Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Новикова Татьяна Валентиновна

Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы)
<
Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Новикова Татьяна Валентиновна. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Санкт-Петербург, 2003 191 c. РГБ ОД, 61:04-10/502

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Вопросы терминологии в сфере заимствования. Определение варваризма 12

1. Принципы объединения заимствований в группы в рамках существующих классификаций иноязычных единиц 15

1.1. Интернациональное употребление 17

1.2. Экзотическая окраска 19

1.3. Неосвоенность 22

1.3.1. Окказиональность, специфическая употребительность 23

1.3.2. Билингвизм пользователя 24

1.3.3. Дублетность, широкая употребительность 25

1.3.4. Широко употребительные беспереводные слова и выражения 26

2. Критерии использования терминов в рамках существующих

классификаций 30

2.1. Экзотизм 31

2. 2. Иноязычное вкрапление 36

2. 3. Варваризм 42

3. Термин «варваризм» и уровни адаптации иноязычного слова 48

3.1. Иноязычные вкрапления и варваризмы как адаптационные категории заимствованной лексики 49

3.2. Выявление природы варваризмов в свете разработок социолингвистики 51

3.3. Определение варваризма и классификация заимствований

по степени освоенности 56

3.4. Критерии отбора варваризмов из корпуса иноязычных единиц 60

Выводы 63

Глава 2. Актуальные вопросы заимствования иноязычных единиц 65

1. Термин «заимствование» 65

2. Причины заимствования 68

3. Заимствуемый материал 69

4. Процесс освоения иноязычных единиц 72

4.1. Лингвистическое освоение 73

4.1.1. Фонетическое и графическое освоение 73

4.1.2. Грамматическое освоение 75

4.1.3. Семантическое освоение 77

4.2. Употребительность 79

5. Признаки освоения иноязычных единиц 80

Выводы 82

Глава 3. Соответствие формальной структуры варваризма словообразовательным и графическим моделям русского языка 84

1. Формальная членимость заимствованной единицы 84

1.1. Сложные и составные слова 84

1.2. Морфемная членимость варваризмов 90

1.3. Прозрачность структуры заимствованной единицы 93

2. Графическое освоение 95

Выводы 107

Глава 4. Комплексный анализ варваризмов и характеристика их адаптационных параметров 109

1. Критерии анализа 109

2. Комплексный анализ частотных слов 113

2.1. Рейтинг 115

2.2. Импичмент 119

2.3. Интернет 123

2.4. Менеджер 128

2.5. Имидж 132

2.6. Спонсор 137

2.7. Пейджер 144

2.8. Дилер 146

2.9. Шоу 150

3. Сопоставительный анализ рассматриваемых слов 155

Выводы 159

Заключение 162

Библиография 166

Приложение 1. Алфавитный список слов 179

Приложение 2. Частотный список слов 182

Приложение 3. Словарные определения анализируемых слов 186

Введение к работе

Неотъемлемой частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения, обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений — появление новых слов: «Главный и основной закон языка - это каждое явление, каждый предмет или понятие должны иметь название, должны быть названы словом» /Зарецкая 1972, 6/. Одним из основных путей появления новых слов в языке, наряду со словообразованием, является заимствование. В.В. Колесов пишет, что одно поколение может принять в свой лексикон около двух тысяч новых заимствований /Колесов 1998, 180/.

Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» /Головин 1998, 116/. Процесс заимствования активно влияет на формирование лексики любого языка, чем вызывается естественный интерес к нему лингвистов.

Активное изучение этого явления (как самого процесса, так и образованных в результате его единиц) в отечественном языкознании началось на рубеже XIX-XX веков1. В русской лингвистической традиции первым наиболее системно и полно вопросы заимствования осветил Л.П. Крысин в книге "Иноязычные слова в современном русском языке" /Крысин 1968/.

1 Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов. - М., 1882; Булич С. Заимствованные слова и их значения для развития русского языка // Русский филологический вестник. 1886. Т. XV; Карский Е.Ф. О так называемых бар-баризмах в русском языке // Краткий отчет Виленской 2-й гимназии. 1986; Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. - Варшава, 1910; Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник Отделения русского языка и словесности. - СПб., 1910; Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. - Киев, 1915; Якубинскш Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. Т. 1. Вып. 1-2. - Л., 1926.

Выделяясь на фоне исконной лексики, заимствованные слова всегда привлекали к себе особое внимание. Заимствования активно изучают, описывают, классифицируют. Экскурсы лингвистов в историю языка в поисках адаптированных слов-«иностранцев», живое обсуждение новых иноязычных единиц -все это показывает их немаловажную роль в языке и мышлении общества.

Последние десятилетия нашего времени отмечены активизацией процесса заимствования. С.Г. Ильенко так пишет об этом: «изменения, происходящие в России и предопределяемые ориентациями на создание правового демократического государства, плюрализм, рыночную экономику, приобщение к мировой цивилизации сразу же в виде конкретных лексем дают себя знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент, консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, спонсор, шоу-бизнес, шоп, имидж, респондент, амбивалентный и др.» /Ильенко 1994, 77/. Особенно интенсивно происходит заимствование англицизмов. Как отмечает В.Г. Костомаров, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» /Костомаров 1999, 110/.

Широкое употребление заимствований в определенные периоды развития языка не может не оказывать влияния на языковые нормы. Норма, по определению СИ. Ожегова, это «совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» /Ожегов 1955, 15/. Массовое функционирование в речи иноязычных единиц, как это происходит в настоящее время, предоставляет значительное количество тех самых «языковых элементов», участвующих в отборе, и, тем самым, в формировании современных норм русского языка, и которые способны оказывать воз-

действие на нормы не просто в силу своей широкой употребительности , благодаря общественной благосклонности к заимствованным словам, так называемой языковой моде, находящей свое отражение в языковом узусе, а в силу того, что, как подчеркивает О.А. Лаптева в статье «Живые процессы в русском языке», в нынешний, активный период жизни литературного языка роль узуса в триаде «узус-норма-система» возрастает: «В спокойные периоды замедленного развития узус более казуален, индивидуален; сейчас же из-за многократного увеличения суммы употреблений он становится более жестким, облигаторным для говорящего и пишущего. Иными словами, он стремится обрести качества нормы» /Лаптева 2002, 36/.

В свете этой тенденции исследование живых процессов, протекающих в современном русском языке, приобретает особую значимость: «Активно происходящие на наших глазах изменения в русском языке и его общественном употреблении представляют собой научную проблему особого рода, которой заинтересованы не только ученые-языковеды (пытающиеся понять причины и механизмы языковых изменений), но и преподаватели русского языка как родного и как иностранного (для них центральным остается вопрос, вводить ли новые явления в обучение), и говорящее и пишущее общество в целом, для которого насущными являются вопросы культуры речи» /Лаптева 2002, 33/.

Заимствование (и особенно заимствование из английского языка) является одной из существенных характеристик современных языковых процессов2, и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению, в том числе и в аспекте русского языка как иностранного.

Как отмечает Ф.П. Филин, «большая употребительность того или иного варианта далеко не всегда может быть достаточным основанием для того, чтобы считать этот факт образцовым, единственно правильным» /Филин 1966,20/.

Многие монографии и сборники, посвященные описанию нынешней языковой ситуации и актуальным процессам, происходящим в русском языке, содержат в себе значительные разделы, посвященные заимствованию: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996; Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб., 1998; Костомаров ВТ. Языковой вкус эпохи. - СПб., 1999; Волгина КС. Активные процессы в современном русском языке. - М, 2001.

7 Особого внимания при описании заимствований заслуживает вопрос об упорядочении терминологии. Еще в начале 1960-х годов исследователи отмечали, что сложившаяся терминология не имеет единого основания и не систематизирована ни в диахроническом, ни в синхроническом плане /Габинский 1961; Шахрай 1964/. Упорядоченной и единой системы научных понятий в сфере заимствований не сложилось и до настоящего времени. По существу лингвисты более или менее сходятся в определении собственно заимствованных слов, которые называют усвоенными (ассимилированными, обрусевшими и т.п.). Заимствованные слова, принявшие нормы русского языка, противопоставляются всем другим, неосвоенным/недоосвоенным иноязычным словам, при определении которых единой точки зрения нет. Однако описание какой-либо внутренней группы иноязычных единиц (в нашем случае это варваризмы) требует установления границ данной группы и выявления ее специфических особенностей, определяющих местоположение этой лексики в системе заимствований русского языка. Решение этого вопроса входит в рамки задач данной работы.

Актуальность настоящего исследования определяется, таким образом, активизацией в последние десятилетия англоязычных заимствований и, следовательно, потребностью изучения связанных с этим явлением системных последствий для русского языка, а также необходимостью уточнения теоретической базы исследования заимствований: типологизации заимствованных единиц и терминоупотребления при их описании.

Объектом настоящего исследования являются варваризмы - новейшие заимствования англо-американского происхождения, предмет исследования -механизм их освоения: фазы, степень, критерии адаптации.

Цель работы - выявление современных англо-американских заимствований-варваризмов 1990-х годов и их описание в системном и функциональном планах.

8 Для достижения цели решаются следующие задачи.

  1. Выявление сходства и различия в существующих классификационных описаниях заимствованных единиц и терминоупотреблении; систематизация терминологии и принципов группирования заимствованных языковых единиц на основании выявленных тенденций.

  2. Определение термина «варваризм», установление критериев отнесения иноязычных единиц к варваризмам и места варваризмов в иноязычной лексике.

  3. Описание механизма вхождения новой иноязычной лексики в языковую систему с учетом условий ее проникновения и усвоения, выделение стадий существования неосвоенных заимствований в русском языке и соотнесение их с уточненной классификацией.

  4. Выявление корпуса варваризмов англо-американского происхождения в исследуемом материале по разработанным критериям.

  5. Рассмотрение актуальных вопросов, связанных с процессом заимствования и определение существенных для настоящего исследования позиций.

  1. Рассмотрение новых тенденций в плане формальной адаптации заимствований-варваризмов англо-американского происхождения в современном русском языке и анализ всего корпуса отобранных для исследования единиц на синхроническом срезе их употребления в сопоставлении с действующими тенденциями.

  2. Комплексный анализ конкретных варваризмов с точки зрения их адаптации в языке.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в углубленном изучении природы варваризма и корректировке этого спорного в настоящее время понятия, на основании чего в работе предложена уточненная классификация заимствований. В этом заключается и научная новизна исследования. Опыт проведения комплексного анализа заимствованных слов может быть применен для описания и других единиц (лексем, морфем), функционирующих в языке, что представляет теоретическую и практическую ценность исследования.

9 Практическая значимость работы заключается также и в том, что систематизация в классификации неосвоенных заимствований поможет в дальнейшем более четкому и структурированному описанию такой лексики в научных и учебных целях. Наблюдения над выявленными тенденциями употребления варваризмов могут использоваться в дальнейших описаниях процесса заимствования, заимствованных слов, а также при составлении лексикографических работ и учебных пособий различного типа. Кроме того, более точное представление о спонтанном процессе заимствования, о механизме вхождения иноязычных единиц в русский язык, о решающих факторах их усвоения может помочь эффективнее строить курс обучения иностранному языку, в том числе и русскому языку как иностранному.

В диссертации используется общенаучный индуктивно-дедуктивный метод исследования, приемы лингвистического наблюдения и сопоставления. Используются элементы контекстного и компонентного анализа, а также некоторые приемы статистической обработки материала.

Для исследования проблемы терминологии в сфере заимствований в качестве источников использовались учебники, монографии, статьи, авторефераты диссертаций, справочники и ряд словарей XVIII-XX вв.: более 50 источников, учтено более 80 определений.

В качестве главного источника языкового материала выбрана газета «Аргументы и факты» (АиФ) с приложением «АиФ-Петербург» за 1999 год, анализ проводился на материалах 36 номеров и соответствующих приложений.

Выбор именно газеты как источника новейших заимствований не случаен. С одной стороны, газета является надежным фиксатором всех языковых новшеств: «Современная газета значительно быстрее, чем произведения любых других жанров письменного языка, реагирует на все те сдвиги, которые происходят в разных сферах общественной и производственной жизни, являясь в большинстве случаев первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов и выражений, претендующих войти в речевую практику широких слоев населения» /Миськевич, Чельцова 1970, 249/. Именно газета адекват-

10 но и своевременно отражает путь слова в языке: «Наблюдения над словоупотреблением в газетах убеждают, что в текущей периодике раньше, чем где бы то ни было, находят отражение процессы, связанные с изменениями в семантике и стилистической характеристике слов» /Бельчиков 1961, 166/. С другой стороны, пресса одновременно является и активным распространителем новых явлений и тенденций языка: «Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют эту речевую практику» /Какорина 2000, 137/, «язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи» /Костомаров 1999, 120/. Для нашего исследования имеет значение то, что слово, распространяемое газетой, имеет большой потенциал для дальнейшего продвижения в языке1. Выбор из всех газет именно еженедельника «Аргументы и факты» обусловлен несколькими причинами. Данное издание отвечает многим требованиям, необходимым для максимального приближения результатов анализа к реальной языковой картине. Во-первых, это самая читаемая газета 1990-х годов (а именно анализ варваризмов 1990-х годов проводится в исследовании). В 1990 году, как сообщает главный редактор еженедельника В. Старков, «Аргументы и факты» попали в Книгу рекордов Гиннеса, как самая тиражная газета на планете - 34 млн. экземпляров /АиФ, 1999, № 51, с. З/. В 1999 году «Аргументы и факты» остаются «газетой № 1 в России». По данным опроса, проведенного Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), опубликованным в конце 1999 года в «АиФ», этот еженедельник регулярно читают 20% респондентов (ср. показатели других газет: «Спид-Инфо» читают 14 %, «Комсомольскую правду» - 12%, «Московский комсомолец» - 11%, «Совершенно секретно» - 6%, «Труд» - 3%, «Спорт-экспресс», «Известия», «Российскую газету», «Советскую Россию» - по 2%, «Ведомости», «Правду», «Независимую га-

Рассматривая узус современных средств массовой информации (СМИ), Г.П. Нещименко констатирует, что «к концу XX в. язык СМИ становится эталонным, нормотворческим фактором, влияющим на формирование нормы современного русского литературного языка, а также на уровень этнической языковой культуры в целом»/Нещименко 2001, 129/.

зету», «Новую газету», «Коммерсантъ», «Сегодня» - по 1% опрошенных) /АиФ, 1999, № 50, с. 5/. Во-вторых, «Аргументы и факты» - это широкоориентированная газета, ее «читают миллионы людей во всех регионах России, представляющих самые разные возрастные, социальные, профессиональные группы» /АиФ, 1999, №45, с. 2/.

Газета ориентирована на самый широкий круг читателей: «Отсюда и широта тем - от макроэкономики до секса - и представление политических взглядов: от коммунистов до правых радикалов» /АиФ, 1999, № 49, с. 24/. Как отмечают сами журналисты «АиФ», «мы - смеем надеяться - делаем народную газету» /АиФ, 1999, № 51, с. 6/. Все эти факторы являются немаловажными. В речевом взаимодействии между адресантом и адресатом в письменных СМИ преобладает скрытая (латентная) интеракция /Нещименко 2001, 123/. «Ее суть заключается в прагматическом «усреднении» узуса, его подстраивании к узусу предполагаемого адресата с целью устранения возможных коммуникативных и вербальных помех, препятствующих общению» /там же/. Ориентированность «Аргументов и фактов» на максимально широкий круг адресатов предельно приближает узус издания к усредненному, общепринятому. И это определяет наш выбор.

Наконец, выбор года издания газеты - 1999. С одной стороны, это конец 90-х годов, когда уже накоплен определенный корпус заимствований-варваризмов конца XX столетия. С другой стороны, данный год, а не следующий, выбран во избежание ассоциативных недоразумений, связанных с летоисчислением на рубеже десятилетий и веков.

Для сравнительного анализа привлекаются также материалы современных словарей новых слов, словарей иностранных слов, нормативных словарей русского языка.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложения (содержит алфавитный и частотный списки слов; словарные определения частотных анализируемых варваризмов).

Принципы объединения заимствований в группы в рамках существующих классификаций иноязычных единиц

До середины XX века иноязычная лексика (помимо определения ее первоисточников) делилась по принципу ее освоенности в языке на две группы. Разработанное немецкими лексикологами деление слов иноязычного происхождения на Lehnworter (усвоенные, заимствованные) и Fremdworter (иностранные, «чужие»), а в русском языкознании, соответственно, деление на освоенные и неосвоенные слова (А.А. Реформатский) в 50-60-е годы XX века подверглось критике.

Так, О.Б. Шахрай пишет, что такое деление лишено единого основания: в его основу кладется функциональный критерий, но лингвисты, оперирующие этими понятиями, практически часто руководствуются формальными критериями, замена традиционных терминов (Lehnworter и Fremdworter) терминами «освоенные» и «неосвоенные» слова сама по себе не меняет положения вещей /Шахрай 1961/. На смешение формального (ассимиляция слов в языке) и функционального (употребительность) признаков такого деления, а также на неопределенность критериев отнесения слов к той или иной группе указывает и Л.П. Крысин /Крысин 1964; 1968/. Оба исследователя подчеркивают необязательность соответствия между освоением слова в функциональном и формальном планах.

Обширная группа иноязычных единиц выделяется по принципу недостаточной степени освоенности в языке. Это языковые единицы иноязычного происхождения, которые «в отличие от заимствованных слов не теряют ничего или почти ничего (ср. графический облик) из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением» /Крысин 1968, 49/. Это самая неоднозначная группа, так как само понятие освоения разноаспектно и может быть представлено рядом «неосвоенность» - «недоосвоенность» - «освоенность» с одной стороны, и различными планами языка (фонетико-орфографическим, морфологическим, семантическим), в которых проявляется «недоосвоенность» чужеродной языковой единицы - с другой. Такие разного рода внесистемные языковые явления обозначались термином «варваризм», который отражал только в общем чужеродность материала по отношению к языку, ср.: «Оборот, несвойственный родной речи, составленный по образцу чужого языка» /СРЯ АН 1895/, «Нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-нибудь другого языка» /Ушаков 1935/, «Слово или выражение, заимствованные из другого языка или построенные по образцу этого языка» /БАС-1 1950/. Общий подход, без конкретизации, к термину «варваризм» - обозначение им в разной степени неусвоенного иноязычного материала в противовес усвоенным заимствованиям - отражен в статье Л.П. Крысина: «Не всякое иноязычное слово, употребляемое в речи, может считаться заимствованием, т.е. элементом, необходимым в системе языка и связанным с нею. Заимствованным считается слово, удовлетворяющее некоторым условиям внутриязыкового (отсутствие семантических дублетов на лексическом уровне и употребительность не менее чем в двух разных речевых жанрах) и внешнего порядка (слово не может быть заимствовано раньше, чем предмет, им обозначаемый). Большое число иноязычных слов, встречающихся в речи, но не удовлетворяющих названным условиям, является варваризмами» /Крысин 1964, 89-90/.

С середины XX века разрабатываются критерии усвоения иноязычных слов и словосочетаний, а также изучается специфика функционирования их в русском языке, что ведет к новым принципам группирования заимствований -внутренней классификации неусвоенных иноязычных единиц.

Для наименования новых выделенных подгрупп иноязычного материала помимо термина «варваризм» вводятся в активное употребление термины «интернациональная лексика» - «интернационализм», «экзотическая лексика» - «экзотизм» и «иноязычное вкрапление».

Не рассматривая общепризнанный корпус усвоенных языком заимствований, зафиксированных в толковых словарях русского языка, потерявших инородность и часто уже не поддающихся выявлению источника заимствования, в данном исследовании мы проведем анализ иноязычных единиц, находящихся в той стадии освоения, когда они еще не вошли в язык. В учебных пособиях и научных работах лингвисты выделяют в этом корпусе заимствований несколько подгрупп. В процессе их описания предполагается решить следующие задачи:

- выяснить основные принципы отнесения лингвистами иноязычных единиц к той или иной группе;

- выявить наиболее частотные критерии составления групп и считать их основными;

- выявить, какие критерии составления групп являются наименее частотными и считать их второстепенными;

- сопоставить выделяемые группы на предмет пересечения включаемых в них единиц и выявить общие для этих групп критерии, также считать их второстепенными.

Термин «заимствование»

Действительно, термин «заимствование» по оценке многих исследователей неоднозначен. В лингвистике существует несколько трактовок этого термина, которые отражают понимание самого явления как факта, связанного с межъязыковой и внутриязыковой интерференцией, и понимание стадиальности процесса с соответствующим результатом - заимствованием-словом разной степени освоенности.

Заимствованием называются как межъязыковые процессы: «заимствование - процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» /Крысин 1968, 18/, «явления, определяемые как «заимствование» и «влияние», не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой... они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков» /Розенцвейг 1972, 7/, так и внутриязыковые процессы: «заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из диалектов, как географических, так особенно из социальных» /Щерба, 1957, 126/, «могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот» /Реформатский, 2001, 476/.

Термин «заимствование» используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Двувидовая природа глагола «заимствовать», на которую накладывается фактор индивидуального и общего в языке1, определяет различное употребление термина «заимствование»: 1) факт имплантации, т.е. собственно попадания иноязычной единицы в язык, как на индивидуальном, так и на общеязыковом уровне; 2) процесс адаптации или усвоения в языке ; 3) результат процесса усвоения; 4) комплекс всех стадий: «Заимствование является процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов» /Брейтер 1997, 60/.

Термином «заимствование» обозначаются и заимствованные слова (в принципе, единицы языка любого уровня), и хотя ставился вопрос о терминологическом разграничении понятий «заимствование» и «заимствованное слово» (Л.П. Крысин считает их терминологическую нечеткость «серьезным методологическим препятствием» /Крысин 1968, 18/), данный вопрос остается нерешенным. В то же время опосредованное решение существует: когда терминологически или логически важно разграничить процесс и единицу языка, используются словосочетания «процесс заимствования» и «заимствованные слова», «заимствованная лексика» (также конкретные наименования, например, «иноязычное слово», «варваризм», «экзотизм» и т.д.). Термин «заимствование» используется также для охвата одним словом всего круга явлений: и процесса заимствования и собственно заимствованных единиц (что удобно для обозначения сферы исследования в названиях работ, заглавиях, при постановке проблемы).

В настоящем исследовании под «заимствованием» подразумевается иноязычное заимствование, в частности, заимствование из английского языка и его американского варианта; рассмотрение механизма заимствования проходит в рамках наблюдения этого процесса только в русском языке. Как и многие исследователи, мы не проводим специального разделения рассматриваемых слов на британизмы и американизмы, все анализируемые единицы в данной работе принимаются как англоязычные заимствования: «под англоязычными заимствованиями, или англо-американизмами, понимается лексика, заимствованная из обоих вариантов английского литературного языка - британского и американского» /Константинова 1999, 86/.

Заимствование как процесс понимается нами как стадиальный процесс, включающий, по формулировке С.А. Беляевой, «1) проникновение в речь, 2) частичное усвоение, 3) полное уподобление автохтонным словам» /Беляева 1984,51/.

Формальная членимость заимствованной единицы

В связи с большим количеством групповых заимствований в последние десятилетия XX века в русском языке произошло накопление сложных и составных слов с повторяющимися иноязычными компонентами. Такие слова представляют отдельный аспект проблемы заимствования в связи с созданием ситуации, когда трудно бывает установить природу слова - образовано оно в русском языке из имеющихся в нем иноязычных компонентов или же заимствовано. Данный вопрос встает одним из первых при отборе слов для анализа, поэтому и в настоящем параграфе проблему отнесения или не отнесения композитов к корпусу заимствований-варваризмов, подлежащих анализу, представляется целесообразным рассмотреть в первую очередь.

Среди сложных и составных слов можно выделить три категории:

1. Собственно русские дериваты с заимствованным элементом. К таким словам относятся единицы, один из элементов которых не является заимствованием из английского (в нашем случае) языка, например: CD-проигрыватель, Е-таіІ-сообщение, web-страница, граммофон-шоу, клетка-киллер, медиа-приобретение, промоушн-зацепка, фан-отряд.

2. Собственно заимствования, компонент (компоненты) которых отсутствуют как самостоятельные элементы в русском языке, например: бизнес-вумен, имиджмейкер, спичрайтер, суперстар, плей-лист, торт-лист, ток-шоу, шоу-рум, хард-кор, хард-рок, трип-хоп, масс-медиа,

3. Единицы, квалификация которых требует специального рассмотрения: их компоненты фигурируют в русском языке и отмечены в словарях как самостоятельные единицы. В первую очередь, это слова, компоненты которых, существующие как в русском, так и в английском языке, и уже описаны как активные производящие сложных и составных слов в русском языке, такие, как рок- /Плотицын, 1990; Тимофеева 1995/, шоу- /Тимофеева 1995/.

Также можно выделить слова, с компонентом панк- (НС-801: Первая часть сложных слов, вносящая значение «отражающий мировоззрение, психологию молодежных групп, называемых панками, поведение и облик панков». Англ. punk- ). Так, слово панк-мода, в НС-80 трактуется как англицизм (от англ. punk-mode), а слова панк-группа, панк-культура, панк-музыка — как сложение слов. То же относится к словам с компонентом секс- (ЯИ-2001: Первая часть составных слов, соответствующая по значению слову сексуальный ).

Н.С. Валгина отмечает как продуктивный тип новообразований эпохи «комбинации самых разнообразных словообразовательных элементов - от приставок (как русских, так и чаще иноязычных) до цельнооформленных слов, которые объединяются в сложные и составные наименования» и приводит примеры со словами бизнес, рок, шоу, факс, шоп, приставками супер-, теле- /Валгина 2001, 139-140/. Данные компоненты присутствуют в сложных словах, которые рассматриваются ниже на предмет выявления их происхождения, так как заимствованные слова с обозначенными компонентами обретают такую явную структурно-семантическую прозрачность, которая в большей степени свойственна русскоязычным образованиям. Заимствование сложных и составных слов на фоне большой продуктивности такого типа словообразования в русском языке создает в ряде случаев неоднозначную ситуацию с точки зрения генезиса словарного состава языка.

Таким образом, встает вопрос, рассматривать ли как заимствования или же как собственно русские дериваты такие зафиксированные в исследуемом материале слова, как панк-рок, панк-группа, рок-группа, рок-музыка, бизнес-леди, бизнес-план, бизнес-класс, шоу-бизнес, шоу-концерт, дансинг-шоу, супершоу, суперхит, секс-символ, секс-шоп, секс-шоу .

Похожие диссертации на Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы)