Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Краева Вероника Юрьевна

Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект
<
Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Краева Вероника Юрьевна. Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Краева Вероника Юрьевна; [Место защиты: Алт. гос. ун-т].- Барнаул, 2007.- 255 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2076

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический аспект исследования диалектной фразеологии

1.1. Фразеология как базовый предмет лингвокультурологии 13

1.1.1. Некоторые этапы истории формирования лингвокультурологического аспекта исследования языка 13

1.1.2. Основные понятия лингвокультурологии 19

1.1.3. Лингвокультурологический аспект фразеологии 30

1.1.4. Отражение языковой картины мира во фразеологии 41

1.2. Диалектная фразеология в лингвокультурологическом аспекте 46

1.3. Метод семантического поля как основа идеографии 56

Выводы по главе 1 68

Глава 2. Идеографическое описание диалектной фразеологии русских говоров Алтая как форма представления фразеологической картины мира

2.1. Формирование русских говоров Алтая и аспекты изучения фразеологии региона 70

2.2. Идеографическая систематизация диалектной фразеологии русских говоров Алтая 76

2.2.1. Лингвокультурологическая интерпретация фразеосемантических

полей темы А.ЧЕЛОВЕК 83

2.2.1.1. Фразеосемантические поля блока 1.Физические качества человека..83

2.2.1.2. Фразеосемантические поля блока 2.Внутренний мир человека 94

2.2.1.3. Фразеосемантические поля блока З.Деятельность человека 112

2.2.2. Лингвокультурологическая интерпретация фразеосемантических полей темы Б.ЧЕЛОВЕК И ОКРУЖАЮЩИЙ МИР 127

2.2.2.1. Фразеосемантические поля блока 1.Человек в мире людей 127

2.2.2.2. Фразеосемантические поля блока 2.Человек в мире вещей 147

Фразеосемантические поля блока 3. Человек во времени и пространстве

2.2.2.4. Фразеосемантические поля блока 4.Человек и природа 162

Выводы по главе 2 169

Заключение 171

Библиографический список 176

Список использованных словарей 200

Список сокращений названий районов Алтайского края 201

Список информантов 203

Приложение 205

Введение к работе

Достижением научной мысли XX в. считается восприятие общества и окружающей среды как единой системы. В связи с этим антропоцентрический подход стал ведущим в исследовательской парадигме. Человек является основным объектом психологии, истории, культурологии, этнолингвистики, социолингвистики. Существование человека в мире, его деятельность, т.е. образ жизни, определяются в широком смысле как культура. Соотношение культуры и личности - один из важнейших аспектов современной гуманитарной науки.

Интенсивная разработка современными культурологами, языковедами, антропологами и историками вопросов, связанных с взаимодействием исторической, общественной жизни людей с культурой, которая, в свою очередь, отражается в языке, обусловила возникновение нового подхода - лингвокульту-рологического,. «характеризующегося, прежде всего, целостным теоретико-описательным рассмотрением объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке» [Дмитриева, 2004, с. 3]. В.А. Масло-вой лингвокультурология определяется как наука, «возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которая отразилась и закрепилась в языке» [Маслова, 1997, с. 8].

В настоящее время существуют четыре ведущих направления лингво-культурологических исследований: 1) фразеологически ориентированное (В.Н. Телия), 2) логико-лингвистическое, или концептологическое (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая и др.), 3) лексикографическое (В.П. Руднев, Ю.С. Степанов и др.) и 4) лингводидактическое (В.В. Воробьев и др.).

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, тем, что фразеология признана такой частью языка, которая обобщает и сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, тем самым отражает картину мира.

Если объектом лингвокультурологии является язык как связующее звено между реальной действительностью, оформленной социумом и языковым сознанием, то ее предметом - единицы языка, которые приобрели символическое,

образное, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания в языке. По мнению исследователей, эти единицы - фразеологизмы, которые выполняют функции ментальных культурно-национальных стереотипов и играют роль эталонов и символов [Арутюнова, 1988; Телия, 1996; Толстой, 1995].

«Возрожденная» актуальность «духа нации» способствует появлению значительного количества диссертационных работ на материале идиоматики в свете лингвокультурологического подхода. Изучается русская фраземика определенного значения или состава; рассматривается национальная специфика фразеологических единиц; превалирует сопоставительный аспект, при котором анализируется этно- и лингвокультурное своеобразие преимущественно неродственных языков; представлены исследования отдельных концептов во фразеологии [Мирсаетова, 2004; Тотышева, 2004; Косякова, 2006; Семенова, 2006; и др.]. В частности, А.В. Семенова отмечает, что «во ФЕ сфокусированы... представления о мире носителей языка, которые не могут быть выявлены ни через анализ научных представлений, ни через рассмотрение парадигмы художественных представлений» [Семенова, 2006, с. 57-58].

Понятие «картина мира» является важнейшим в лингвокультурологии. За исходное мы принимаем определение, данное В.Н. Телия: «Картина мира не есть зеркальное отображение мира и не открытое "окно" в мир, а именно картина, т.е. интерпретация, акт миропонимания» [Телия, 1996, с. 179]. В процессе репрезентации человеком окружающей действительности возникает языковая картина мира, которая формируется в недрах языка и языком же эксплицируется, языковая картина мира - это «неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительности и языка, как средство выражения мыслей о мире» [Там же].

Во-вторых, тем, что современная языковая ситуация характеризуется изменчивостью, а интенсивное и многогранное развитие человеческой деятельности и безвозвратная утрата многих культурно значимых понятий, явлений на ходят отражение в языке. С этих позиций сохранение и изучение русских говоров - важная задача, ее решение способствует выявлению особенностей диалектной речи, её экспрессивных возможностей и культурного потенциала.

Реально обозначившееся антропологическое направление в лингвистике коснулось и исследований диалектного языка. По мнению Е.В. Брысиной, «возросшее в последние годы внимание ученых к проблемам развития и функционирования народных говоров во многом обусловлено осознанием их значения как хранителей своеобразия национальной языковой картины мира» [Брысина, 2003, с. 5].

В вопросе об участии языка в создании культуры и участии культуры в формировании языка значение русских диалектов велико. «Народно-речевая основа, воплощенная в диалектах, вносит такой вклад в русскую речевую культуру, который затрагивает самые принципы видения мира» [Гольдин, 1997, с. 3]. СМ. Белякова «расширяет» данное высказывание и говорит о национальной культуре вообще «или, по крайней мере, об определенных её вариантах» [Белякова, 2005, с. 64].

В-третьих, тем, что работ по диалектной фразеологии в лингвокультуро-логическом аспекте значительно меньше, чем по другим направлениям, например по сопоставительной фразеологии. Особого внимания заслуживает, на наш взгляд, диссертация Е.В. Брысиной «Этнолингвокультурологические основы диалектной фраземики Дона» (Волгоград, 2003). Автором выявлено и описано этнокультурное своеобразие донских диалектных фразем; выработан метод эт-нолингвокультурологического описания диалектных фразеологических единиц, который предполагает, по определению автора, «анализ языкового материала с обязательным привлечением сведений по истории, культуре, основам социальной организации данного субэтноса» [Брысина, 2003, с. 8]. Привнося значительный вклад в разработку актуальных проблем этнолингвокультурологии, исследование Е.В. Брысиной может служить моделью выявления регионального своеобразия языка.

В-четвертых, тем, что диалектная фразеология Зауралья в настоящее время для лингвокультурологии остается открытой. Имеющиеся работы составляют небольшую часть общего числа исследований «языкового сознания диалек-тоносителей», «региональной картины мира» [Белякова, 2005; Бахаева, 2005]. Целью ученых не является описание полной диалектной картины мира названного региона, но видится возможным соотносить представленные объединения ФЕ с отдельными («одноименными») концептами языкового сознания жителей этого региона, поскольку из всех культурных текстов именно фразеологизмы отражают в своей семантике культуру народа, фиксируют её и передают культурные установки [Вавилин, 1993, с. 93-97]. Кроме того, важной задачей, по мнению СМ. Беляковой, становится «объединение в ходе исследования языковых фактов разных диалектов...» [Белякова, 2005, с. 64], что позволит воссоздать единую картину, отражающую основные черты народного мировоззрения.

Что касается фразеологии русских говоров Алтая, то до настоящего времени она не подвергалась лингвокультурологическому описанию.

Объектом исследования является фразеологический пласт русских говоров Алтая. В данной работе принимается позиция так называемого широкого подхода к определению объема фразеологии. В говорах, как и в литературном языке, помимо собственно фразеологизмов функционируют различные устойчивые сочетания слов, фраземный статус которых неоднозначен: номенклатур-но-терминологические наименования, устойчивые сравнения, тавтологические сочетания, пословицы, поговорки, предложно-именные сочетания. Безусловно, все названные устойчивые сочетания слов различаются между собой и по степени структурно-семантической близости, и по образности, и по функциональной значимости. Однако все они с позиции сторонников названной точки зрения обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Как отмечает Е.В. Бры-сина, эти сочетания отражают «отдельные черты менталитета, элементы истории и культуры, что позволяет рассматривать их в пределах единой системы говоров с учетом того места, которое каждый тип единиц занимает в общей структуре» [Брысина, 2003, с. 17].

Предмет исследования - вербальная репрезентация фразеосемантических полей как отражение языковой картины мира, её фразеологического компонента. Рассматриваемые в данной работе фразеосемантические поля - это макро-поля, состоящие из микрополей, которые конкретизируют и детализируют каждый концепт, распадаясь, как правило, на тематические группы и подгруппы. Распределение фразеологических единиц по семантическим полям неравномерно. Кроме того, выделенные фразеосемантические поля определяются нами как культурологически нейтральные и культурологически маркированные в зависимости от содержания фоновых знаний, отражаемых ФЕ - элементами поля.

Цель диссертационной работы - исследование и описание диалектной фразеологии русских говоров Алтая в лингвокультурологическом аспекте. Данная цель обсловливает следующие задачи исследования:

1. Определить соотношение понятий языковой картины мира, фразеологической картины мира и диалектной картины мира.

2. Выявить максимально полный состав диалектных фразеологизмов русских говоров Алтая и уточнить их семантику.

3. Провести идеографическую систематизацию фразеологического материала.

4. Представить лингвокультурологическое описание выделенных фразеосемантических полей, их специфику, обусловленную историей формирования русских говоров Алтая.

5. Выявить ценностные доминанты фразеологической картины мира диа-лектоносителей.

Гипотеза исследования. Диалектная фразеология русских говоров Алтая является фрагментом региональной картины мира и отражает значимые компоненты языкового сознания диалектоносителей.

Теоретико-методологической базой исследования явились, в частности:

- метод организации семантического поля как специфического объединения лексических единиц, выделенных на основе «семантической общности» фразеологических единиц;

- метод лингвокультурологической интерпретации, основанный на анализе языкового материала с привлечением сведений по истории, культуре, социальной организации рассматриваемого сообщества.

Исходя из поставленных задач и специфики анализируемого материала, в работе комплексно используются следующие методы современной лингвистики: научного описания; сравнительно-сопоставительный метод, подразумевающий сопоставление выделенных единиц и их объединений с имеющимися классификациями ближних говоров.

В исследовании также был использован дифференциальный метод сбора материала и приемы языкового включения, интервьюирования, беседы. Дополнительный прием - прямой опрос информантов - применялся нами для выявления контекста с целью уточнения значения фразеологизма.

Отметим при этом, что сопровождающий фразеологизм контекст является сегментом народно-разговорной речи сельских жителей. Главный критерий отбора информантов - долговременное проживание в сельских районах Алтайского края. Возраст информантов составляет не менее 55-60 лет, а русский язык является родным языком.

Источниками материала исследования послужили «Словарь русских говоров Алтая», полевые диалектные материалы Алтайского госуниверситета и Барнаульского государственного педуниверситета, а также тексты полевых диалектологических материалов, собранных автором лично в селах Алтайского края в 1993-2007 гг. Всего было выявлено более 700 устойчивых словосочетаний, которые представляют собой как собственно фразеологизмы, так и другие устойчивые словосочетания1. В ходе исследования при установлении распространенности употребления и/или при выделении оттенков значения фразеоло гизмов были использованы Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова, Фразеологический словарь русских говоров Сибири под редакцией А.И. Федорова, Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири под редакцией А.И. Филина, а также Словарь русских говоров Сибири под редакцией А.И. Федорова и другие региональные словари .

Научная новизна работы состоит в обращении к фразеологическому составу Алтайского региона как предмету лингвокультурологического описания. В рамках лингвокультурологии лингвисты изучают преимущественно лексику русских говоров Алтая. Лексика региона выступает предметом исследования кандидатских диссертаций, посвященных вопросам языковой картины мира носителей говоров [Хлыбова, 1998; Чернетских, 2000; Сорокина, 2004; Позднякова, 2004], тогда как моделирование языковой картины мира диалектоносителя может и должно включать фразеологическую картину мира в качестве составляющего и дополняющего элемента. Идеографическая систематизация русской диалектной фразеологии Алтая рассмотрена в работе как форма описания фразеологической картины мира, определяющая значимые ориентиры жителей региона.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования существенны для разработки проблем региональной лингвокультурологии. В частности, на материале диалектной фразеологии русских говоров Алтая апробирован метод лингвокультурологической интерпретации, основанный на анализе языкового материала с привлечением сведений по истории, культуре, социальной организации рассматриваемого сообщества. Данные анализа идеографической систематизации материала значимы для воссоздания единой национальной картины мира.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материалы диссертации могут быть использованы при составлении лингвокультурологического словаря Алтая; в преподавании курсов «Русская диалектология», «Лингво культурология», а также в спецкурсах современного русского языка, разделы «Лексика» и «Фразеология».

Апробация диссертационной работы. Положения и результаты диссертационного исследования были представлены на лингвистической научной конференции «Проблемы дериватологии, мотивологии, диалектной лексикографии», посвященной памяти М.Н. Янценецкой (Томск, 17-19 января 1994 г.); на III Всероссийской научно-практической конференции «В.М. Шукшин. Жизнь и творчество» (Барнаул, 6-8 октября 1994 г.); на IV Всероссийской научно-практической конференции «В.М. Шукшин. Жизнь и творчество» (Барнаул, 13-15 марта 1997 г.); на международной научно-практической конференции «Воспитание читателя: теоретический и методический аспекты» (Барнаул, 14-16 марта 2007 г.); на заседаниях лаборатории теоретической и прикладной русистики кафедры современного русского языка Барнаульского государственного педагогического университета. Основные результаты исследования отражены в 9 опубликованных работах общим объемом 3,2 п.л.

Положения, выносимые на защиту:

1. Диалектный фразеологический пласт является весомой частью русских говоров Алтая и представляет собой совокупность устойчивых словосочетаний различного характера (собственно фразеологизмы, устойчивые номенклатурно-терминологические словосочетания, предложно-именные сочетания, пословицы и поговорки).

2. Фразеология русских говоров Алтая отражает историю формирования русского населения региона, специфика которого заключается во взаимовлиянии и сосуществовании различных субкультур в новых условиях.

3. Идеографическая систематизация диалектной фразеологии Алтая определяет структуру языковой картины мира диалектоносителей в целом, включающую концепты тем «Человек» и «Человек и окружающий мир».

Выделяемые фразеосемантические объединения (блоки, макрополя, мик-рополя, тематические группы и подгруппы) отражают культурно ценностную систему носителей говоров, основой которой являются концепты темы «Человек». 5. Ценностной доминантой фразеологической картины мира является концепт «Труд».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных в работе словарей, списка сокращений названий районов Алтайского края, списка информантов. В приложении представлены материалы для Фразеологического словаря русских говоров Алтая.

Фразеология как базовый предмет лингвокультурологии

Человек существует как личность, творец благодаря языку, поэтому современная антропологическая лингвистика обращается к явлениям отражения в языке культуры народа. Язык уникален своей природой: он - создание, творение человека, результат его деятельности и, являясь созданной социальной системой, становится и элементом культуры, и орудием её познания, отражения, хранения, что определяет очевидную связь этих явлений: «Язык - составная часть культуры, основной инструмент ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности» [Ольшанский, 2000, с. 26]. С другой стороны, «культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте» [Мас-лова, 1997, с. 35]. И.Г. Ольшанский отмечает, что для языка и культуры характерны общие признаки: «...это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека» [Ольшанский, 2000, с. 26]. В то же время между ними есть существенные различия: «это разные семиотические системы» [Маслова, 1997, с. 39], поэтому «нельзя переносить языковую модель на предметную область культуры и, напротив, модель культуры на предметную область языка» [Степанов, 1977, с. 331].

Культурологический аспект в лингвистических работах считается относительно новым. Но отправной точкой для становления и развития проблемы «язык и культура» по праву считается учение о «внутренней форме» языка, обусловленной «самобытностью народного духа», Вильгельма фон Гумбольдта. Его концепция языка органично вошла в современную философию культуры, философию языка и антропологию. Как отмечает В.Н. Телия, «...язык, согласно концепции лингвокультурологии, заложенной в гумбольдтовской программе, активно участвует во всех важнейших моментах культурного творчества - выработке миропредставлений, их фиксировании и последующем осмыслении. Он есть форма выражения содержания мысли, само это обретенное и сохраняемое духовное содержание, и, наконец, инструмент его осмысления, орган самосознания» [Телия, 1999, с. 30]. Человек же как языковая личность не только выступает связующим звеном между языком и культурой, но и фокусирует в себе эти взаимосвязанные феномены.

Лингвокультурология как наука, формирующаяся в наши дни, опирается на работы В. Гумбольдта [1984] и его последователей [Сепир, 1993], находит свое современное развитие в исследованиях И.Г. Ольшанского, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, В.И. Постоваловой и др. Составляющими лин-гвокультурологии, служащими её теоретической основой и источником, являются культурология и лингвистика, многие направления которых сегодня определяются как дисциплины собственно антропологической ориентации [Ольшанский, 2000, с. 27-28]. Так, исследователи отмечают глубинную связь лин-гвокультурологии с этнолингвистикой и лингвострановедением: «...лингвокультурология... вышла из недр этнолингвистики, которая исследует взаимозависимость языка, духовной культуры, менталитета, народного творчества» [Толстой, 1983]; с лингвострановедением её «роднит то, что обе дисциплины имеют... лингводидактическую направленность» [Там же, с. 29]. Характеризуя названные дисциплины как смежные, ученые называют их основные отличия. От этнолингвистики лингвокультурология отличается материалом и целью анализа: материал - «корреспонденции языка и культуры в синхронном взаимодействии» [Телия, 1996, с. 217], цель - «описание обыденной картины мира» [Язык и культура, 1999, с. 6]. Иными словами, «лингвокультурология ориентирована на современное состояние и функционирование языка и культуры» [Ольшанский, 2000, с. 28]. Лингвострановедение и лингвокультурология различаются способом представления и толкования культурной информации. Лингвострановедение рассматривает единицы языка (лексические и фразеологические), которые имеют реальный прототип, несут фоновые знания, то есть соотносятся с фактами культуры, общественной, экономической жизнью той или иной страны, с её историей, бытом, традициями народа и т.п. [Язык и культура, 1999, с. 10-26; Верещагин, Костомаров, 1980]. Лингвокультурология же "работает"... с учетом системного и интегративного подходов к явлениям языка и культуры. Соотнося значения культурно детерминированных единиц с концептами (кодами) общечеловеческой или национальной культуры, лингво-культурологический анализ дает им глубинную и объемную экспликацию» [Ольшанский, 2000, с. 30-31]. При таком подходе лингвострановедение рассматривается как прикладной аспект лингвокультурологии. Уточнить содержание лингвокультурологии и объект её анализа позволяет «текстоцентрическая» концепция лингвокультурологии (Л.Н. Мурзин), так как «стыковка лингвистики и культурологии происходит через текст, который, с одной стороны, является высшим уровнем языка, а с другой стороны, представляет собой одну из форм культуры» [Там же, с. 31]. Определяя культуру «как текст высшего порядка», ее можно считать «наивысшим уровнем языка, но такая позиция возможна только в лингвокультурологии, которая рассматривает язык как систему воплощения культурных ценностей» [Мурзин, 1996, с. 10]. Текст и объединяет, и разделяет лингвистику и лингвокультурологию, которые имеют противоположную направленность исследования. Слово интересует лингвокультуролога как свернутый текст. И.Г. Ольшанский полагает, что разные подходы к объекту лингвокультурологии «примиряются» тем, «что языковая (повседневная, "наивная") картина мира выводится из текста (дискурса, коммуникативного поведения), а текст выступает как цель и средство исследования культуры, как способ проникнуть в её сущность» [Ольшанский, 2000, с. 31-32].

Диалектная фразеология в лингвокультурологическом аспекте

Реально обозначившееся антропологическое направление в современной лингвистике коснулось и исследований диалектного языка. Как отмечает Е.В. Брысина, «этнолингвистика... ускорила наметившийся в последние десятилетия переход от структурно-системного описания диалекта к диалектологии коммуникативной, антропоцентрической» [Брысина, 2003, с. 4]. Кроме того, «возросшее в последние годы внимание ученых к проблемам развития и функционирования народных говоров во многом обусловлено осознанием их значения как хранителей своеобразия национальной языковой картины мира» [Там же, с. 5]. Но это осознание имеет свою историю. Признанное сегодня великое значение русских диалектов в создании культуры и участие культуры в формировании языка - это результат долговременного, постепенного изменения языковой политики отечественной науки.

Еще в первой половине 19 в. диалекты рассматривались многими учеными-языковедами как «искажение», «порча» литературного языка. По словам Л.Л. Касаткина, только к концу столетия изменилось отношение к диалектам в связи с проявлением интереса к жизни народа, его быту, верованиям, обычаям, фольклору. Почти до середины 20 в. приоритетной была «идея формирования единой... культуры и единого языка, в основе которого должен лежать русский литературный язык» [Касаткин, 1993, с. 85]. В соответствии с таким подходом изучение языка русских крестьян было неактуальным и невозможным, так как «создавалось впечатление, что исчезновение диалектов - уже свершившийся факт» [История русской диалектологии, 1961, с. 81].

Несмотря на это, многие отечественные лингвисты, педагоги и историки всегда отмечали важность изучения говоров для истории языка и культуры народа: «Положительно можно сказать, что без тщательного изучения провинциальных особенностей языка многое в истории народных верований и обычаев останется темным и неразгаданным» [Афанасьев, 1994, т. 1, с. 21]; К.Д. Ушин-ский считал необходимым «усвоение форм языка, выработанных как народом, так и литературой» в процессе обучения национальному языку [Ушинский, 1954, с. 82]. Иными словами, подчеркивалось, что диалектные особенности представляют собой драгоценный материал для изучения, многие из них исторически имеют гораздо больше прав на существование, чем иные литературные так называемые правильные формы языка.

Осознание того, что нивелирование диалектов - это обеднение общенародного языка, позволило отечественным лингвистам вновь обратиться к описанию, изучению народного языка и признать диалекты реальностью настоящего времени. Диалекты сегодня заметно изменяются под натиском так называемой массовой культуры и города. Это способствовало появлению таких понятий, как полудиалект, региолект, введение которых, на первый взгляд, возвращает к идее отмирания диалекта как языка крестьян. По мнению многих ученых, диалект сегодня - это «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территорией, социальной или профессиональной общностью» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 132]. Понимание диалекта в таком, широком, смысле раздвигает границы диалектологии, однако, по словам А.С. Герда, это наука во многом и прежде всего о крестьянских диалектах [Герд, 1993, с. 72].

Возникшее и получившее интенсивное развитие в 90-е гг. 20 в. движение за сохранение и восстановление памятников культуры напрямую коснулось и языкознания, так как «язык-тоже памятник культуры... Необходима наиболее полная фиксация их [диалектов] современного состояния» [Касаткин, 1993, с. 90]. Отмеченный Е.В. Брысиной «переход от структурно-системного описания диалекта к диалектологии коммуникативной, антропоцентрической» [Брысина, 2003, с. 4] свидетельствует об окончательном признании значимости диалекта в исследовании и формировании мировидения носителей языка. По мнению Т.И. Вендиной, различные звенья лексической системы русских диалектов связаны не только с материальной, но и с духовной культурой, что позволяет современной лингвистике «найти доступ к Человеку через язык» [Вендина, 2004, с. 14].

Формирование русских говоров Алтая и аспекты изучения фразеологии региона

Русские говоры Алтая были и остаются объектом исследований. Язык данного региона достаточно давно изучается диалектологами, этимологами, языковедами, поскольку «Алтай, как регион, имеет свою специфику, вызванную историей заселения и природными условиями...» [Воробьева, 1977, с. 252]. Тем не менее русские говоры Алтая на сегодняшний день относятся к мало изученным говорам Сибири, «так как они стали предметом исследования гораздо позже, чем близлежащие, сибирские говоры» [Там же].

Современное состояние диалектной системы Алтая отражает историю заселения края, который, как известно, является территорией позднего освоения. Исторические исследования, документы Центра хранения архивного фонда Алтайского края (ЦХАФ АК) отмечают существование нескольких волн переселенцев. Алтайский край с давних пор привлекал крестьян-земледельцев Европейской России, не находивших благоприятных условий для приложения своего труда на родине [Переселение в Алтайский округ, 1912]. Процесс заселения активно начался в 18 в., а завершился только в начале 20 в. По архивным данным, движение переселенцев на Алтай всегда занимало значительное место в общем их потоке за Урал. В начале указанного периода в Алтайский край переселились выходцы из северных территорий Западной Сибири, которые когда-то были жителями Архангельской, Вологодской, Вятской губерний. Первыми жителями старых сел и деревень были северновеликорусы (Чистюнька, Колпако-во, Вяткино и др.). Но во второй половине 18 в. на Алтае появились русские переселенцы, жившие на территории, какое-то время принадлежащей Польше, -группа старообрядцев от западных границ государства. «Местные жители называли их "поляками". Таким образом, "поляки" стали первой группой переселенцев из южной части России» [Липинская, 1996, с. 18]. Миграция населения в этот период носила как принудительный, так и добровольный характер и была обусловлена, во-первых, укреплением позиций России в связи с добровольным присоединением к государству алтайских племен (Горный Алтай вошел в состав России полностью лишь в середине 18 в.), во-вторых, - началом промышленного освоения края. В первой четверти 18 в. уральские горнопромышленники Демидовы стали открывать горнозаводские предприятия, для обслуживания и работы на которых требовались люди. Это сделало Алтай одним из ведущих промышленных районов Сибири. Последние два десятилетия 18 в. характеризуются завершением активного заселения округа, что объясняется тяжелой эксплуатацией мастеровых и приписных к заводам и рудникам крестьян [Булыгин, 1997]. В 19 в. переселенческое движение вновь приобретает, интенсивный характер. Если начало века ознаменовано появлением староверов различных толков, которые стремились в таинственную страну Беловодье, то конец столетия характеризуется переселением крестьян из европейской части России в связи с отменой крепостного права. «В конце 19 в. в Алтайский округ прибывали уже из 60 губерний... По-прежнему более всего - из Пермской, Вятской, Тамбовской и Воронежской» [Липинская, 1996, с. 53].

В истории активного переселения на Алтай, таким образом, выделяются два неравномерных периода: первый - от 60-х гг. 19 в. до 1906 г., второй - после 1906 г. До 1906 г. переселение на Алтай было преимущественно самовольным, стихийным движением, которое не могли остановить никакие препятствия и запрещения. Удачно сложившиеся экономические условия для первых пришельцев - старожилов привлекали новых поселенцев. К концу столетия Алтайский округ уже не мог обеспечить землей вновь прибывшее население, и с 1906 г. устройство переселенцев было передано .под контроль Главного управления землеустройства и земледелия. Колонизация Алтая принимает отчасти организованный характер. «...Но движение переселенцев на Алтай шло беспрерывно, уменьшаясь или увеличиваясь в своем объеме в зависимости от тех или иных причин общего характера» [Переселение..., 1912, с. 11].

Похожие диссертации на Диалектная фразеология русских говоров Алтая : лингвокультурологический аспект