Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Феномен иноязычности в современном русском языке : на материале словарей и языка СМИ Руденко, Ольга Юрьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Руденко, Ольга Юрьевна. Феномен иноязычности в современном русском языке : на материале словарей и языка СМИ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Руденко Ольга Юрьевна; [Место защиты: Юж. федер. ун-т].- Ростов-на-Дону, 2012.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/33

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 12

1.1. Понятие иноязычности 12

1.2. Понятие иноязычного слова. Проблема типологии иноязычных слов. Понятие адаптации иноязычной лексики 14

1.3. Причины и условия интенсификации процесса заимствования и активизации употребления иноязычных слов 20

1.4. Понятие актуальной лексики. Понятие ключевого слова 23

1.5. Понятие языковой игры. Разновидности языковой игры 26

1.5.1. Словообразовательная игра 28

1.5.2. Графическая игра 32

1.5.3. Языковая игра с прецедентными феноменами 36

1.6. Язык СМИ как проводник иноязычных заимствований 37

Глава II. Актуальная иноязычная лексика в словарях и в языке СМИ 44

2.1. Актуальные иноязычные неологизмы. Языковая игра как способ их освоения 44

2.1.1. Разряд «политика, социальное устройство, идеология» 45

2.1.2. Разряд «социальная сфера» 49

2.1.3. Разряд «экономика, финансовое дело» 51

2.1.4. Разряд «техника, автоматизация» 58

2.2. Актуализированная иноязычная лексика. Языковая игра как способ ее актуализации 66

2.2.1. Разряд «политика, социальное устройство, идеология» 66

2.2.2. Разряд «экономика, финансовое дело» 82

2.2.3. Разряд «массовая культура» 98

2.2.4. Разряд «медицина» 100

Глава III. Иноязычные деривационные форманты и деривационные элементы как разновидность иноязычности 107

3.1. Новые деривационные форманты и элементы. Языковая игра как способ их освоения 107

3.1.1. Форманты (элементы), участвующие в образовании агентивных существительных 109

3.1.2. Форманты (элементы), участвующие в образовании отвлеченных существительных 114

3.1.3. Форманты (элементы), участвующие в образовании конкретных существительных 123

3.1.4. Форманты (элементы), участвующие в образовании собственных существительных - топонимов 126

3.2. Актуализация словообразовательных моделей с иноязычными формантами. Неологизмы и новообразования 127

3.2.1. Форманты, участвующие в образовании агентивных существительных 127

3.2.2. Форманты, участвующие в образовании отвлеченных существительных 131

3.2.3. Форманты, участвующие в образовании конкретных существительных 137

Глава IV. Графогибридизация как разновидность иноязычности 144

Заключение 158

Список принятых в работе сокращений 163

Библиография 164

Понятие иноязычного слова. Проблема типологии иноязычных слов. Понятие адаптации иноязычной лексики

Понятие иноязычностъ, как уже было сказано, традиционно связывается с понятием иноязычного слова. При всей кажущейся привычности этого термина для современного языкового сознания это далеко не так. Во-первых, как считает Е.В. Маринова, «термин иноязычное слово закрепился в отечественной лингвистике относительно недавно» [Маринова 2008, с. 17]. Автор обосновывает свое мнение ссылкой на Словарь О.С. Ахмановой, в котором, как мы уже указывали, есть отдельная словарная статья, посвященная прилагательному иноязычный, но нет термина иноязычное слово. Кроме того, для обозначения слова неисконного происхождения в научной и учебной литературе использовались (и используются до сих пор) другие терминологические наименования. В словаре О.С. Ахмановой зафиксированы: иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствование. В словаре-справочнике В.Н. Немченко «Основные понятия лексикологии в терминах», помимо приведенных выше терминов, находим: иностранное заимствование, иноязычное заимствование, лексическое заимствование, словарное заимствование, слово иностранного происхождения, слово иноязычного происхождения, слово иностранного языка [Немченко 1995]. В научной литературе используются также термины: «внешнее вхождение, иноязычие, иноязычное слово, инородное слово, проникновение» [там же].

Одно из первых определений иноязычного слова отражает широкий подход к этому понятию, ср.: иноязычные слова. Слова, заимствованные из других языков [Розенталь, Теленкова 1976]. Этот подход нашел отражение и в ЭРЯ, в словарной статье «Заимствование», автор которой, Л.П. Крысин, считает, что под иноязычными словами могут пониматься слова: 1) заимствованные или освоенные языком, которые, в свою очередь, распадаются на три лексико-морфологические группы; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления [ЭРЯ 1997, с. 133]. Широкое понимание термина иноязычное слово Л.П. Крысин предлагает и в «Толковом словаре иноязычных слов» (обратим внимание на то, что традиционно подобные словари назывались словарями иностранных слов), в «Предисловии» к которому читаем: «В отечественной лингвистике в последние десятилетия утвердился термин «иноязычный», который может соотноситься с любым лексическим элементом неисконного происхождения» [Крысин 2009, с. 6]. Считаем необходимым заметить, что в Словарь, помимо слов, включены наиболее продуктивные корневые и служебные морфемы иноязычного происхождения: аудио..., био..., ... ...лог, ...логия, ...мая, ...пат и др., - что, безусловно, расширяет понятие иноязычного слова, но в то же время уточняет понятие иноязычностъ применительно к современному языковому состоянию.

В соответствии с заявленным в работе широким подходом в понимании иноязычности, мы будем придерживаться и широкого подхода к иноязычным словам, предложенным в исследованиях Л.П. Крысина.

В рамках нашего исследования необходимо поставить и, по возможности, осветить проблему типологии иноязычной лексики. Универсальной типологией иноязычных слов является тематическая типология. По справедливому замечанию Е.В. Мариновой, «особенно актуальна данная типология при изучении иноязычных неологизмов - слов, еще не вошедших в словарь русского языка в качестве регулярных лексических единиц. Выделение среди новых заимствований тех или иных тематических групп позволяет установить, в каких областях человеческой деятельности оказались востребованными новые обозначения предметов, реалий и т.п., какие семантические лакуны языка «заполнились» новыми единицами» [Маринова 2008, с. 35-36]. Как показывает материал, «слова-заимствования охватывают разнообразные сферы жизни современного российского общества:

- лексика государственного управления, международно-правовая: парламент, саммит, импичмент, спикер, инаугурация, спичрайтер;

- лексика общественно-политическая: брифинг, рейтинг, электорат, консенсус;

- лексика научно-техническая: блюминг, крекинг, шопинг, ноу-хау;

- лексика экономическая и связанная с предпринимательской деятельностью: концерн, акция, вексель, ваучер, дистрибьютор;

- лексика спортивная: допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм, шейпинг;

- лексика обиходная: кемпинг, дансинг, шопинг, кабаре;

- лексика современного поп-искусства: кантри, сингл, саунд, диск-жокей, шоу, ретро-шлягер» [Валгина 2003, с. 113].

Для решения поставленных в исследовании задач нам необходимо обратиться к проблеме типологии иноязычных неологизмов. Полагаем, что эту проблему можно соотнести с общей проблемой классификации новой лексики. Применительно к иноязычным неологизмам вводится критерий освоенности, или степень ассимиляции, иноязычных слов в русском языке. В рамках этой типологии иноязычные заимствования располагаются по некой шкале, что-то вроде «полностью освоенные - незначительно (частично) освоенные - неосвоенные, с нулевой освоенностью» [Маринова 2008, с. 40]. Данная классификация напрямую соотносится с той, которая долгое время существовала для новой лексики в целом, ср.: неологизмы -потенционализмы - окказионализмы. Правда, современные языковые процессы потребовали внести некоторые коррективы в эту классификацию [Ильясова 2002]. Эти процессы не могли не коснуться и новой иноязычной лексики, поэтому совершенно права Е.В. Маринова, заявившая о том, что «в области изучения иноязычных слов, в особенности неологизмов, проблема типологии по-прежнему остается «открытой» [Маринова 2008, с. 42]. По мнению автора, одной из возможных типологий иноязычных неологизмов может быть типология с опорой на признак «наличие/отсутствие эквивалента в системе заимствующего языка» [там же]. Предлагаемый автором подход представляется нам вполне логичным. На первой ступени классификации иноязычные неологизмы делятся на эквивалентные и безэквивалентные. К первым относятся так называемые «вторичные наименования реалий и понятий, для обозначения которых в языке уже существуют лексические единицы» [Маринова 2009, с. 43]. Вторую группу составляют «иноязычные слова, представляющие собой единственные наименования денотатов и не имеющие в языке-реципиенте эквивалента» [Маринова 2009, с. 42]. Эта группа лексики распадается на пассивные и активные заимствования.

Для обозначения первой группы лексики используется однословный термин экзотизмы - «это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской реальности» [Маринова 2009, с. 44].

Так называемые активные заимствования - это «иноязычия, которые являются наименованиями распространенных в отечественной культуре (чаще всего заимствованных из культуры чужой) предметов или явлений» [Маринова 2009, с. 46]. Активные заимствования, как правило, быстро осваиваются в языке-реципиенте, обрастают производными, участвуют в ЯИ, что и будет показано во второй главе работы.

В процессе заимствования иноязычное слово так или иначе приспосабливается к системе русского языка - адаптируется. Адаптация может затрагивать разные стороны - написание, значение, грамматические признаки.

Остановимся подробнее на проблемах, связанных с графической и словообразовательной адаптацией новой лексики.

Основными способами графической адаптации являются: транскрипция - «способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи» [ЛЭС 1990, с. 517] и транслитерация - это «побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы» [ЛЭС 1990, с. 518]. Считается, что в современном русском языке преобладает графическая адаптация иноязычных слов с опорой на транскрибирование. Вместе с тем, достаточно частотной является и транслитерация, особенно в таком активно идущем процессе, как заимствование аббревиатур. Применительно к этому материалу Е.В. Маринова выделяет три разновидности транслитерации: буквенной, напр.: CMC [эсэмэс] «SMS» Short Message Service и др.; звуковой, напр.: ДОС [дос] и др.; смешанной - «чтение транслитерированной аббревиатуры с ориентацией на ее произношение в языке-источнике. Например: ПР - транслитерация англ. PR, но читается как [п иар], а не [пээр]» [Маринова 2009, с. 106]. В смешанном способе, как это видно, соединяются механизмы транслитерации и транскрипции.

Исследование новых заимствований невозможно без обращения к проблеме вариантности. Вариантность - сложное, многомерное явление, исследованию которого посвящена обширная научная литература. Тем не менее, «проблема вариантности, став в последние годы предметом внимания многих языковедов, продолжает все же оставаться и теоретически малоопределенной и практически малоисследованной» [Горбачевич 2009, с. 3].

Разряд «политика, социальное устройство, идеология»

БЮЛЛЕТЕНЬ. О заимствованном характере этого существительного свидетельствует его включение в словари иностранных слов. Правда, этимологические справки несколько разнятся, ср.:

БЮЛЛЕТЕНЬ [фр. bulletin] [СИС 1987, с. 93].

БЮЛЛЕТЕНЬ (фр. bulletin, от ит. bulletino = записка, листок) [Булыко 2005, с. 134].

БЮЛЛЕТЕНЬ [фр. bulletin HT. bulletino записка, листок, сжатое сообщение ср.- лат. bulla грамота, документ] [Крысин 2009, с. 149].

В С ССР Л первым из источников для поисков этого слова указан Словарь Ожегова, где перечислены следующие значения существительного бюллетень, см.: 1. Краткое сообщение о событии, имеющем общественное значение. 2. Название некоторых современных изданий. 3. Избирательный листок. 4. То же, что больничный лист [Ожегов 1973, с. 63]. Отметим также, что в словаре приведен и производный глагол бюллетенить - «будучи больным, иметь бюллетень» с пометой разг.

Как актуальное слово бюллетень включено в соответствующий словарь в составе устойчивого сочетания, см.: Бюллетень А Вброс бюллетеней (одна из технических фальсификаций результатов голосования, при использовании которой в избирательных урнах оказывается определенное количество поддельных бюллетеней [ТС 2006, с. 166]. Таким образом, можно говорить об актуализации третьего значения многозначного слова бюллетенъ-«избирательный листок». Вполне логичным выглядит обыгрывание именно этого значения, ср.: Бюлледень - подтверждение чему находим в заголовке: Почему региональные выборы спрячут за думскими? (Версия, 2010, №36). Оценивая приведенный пример с точки зрения механизма ЯИ, скажем, что автору удалось создать контаминацию, в которой удачно сочетается как форма, так и значение исходных слов.

ГЕНОЦИД. Слово геноцид, согласно одной точке зрения, заимствовано из немецкого языка (ср. Genozid), где, в свою очередь, образовано путем сложения, ср.: греч. genos род + лат. caedere убивать [Крысин 2009, с. 189]. В другом, не менее авторитетном, словаре указание на немецкое происхождение слова отсутствует, ср.: гр. genos род + лат. caedere убивать [СИС 1987, с. 118]. Наконец, приведем еще одну точку зрения на происхождение существительного геноцид: от ген + -цид [Булыко 2005, с. 173].

Таким образом, обращение к этимологии слова позволяет увидеть его внутреннюю форму и оценить возможные приемы игры с ней. Но вначале обратимся к представлению слова в толковых словарях. Это слово является давним заимствованием, что можно подтвердить следующим фактом: Геноцид, -а, м. Порожденная империализмом и фашизмом политика истребления отдельных групп населения по расовым, национальным или религиозным мотивам [Ожегов 1973, с. 119]. Сравним приведенное определение и следующее: Геноцид, -а, м. Полит. Создание неблагоприятных (экономических, социальных и т.д.) условий для какого-л. народа, приводящее к его вырождению, деградации; направленные на это политические действия [ТС 2006, с. 244]. Даже беглое сопоставление определений позволяет сделать следующие выводы: в первом определении явно нашла отражение достаточно долго существовавшая в публицистике шкала ценностей, основанная на противопоставлении «своё/ «чужое» [Клушина 2004, с. 51].

Соответственно, можно говорить об открытой оценочности. Второе определение свидетельствует об активно идущем процессе усложнения шкалы ценностей и, соответственно, способа выражения оценки, одним из которых, как уже неоднократно говорилось, является ЯИ, что и можно увидеть в следующем примере: Лесоцид (заголовок). Кому выгодно вступление в силу поправок к Лесному кодексу (подзаголовок) (Версия, 2009, №14).

ИМПИЧМЕНТ. Это существительное, как показывает материал словарей, обозначало чужеродную реалию и поэтому находилось на периферии словарного запаса, ср.: «ИМПИЧМЕНТ [англ.impeachment] - в ряде буржуазных стран (Англия, США и др.) - процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства [СИС 1987, с. 190]. Такое же толкование значения слова представлено и в СНС [СНС 1995, с. 253]. Изменения в значении слова, соответствующие новым общественным реалиям, фиксируются словарями, начиная с конца XX века, ср.: Импичмент, а, м. кого, без доп. Лишение полномочий высших должностных лиц в связи с допущением ими грубых нарушений закона [ТС 98, с. 265]. Приведем еще одно определение этого слова, отражающее его современное понимание: ИМПИЧМЕНТ [мэ и ме], а, м. [англ. impeachment to impeach порицать, обвинять] полит. Процедура привлечения к суду высших должностных лиц государства (включая президента) [Крысин 2009, с. 297].

Если узуальные производные от этого слова пока не отмечены, то окказиональные, игровые слова уже существуют. В одном случае это экспрессивный глагол, ср: Во время предыдущего кризиса очередная попытка Думы «импичнутъ» куда более слабого Ельцина провалилась (Собеседник, 2009, №7) [Петрова, Рацибурская 2011, с. 72]. В другом -инновация, образованная с привлечением «предсказамус-приема», ср.: Каменщики СМУ-155 объявили бригадиру Сидорову кирпичмент (КП. 18.03.2011). Здесь можно увидеть также игру на снижение, стеб.

ЛОББИ. Заимствованное из английского языка (ср. lobby) может служить ярким примером передвижения слова с периферии словарного состава к центру, перехода его из экзотизмов в актуальную лексику. Это слово включено во многие словари русского языка, в том числе словари иностранных слов, но до недавнего времени оно обозначало реалию, относящуюся к политической жизни США, ср.: ЛОББИ, ЛОББИЗМ ( англ. lobby кулуары) - система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие вплоть до подкупа законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т.п.; лобби называются также агенты этих контор и агентств (иначе лоббисты) [СИС 1987, с. 282]. Как показывают материалы словарей, существительное лобби проявляет высокую словообразовательную активность, ср.: лоббизм, лоббист, лоббистский [СНС 1995, с. 343], лоббирование, лоббировать, лоббироваться [ТС 2006, с. 547]. Актуализация существительного лобби связана с появлением обозначаемого им денотата в российской действительности, что и нашло отражение в словарях, ср.: Лобби, нескл., ср. [англ. lobby букв, кулуары]. Группа лиц, представляющих интересы какой-либо части общества (определенных политических кругов, экономически сильных структур), добивающаяся принятия или провала того или иного решения путем оказания давления на законодателей и других официальных лиц [ТС 2006, с. 546]. По мнению Е.В. Мариновой, «словообразовательная активность экзотического слова проявляется только тогда, когда экзотизм перестает обозначать понятие чужой культуры и уже в другом ЛСВ, в другом, нередко переносном значении, употребляется в заимствующем языке» [Маринова 2008, с. 423], что можно показать на примере словообразовательного гнезда с вершиной лобби: лоббист, лоббистский, лоббизм, лоббироватъ(ся), пролоббировать, лоббирование [там же].

Вполне естественно, что внимание отечественных журналистов привлекает влияние лобби на российскую политику, что и становится предметом обыгрывания: Обыкновенный лоббизм (Версия, 2001, №49). Перед нами пример игры с прецедентным феноменом - названием фильма М. Ромма «Обыкновенный фашизм». Это далеко не единственный пример обыгрывания названия этого фильма. Так, СВ. Ильясова полагает, что можно говорить о превращении этого названия в модель. Об этом свидетельствуют приводимые ею примеры: Обыкновенный бушизм; Обыкновенный лукашизм [Ильясова 2009, с. 234]. Нам представляется, что можно говорить о том, что эта модель получает и новое, более широкое наполнение. Если раньше это выражение использовалось в отношении военных преступников [Берков 2005, с. 337], то теперь оно используется и для оценки как политических, так финансовых преступлений.

Трансформация другого прецедентного феномена представлена в следующем примере ЯИ: Лоббное место (Версия, 2011, №8), причем замена эта касается не только структуры ПФ, но и изменение его значения на прямо противоположное: - с «места казни» на «теплое место».

Форманты (элементы), участвующие в образовании агентивных существительных

Формант -мейкер. Е.В. Сенько замечает, что развитие словообразовательного элемента -мейкер идет по тому же пути, что и рассмотренного ранее -гейт.[Сенько 2007, с. 236], т.е по пути превращения в формант. Такой подход находит поддержку и у других исследователей, напр.: «Например, элементы теле-, кино-, авто-, псевдо-, анти- давно воспринимаются как префиксы, а элементы последнего времени -лог-, -мейкер- активизируются как суффиксальные образования» [Красникова 2008, с. 107]. В доказательство выдвинутого положения автор приводит следующие примеры: Компромат на «клонмейкеров» (заголовок). (Комсомольская правда. 7.02.2003).

После того как НТВ «выписали доктора» Николая Сергеевича, слухмейкеры окончательно уверились в падении мятежного журналиста (МК-Юг, 2003, №6) [там же]. Эта инновация встретилась нам и в таком контексте: Экс-наставник московского ЦСКА и сборной России Валерий Газзаев - один из главных «слухмейкеров» футбольного межсезонья (КП. 03.12.2003). Заметим, что инновация взята в кавычки, что служит сигналом новизны.

Важная информация как об инновации слухмеикер, так и о рассматриваемой модели в целом содержится в монографии Е.В. Мариновой: «Новое в деривации наименований лиц на рубеже XX - XXI вв. -использование в качестве «строительного» форманта иноязычного компонента -мейкер со значением деятель , выделившееся из ряда заимствований {клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер и др. - всего, по нашим данным, употребляется 22 «мейкер»-слова). Субстантивы с компонентом -мейкер, образованные на русской почве, отражены современными словарями, см.: слухмеикер о том, кто постоянно создает и распространяет слухи, [НСИС, АЛ], вирмейкер [комп. жарг.], программист, пишущий вирусы [АЛ]. См. такжерэкетмейкер (окказ.)» [Маринова 2008, с. 447]. Таким образом, автор полагает, что элемент -мейкер приобрел статус форманта, что совпадает с нашей точкой зрения. В то же время стоит, видимо, высказать некоторые соображения, касающиеся отдельных инноваций на -мейкер. Инновация слухмеикер действительно включена в АЛ [ТС 2006], но с пометой ирон. Она отсутствует в таком авторитетном издании, как Словарь Л.П. Крысина, что, очевидно, должно свидетельствовать о принадлежности ее к фактам речи, а не языка. В то же время в известных нам словарях отсутствует и такая инновация, как хитмейкер, ср.: «Тату» «обесчестили» своего хитмейкера? (АиФ, 2003, №38), хотя, в отличие от инновации слухмеикер, она имеет гораздо более стандартную структуру.

Таким образом, мнения авторов словарей в оценке некоторых инноваций могут расходиться.

Завершая обзор инноваций на -мейкер, отметим, что недавние заимствования еще не имеют устоявшегося написания, ср.: ньюсмейкер и ньюс-мейкер, вирмейкер и вирмэйкер [ТС 2006].

Заметим также, что свидетельством освоенности слова, как уже неоднократно говорилось, может быть его словообразовательная активность, напр.: имиджмейкерство и клипмейкерство. В этой связи интерес представляет следующий пример, см.: «Словомейкерство» (слоообразованиеі окказионализмов [Русиняк 2004]. Таким образом, автор озаглавил статью, в которой анализируются разнообразные способы и приемы словотворчества, но среди многочисленных примеров нет слова, которое могло бы служить производящим для инновации словомейкер.

Формант -голик. Этот элемент только приобретает статус аффикса, но происходит это очень активно. Заметим, что новые слова на -голик явно распадаются на две группы по сфере употребления и стилистической окраске: термины и экспрессивно окрашенные игровые слова. Первые, как правило, имеют родственные слова на -изм (подобно парам на -лог - -логия, что будет показано далее), вторые могут иметь одноструктурные производные, усиливающие игровой эффект.

Противопоставление слов на -лог —голик возможно еще по одному признаку: слова на -лог обычно обозначают того, кто лечит. Слова на -голик -того, кто нуждается в лечении.

Представим новые слова на -голик. Первую группу составляют неологизмы: геймоголик, сетеголик, трудоголик [ТС 2006]. Первым из перечисленных в ТС 1998 с пометами разг. шутл. и следующим толкованием: «очень трудолюбивый человек, у которого любовь к труду становится почти манией» [ТС 1998, с. 640] был включен неологизм трудоголик. Потом в ТС 2001 появились геймоголик и сетеголик и одновременно с ними - отвлеченные существительные геймоголизм и сетеголизм.

Согласно точке зрения В.Г. Костомарова, появление таких неологизмов, как трудоголик, «отнюдь не уникальное явление, но лишь иллюстрация активного процесса, отвечающего вкусу эпохи в его благожелательности как к иноязычному, так и к книжно-заумному» [Костомаров 1999, с. 241]. В.Г. Костомаров считает, что неологизм трудоголик появился в русском языке под влиянием английского workoholic. «Последнее, в свою очередь, появилось в английском тоже в результате аналогии», ср.: «Об Уайнбергере говорят, что он готовый «уоркоголик». Слово это сравнительно новое в американском лексиконе. Образовано оно по аналогии с «алкоголиком», но от корня work, то есть «работа». «Уоркоголик» - работающий запоем (Изв., 07.04.83) [7, с. 241-242]. Приводимые далее В.Г. Костомаровым многочисленные примеры свидетельствуют о том, что слово трудоголик «прижилось» в русском языке. О том, что это слово не только прижилось в русском языке, но и активно выступает в роли слова-прообраза в ЯИ, свидетельствуют следующие примеры: Не становись трудоголиком (заголовок). «Лучше быть резулыпатоголиком» - работать на результат. Еще лучше -победитоголиком (КП. 09-16.08.07) [Ильясова, Амири 2009, с. 198].

На наш взгляд, есть все основания полагать, что элемент -голик превращается в самостоятельный формант, проявляющий активность как в узуальном, так и в окказиональном словообразовании, ср.: Что должны знать «загароголики» перед началом пляжного сезона (Итоги. 07.06.2010).

Подтверждением может служить и новообразование скупоголик, механизмом порождения которого является корневой повтор (скупоголизм -скупоголик), а не образование по конкретному образцу. Особенностью действия механизма корневого повтора является то, что новообразование, порожденное предшествующим текстом, служит как бы завершением, итогом в раскрытии заявленной темы, что мы со всей очевидностью видим в приводимом тексте, ср.: «Скупоголизм» - Скупоголизм как вынужденное средство сохранения бюджета; Скупоголизм: диагноз или приговор?; Скупоголизм - болезнь или привычка?; Скупоголизм или бизнесмен без штанов?; Скупоголизм как норма жизни; Скупоголизм? Неизлечимо.; Скупоголизм по-русски; Скупоголизм по-американски; Скупоголизм — черта российских бизнесменов; Задача: перевоспитать скупоголика (Заголовок для Cosmo) [Денисова 2008, с. 179].

Завершим обзор инноваций на -голик ярким примером ЯИ, построенной на эффекте обманутого ожидания, см.: «Шокоголика» поймали ... Воришка похитил 14 шоколадок из нижегородского магазина (НН. 14.12.2010) [Шумилова 2011, с. 294]. Неожиданность заключается в том, что мотивирующей является не корневая морфема шок (прогнозируемый вариант, хотя и не вполне поддающийся объяснению с учетом значения форманта -голик), а сегмент слова шоколад.

Формант -мен. Мнения исследователей относительно инноваций на -мен разошлись. В.Н. Шапошников пишет об этом следующее: «несколько развернулась одна новая модель: к предшествовавшему единичному джазмен добавилось в активное употребление бизнесмен и шоумен; эту модель нельзя назвать продуктивной» [Шапошников 2006, с. 91]. Аналогичного мнения придерживается и Е.В. Маринова: «еще один словообразовательный формант - суффикс -мен ( man), ранее выделившийся из одноструктурных заимствований, - по-прежнему образует производные (первые дериваты отмечались уже в конце 90-х гг. XX в. - киномен, японмен, уголмен [Киселева 1998, с. 31]. См. псевдоанглицизмы клипмен, пиармен, рэкетмен (ирон.), шопмен (окказ.) «любитель посещать магазины» (ср.в некодифицированной речи алкмэн «алкоголик», лохмэн «лох»...» [Маринова 2008, с. 448]. Очевидно, стоить добавить к этому списку и существительное китчмен - «тот, кто увлекается китчем» с неустоявшимся написанием, ср.: китчмен, кичмен (неправ), кич-мен, кичмен [нем. Kitschman] [ТС 2001, с. 340].

Форманты, участвующие в образовании отвлеченных существительных

Формант -логия не уступает в активности рассмотренному ранее форманту -лог, что вполне объяснимо, т.к. сложные слова на -лог обозначают лицо, являющееся специалистом в «области, называемой термином с конечной частью -логия» [Крысин 2009, с. 443]. Связь между родственными словами на -лог и -логия, как правило, находит выражение в характере толкования, что отражает способ их образования - редеривацию, ср.: Конфликтолог. Специалист в области конфликтологии. Уфолог. Специалист в области уфологии [ТС 2001]. Между тем встречаются и исключения, ср.: Мануолог. Мануальный терапевт [ТС 1998] и Тестолог. Специалист по тестированию [ТС 1998]. Заметим, что если слово мануология, насколько нам известно, отсутствует в толковых словарях, то слово тестология было включено в СНС, но в другие словари не попало.

Для слов на -логия характерны уже отмеченные структурные особенности. Они также могут иметь не только терминологический, но и шутливый характер, ср.: болтология, трепология [Земская 1992, с. 142], шпорология, скаидалогия [Ильясова 2002, с. 67].

Для языка СМИ характерно создание новообразований, созданных с установкой на ЯИ, что может находить воплощение в пародировании термина, ср. : Похудология (Итоги. 06.09.2010).

Формант -фобия. Этот формант, как и исследованные ранее -лог и -логия, имеет греческое происхождение, но, в отличие от них, фобия выступает как суффиксоид. Проследим, какова роль этого элемента в современных деривационных процессах. В ТС 2006 находим ряд неологизмов с этим формантом, которые можно сгруппировать следующим образом: 1. Обозначающие неприязненное отношение к чему-либо: гомофобия, исламофобия, юдофобия. 2. Обозначающие боязнь чего-л.: радиофобия, спидофобия (СПИДофобия). Обратим внимание на тот факт, что первым компонентом выступает заимствованное слово, т.е. действует та же закономерность, что и при создании неологизмов на -логия. Вместе с тем, неологизмы на -фобия в отличие от неологизмов на -логия, как правило, не имеют соответствующих неологизмов на -лог. Исключением является только пара: юдофобия - юдофоб.

Рассмотрим инновации с формантом -фобия. Как показывает материал, они активно образуются в языке СМИ со значением «социальных пристрастий и антипатий», ср.: «...если мы хотим взять хотя бы Абхазию и Осетию, мы не должны развивать кавказофобию (Завтра, 2006, №46); ...у нас в принципе банкофобия как болезнь присутствует, и у нас очень любят все, что касается банковской системы, преподносить в отрицательном свете (Московские новости. 30.03.-06.04.2007); А он-то и шею вымыл, направляясь к Михаилу Ефимовичу, собрату по коммунофобии (Дуэль, 2008. №6); Нам американофобия свойственна и на уровне массового сознания (т/к Россия. 01.02.2009); США при всей их путинофобии считают нынешних лидеров России вполне адекватными партнерами (Московский комсомолец. РРЕ. 29.07 - 05.08.2009); С давних времен элита на Руси страдала быдлофобией и пониманием своего кастового единства (Комсомольская правда, 25.12.2008-01.01.2009)» [Петрова, Рацибурская 2011, с. 79]. Все выделенные слова являются новообразованиями, но с разной степенью выражения индивидуального, авторского начала. Так, новообразования кавказофобия и американофобия имеют все признаки неологизмов. Не вполне ясна семантика новообразования коммунофобия, что затрудняет его оценку. Более типичными для языка СМИ являются новообразования банкофобия, путинофобия, особенно быдлофобия, имеющие подчеркнуто оценочное значение и выражающие его в привычной для языка современных СМИ жесткой форме.

В создании новообразований на -фобия могут участвовать разнообразные способы и приемы собственно окказионального словообразования. Так, в следующем примере Ксенияфобия (Известия. 02.07.2007) использовано так называемое заменительное словообразование, «при котором в ходе деривационных процессов происходит замена одной из частей исходного узуального (часто сложного) слова» [Ильясова, Амири 2009, с. 125], в результате чего ксенофобия - «неприязнь к незнакомому, чужому» превращается в неприятие конкретного человека - Ксении Собчак.

Этот же прием весьма оригинально использован и в следующем заголовке: Демофобия с демофилией (Известия. 20.09.2010). В другом примере инновация на -фобия также выступает в ряду одноструктурных производных, ср.: Двоемания», «Двоефобия», «Двоевидение» - подзаголок к статье «Тандемократия» (В., №12, 2008) [Кардумян 2009, с. 107].

Наконец, очень популярной в языке современных СМИ является игра с аббревиатурами, что получает подчас самое неожиданное выражение, напр.: Газпромофобия (Известия. 20.07.2010).

Формант -мания. Формант -мания, как и целый ряд рассмотренных ранее, имеет греческое происхождение, подтверждение чему можно найти в словарях иностранных слов: ...мания («греч. mania безумие, страсть, влечение») - вторая составная часть сложных слов, обозначающая любовь, сильное пристрастие, болезненное влечение к тому, что выражено в первой части слова, напр.: графомания, клептомания [СИС 1987, с. 293]. В словаре Л.П. Крысина рассматриваемая единица представлена как многозначная, что является важным для нашего исследования, ср.: ...МАНИЯ («греч. mania безумие, страсть, влечение»). Конечная составная часть сложных слов, обозначающая: 1) сильное влечение, пристрастие к чему-н., напр.: библиомания, графомания; ср....филия (в 1-м знач.): 2) болезненную склонность к чему-л., напр.: клептомания, наркомания; ср...патия [Крысин 2009, с. 460].

Неологизмы с формантом -мания активно пополняют новую лексику, ср.: битломания [СНС], ведъмомания, токсикомания [ТС 1998], компомания, натомания [ТС 2001].

Инновации на -мания получили очень широкое распространение в языке рекламы и СМИ. Последнее подтверждается такими примерами, как: Когда «обамомания» не помогает (Известия. 14.01.2010); ЕГЭмания (АиФ, 2012, №6); «Кейтомания» не ослабевает (КП. 28.04.2012 - о жене принца Уильяма). В других случаях преобладает шутливое отношение к объекту «мании», напр.: Теперь и у меня питерская капучиномания (АиФ, 2012, №2).

Многочисленные примеры инноваций на -мания находим и в работах других исследователей, ср.: В чем причина «туркомании», охватившей, кажется все половозрелое женское население России ...(АиФ. 2005. №40); Шузомания ... охватила весь мир после выступления Джорджа Буша (1-й канал. 25.12.2008); ...гусомания - вот оно проявление загадочной русской души (т/к REN TV. 28.06.2008); Мир охвачен обамоманией (АиФ, 2009, №4); Барбомании повториться уже не суждено, но эта игрушка стала такой оюе традиционной, как плюшевый мишка или желтая резиновая уточка для купания (Ленинская смена. 12-18.03.2009); Спортивная мода лучше, чем хиппомания прежних лет (Литературная газета. 25.02- 03.03.2009); В 96-м году волна бродскомании докатилась аж до «Нашего современника» (Литературная газета. 15-21.07.2009); Нижегородцы заболели лекарствоманией (т/к «Россия». 07.03.2009) [Петрова, Рацибурская 2011, с. 78-79]. «В России обамомания: женщины не дают прохода шоколадным парням! ... С началом предвыборной кампании Обамы ... за последние 2 месяца Америка отпраздновала вдвое больше черно-белых свадеб (ЛС. 25.12.2008) [Шумилова 2011, с. 277]; «К чему ведет сокомания? ... Пейте больше сока (ГГ. 8-14. 12.2008) [Шумилова 2011, с. 287]. Н.А. Самыличева вслед за Е.А. Земской отмечает следующие особенности слов на -мания: они «представляют собой сложные слова, потому что элемент мания функционирует в русском языке как самостоятельное слово. Слова со второй частью -мания создаются в современной публицистике легко, по требованию контекста..» [Земская 2009, с. 47] [цит. по: Самыличева 2009, с. 164]. Автор приводит ряд инноваций на -мания, ср.: барбимания, кредитомания, банкомания - и комментирует их следующим образом: «Элементом мания обозначают различные фобии, пристрастия, иногда даже фанатизм, который является распространенной болезнью нашего времени».

На какие размышления наводят приведенные примеры? Во-первых, в инновациях реализуется первое из значений форманта -мания, т.е. пристрастие, а не болезнь, следовательно, все эти «мании» не вызывают сочувствия, а вызывают желание поиронизировать. Во-вторых, все приведенные инновации очень характерны для языка современных СМИ с его установкой на ярко выраженное оценочное начало. Обратим внимание на широкий спектр реалий, которые становятся «маниями» - от сокомании до обамомании.

Похожие диссертации на Феномен иноязычности в современном русском языке : на материале словарей и языка СМИ