Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Некрасова Наталья Александровна

Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках
<
Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Некрасова Наталья Александровна. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 : Ростов н/Д, 2003 155 c. РГБ ОД, 61:04-10/251-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ПРОБЛЕМА ИМПЛИЦИТНОСТИ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1. Теоретические основы исследования и используемая терминология 10

1.1. Соотношение понятий «имплицитность» и «импликация»; разграничение неполных и имплицитных структур 10

1.2. Вопрос об эллиптических предложениях; проблема нулевого знака 16

2. Исследование имплицитных конструкций

в лингвистической литературе 23

Выводы 36

Глава II. ИМПЛИЦИТНОСТЬ В СФЕРЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. Предложные словосочетания имплицитного характера 39

2. Простые предложения с имплицитно выраженными компонентами 51

Выводы 65

Глава III. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С КОМПОНЕНТАМИ

1. Имплицитность в сфере сложносочинённого предложения 69

2. Разновидности имплицитности в сфере сложноподчинённого предложения 83

Выводы 98

Глава IV. ИМПЛИЦИТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Теоретические основы исследования имплицитных конструкций в английском языке... 102

2. Разноуровневые имплицитные конструкции в английском языке в сопоставлении с соответствующими русскими конструкциями 112

Выводы 133

Заключение 135

Библиографический список 139

Словари и справочники 150

Список источников языкового материала 151

Приложение 152

Введение к работе

Выбор темы данного исследования - имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций (на материале русского и английского языков) - не является случайным. В последние десятилетия интерес к явлению им-плицитности, привлекавшему внимание учёных и раньше, значительно возрос.

В 1888 году М.И. Каринский в работе «Классификация выводов» утверждал, что некоторые элементы суждения могут не получать словесного выражения. Таким образом, мысль в языке может выражаться как эксплицитное и как имплицитное (Цит. по: Багдасарян, 1977, 97), т.е. учение об имплицитном выражении смыслов было заложено в науке ещё в XIX веке.

Ф. де Соссюр отмечал, что «каковы бы ни были факты изменения, действуют ли они изолированно или в сочетании с друг другом, они всегда приводят к сдвигу отношения между означаемым и означающим» (Соссюр, 1977, 308). Ш. Балли также утверждал, что «несоответствие между «означаемым» и «означающим» является правилом» (Балли, 1955, 16).

Однако, в конце XIX века филологи отказались от рассмотрения соотношений категорий языка и мышления, т.к. считали, что «изучать следует только то, что непосредственно выражено в языке, в живых формах речи. Поэтому вопрос о подразумевании элементов мысли начал пониматься как вопрос неправомерный по отношению к языку» (Галкина-Федорук, 1962, 7). Таким образом, исследования замыкались исключительно на языковых средствах. Развитие прагматики дало новый толчок изучению имплицитности, т.к. выяснилось, что содержание сообщения складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. С.Д. Кацнельсон справедливо заметил, что «когда чётко обозначилась неудача теорий, односторонне ориентированных на внешнюю форму, интерес к содержательной стороне языка, к его «глубинным» структурам снова возрос» (Кацнельсон, 1972,4).

Актуальность темы продиктована общим направлением развития лингвистики на современном этапе и недостаточной изученностью проблемы им-

плицитности. По причине различий в истолковании имплицитности к ней относят разные языковые явления. Имплицитные конструкции обнаруживаются в сфере словосочетаний и предложно-падежных сочетаний (Н.С. Власова, СЕ. Никитина), простых предложений (В.Л. Медынская), сложных предложений (Т.А. Колосова, М.И. Черемисина), в разных конструкциях разговорной речи (Г.Г. Инфантова). Рассматривается функционирование имплицитных структур в художественных произведениях (теория подтекста) (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Т.И. Сильман).

Вместе с тем это явление всё ещё остаётся недостаточно изученным. На современном этапе в лингвистике отсутствует системное описание, объединяющее различные типы имплицитных конструкций, а также типологическое сопоставление подобных структур в русском и английском языках, что определило неполноту научных изысканий в данном направлении.

Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения предложения как языкового знака во взаимосвязи его формальной и семантической структуры, т.к. только такой подход способствует адекватному описанию языковых единиц. Рассмотрение предложения на уровне двух соотносящихся планов имеет целый ряд преимуществ. Отсутствие однозначного соответствия между этими двумя сторонами заставляет исследователей по-новому взглянуть на существующие классификации предложений, уточнить место некоторых структурно-семантических типов предложений, а также выделить из их числа те, которые не находят себе места в рамках этих классификаций, либо ошибочно включаются в их состав.

Объектом исследования выступают синтаксические конструкции разных уровней, содержащие элиминированные компоненты, но тгри этом не являющиеся неполными.

Предметом нашего исследования является элиминация компонентов высказывания как фактор появления конвенционально закреплённых в языке новых синтаксических конструкций.

Целью исследования является выявление и описание единиц, характеризующихся несоответствием формальной и семантической структуры, определение специфики способов их образования и установление их статуса в современном русском и английском языках с учётом типологических признаков.

В соответствии с этой целью в работе были поставлены следующие задачи:

  1. Установить основные признаки разноуровневых структур, характеризующихся несимметричностью плана содержания и плана выражения.

  2. Установить и описать грамматические модели таких предложений и словосочетаний.

  3. Установить характер взаимоотношений этих структур и их полных вариантов, выявить условия, создающие возможность присутствия имплицитных звеньев.

  4. Показать потенциальные возможности образования новых конструкций в процессе появления структур с имплицитными звеньями.

  5. Провести сопоставительный анализ русских и английских конструкций, содержащих имплицитные звенья, определив грамматико-синтаксические особенности и специфику функционирования разных типов конструкций.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В настоящее время наблюдается прогрессирующая тенденция к употреблению конструкций с элиминированными компонентами, как в русском, так и в английском языках. Появление одних конструкции объясняется стремлением избежать повторов, избыточности речи, появление других - устранением мало информативных в денотативном плане, в основном модусных, звеньев. Процесс элиминации звеньев является общесинтаксическим.

  2. Элиминация компонентов может осуществляться различными путями и приводит к разным результатам. Это может быть простая экономия речемыслительных усилий и языковых средств; появление конструк-

7 ций, в которых имплицитное звено уже восстанавливается с трудом, хотя элиминация компонента явно ощущается; возникновение таких характеризующихся аграмматичностью построений, как идиомы или коммуникемы; или конструкций с имплицитностью логических звеньев, в которых имплицитное звено заложено в когнициях говорящего.

  1. Каждый ярус синтаксического уровня характеризуется своей спецификой. В области словосочетания важную роль играет сочетаемость лексем и регулярность употребления компонентов с их обязательным окружением; в сфере предложений на первый план выходит синкретизм конструкций, тема-рематическое членение, характер выражения дик-тума и модуса высказывания.

  2. Проблема выбора типа имплицитных структур является частью когнитивной проблемы выбора конструкций с позиций определённых иллокутивных намерений говорящего. Имплицитные структуры обладают дополнительными коннотациями, их распространённость объясняется высоким уровнем экспрессивности. Они также способствуют экономии языковых средств.

  3. Сопоставление имплицитных структур, употребляемых в русском и английском языках, и выявление одинаковых моделей свидетельствует об общих для них когнитивных процессах и одинаковых закономерностях их проецирования на языковые факты, а также позволяет говорить об универсальности процесса элиминации звеньев синтаксических единиц в данных языках и о возможной универсальности данного процесса для всех европейских языков.

Методы исследования. Теоретической и методологической базой исследования послужило содержание научных работ отечественных и зарубежных авторов в области синтаксиса русского и английского языков. Объект исследования определил выбор описательного метода в качестве основного в работе. Наряду с приёмами описательного метода при анализе фактического материала были использованы трансформационный и сопоставительный методы. Кроме

8 того, применялись элементы статистического подсчёта и метод компонентного анализа. Нами также использовался перевод.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринята попытка комплексно описать разноуровневые имплицитные конструкции, выявить их модели, установить особенности лексического и морфологического содержания данных конструкций, их грамматико-синтаксические особенности и специфику функционирования, а также провести сопоставительный анализ исследуемых структур в русском и английском языках.

Таким образом, в работе предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, функционально-коммуникативный и прагматический аспекты изучения имплицитных конструкций. На основе такого многоаспектного подхода в работе впервые даётся системное представление об особенностях функционирования данных предложений в речи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в разработку проблемы взаимодействия формальной и семантической структуры предложения. Она является частью более общей проблемы о соотношении формы и содержания в языке. Кроме того, вопрос об им-плицитности тесно связан с проблемой соотношения языка и мышления. Многоаспектный анализ языкового материала позволил выявить модели изучаемых предложений, определить условия их появления, а также дал возможность расширить представление о функционировании предложений в речи, выявить условия выбора имплицитных конструкций при наличии соответствующих эксплицитных высказываний.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в школьной и вузовской практике преподавания современного русского и английского языков, в частности, при чтении курса «Современный русский язык», «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного английского языка», «Сравнительная типология русского и английского языков», спецкурсов и спецсеминаров по функцио-

9 нальной грамматике. Кроме того, материалы и выводы исследования могут применяться в преподавании русского языка в иноязычной аудитории.

Источниками языкового материала послужили произведения современных российских и британских авторов, таких как В. Токарева, А. Маринина, Д. Донцова, Л. Филатов, J. К. Rowling, R. Turner, W. Osborne и других. В результате сплошной выборки из российских и британских произведений создана картотека, насчитывающая около 3600 единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на научных конференциях в РГПУ (1998-2001), результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и кафедры иностранных языков и методики преподавания Лингвистического института РГПУ. По теме диссертации опубликовано четыре работы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырёх глав, Заключения, Списка источников языкового материала, Библиографического списка, а также Приложения, включающего некоторые соответствия между русскими и английскими имплицитными структурами в сфере сложноподчинённого предложения.

Достоверность научных выводов, содержащихся в диссертации, обеспечивается большим объёмом использованного в работе фактического материала, а также изученностью значительного числа лингвистической литературы по исследуемой проблеме и смежным вопросам.

Соотношение понятий «имплицитность» и «импликация»; разграничение неполных и имплицитных структур

Проблема имплицитного выявляется, когда мы задумываемся над тем, что человек говорит и что хочет этим сказать, что он подразумевает, на что намекает. Часто именно эта скрытая часть высказывания и является главной. В этой связи возникает вопрос: всегда ли слушающий правильно воспринимает информацию, исходящую от говорящего?

Проблема имплицитности связана также с тем, что, несмотря на чрезвычайное богатство языка, всякий говорящий использует крайне ограниченные языковые ресурсы. Кроме того, они являются многозначными, или точнее - неопред елённ означ ными. В результате возникает противоречие между стремлением говорящего как можно более полно выразить свои мысли и невозможностью использования всех ресурсов языка, а также между стремлением к однозначности и необходимостью расширять контекст для её достижения. «Носители языка привыкли к неполноте высказываний, поскольку взаимонепонимание до некоторой степени компенсируется единством модели мира» (Мартынов, 2001, 12). Выражения, которые мы воспринимаем как обычные, становятся однозначными и понятными только благодаря нашему коллективному и индивидуальному опыту.

Имплицитность имеет место во всех сферах языка, начиная с тем повседневной жизни и кончая языком науки. «Определённая... пропорция между явным и имплицитным является одним из аспектов функционирования языка, важной характеристикой рациональности построения речи, мерилом культуры речи» (Багдасарян, 1977, 98). Многие учёные отмечают, что употребительность имплицитных конструкций в современном русском языке возрастает.

Если бы мы учитывали только эксплицитное, то передаваемая языком информация оказалась бы значительно беднее, чем есть на самом деле. Но, с другой стороны, невозможно перевести всё имплицитное в эксплицитное, т.к. язык стал бы в этом случае слишком громоздким и неудобным средством общения. Как утверждают многие исследователи, употреблением имплицитных конструкций достигается экономия языковых средств, устранение избыточных компонентов, без которых можно понять смысловое содержание высказывания.

Проблема имплицитности не связана только с лингвистикой, её рассматривают в различных аспектах (логическом, психологическом, философском). Но при наличии большого числа исследований по этому вопросу в современной науке не существует единого понимания самого термина «имплицитность», и наблюдаются значительные расхождения по вопросу об объёме этого понятия.

Часто имплицитность тесно связывают с импликацией. «Импликацией в логике принято называть условное высказывание, т.е. логическую операцию, связывающую два высказывания в сложное высказывание помощью логической связи, которой в обычном языке в значительной мере соответствует союз «если... то» (Кондаков, 1980, 78). Схематично это можно представить так: А - Б, т.е. если А, то Б, или А влечёт за собой Б, или Б следует из А, где опущена одна из посылок или умозаключение.

Текстовой импликацией называют «дополнительный подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста» (Арнольд, 1982, 89) или дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счёт нелинейных связей между единицами текста (Кухаренко, 1974,72-80).

Предложные словосочетания имплицитного характера

Имплицитность, которая традиционно связывалась с синтаксисом, на современном этапе рассматривается исследователями на различных уровнях языка, включая лексику, фразеологию, морфологию (Имплицитность в языке и речи, 1999). Пожалуй, только в фонетике не выявляют скрытые смыслы. Всё это вызывает множество дискуссионных вопросов и даже возражений. Нельзя отрицать, что имплицитные конструкции существуют в языке объективно, но часто их смешивают с фоновыми знаниями, переносными значениями лексем, подтекстом, намёками, намеренным сокрытием информации, что вряд ли можно считать оправданным, тем более что это вносит ещё большую путаницу в вопрос об имплицитности.

На современном этапе исследователи говорят о двух типах имплицитных структур. Одни конструкции образуются из-за стремления избежать повторов, избыточности речи. Появление других объясняется устранением малоинформативных, чаще модусных, звеньев (Гаврилова, 1985, 57-58).

Как отмечает Н.С. Власова, нерасчленённость понятия имплицитность «приводит к противоречивым, исключающим друг друга утверждениям» (Власова, 1973, 63). Некоторые авторы полагают, что в предложных сочетаниях, имеющих имплицитный характер, употребляются конкретные существительные, а в эксплицитных - отглагольные (Медынская, 1971, 44). Е.С. Кузьмина утверждает, что именно отглагольные существительные находят место в имплицитных структурах в связи с тем, что они сохраняют предикативность, являющуюся свойством глагола. На основании этого Е.С. Кузьмина относит к имплицитным предикатам «отглагольные существительные действия, абстрактные существительные качества, отглагольные существительные в роли предлогов, отглагольные прилагательные, причастия, деепричастия» (Кузьмина, 1971, 12). В свою очередь Н.С. Власова полагает, что это слишком широкое понимание предикативности, уже не синтаксическое, а логическое.

Рассматривая сочетания с некоторыми предлогами, например, с предлогом при, мы можем выделить две разновидности имплицитности: предикативную и структурную, которая, в свою очередь, может быть подразделена на лексическую и лексико-семантическую.

Предикативная имплицитность состоит в том, что предложные сочетания не имеют формальных средств выражения модальности и синтаксического времени, однако они выполняют функцию детерминанта и характеризуются про-позитивностью. Т.Б. Алисова отмечает, что предложения с периферийными позициями являются результатом «конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальную форму и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности» (Алисова, 1971, 30). Г.А. Золотова утверждает, что «предложно-падежные формы, по характеру отношений с основным составом предложения приближающиеся к союзным оборотам и вносящие значение дополнительной предикативности, занимают место на пути от распространения предложения к полипредикативному осложнению» (Золотова, 1971, 421).

Все сочетания с предлогом при выражают значение сопровождения действия, состояния или признака, выраженного сказуемым. Например: Инесса достойна своих предков, и это дало нам с Николаем Бенедиктовичем надежду на то, что и при большевиках мы сумеем сохранить и передать по наследству наши традиции. (А. Маринина. Седьмая жертва)

Теперь. Виктор Петрович числился за следователем Пашутиным, ворчливым старикашкой-брюзгой, который начинал работу, кажется, чуть ли не при Сталине... (А. Маринина. Седьмая жертва)

Имплицитность в сфере сложносочинённого предложения

Вопрос об имплицитности сложносочинённых предложений (в дальнейшем ССП) является неоднозначным и в лингвистической литературе решается по-разному.

Например, А.К. Киклевич считает, что «эллипсис не имеет места в явлениях сочинительной связи» (Киклевич, 1986, 148).

Л.К. Капралова указывает на то, что «взаимная координация пропозиций сложносочинённого предложения позволяет разные модусные смыслы представить имплицитно. В сложносочинённом предложении, в отличие от сложноподчинённого, может быть заложена большой ёмкости имплицитная грамматическая, пресуппозитивная и коннотативная информация» (Капралова, 1986, 43). На что можно возразить, что в любом предложении независимо от его структуры имплицитно выражена значительная часть информации и пресуппозитив-ной, и коннотативной. К примеру, две пропозиции «Я попросил его о помощи» и «он мне отказал» могут быть выражены, как сложносочинённым Я попросил его о помощи, а он мне отказал, так и сложноподчинённым предложением (в дальнейшем СПП) Когда я попросил его о помощи, он мне отказал. В обеих конструкциях можно обнаружить невыраженную пресуппозитивную информацию и невыраженную коннотативную информацию. Поэтому вряд ли можно утверждать, что в ССП содержатся имплицитная информация большей ёмкости, чем в СПИ. Объём имплицитной информации, заключённой в том или ином высказывании, на наш взгляд, меньше всего зависит от структуры предложения.

Как часто указывается в лингвистической литературе, сигналами эллиптического сокращения являются нарушения различных закономерностей (Леонтьева, 1965). В сфере словосочетания и предложения это проявляется, например, в ненасыщенности сильных валентностей (Иорданская, 1963): Ему дали конфету, а его сестре не дали. Как известно, переходные глаголы требуют после себя дополнения, и его отсутствие указывает на имплицитный характер структуры.

Одним из признаков опущения звеньев может быть нарушение сочинительной проективности (Падучева, 1971), которая состоит в том, что в предложениях с однородными членами слова, связанные по смыслу с обоими сочинёнными членами, находятся либо слева, либо справа от сочинённой группы, но не внутри. К примеру: Пять пирожных со взбитыми сливками дайте, и четыре пирожка с клубникой (Д. Донцова. Обед у лгодоеда). В данном случае слова «пирожных» и «пирожка» разделены словом «дайте», которому они оба подчинены. Ср.: Дайте пять пирожных со взбитыми сливками и четыре пирожка с клубникой. Однако подобные примеры достаточно редки, они встречаются исключительно в разговорной речи и часто воспринимаются как стилистически неправильные.

Признаком эллипсиса в устной речи может служить нарушение в расстановке фразовых ударений. Как отмечал А.А. Шахматов, слова, которые являются антецедентами местоимений или вообще входят в анафорическую связь, как правило, являются безударными (Шахматов, 1941). К примеру, если в предложении Я взяла сумочку сестры и её фотоаппарат местоимение «её» является безударным, то его антецедентом будет слово «сестра». Если же оно выделяется ударением, то его антецедент должен находиться в одном из предшествующих предложений, например: Моя подруга купила новый фотоаппарат. Поехав отдыхать, я взяла сумочку сестры и её фотоаппарат.

Следует отметить, что на возможность элиминации звеньев в ССП в значительной степени влияет симметричность частей предложения. Е.В. Падучева, рассматривая предложения типа Береги платье снову, а честь - смолоду, отмечает, что именно симметрия вызывает регулярное сокращение сказуемого во второй части подобных конструкций, при этом симметрия понимается либо как сочинение двух слов, либо их подчинение «одинаковой связью двум сочинённым лексическим парным словам», либо подчинение «одинаковой связью двум симметричным лексически парным словам» (Падучева, 1974, 181). Данное определение подразумевает наличие идентичного позиционного состава в конструкциях.

Похожие диссертации на Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках