Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Коноплина Елена Дмитриевна

Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного)
<
Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Коноплина Елена Дмитриевна. Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного) : ил РГБ ОД 61:85-10/295

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Проблемы, связанные с изучением эволюции синтаксических вариантов (дублетов), организованных по способу управления, в русском языке ХУШ в.

1. Синтаксические варианты, дублеты. Объект исследования 16

2. Управление и возможности описания его эволюции в русском языке ХУШ в. 22

3. О глагольных словосочетаниях, организованных по способу управления, в русском

языке ХУШ в 42

ГЛАВА II. Изменения синтаксических связей в глагольных конструкциях с родительным падежом существительного 62

Раздел I. Беспредложные конструкции с родительным падежом существительного, заменяемые конструкциями с предлогом 65

Раздел П. Конструкции с родительным падежом существительного, заменяемые конструкциями с другими падежами

I. Родительный падеж существительного при глаголах со значением наполнения, насыщения 117

2. Родительный падеж существительного при глаголах длящегося восприятия 128

3. Данные относительно других падежей, свидетельствующие о типичности для языка ХУШ в. процесса смены падежных конструкций

3.1. Замена дательного падежа, служащего для выражения косвенного объекта, другими падежами или конструкциями с предлогом 146

3.2. Замена винительного прямого объекта другими падежами или конструкциями с предлогом 160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 183

СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ 192

БИБЛИОГРАФИЯ 193

УКАЗАТЕЛЬ ОПОРНЫХ ГЛАГОЛОВ, РАССМАТРИВАЕМЫХ В ДИССЕРТАЦИИ 230

Синтаксические варианты, дублеты. Объект исследования

Выделение синтаксических вариантов, организованных по способу управления в языке ХУШ в., а также описание исторических изменений в этой области сопряжено с рядом трудностей, по меньшей мере в двух планах. В плане общетеоретическом - требуется выяснить не до конца установившееся в науке понятие синтаксического варианта; а также сложное понятие управления и его эволюции - в отношении к языку ХУШ в. Другая группа вопросов - связана со спецификой проблем словосочетания в языке рассматриваемого периода.

1,1. Понятия "синтаксический вариант", "синтаксический дублет". Несмотря на значительность и актуальность проблем, связанных с вариантностью, понятия варианта и дублета, как можно заключить из анализа литературы (см. библиографию), нельзя считать окончательно выработанными (см.: Филиппова 1957, Лом-тев 1959, Шендельс 1959, 1962, Кодухов 1961, Мухин 1961, 1964а, 19646, Распопов 1961, Игнатьева 1964, Станишева 1964, Сухотин I960, Солоницын 1967, Попова 1968, 1975, Ходова 1971а, Терехи-на 1975, Расторгуева 1977 и др.). В 1960-х гг. развернулась полемика (обзор см. в работах: Шендельс 1962, Попова 1968, Ходова 1971а, Терехина 1975 и др.), в ходе которой выяснилось, что в понимании термина "синтаксический вариант" исследователи не имеют единого мнения. Как справедливо отмечала З.Д.Попова, "чаще всего вариантами называют несколько формально различающихся структур, выражающих одно и то же синтаксическое значение. Инвариант - смысловая единица, лежащая в плане содержания; все варианты являются единицами плана выражения" (Попова 1968, с. 3). Несмотря на, казалось бы, несложное определение синтаксических вариантов, оно требует пояснений. Определения, которые даются в работах различных исследователей, включают, в основном, следующие дифференциальные признаки: синтаксические варианты -это I) формально различающиеся синтаксические структуры (различные формы слов, прежде всего падежные флексии, предлоги) (см., например, Попова 1968, с. 4; Ходова 1971а, с. 87); 2) структуры, "выражающие тождественное синтаксическое значение" (Попова 1968, с. 4), или структуры, "которые выражают значения, не разнящиеся друг от друга ни одним семантическим множителем" (там же), или структуры, "которые .. соотносятся в целом с одной и той же единицей плана содержания, т.е. они функционально тождественны"

Управление и возможности описания его эволюции в русском языке ХУШ в

Разработка подчинительной связи управления в русской лингвистической литературе имеет длительную историю, начиная с М.В.Ломоносова, положившего в "Российской грамматике" начало теории словосочетания. Однако в истолковании управления до сих пор остается немало неясных и спорных вопросов, требующих дальнейшего исследования. Об этом свидетельствует обширная посвященная управлению литература, появившаяся за последние два десятилетия.

Объективная сложность проблем, связанных с управлением, вела исследователей к различным истолкованиям сущности явления, среди которых наиболее четко определяются по крайней мере три направления.

2.1. Лексическое и грамматическое в управлении. Одно из направлений можно было бы условно назвать лексическим. Его сторонники в истолковании управления отдают предпочтение лексическому фактору. Такой подход наметился уже у И.Ф.Калайдовича (1824), Н.И.Греча (1827), позднее мы с ним встречаемся в "Исторической грамматике" Ф.И.Буслаева, в наше время - в работах Л.В.Щербы и др. В последние годы наиболее последовательно оно выступает в работах А.М.Мухина и его учеников. А.М.Мухин предлагает пересмотреть вопрос об управлении как синтаксической связи и развивает концепцию лексической основы управления. Он утверждает, что при изучении поверхностной и глубинной структур предложений "исследователь по существу отвлекается от управления, оно не сказывается ни на дифференциальных синтаксических признаках первых (т.е. компонентов предложения, образующих поверхностную структуру предложения. - Е.К.), ни на дифференциальных синтаксико-семантических признаках вторых (т.е. элементарных синтаксических единиц - синтаксем. - Е.К.). Это значит, что управление не имеет непосредственного отношения к синтаксическому уровню языка, основной единицей которого является предложение" (Мухин, 1973а, с. 3-4). "Управление, - согласно этой концепции, - обусловливается лексико-семантической особенностью управляющего слова, точнее лексемы, которая обычно именуется переходной, или транзитивной. Это значит, что управление в сущности является лексической связью, которая может осуществляться без помощи или с помощью предлога.." (Мухин I97I6, с. 51-52; разрядка источника). Трактовка управления как лексической связи сопровождается у А.М.Мухина оригинальной разработкой ряда других связанных с управлением кардинальных вопросов.

Между тем, словосочетание несомненно имеет свою специфику. В теории словосочетания, разрабатываемой в трудах В.В.Виноградова, Н.Н.Прокоповича и принятой Академической грамматикой (1970, 1980), определяется место словосочетания в синтаксической системе, словосочетание рассматривается как "строительный материал" для предложения, значение словосочетания определяется как отношение, возникающее между знаменательными словами (план содержания), объединившимися на основе той или иной подчинительной связи (план выражения) (Грамматика 1970, с. 357; Грамматика 1980, с. 79). Это дает основание выделять словосочетание, как категорию, занимающую промежуточное положение между словом и предложением; обнаруживающую к ним известную близость, но при этом естественно отличающуюся и от первого, и от второго (Виноградов 19476, с. 7-8; Прокопович 1966, с. 42; 1974, с. 14-15; Грамматика 1980, с. 79-80). В результате объединения слов в словосо I У

С 1950л годов в русистике, помимо приведенной выше трактовки словосочетания, утвердилась и другая, согласно которой словосочетание рассматривается как единица синтаксического уровня, образующаяся в предложении и не существующая вне его (см., например, Сухотин 1950, Скобликова 1971в и нек. др.).

Беспредложные конструкции с родительным падежом существительного, заменяемые конструкциями с предлогом

І. Факт дублетности. В группе отложительных значений родительного падежа как одно из основных выделяется значение удаления, лишения. Глаголы, выступающие в конструкциях с этим значением, составляли в ХУШ в. многочисленную группу. Сюда входили: бігать, отбегать, убегать, беречь, беречься, блюсти, блюстись, гонзать-гонзнуть, избавлять-избавить, избавляться-избавиться, избігать-избіжать-избігнуть, избывать-избыть, крыться, лишать-лишить, лишаться-лишиться, отвергать-отвергнуть, отвергаться-отвергнуться, отвращать-отвратить, отвращаться-отвратиться, отлучать-отлучить, отлучаться-отлучиться, отпадать-отпасть-отпа-дывать, отрекаться-отречься-отрицаться, отрішать-отрішить, от-рішаться-отрішиться, отставать-отстать, отстоять, отступать-отступить, отступаться-отступиться, отчуждать-отчуждить, отчуждать-ся-отчуждиться, удалять-удалить, удаляться-удалиться, уклоняться-уклониться, устранять-устранить, устраняться-устраниться-устраниваться, утаивать-утаить, утаиваться-утаеваться-утаиться, укрывать-укрыть, укрываться-укрыться, хранить, храниться и мн. др. Как антонимичные к этим глаголам рассматриваются обычно глаголы с достигательным значением, употреблявшиеся в конструкциях для обозначения действия или процесса достижения какого-либо пункта, предмета, в контакте с которым находится конечная точка движения (см., например, Виноградов 19476, с. 175). Эти глаголы не уступали глаголам удаления по численности. Ср.: добігать, добіжать, добиваться-добиться, добираться-добраться, доводить-довести, довозить-довезти, доходить-дойти, доплывать-доплыть, до - ев ползать-доползти, дослуживаться-дослужиться, доставать-достать, доставлять-доставить-доставливать, достигать-достигнуть-достичь - достизать-достиживать, доступать-доступить, досягать-досягнуть, дотыкаться-доткнуться-дотыкиваться, дотрогиваться-дотро-нуться, допівать-допіть, допахивать-допахать, доволочиться, доволочься и мн. др. Объединяющая эти глаголы семантика достижения ставила их, с одной стороны, как было сказано, в антонимические отношения к группе глаголов, обозначающих удаление (отбегать, избегать, отвращаться и т.п.); с другой стороны - в положение членов привативной оппозиции по отношению к глаголам со значением приближения (приближаться, приліпляться, прикасаться и т.п.), обозначающим обычно движение к предмету, близ которого находится конечная точка, цель движения. Изменение управления протекает в этих группах глаголов сходным путем. Это делает принципиально возможным рассмотрение данных групп в пределах одной главы, имея в виду общие для них процессы, но в то же время выделяя их специфические особенности.

Собранный материал по глаголам со значением удаления, достигання и приближения (соответственно: 3.500 - 3.500 - 3.000 цитат) свидетельствует о том, что в роли синтаксических дублетов при рассматриваемых глаголах в языке ХУП! в. выступают в основном беспредложные и предложные конструкции. Причем обе формы были достаточно широко употребительны. Это можно заключить, встречая их в языке одного и того же автора, на страницах одного произведения, иногда в пределах одного предложения. Ср. у Ф.Прокоповича: Аще бы ты, о добрая Европа! отстала нрава и обычая своего (СР П 141); Король Георгий, для возшествия своего на престол английский отстал от своей виры (Реш. дело 27 ); - у Ломоносова: Не меньшаго падения избавила /Российский народ/ предводимая богом на отеческий престол Великая Елисавета (СС I 210);

Так Химия .. грозою смерти многих от смерти избавила (СС I 259); От грозных бАд тебя избавит (СС I 66); Коль многих тварей он /взор/ еще не досягал (СС I 396); /Гром/, которой зенита не со всім досягал (СС I 317); /Расселины гор/, из которых главныя сверьху до горизонтальнаго слоя досягают (СС I 377); - у Пелъ-ского: Познают тебя /человека, родившегося в несчастный день/ рыбы и избегнут сАтАй твоих (Мое кое-что, ІІ8-ІІ9); Но судьба предопреділила нам опять свидеться и избегнуть от угрожавшей нам бідности (Кум I 129); - у Державина: Иных веселье убАгает (Соч. Ш 182); Ничто от роковых кохтей Ни кая тварь не убАгает (Соч. I 132); - у Фонвизина: /Мать/ недостойная йміть дітей, уклоняется их ласки, видя в них или причины безпокойств своих, или упрек своего развращения (Недор. 106); Уклонялся я сколько мог от действительной службы (Призн. 24). Часто встречаются они у Радищева: Христианское общество .. потом усилилось, устранилось своего пути, вдалося суевАрию (Пут. 94); Другие, укріпив природныя силы свои учением, устраняются от проложенных стезей и вдаются в неизвАстныя и непроложенныя (Уш. 70); Достигнув Иркутска, товары китайские, .. отправляются літом водою (Торг 98); А от них /господских слуг/ язва разврата, достигает и до деревень (Пут. 223).

Ср. также в одном произведении: - в Апофегмате (1716): Гніва елико кто убАгает (77-78); Старость нарицаше /Вион Борис-тенский/ пристанищем к которому люди от нещастия убАгают (62); - в "Мизантропе" (1788) Елагина: /Селимена:/ Ну, чтоб избавить вас безвременной печали (37); /Альцест:/ Но от тебя зависит избавить меня всіх досад (38); /Альцест:/ Ах, сударь! избавь меня от стыда (82); Избавь світ от трудов своих (26); - в "Приключении маркиза Гк": В сих разговорах достигли мы города (П 49-50); Служанка показала мні лістницу до самой вершины сті-ны достигающую (I 84); - в "Недоросле" (1783) Фонвизина: /Гж. Простакова:/ Я с одной тоски хліба отстану (74); /Стародум:/ Да ты Вральман, я чаю отстал и от лошадей? (157); - в "Путешествии из Петербурга в Москву" (1790) Радищева: Между тім достигли мы берега (34, 208); Достиг вершины горы (115); Кто скорІе достигнет высокой березы (213); Если достигните пристанища (190); Каким бы образом могло сие произшествие достигнуть до слуха вер-ховныя власти (58); - в переводе "Повести о Томасе Ионесе.." Фильдинга (т. І 1770): Итак лишь только достиг он девятнадцати-літняго возраста (133); Коего /героя повести/ найдем мы наконец достигшаго до четырнатцати літ своего возраста (78); - в переводе труда Палласа "Описание растений государства Российского": Корень у него /дерева/ жесток и живучь, достигает нарочитой старости (144); Дикое дерево/ достигает до глубокой старости (73).

Ср. употребление параллельных конструкций в одном предложении: Таким образом Мемнон поутру отрекшись женщин, от неумі-ренности стола, от игры, от всіх ссор .. (ПЩ 208); Ко всім почтительны, от вражды убігают, общества и веселых собраний удаляются (Зыб. 1777 25); Страна сия стала по малу населяться всі-ми, ищущими прибытка, бігающими угнітения, или укрывающимися за сділанння преступления от должныя казни (Рдщв Сиб. 18); Соблюдая понятия, познаваем мы, колико удалилися мы от цАли общественной, колико отстоим еще, вершины блаженства общественнаго, далеко (Рдщв Пут. 244). (Ср. также с глаголами приближения и дат.п.сущ.: Прикоснулся их /сот пчелиных/ военным копьем и приложил к устам (Гедеон 5).

Синтаксические дублеты могут выступать в языке ХУШ в. с одними существительными-распространителями; особенно часто встречаются конструкции убігать разговоров - от разговоров, убігать сообщества - от сообщества, избавить муки - от муки, избавить смерти - от смерти, отречься мира (мирской жизни) - от мира, отступить віри - от в&ры; дострігнуть, доплыть брега (брегу) - до брега, добиваться счастья, чина - до счастья, до чина, доходить познания, причины - до познания, до причины, достигать вершины, намерения, ціли, возраста, старости - до вершины, до намерения, до ціли, до возраста, до старости и мн. др.

Похожие диссертации на Эволюция синтаксических связей в русском языке XVIII в. (конструкции с приглагольным родительным падежом существительного)