Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Источниковедение истории русской библейской фразеологии Григорьев Андрей Владимирович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Григорьев Андрей Владимирович. Источниковедение истории русской библейской фразеологии : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.01 / Григорьев Андрей Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Московский педагогический государственный университет"].- Москва, 2009.- 611 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История изучения происхождения библейских фразеологизмов 16

Глава 2. Внебиблейские источники и параллели библейских фразеологизмов 45

Раздел 1. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах древнееврейской традиции 45

Раздел 2. Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах внееврейской традиции 103

Глава 3. История путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык 121

Раздел 1. История изучения путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык 121

Раздел 2. Греческие святоотеческие сочинения как источник-посредник заимствования библейских выражений в русский язык 135

Глава 4. Древнейшие переводные и оригинальные славянские тексты как непосредственный источник заимствования библейских выражений в русский язык 221

Раздел 1. Особенности перевода библейских фразеологизмов в славянских текстах 221

Раздел 2. Экзегетические сочинения как источник по русской библейской фразеологии 229

Раздел 3. Толковые библейские тексты как источник по русской библейской фразеологии 299

Раздел 4. Богослужебные тексты как источник по русской библейской фразеологии 375

Глава 5. Иные пути проникновения библейских выражений в русский язык 456

Раздел 1. Апокрифическая традиция 456

Раздел 2. Влияние жанра хождения на систему русских библейских выражений 467

Раздел 3. Влияние иконописной традиции на систему русских библейских выражений 472

Раздел 4. Синтез и взаимовлияние различных традиций и путей проникновения библейских фразеологизмов в русский язык 491

Заключение 503

Библиография. Источники и словари 517

Литература 539

Приложение I. Указатель библейских выражений 563

Приложение II. Библейские выражения в служебном Евангелии 598

Приложение III. Иллюстрации (фрагменты древних рукописей, содержащих библейские выражения) 612

Введение к работе

Актуальность данного исследования состоит в изучении формирования системы русских библейских фразеологизмов и разработке вопросов источниковедения применительно к их лингвистическому анализу.

Новизна исследования. При изучении истории и этимологии библейских выражений в русском языке ученые обычно привлекают русский и церковнославянский тексты Священного Писания, а также вторичные источники: словари и справочники. В нашей работе впервые русская библейская фразеология изучается в аспекте источниковедения: многосторонне исследуются и систематизируются источники русской библейской фразеологии, оценивается их лингвистическая содержательность, предлагаются новые классификации, определяются закономерности и пути развития русской библейской фразеологии. Предложен объект исследования, ранее рассматривавшийся лишь фрагментарно: наряду с изучением библейских фразеологизмов-идиом исследуется становление и развитие библейских крылатых слов, пословиц и поговорок. Системное описание истории фразеологии библейского происхождения позволяет внести вклад в разработку актуальных вопросов исторической фразеологии и лингвистического источниковедения. Все вышеизложенное определяет теоретическую значимость работы.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении лексикологических и лексикографических пособий и словарей (Словарь русского языка XI-XVII вв. - Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН), а также при чтении лекционных курсов «Старославянский язык», «История русского языка», «История русского литературного языка», «Древнегреческий язык», «Латинский язык», на спецкурсах и спецсеминарах («Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов» и др.).

Методы, используемые в работе. В данном исследовании были использованы многообразные методы: описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический. Также были привлечены методика сравнения оригинала и перевода и методика группировки разных источников по особенностям использования авторами принципов библейской интерпретации.

Целью работы является выявление, описание, систематизация и оценка лингвистической содержательности источников русских библейских выражений.

В соответствии с целью работы решаются конкретные задачи:

верификация традиционных представлений о происхождении и путях развития библейских выражений;

определение корпуса источников русской библейской фразеологии;

выявление этапов формирования системы библейских выражений и путей проникновения данных фразеологизмов в русский язык;

определение исконных причин различий в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений в европейских языках и причин употребления определенных библеизмов в тех или иных источниках;

выявление особенностей перевода библейских выражений на славянский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Анализ греческой, латинской и ближневосточной литературы позволяет вы
явить добиблейские источники библейских фразеологизмов, которые можно разде
лить на две группы: 1) прямые - хронологически более ранние, чем Библия, источ
ники, в которых встречается выражение, известное нам как библеизм, или упомина
ние о представлении, определяющем образ, лежащий в основе библейского выраже
ния, или его семантику; 2) косвенные - хронологически более поздние, чем Библия,
источники, связанные с устной традицией или независимо от Библии сообщающие о
библейских представлениях, реалиях или языковых фактах (так называемые «биб
лейские параллели»).

2. Выражения, уже в Библии употребляющиеся в переносном значении и
имеющие внебиблейские источники и параллели, можно разделить на три группы:
выражения, внутренняя форма которых обусловлена 1) представлениями, общими
для народов Средиземноморья, 2) ближневосточными представлениями, 3) собст
венно греческими представлениями.

  1. Большинство библейских выражений появляется еще в византийской книжности, начиная с первых веков возникновения христианства. Если выражение восходит к ветхозаветному эпизоду, оно впервые может возникать уже в древнееврейской и греческой эллинистической «околобиблейской» и апокрифической литературе. Основной массив библейских выражений появляется в греческом языке в «золотой век» христианства (IV-V вв. н.э.), что связано с формированием устойчивой традиции, распространением христианского просвещения и количеством привлеченных авторами библейских книг.

  2. Отсутствие полного соответствия в плане объема, состава, формы и смысла библейских выражений может быть объяснимо отличиями восточного богословия от западного, которые начинают оформляться уже в «золотой век» патристической литературы.

  3. Следует выделить следующие основные источники заимствования библейских выражений: богослужебные, толковые и экзегетические тексты, созданные Отцами Церкви, а также апокрифические сочинения. Также на определенные события Священной истории и связанные с ними библейские выражения может быть обращено внимание в славянских сочинениях авторов-паломников на Святую землю и в иконописных изводах, которые, впрочем, также обычно восходят к византийским образцам.

  4. При переводе библейских фразеологизмов, славяне, опираясь на богословские толкования Восточных Отцов Церкви, стремились при этом передать семантику и внутреннюю форму древнееврейских соответствий слов, входящих в состав фразеологизмов, для того чтобы в сознании говорящего возник ясный образ, лежащий в основе устойчивого выражения.

7. Употребление определенных библеизмов в источниках и изменение формы данных библейских выражений может объясняться применением в патриотических сочинениях буквального или типологического (преобразовательного) принципов истолкования Библии.

Апробация. Результаты проведенного исследования обсуждались в течение 1999-2008 гг. в виде научных докладов и сообщений на заседаниях кафедры общего языкознания филологического факультета МПГУ и на научных конференциях:

1) на международной научной конференции «Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян» - (г. Москва, 1999 г.); 2) на всероссийской научной конференции «Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры» - (г. Москва, 2000 г.); 3) на международной научной конференции «Фразеология в контексте культуры-2000. Фразеология и дискурсы культуры» - (г. Москва, 2000 г.); 4) на международной научной конференции «Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе (источники, картотечные собрания, словари). К 75-летию Древнерусской рукописной картотеки XI-XVII вв» - (г. Москва, 2000 г.), 5) на международных научных конференциях «IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI Рождественские образовательные чтения» - (г. Москва, 2001-2008), 6) на международной научной конференции «Древние языки в системе университетского образования: исследование и преподавание» - (г. Москва, 2001); 7) на международной научной конференции «Палеославистика и компаративистика. III Супруновские чтения - (г. Минск, 2002), 8) на международной научной конференции «Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы» - (г. Москва, 2003); 9) на всероссийской научной конференции «Гуманитарные науки и православная культура» - (г. Москва, 2003 г.); 10) на международной научной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» - (г. Москва, 2003 и 2005 гг.); 11) на международной научной конференции «Кирилл и Мефодий. Духовное наследие» - (г.Калининград, 2003 г.); 12) на всероссийской научно-практической конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре» - (г.Москва, 2003, 2005-2008 гг.); 13) на международной научной конференции VII, VIII, IX Виноградовские чтения (г. Москва, 2003, 2005, 2006 гг.); 14) «II и III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»» - (г.Москва, 2004 и 2007 гг.); 15) на всероссийских научных конференциях «II, III, IV, V, VI Пасхальные чтения» - (г. Москва, 2004-2008 гг.); 16) на международной научной конференции «Проблемы классического и сравнительно-исторического языкознания» - (г.Томск, 2004 г.); 17) на международной научной конференции «История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография» - (г. Москва, 2005 г.); 18) на международной научной конференции «Проблемы классического и сравнительно-исторического языкознания» -(г. Нижний Новгород 2005 г.); 19) на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика Дмитрия Сергеевича Лихачева - (г. Москва, 2006 г.); 20) на V международной конференции по сравнительно-историческому языкознанию «Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспекте» - (Москва, 2006 г.); 21) на межвузовской конференции «Максимовские чтения» МПГУ - (г.Москва, 2007 г.); 22) на XI международном Конгрессе МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире» - (г. Варна, 2007

г.); 23) на VI международной конференции по сравнительно-историческому языкознанию «Языковые контакты» - (Москва, 2008 г.).

Результаты исследований учитываются в читаемых автором диссертации курсах «Старославянский язык», «История русского языка», «Древнегреческий язык», «Латинский язык», спецкурсе «Введение в чтение Ветхого и Нового Заветов».

Концепция и основное содержание диссертации отражены в 52 публикациях, включая две монографии, а также 10 статей в ведущих рецензируемых научных журналах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 567 наименований (из них - 372 литература по теме исследования и 195 - источники и словари), и 3 Приложений: 1. Указатель библейских выражений, 2. Библейские выражения в служебном Евангелии, 3. Иллюстрации (фрагменты древних рукописей, содержащих библейские выражения).

Источники и параллели библейских фразеологизмов в текстах древнееврейской традиции

Итак, верификация традиционных представлений об отнесенности библейских выражений к греческим, латинским источникам показала, что сопоставления не являются точными, и из всех предлагаемых исследователями выражений (врачу, исцелися сам; что делаешь, делай скорее; не иметь где голову преклонить, что есть истина) ни одно, на наш взгляд, нельзя однозначно возвести к античным текстам.

Более того, наш анализ показывает, что выражения негде голову приклонить и что есть истина? могут быть найдены в древнееврейских источниках. Так, выражение что есть истина? отмечено в трактате Сангедрин Иерусалимского Талмуда (18. 1), а внутренняя форма фразеологизма не иметь где [негде] голову преклонить обусловлена мессианскими представлениями иудеев. Параллель данного выражения мы найдем в Вавилонском Талмуде (Сангедрин. 96. 2): Если Мессия придет, не будет места, куда он смооїсет сесть.

Таким образом, анализ древнееврейских источников представляется продуктивным. Изучение литературы вопроса показало, что для исследования могут быть привлечены:

1. Рукописи Кумранской общины, которая существовала примерно с 168-164 г. до н.э. до 66-73 г. н.э. Таким образом, большинство кумранских текстов написано до создания новозаветных сочинений. Значит, в данных текстах могут быть найдены, с одной стороны, ветхозаветные фразеологизмы; с другой стороны устойчивые выражения, которые либо непосредственно заимствуются в тексты Нового Завета, либо отражают общую устную традицию.

2. Древнееврейские и арамейские раввинистические сочинения. Все эти тексты по времени записаны позже, чем ветхозаветные и новозаветные Писания, однако они опираются на древнюю устную традицию, которая зафик Шэована и в Новом Завете. Таким образом, в данном случае правомерно говорить не об источниках, а о параллелях к библейским выражениям в подобных текстах.

3. В отдельную группу следует выделить древнееврейские апокрифические сочинения эллинистического периода (их еврейские оригиналы во многих случаях до нас не сохранились), которые не вошли в Септуагинту, так как не образовали завершенный свод. Поскольку они начинают создаваться сб IV в. до н.э., они могут быть рассмотрены как источники библейских выражений.

При исследовании подобных текстов необходимо также осуществлять как поиск выражений, ставших источниками для новозаветных оборотов, так и выражений, не представленных в Ветхом Завете своим-лексическим составом. Как указывалось в Главе 1,.многие отечественные фразеологи считают, что подобные выражения появились уже в русском языке. Одной из задач данного раздела будет попытка определить, возможна ли верификация подобной точки зрения на материале текстов древнееврейской традиции.

Кумранскими рукописями (свитками Мертвого-моря)1 называют рукописи на древнееврейском и арамейском языках, которые с 1947 году находят на северозападном побережье Мёртвого моря в пещерах Вади-Кумрана, Вади-Мураббаата, Айн-Фашхи и Масады Как считается, это остатки библиотеки иудейской секты

На русском языке: Тексты Кумрана 1971. Тексты Кумрана 1996. 2 Кумранским рукописям посвящена обширная литература: Амусин 1960. Allegro 19561 Р. 134-162. Baumgarten 1977. Bruce 1956. P. 126. Cross 1964. Davies 1956. Schiffman 1989. Yadin 1985 и др. (сект)3, возможно, связанной с ессеями4 и существовавшей в районе Кумрана примерно с 168-164 г. до н.э. до 66-73 г. н.э. Кумранские рукописи5 делятся на:

- библейские книги (все книги Ветхого Завета, за исключением Книги Есфирь; важнейшие: две версии книги пророка Исайи, книги Иова, Псалмов, Левит и др.; отрывки из новозаветных текстов);

- пешарим - библейские комментарии секты (комментарии на Книги Аввакума, Наума и др.);

- документы самой секты (из них важнейшие: «Устав общины», «Дамасский документ», «Война Сынов света против Сынов тьмы», «Свиток благодарений», «Храмовый свиток» и др.).

Как указывалось выше, важность привлечения для анализа рукописей Кумрана определяется тем, что с 50-х гг. XX в. выдвигается точка зрения, согласно которой христианская «церковь восприняла образ жизни ессеев (= кумранской общины), её устав, многие из её доктрин и, несомненно, значительную часть фразеологии, которой изобилует Новый Завет»6; «сходство наблюдается не только в употреблении одних и тех же терминов и выражений, но и также в способе заимствования и интерпретаций ветхозаветных комплексов, выражающих сходные идеи»7.

Некоторые исследователи объясняют такое заимствование тем, что «Кумран — ессейская колония, явившаяся местом деятельности Иоанна Крестителя и возникновения Христианства»8. Выдвигаются и предположения о связи Христа и ессеев Впрочем, не все исследователи согласны с этим. Р. Сантала, считая, что взгляды Христа отличались от взглядов ессеев, утверждает, что «Иисус никогда не жил среди них не проходил никакого длительного периода испытаний перед тем, как приступить к своему служению»10. Однако это не означает, что некоторые ессейские представления и идеи могли быть заимствованы Иисусом. В этом смысле верным представляется замечание епископа Михаила, высказанное им в работе «Иоанн Креститель и община Кумрана»: «Господь... употреблял в своей речи и те выражения и словосочетания, которые вырабатывались в общине ессеев и сделались достоянием более или менее широких кругов. Впоследствии по примеру своего божественного учителя поступали и его апостолы, также иногда пользовавшиеся принятыми у ессеев оборотами речи для выражения своих мыслей»11.

В Главе 1 отмечалось, что исследователи традиционно обращают внимание на следующие выражения, восходящие к кумранским текстам 2:

1) Власть тьмы. Ессеи и кумраниты проповедовали исключительный хозяйственный и идеологический сепаратизм и жили обособленными колониями-коммунами в пустыне, проводя время в работе и молитве. Мир вне общины - это царство тьмы, находящееся под властью тьмы (mmslt hwsk): {5)...по законам великого светила, когда вечер склоняется и уходит (6) свет в начале власти тьмы (1QH 12, 5-6).

2) Вера без дел мертва. Ессеи в талмудической литературе назывались nsyhm sh - люди дела. Ученик должен быть проверен «по его разуму и его деяниям» (1QS V, 23-24; VI, 14, 18), необходима проверка «духа и деяний их [учеников]» (1QS,VI, 17).

3) Нищие духом ( nyy rwh или nwy rwh): Данное выражение, имеющее неоднозначные толкования в современном русском языке , также, по мнению исследователей14, восходит к кумранским текстам (1QM XIV, 7; предположительно в 1QH, XVIII, 25-26, а также возможно в 1QH XIV, 3). Считается, что это сочетание - одно из самоназваний кумранитов.

Кроме того, Д.Флюссер отмечает, что ярко выраженный ессейский дуализм несет выражение служить (Богу) и маммоне.

Наш анализ показывает, что выражение вера без дел мертва не зафиксировано в таком виде в текстах кумранской общины, хотя образ, лежащий в его основе, и действительно может определяться воззрениями кумранитов.

Выражение власть тьмы, как мы видим, действительно встречается в кумранских Благодарственных гимнах (1QH 12, 5-6), однако если мы обратим внимание на контекст, окажется, что здесь выражение употреблено в прямом значении: 3. И да прославлю я имя Твое среди Твоих благоговеющих 4 и молитва, дабы простираться... и молиться постоянно из срока в срок: с приходом света 5. из Че[ртога]... при круговоротах дня в его черед, по законалі великого светила, когда вечер склоняется и уходит 6. свет в начале власти тьмы на срок ночи..., когда склоняется, и во время 7. ее (тьмы) исчезновения (или: сгущения) у своей обители пред лицом света с исходом ночи и приходом дня, постоянно при всех 8. рождениях времени, основах срока и смены праздников в их черед, по их знамениям, согласно всему 9. их владычеству, в черед удостоверенного устами Бога и свидетельства Сущего б. И оно (свидетельство) пребудет, 10. и нет иного, и, кроме Него, не было и не будет больше...

Греческие святоотеческие сочинения как источник-посредник заимствования библейских выражений в русский язык

Когда говорят о причинах употреблениях выражений и цитат из Библии у греческих и славянских авторов, обычно указывают, что они служили постоянным и главным аргументом речи. Так, Кирилл Александрийский пишет: «Учение это [христианское] запечатлевай в мысли твоей непрестанно...; если же позволит Господь, то по возможности изложено будет оно с доказательствами из Священного Писания. Ибо никакая Божественная и святая тайна веры не должна быть сообщаема без Божественного Писания и не должна основываться на одной лишь вере и избранных словах. Даже не верь ты мне, когда я просто говорю тебе о Нем, если на слова мои не будешь иметь доказательства из Божественного Писания. Ибо спасающая нас сила веры зависит не от выбора слов, но от доказательства Божественными Писаниями». Также использование библейских цитат «одухотворяло... тексты, противопоставляя их полным риторических украшений, но «пустым с точки зрения духовного содержания» сочинениям язычников»1. Библейские тексты представлялись высочайшими образцами для письменного творчества, священными источниками интеллектуального вдохновения , выступали как абсолютный источник истины и «некий бесконечный гимн Богу и его Премудрости» Причиной этого явилось мнение раннехристианских богословов, согласно которому истина во всей своей полноте дана людям через Иисуса Христа. Вследствие того что именно о Нем повествует Священное Писание, истину можно познать из Библии. Поэтому возникает необходимость в актуализаций для верующего важнейших идей Священной Книги, которые нередко представлены в виде ярких образных выражений.

Однако мы знаем, что и в древнееврейской раввинистической литературе и в Новом Завете также нередко цитируется Ветхий Завет. Определим, существуют ли различие между иудейской и христианской традициями.

Безусловно, в древнееврейских текстах, Новом Завете и святоотеческих сочинениях могли заимствоваться встречающиеся на страницах Ветхого Завета, но при этом широко распространенные выражения и обороты речи: каменное сердце {сердце как камень, сердце окаменено: Иов 41:16, Зах 7:12, Мк 6:52, 8:17, Ин 12:40), отмала до велика (Иер 6:13, 31:34, Быт 19:11, Щар 5:9 и неоднократно в этой книге, 4Цар 23:2, Есф 1:5, Ин 3:5, Деян 8:10, Евр 8:11), обоюдоострый меч Прит 5:3-4, Сир. 21:4, Евр 4:12, Откр 1:16, 2:12, бросать камни побить камнями (имеется в виду восточный обычай побивать камнями за преступление: Исх 21:28-29, 32, Лев 20:27, Чис 14:10, Щар 30:6, ЗЦар 21:14-15, Иез 23:47, Ин 10:32-33, Ин 11:8, Деян 14:5).

Однако анализ показывает, что корпус ветхозаветных выражений и цитат в раввинистической литературе, в Новом Завете и святоотеческих сочинениях охватывает далеко не только сочетания, которые в Библии выступают как фразеологизмы. Для объяснения данного факта в XIX в. была выдвинута так / называемая теория аккомодации, согласно которой Христос, апостолы и многие Отцы Церкви в цитировании и толкованиях Ветхого Завета приспосабливались (лат. accomodate) к пониманию его иудеями и их привычками пользоваться им. Действительно, в раввинистической литературе нередко указывается на различные места Священного Писания по сходству, противоположности, для доказательства или подтверждения своих мыслей, раскрытия смысла текста, его юридических или моральных предпосылок или же просто для украшения речи4. Речь в данном случае идёт об использовании при толковании «буквального (буквалистического) метода».

Однако, как указывал Климент Александрийский, «Спаситель научает своих учеников не просто по-человечески, но изрекает все посредством Божественной и таинственной Премудрости; поэтому и внимать сказанному Им следует не плотским образом, но необходимо проникнуть в сокрытый смысл»3.

Иустин Мученик первым из Отцов Церкви указал, что Библия — система аллегорически-символических образов, в которых открывается истина, «чтобы нелегко было всякому постигнуть многое» (Иустин Мученик. PG 6, 90.). Так большинство библейских слов и выражений сохраняют уже имеющиеся переносные смыслы и приобретают новые, христианские.

Аллегорический метод понимания Священного Писания зародился ещё в иудаизме, где в раввинистической литературе говорится об истолковании слов по правилу PaRDeS: согласные данного слова соответствуют, по мнению иудейских богословов, названиям основных принципов, по которым должна истолковываться Библия. Здесь Р (psha) — простое, буквальное значение, a S (sod) — тайны, которые содержатся в этом значении. Мы знаем и о раввинистическом методе tartei mashma — слово имеет другое значение6. Так, исходя из положения, что все в Ветхом Завете имеет аллегорический смысл, толковали Писание представители так называемой иудео-александрийской школы Аристовул (ок. 150 до н.э.), псевдо-Аристей (ок. 100 г. до н.э.) и Филон Александрийский (род. ок. 30 г. до н.э.). Не исключено, что на их толкования повлияла и греческая аллегорическая экзегеза, которая возникла в VI в. до н.э. и приобрела особую популярность в эллинистический период у стоиков7. По мнению исследователей, і тексты александрийцев представляли собой «смесь мистицизма и эклектизма, теософии и риторики» , в то же время идея о том, что ветхозаветная история человека становится в их сочинениях поводом для исследования жизни души, будет прослеживаться и в святоотеческих трудах.

Аллегорический метод толкования Священного Писания заимствован и Отцами Церкви. В их сочинениях предмет, лицо или множество предметов и лиц объясняются как имеющие смысл предметов или лиц более позднего времени без всякого намека на сходство ситуаций в них9. Как указывают исследователи, «в процессе толкования конкретных библейских текстов отцами было осмыслено (или наделено) символическое значение всех встречающихся в Библии предметов, вещей, событий, явлений, имен людей... Эта лексика фактически составляла основной объем всей древней лексики, то есть с ее помощью описывался весь универсум. Таким образом, каждый реально существующий элемент или феномен универсума ... был наделен символическим значением»10.

Итак, на основе библейского текста Отцы Церкви осмысляют реальную действительность, создавая между ней и языком некое посредство — христианскую картину мира, которая влияет на формирование новых значений слов и выражений. Данное утверждение можно представить в виде следующей схемы: реальная действительность — реальная действительность в Библии — библейское слово — осмысление и переосмысление библейского слова/выражения/эпизода Отцами Церкви, создание христианского представления — значение в тексте — значение в языке.

Отцы Церкви создавали четкую связь между библейским словом или выражением и представлением о них в системе христианской картины мира.

Именно в сочинениях Отцов Церкви был создан корпус переосмысленных эпизодов, парафраз и слов Священного Писания, с которыми «сцеплялись» определенные христианские представления. Во многих случаях связь «слово -представление» оказывается устойчивой, встречаясь в христианских текстах в течение нескольких веков. Такая устойчивость во многом определяется тем, что для Отцов Церкви и затем для каждого верующего христианина Священное Писание неотделимо от Церковного Предания. Еще александрийский богослов кон. II в. - нач. III вв. Ориген указывал, что сокровенные смыслы могут восприниматься только «божественным чувством (ср. Прит 2:5), присущим не всем людям, а только святым и блаженным». Поэтому возникает идея авторитета

Священного Предания: лишь святейшие и мудрейшие ученики и последователи Христа могут приблизиться к ее постижению. Истина, данная людям через Иисуса Христа, не развивается, а постепенно раскрывается посредством Церкви, которая объединяет и согласует мнения последователей Христа. Таким образом, используемые выражения и их значения приобретают устойчивость и повторяемость. Так происходит наполнение оборотов, уже в тексте Библии существующих как фразеологические единицы, новым христианским содержанием и переосмысление свободных сочетаний Писания.

В то же время во многих случаях в поисках скрытого истинного смысла эпизодов, фраз и даже отдельных слов рассматриваемые «образы» в сочинениях Отцов Церкви отражают некий предвечный прототип или даже образы некоей вечной и абстрактной вневременной «истины»11.

Экзегетические сочинения как источник по русской библейской фразеологии

Количество сочинений знаментого Отца Церкви IV в. Ефрема Сирина велико: по сведениям Фотия, существует около 1000 его творений. Как указывает Иероним, известность их была так значительна, что они читались в Церкви после Священного Писания, как в древнейший период сочинения Климента Римского. Нам известны толкования Ефрема Сирина на библейские книги, догматические труды, нравоучительные проповеди и поучения, многие из которых объединяются в Паренесис: греч. napaiveaxq увещевание, рекомендация, совет . В полном виде данный сборник в греческой традиции не засвидетельствован, отсюда в отечественной науке бытует предположение, что Паренесис возник на славянской почве.

В древнейшей славянской письменности известны отрывки из Паренесиса ХГв. БАН, 24.4.15, включающие окончание Слова о суде и любви, Слово яко не подобает християном глумитися поганскими делы и отрывок Слова о покаянии.

Рукопись XIII в. оказывается более полной. Проведем анализ данного источника (на основании фрагмента, включающего 15 Слов Ефрема Сирина) по изданию Паренесиса 1984-1988 гг.26 с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии. Исходя из того, что основные темы Ефрема Сирина -покаяние, удаление от мирской суеты, борьба со страстями; страшный суд, загробная судьба грешников и праведников, в славянском сочинении мы преимущественно встречаем выражения, указывающие на праведников: алчюще и жажюще 40, цтїломждрьньш ксифъ 41, нищий дхомь 46, двою модницю вдовицю 42, грешников: члдл кхидновл 41, Христа как образца для подражания верующим: гако ОВЦА НЛ заколтїние 39, кдко крьстъ свои понєсєши? нести крест 39, связанные с темой покаяния и раскаяния грешников: вчь»слди в ь дши твоки дртїво животное 41 — здесь дрткво животное (древо жизни) в переносном значении как символ живой души; не трекуютъ здравии врача, но колгащии 42, изми прткже кервьно изъ очесе твокго и тогда оузьриши ИЗАТИ соучецт изъ очесе крата твоего 42, с темой суда и воздаяния: жизнь віїчнаїа 34, 36, 42, 43 (2 раза), 45 (2 раза), кєсконєчьнаїа моука 38, втічьнага моука 43, плачь вечный 47, лоно авраамле 40, вт рлисттіи пищи 47, ЛЛТІСТО моучнок 40, гЪона огньнлгл 40 (2 раза), огнь негасимый 44, 45, 47, тьма кромтішнага 40, 45, 47, зукы скрегощюще (вар. ЗЖБЫ скрежещжще) 40, скрьжетъ зукныи 44, 47 днь судьныи 43, 44, судище страшное 43 (2 раза), 44, 46, судт страшный 46, Бъздати комуждо по дтїломт кго 45; многократно в разных Словах встречается выражение црство НЕСНое. Большое количество эсхатологических» выражений соотносится с тем фактом, что Слова эсхатологического содержания были особенно популярны на Руси и отразились в различных оригинальных древнерусских сочинениях и духовных стихах. Таким образом и подобные библейские выражения были активно усвоены русским языком.

Изучению языка данного памятника была посвящены работы таких известных лингвистов, как И.И.Срезневский и А.С.Будилович" Также текст рукописи исследовался И.А.Фалевым28, по частным вопросам привлекался Л.В.Вялкиной .

При этом рукопись не была исследована с точки зрения источниковедения истории русской библейской фразеологии.

Соотнесем Слова Григория Богослова в славянском тексте и его греческом оригинале:

1 - 1а - 18д соответствует 39 Слову Григория Богослова в греческом оригинале;

2 - 19а - 96а соответствует 43 Слову Григория Богослова;

3 - 96а - 1476 соответствует 40 Слову Григория Богослова;

4 - 1476 - 1626 соответствует 38 Слову Григория Богослова;

5 - 1626 - 2316 соответствует 3 Слову Григория Богослова;

6 - 2316 - 252д соответствует 9 Слову Григория Богослова;

7 - 253а - 287д соответствует 5 Слову Григория Богослова;

8 - 288а - 297а соответствует 27 Слову Григория Богослова;

9 — 2976 - ЗОЗв соответствует 28 Слову Григория Богослова;

10 — 304а — 324 в соответствует 15 Слову Григория Богослова;

11 - 324д - 3566 соответствует 45 Слову Григория Богослова;

12 — 356 в — 372 д соответствует 41 Слову Григория Богослова; 13-3 73 а — 376 д соответствует 1 Слову Григория Богослова.

Анализ показывает, что хотя почти половина из Слов Григория (6 слов) посвящены новозаветным праздникам, посредством данного текста на Русь приходят библейские выражения, как новозаветные, так и ветхозаветные в связи с использованием типологического (преобразовательного) принципа истолкования Священного Писания.

Так, 12 Слово (356 в - 372 д), соответствующее 41 греческому Слову Григория НА СВЯТУЮ ПЯТИДЕСЯТНИЦУ, посвящено, как видно из названия, одному из важнейших христианских праздников. Согласно мысли Григория, чудо Пятидесятницы состояло в том, что люди, разделенные по национальному и языковому признаку в результате строительства вавилонской башни, приводятся в единство. Закономерно, что на л. 371а мы встречаем выражение разделение (совр. смешение) языков OKdve ЖЕ ПОХКЛЛЕНО ЕСТЬ. пкрвої ра д Ьлжне Л ТІІКЧЧ (греч. біаірєац TCOV 9covcov)- кгдд стлъпь рдзд Ьлгадхл (ср. на л. 371с: раздали ІА ІК КІ н\"ъ).

Обратим внимание, что у Григория Богослова мы находим в данном выражении слово фсоуг) - буквально звук , а в переносном: язык, речь . В Библии же мы встречаем слово yktioacc язык, речь . Оно в данном выражении встречается у Афанасия Александрийского, Василия Великого, Иоанна Дамаскина: біаірєоїс; xcov yAxoacjcov (данное сочетание встречалось до этого в греческой литературе как свободное (например, у Галена, у Схолиаста к Платону)). Кроме этого, Пятидесятница характеризуется активным обновляющим действием Святого Духа, который дышит, где хочет: 362а доушЕТЬ во ть [ДІГ І НЖА Х0Феть- д) х дышит, где хочет (то ттуеОцл бтгои ВєАєі ТГУЄТ) — под воздействием благодати люди кардинально меняются. Неудивительно, что в тексте Слова встречается выражение делать из Савла Павла: 370а творнть. ЖЕ паулчО" вт . с&\л& лгксто- (каі тюієї ПаяЗА.оях; dvxi ZatiAxflv). Обратим внимание, что выражения разделение (смешение) языков и делать из Савла Павла не представлены в Библии своим лексическим составом и впервые встречаются в «золотой век» патристической литературы, в первую очередь, у Григория Богослова.

Слово (324д - 3566), которое соотносится с 45 Словом Григория НА СВЯТУЮ ПАСХУ, построено на сопоставлении пасхи ветхозаветной как воспоминания о событиях Исхода и Пасхи новозаветной как празднования Воскресения. Приобщение верующих к пасхальному торжеству идет через сопереживание героям евангельской истории Страстей и Воскресения. История изгнания Адама из рая сопоставляется с Воскресением Христа, которое символизирует победу над смертью. Именно поэтому в данном Слове встречаются следующие выражения: трубный глас, врата ада, ветхий Адам, древо познания, древо жизни, соляной столп, земля обетованная (2 раза), столп огненный, Смерть! где твое жало? Ад! где твоя победа; а также парафраз выражения не мечите бисер перед свиньями: дд не дасть, пксо/и-ъ- н г гкьиь.

Стихийные бедствия посылаются Богом в наказание за грехи, чтобы призвать людей к покаянию в эсхатологическом контексте. Вся ветхозаветная история говорит, что причина человеческих бедствий - грех. Именно поэтому мы встречаем в данном слове выражения страшное судище (страшный суд), река огненная, соляной столп (тело соляное).

Влияние иконописной традиции на систему русских библейских выражений

В работах исследователей нередко указывается, что на закрепление в языке библейских выражений могло влиять русское изобразительное искусство, в первую очередь XVIII-XIX вв24. Действительно, весьма известна, например, картина Н.Ге «Что есть истина?» Однако обычно в XIX в. наблюдается лишь использование уже устоявшихся, знакомых и русскому и европейскому любителю искусства выражений. Следует предположить, что подобное влияние могло начаться со времени принятия христианства на Руси, и события Священной истории, которые послужили источниками для библейских выражений, могли быть, с одной стороны, актуализированы в определенных иконописных изводах, с другой стороны - наименования сюжетов и надписи, которые помещались на иконных изображениях согласно византийской традиции, могли содержать библейские выражения или цитаты, их содержащие.

Используя справочное пособие В.В.Филатова и Ю.Б.Камчатновой , мы можем выявить сюжеты, которые стали основой для библейских выражений, и непосредственно библейские выражения, отраженные в наименованиях и надписях на иконах.

Среди устойчиво повторяющихся новозаветных сюжетов мы можем выделить: сюжеты икон христо логического цикла: воскрешение Лазаря, взятие под страоїсу {поцелуй Иуды, предательство Иуды), водружение тернового венца, жены-мироносицы у гроба Господня, уверение Фомы, в том числе в клеймах иконы Воскресение Христово («Сошествие во ад»): моление о чаше, поцелуй Иуды {предательство Иуды), водружение тернового венца; в составе иконы Рождество Христово со сложной композицией: избиение младенцев. Среди отдельных сюжетов выделяются: страшный суд, рай, лоно Авраалюео. Фреска страшный суд церкви св. Кирилла (XII-XVIII вв., Киев) содержит изображенные на киноварном фоне головы грешников, мучающихся в вечном пламени, и пояснительные надписи: огонь неугасающий, червь неусыпающнй и др. Среди фресок церкви Спаса на Сенях (XVI в., Ростов Великий) мы можем найти такие евангельские сюжеты, как динарий кесаря, лепта вдовицы, геенна огненная, в Андреевской церкви (XVIII в., Киев) — бесплодная смоковница.

Впрочем, как видно, по сравнению с объемом корпуса новозаветных выражений, количество подобных сюжетов невелико. Также возникают трудности следующего порядка: может ли быть соотнесен, например, сюжет «Христос и Пилат» с известным выражением «Что есть истина?», если нет сопровождающего текста.

Из этого следует вывод, что, по всей вероятности, большую ценность для нас должны приобретать имеющиеся на иконах и фресках наименования и надписи. Их можно разделить следующим образом: 1) поясняющие тексты-надписи к сюжетам; 2) библейские тексты на листах раскрытого Евангелия или на развернутой грамоте (хартии), 3) тропари, кондаки или молитвы на нижнем поле иконы или на картуше (графическом украшении в виде не совсем развернутого свитка), 4) фрагменты сочинений святых и праведников, которые также могут содержать библейские выражения.

Обратим внимание на то, что в наименованиях иконы с изображением предательского поцелуя Иуды, всегда используется не слово цтвловлние и поцелуй, а лок(ы)злние. Более того, в данном случае в экзегетических и толковых текстах также используются слова с корнем лобз-. На наш взгляд, это требует определенного лингвистического и историко-культурного комментария.

Слова целовать, целование и поцелуй имеют исторический корень цел-. Значение всех слов с корнем цел- определяется комплексом признаком: обладающий внутренним единством, существующий или рассматриваемый в полном объеме, неделимый на составные части, неповрежденный, без изъянов, позднее — здоровый . Поскольку слова с корнем цел- обнаруживают зависимость от данного первоначального значения, считается, что первоначальное значение слова целовать было желать целостности, здоровья, невредимости26. В дальнейшем данное слово начинает обозначать действия, которые связаны с этой ситуацией: желают быть целым, невредимым, здоровым, когда приветствуют, прощаются, благодарят, проявляют чувства любви, уважения.

При этом интересно: часто, особенно после XVIII в., слова целовать и лобзать выступали как синонимы, однако можно было сказать целовать крест (в значении присягать , обещать , давать клятву ), но нельзя в этом же значении — крест лобзать. Умершему отдают последнее целование, но не последнее лобзание. Однако Иуда чаще всего лобзает, а не целует Иисуса.

Различия в употреблении данных слов также обусловлены особенностями их внутренней формы.

Так, если используются слова с корнем лобз- (лобыз-), то обращается внимание на факт поцелуя, при этом нередко это поцелуй чувственный или предательский. Дело в том, что внутренняя форма слова лобзать: лизать, облизываться, касаться (ср. лизаться (прост., пренебр.) — целоваться ). С одной стороны, она точнее отражает смысл поцелуй, с другой — слово лобзать связано чередованиями с такими словами, как лабзитъ льстить , лабоз льстец , льстивый угодник , обманщик , лебезить (все они являются отрицательно окрашенными).

Напротив, слова с корнем цел- используются применительно к поцелую как знаку благодарности, приветствия, прощания, проявления уважения или любви. М.Е.Салтыков-Щедрин в своих сочинениях оставил нам многочисленные описания «обряда целования» при приветствии или прощании в XIX в. Так, этикетное целование руки «вышестоящего» обычно выполняли те, кто прямо или косвенно занимал подчиненное положение: дети целовали руки родителям, крестьяне — барину, паства — священнику. [Дедушка],— читаем мы в «Пошехонской- старине»,— на ходу подал матушке и внучатам руку для целования Мужчины целовали ручки дамам. Выражение приезжать целовать ручку32 встречается в значении нанести визит вежливости (Нередко при приветствии или прощании использовали выражение Целую ручки!).

Близкие родственники, находящиеся на одной ступени семейной иерархии, а также друзья, приветствуя или прощаясь, целовали друг друга в губы или щеки33. Поцелуй мог являться знаком приветствия или прощания, даже если родственники расставались ненадолго, например, после трапезы или перед сном. Как знак окончания обеда и прощания с главой семьи М.Е.Салтыков-Щедрин в «Пошехонской старине» использует выражение послеобеденное і{елование: Дедушка, выполнивши обряд послеобеденного целованъя (матушка и все дети подходят к его руке), отправляется в свою комнату Комический эффект в данном случае создает тот факт, что герой сам выполняет «обряд целования», хотя целуют его руку другие.

Однако поцелуй служил не только для приветствия или прощания. Часто поцелуем подтверждалась, скреплялась клятва, присяга, которая становилась нерасторжимой (то есть неповрежденной): так возникает устойчивое сочетание целовать крест ( присягать , обещать , давать клятву , которая скрепляется поцелуем святого предмета, чаще всего — креста) или крестное целование (Лжеприсяга называлась кривым целованием ). Вследствие этого целовальник — это не тот, кто любит целоваться, а присяжный человек, соединенный с целованием креста, присягой, часто занимавшийся сбором податей, продажей вина и соли 36.

Целование также могло быть святым, братским и последним. Троекратно целуясь, верующие христиане приветствовали и продолжают в знак уважения и любви приветствовать и поздравлять друг друга, особенно в Прощеное Воскресенье и на Пасху. Такое целование называлось святым, так как апостол Павел в 1 Послании к Коринфянам (1 Кор. 16:20) призывал всех христиан: Приветствуйте друг друга святым целованием! Прощеное Воскресенье или последний день масленицы в народе иначе назывался целовник — день, когда, как указывает В.И.Даль, все целуются и прощаются, то есть просят друг у друга прощения Братским целованием приветствовали друг друга монахи при пострижении в схиму Последним целованием называли чистый поцелуй как знак прощания, примирения с умершим . Такой поцелуй являлся знаком поздравления умершего с его переходом из временной жизни в блаженную вечность Однако стоит в данном выражении заменить целование на лобзание, да еще добавить прилагательное иудино, и смысл выражения меняется на противоположный: Вот он идет за гробом, — читаем мы у Салтыкова-Щедрина,— вот отдает брату последнее Иудино лобзанье Итак, замена слова целование (поцелуй-примирение с умершим) на лобзание (льстивый, отрицательно окрашенный поступок) и добавление прилагательного иудино указывает нам на истинные намерения и чувства героя.

Похожие диссертации на Источниковедение истории русской библейской фразеологии