Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык Баскакова Екатерина Сергеевна

Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова
<
Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баскакова Екатерина Сергеевна. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Баскакова Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Тюмень, 2009.- 172 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/893

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 13

1.1. Экспрессивность как языковая категория 13

1.1.1. Понимание экспрессивности как коннотации 14

1.1.2. Понимание экспрессивности как оценочности 15

1.1.3. Понимание экспрессивного элемента как стилистически противоположного нейтральному стилю 17

1.1.4. Понимание экспрессивности как образности и субъективной модальности 18

1.1.5. Экспрессивное качество в синтаксических единицах 19

1.2. Типы экспрессивных синтаксических конструкций и приемов 20

1.2.1. ЭСК, основанные на компрессии синтаксической структуры . 22

1.2.2. ЭСК, основанные на повторяемости элементов 27

1.2.3. ЭСК, основанные на аномальном ордере элементов 32

1.2.4. ЭСК, основанные на паузации 33

1.2.5. ЭСК, основанные на риторическом характере высказывания... 35>

1.2.6. Комплексы экспрессивно заряженных синтаксических элементов 37

1.3. Тип повествования 38

1.4. Скрытые характеристики текста 40

1.4Л. Явление темпа речи-мысли 41

1.4.2. Явление связанности речи-мысли 43

1.4.3. Теснота связи между показателями скрытых характеристик 47

Выводы по ГЛАВЕ 1 51

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ТЕМП РЕЧИ-МЫСЛИ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМА НЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 53

2.1. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании ситуации» 54

2.2. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании позиции автора» 75

2.3. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании физического/душевного состояния героя» 89

2.4. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании размышлений героя» 92

2.5. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании социально-профессионального статуса героя» 97

2.6. ЭСК и темп речи-мысли в «Описании внешности/черт характера героя» 100

2.7. ЭСК и темп речи-мысли в «Диалоге/монологе героев» 103

2.8. ЭСК и темп речи-мысли в типе повествования «Комбинированный». 111

Выводы по ГЛАВЕ 2 123

ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА СВЯЗАННОСТЬ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» 126

3.1. ЭСК и связанность в «Описании ситуации» 127

3.2. ЭСК и связанность в «Описании позиции автора» 134

3.3. ЭСК и связанность в «Описании физического/душевного состояния героя» 137

3.4. ЭСК и связанность в «Описании размышлений героя» 139

3.5. ЭСК и связанность в «Описании социально-профессионального статуса героя» 140

3.6. ЭСК и связанность в «Описании внешности/черт характера героя».. 141

3.7. ЭСК и связанность в «Диалоге/монологе героев» 142

3.8. ЭСК и связанность в типе повествования «Комбинированный» 146

Выводы по ГЛАВЕ 3 151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 153

Библиографический список 156

Список словарей 168

Список источников иллюстративных примеров 169

Список Интернет-ресурсов 170

Список условных обозначений 171

Приложение «Результаты подсчетов тесноты связи между показателями скрытых характеристик текста в разных типах повествования в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» 172

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию экспрессивных синтаксических конструкций в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводу на английский язык не только с точки зрения их структурных и функциональных свойств, но и в плане их влияния на неявные характеристики художественного текста (XT).

Изучение экспрессивных средств языка традиционно входит в задачи функциональной стилистики, поэтики и риторики. Рассмотрение структурно-семантических свойств экспрессивных синтаксических конструкций в параметрах собственно синтаксических теорий восходит к трудам Ш. Балли, В.В. Виноградова, P.O. Якобсона, и получило дальнейшее развитие в работах В.А. Зве-гинцева, Я. Зимы, статьях Г.Н. Акимовой, И.В. Арнольд, Л. М. Васильева, Е.М. Галкиной-Федорук, В. Д. Девкина, Д.С. Писарева, Э.П. Шубина и др.

Произведения М. Булгакова широко изучались в литературоведческом, психологическом, культурологическом, лингвистическом планах, причем анализировались лексические, антропонимические, символические компоненты текстов, а также их топонимика, темпоральность. Однако не исследованными остались особенности, связанные со структурой предложения, а также с экспрессивными синтаксическими средствами и их влияние на скрытые характеристики текста.

Актуальность работы определяется особенностью современного развития лингвистики - интегрированным подходом к исследованию категорий языка. Мы изучаем структуры экспрессивного синтаксиса в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа текста и переводоведения с привлечением инструментария математической лингвистики.

Актуальным является вопрос о парадигме экспрессивных синтаксических конструкций: дело в том, что весьма широкий список таких конструкций не является конечным; мы предполагаем, что резкие отклонения показателей темпа речи-мысли и связанности речи-мысли в большую или меньшую стороны (от-

,.-,'.'.'..,. : '.. б ;' .; . .; .::__

носительно среднеарифметических величин) также следует расценивать, как экспрессивные события в XT на лексико-синтаксическом уровне.

В плане переводоведения переводчику в зависимости, от транслатологи-ческого типа текста необходимо передавать когнитивную, оперативную^ эмоциональную: или эстетическую информацию. Последние два типа информации, вызывают наибольшие затруднения; а ведь именно,они выражены в?экспрессивном синтаксисе.

КОНКреТНЫХ МатемаТИЧеСКИХ ПриеМОВ- КОТОрые Перспективно ПрИМеНЯТЬ В; ЛИНт

гвистике: имеется также ввиду аспект баланса1 так называемой: «малой» статистики» и более сложных статистических алгоритмов; корректных формул, методов теории? вероятности; Нерешенным является вопрос о корректном совмещении? традиционных лингвистических, подходов к тексту и; его математической обработки, интерпретации,, полученных статистических результатов с точки зрения особенностей литературных текстов.

Объект исследования - текст романа;>М:.Булгакова «Мастер и Маргарита», а. также его перевод на английский^ язык (американский вариант английского1 языка; авторы перевода Диана Бургин и Кэтрин Т. О'Коннор, 1995 г.).

Роман «Мастер и Маргарита», признанный, бесспорно, лучшим,творением. Ml Булгакова, одновременно является и итоговым произведением по отношению ко всему творчеству писателя, суммируя его'представлениям о смысле жизни, о человеке, о смерти и бессмертии, о борьбе добра и зла; кроме того; трагическая сложность.времени\ создания романа, а также связанный^ ней драматизм творческой и личной судьбы М. Булгакова, органичное и оригинальное сочетание в произведении мировых культурных традиций поставили «Мастера и Маргариту» в число интереснейших явлений XX в.: свидетельство этому — неисчислимое множество посвященных роману трудов.

Вгзтойї связш выбор* объекта" исследования? не представляется? случайным^ посколькуэкспрессивные синтаксические:конструкции!в?романе являются?благодатной? почвой! для филолога: В* этом? грандиозном произведении мастерски; сочетается? разговорно-фамильярный? тип речевой' культуры, со средне-литературным;

Простые жсложные:экспрессивные; синтаксические: конструкции^ (в% даль
нейшем- Э(Ж) усиливают* многие ключевые фразьь ш ключевые высказывания*
героев-произведения; а-.такжеразмышлениясамогоавтора; '

Предметом шсследования?являются:

Е структурно-семантические особенности*иіфункцииїЗЄК в,оригинальном; языке романаищереводном(английском) «языке;;

\ периоды^ в^границах .которых резкое возрастают или«резкоіуменБшаются? показателштаких скрытыххарактеристик., как связанность м.щемпіргчіі--мьіслш. : Материалом шеследованияшослужили:

'>'' корреляционные пары (184?пары), содержащие ЭСК (мы;выделили*32 ти
па);. извлеченные* путем сплошной^ выборки^ из; текста* романа; Ведущим! прин-'
ципом? при* отборе1 материала) для исследования? сталаї репрезентативность вы
борки; то есть ощутимое присутствиеизучаемогошвления в тексте:
' *' квантитативнымг материаломі стали* числовые показатели; темпт речи-
лшели: (368: показателей)'mce^^
руемых фрагментов.. ,

Цель *исследования?заключается^ в изучении; влияниях ЭСК, на; скрытые ха-
рактеристики'текста: связанность,ттемпречи-мысли..

Дляїдостиженияшоставленнойщелишредставляется необходимым;решение-ел едующих; задач:.

Г. Дифференцировать,понятия, «экспрессивный синтаксис» ичомоционалъ-ньшісинтаксис»;.

2.: Выявить,и описать особенности функционированияЗСК в^тексте романа* Мі.Булгакова1!«Мастер шМаргарита»;

  1. Выявить особенности перевода русского текста «Мастера и Маргариты» на английский язык, установить синтаксические и лексические соответствия и несоответствия перевода ЭСК, то есть эквиваленции языка оригинала (в дальнейшем - ОЯ) и переводного языка (в дальнейшем - ПЯ); обозначить причины невозможности эквивалентного перевода ЭСК с русского языка на английский;

  2. Выделить типы повествования, в которых реализуются ЭСК; установить возможную взаимозависимость между типами повествования и типами ЭСК;

  3. Определить в квантитативном плане скрытые лексико-синтаксические параметры тех фрагментов русского и английского текстов, в границах которых объективируются ЭСК, а именно: связанность и темп речи-мысли; выявить степень влияния ЭСК, реализованных во фрагментах ОЯ и ПЯ, на уровень темпа речи-мысли и лексико-синтаксическую связанность речи-мысли;

  4. Установить тесноту связи (т.е. степень родственности) между уровнями связанности и темпа речи-мысли одних и тех же фрагментов текста с ЭСК в русском и английском текстах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:

впервые дается анализ перевода художественной системы экспрессивных синтаксических единиц, объединенных общими функциями;

ЭСК выделены и классифицированы в определенных типах повествования, что дало возможность установить взаимосвязи между ними;

применен как квалификативный, так и квантитативный анализ ЭСК, что позволяет говорить о тесном сочетании качественного и количественного подходов к изучению явления.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об экспрессивности как языковой категории, в разработке принципов функционально-системного анализа моделей экспрессивных высказываний и синтаксем, способствующих дальнейшему развитию теории экспрессивного синтаксиса. Теоретическая значимость заключается также в разработке статистического метода установления взаимосвязи между темпом речи-мысли

9 и связанностью речи-мысли фрагментов, содержащих ЭСК, в языке оригинала и языке перевода.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на занятиях по таким дисциплинам, как общее языкознание, теория коммуникации, теоретическая грамматика (русский, английский языки), теория и практика перевода, стилистика русского и английского языков, лингвистический анализ текста (русский, английский языки), литературоведение. Результаты работы могут найти применение в курсе преподавания письменного перевода (русский, английский языки).

Практическая ценность полученных результатов заключается и в том, что они могут использоваться в практике преподавания русского и английского языков для обогащения языковой компетенции учащихся.

Методологической основой исследования послужили работы Г.Н. Акимовой, И.С. Алексеевой, Ш. Балли, А.В. Бондарко, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, И.А. Носенко, АЛ. Сковородникова, О.И. Усминского, Е.Н. Ширяева и др.

Методами нашего исследования стали:

описательный метод, реализующийся в идентификации ЭСК, а также в описании их влияния на смысловые пласты текста романа;

дистрибутивный метод, заключающийся в распределении ЭСК по типам повествования;

таксономический (типологический), находящий применение в типовом распределении разновидностей повествования, в которых функционируют ЭСК;

метод стилистического анализа, суть которого в определении сочетаний литературных элементов и разговорных элементов, в установлении эффекта «обманутого ожидания» и «деавтоматизации читательского восприятия»;

метод «малой статистики», который выражается в определении темпа речи-мысли и связанности с помощью формул, включающих элементы различных языковых уровней;

корреляционный метод, заключающийся в установлении тесноты связи между рядами значений темпа речи-мысли и связанности во фрагментах оригинального языка и переводного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятия «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис»
принципиально различны.

  1. Экспрессивные синтаксические конструкции влияют на такие скрытые характеристики XT, как связанность и темп речи-мысли.

  2. Между количеством и качеством ЭСК и типом повествования существует взаимозависимость, взаимообусловленность.

  3. Установленные значения тесноты связи между темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ОЯ и темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ПЯ, в которых есть ЭСК, являются свидетельством* степени репрезентативности перевода XT.

Апробация положений работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на VI Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы» (Сургут, 2007 г.), на VIII окружною конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка и лингводидактики, кафедры общего языкознания Сургутского государственного университета (ноябрь 2008 г.), кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета (декабрь 2008 г., март 2009 г.), а также представлены в 6 опубликованных статьях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и печати РФ. География публикаций: Москва, Санкт-Петербург, Сургут, Тамбов.

Полученные материалы и результаты используются на занятиях по курсам «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс перевода», «Письменный перевод» со студентами 2, 3 курсов специальности «Перевод и переводоведение» Сургутского государственного университета.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка из 218 наименований научных трудов, из них 139 на русском и 31 на иностранных языках, Списка словарей (20 наименования), Списка источников иллюстративных примеров (14 наименований), Списка Интернет-ресурсов (14 наименований), Списка условных обозначений и Приложения. Общий объем работы составляет 172 страницы.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются его объект и предмет, формулируется цель и основные задачи исследования; раскрывается новизна, теоретическая практическая значимость работы; называются основные методы работы и излагаются положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации положений диссертации, приводится структура работы.

В первой главе {«Концептуальные основы исследования») освещается экспрессивность как языковая категория; определяются смежные понятия: эмотив-ность, экспрессивность, оценочность, различаются такие понятия, как «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис». В главе продемонстрированы основные типы ЭСК (32 типа), даются определения таких скрытых характеристик, как темп речи-мысли и связанность, приводятся формулы их подсчета, также объясняется явление тесноты связи (степень родственности) между показателями.

Во второй главе {«Функционирование экспрессивных синтаксических конструкций и их влияние на темп речи-мысли в разных типах повествования в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита») представлен структурно-семантический анализ ЭСК в романе «Мастер и Маргарита» М. Булгакова на языке

12 оригинала и языке перевода с их разделением на типы повествования. Здесь рассматривается влияние ЭСК на темп речи-мысли как скрытую характеристику текста.

В третьей главе {«Влияние экспрессивных синтаксических конструкций на связанность в разных типах повествования в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита») описывается влияние ЭСК на связанность речи-мысли как скрытую характеристику текста.

На основании полученных результатов в конце каждой главы сделаны выводы.

В Заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы влияния ЭСК на скрытые характеристики текста.

В списке условных обозначений даны объяснения всех используемых в работе обозначений.

Библиографический список помогает ориентироваться в научном и экспериментальном ареале данной работы.

В Приложении дана таблица, демонстрирующая подсчеты тесноты связи между показателями скрытых характеристик текста (темп речи-мысли, связанность) в ОЯ и ПЯ в разных типах повествования в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

Экспрессивность как языковая категория

Другое направление в трактовке этих терминов — понимание экспрессивности как оценочности или эмоциональной оценочности. Поэтому в лингвистической литературе термин «экспрессия» используется также и для обозначения психического состояния человека в речи, его эмоций, чувств и настроений [Charleston 1960; Clark 1977].

Общая оценочность определяется 8 основными типами: интеллектуальная оценка, эмоциональная, сенсорно-геденистическая, эстетическая, этическая, нормативная, утилитарная, телеологическая.

Вот почему экспрессию вообще и экспрессивную функцию в частности очень часто объединяют в одно терминологическое понятие с нецельнооформ-ленной основой - экспрессивно-эмоциональная функция.

При таком подходе экспрессивно-эмоциональная функция языка является более широкой по содержанию, чем собственно экспрессивная функция, и понимается как, например, «способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности» [Александрова 1984: 7].

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [ЛЭС 1990: 591].

К вышеприведенному мнению, по сути, близка следующая мысль, затрагивающая оценочность: «Экспрессивность — это совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату или содержанию речи» [БЭС 1998: 591]. В таком ракурсе экспрессивность противопоставляется эмоциональной нейтральности.

«Притягивание» и отождествление экспрессивности с эмоциональностью или с эмоциональной оценочностью объясняется еще и тем, что в последние десятилетия разработка «оценочного отображения действительности и ее элементов, а также проблем, связанных с этим аспектом взаимодействия языка, мышления и действительности, выдвигается на одно из центральных мест в лингвистике» [Телия 1986: 134].

Есть, однако, и позиции, которые так или иначе отделяют эмоциональность от экспрессивности. Это сформулировано еще в известной работе Е. М. Галкиной-Федорук «Об экспрессивности и эмоциональности в языке», по мнению которой экспрессивность и эмоциональность взаимосвязаны, но не равны друг другу: «Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства языка могут и не быть эмоциональными» [Галкина-Федорук 1958: 124].

Н.А. Гастилене пишет, что категория экспрессивного состоит из трех компонентов: интенсивности, эмоциональности и образности, которые взаимодействуют и обусловливают друг друга, однако подлежат рассмотрению в отдельности [Гастилене 1972: 29]. В данном случае эмоциональность трактуется как составная часть.экспрессивности.

Слияние экспрессивного и эмоционального качеств в трактовке многих языковедов объяснимо, ибо те же восклицательные фразы воспринимаются несомненно как эмоциональные, с одной стороны, но и экспрессивные, если под экспрессией понимать выделяемость фразы в речевой цепи.

Однако представим, что существенный фрагмент речи состоит из большого числа восклицательных фраз. В этом случае в восприятии адресата наблюдается снижение интереса к каждому последующему восклицательному предложению. Феномен «деавтоматизации восприятия» будет неуклонно снижаться от одной восклицательной фразы к другой. При этом каждое восклицание в «текстовом списке» остается эмоциональным. Объединение «эмоционального» и «экспрессивного» достаточно отчетливо проявляется при восприятии лишь первой восклицательной фразы.

Итак, экспрессивность представляет собой действенность языковых средств, эмоциональность - передачу состояния говорящего [Девкин 1979: 225]. Или: «Эмоциональность (...) находит выражение в значении слова. Экспрессивность - результат употребления единицы речи, она носит функциональный характер» [Сакиева 1991: 15].

ЭСК и темп речи-мысли в «Описании ситуации»

Для анализа полученных показателей темпа речи-мысли были подсчитаны среднеарифметические величины Т в ПЯ и ОЯ. В данном типе повествования это: Т для ОЯ равен 0,6, Т для ПЯ - 0,6.

Пример № 1:

И все, кроме неподвижного прокуратора, проводили взглядом Марка Кры-собоя, который махнул рукою арестованному, показывая, что тот должен следовать за ним.

Крысобоя вообще все провожали взглядами, где бы он ни появлялся, из-за его роста, а те, кто видел его впервые, из-за того еще, что лицо кентуриона было изуродовано.

Тип ЭСК - распространенный повтор, функцией которого является объяснение причины. Этот повтор носит анафорический и дистантный характер по отношению к его инварианту. В данном отрывке имеется и неполное предложение, оно является таковым, ведь сказуемое провожали взглядами легко восстановить. Эта синтаксическая единица объясняет причину выполняемого действия. При этом хочется отметить видо-временные различия повторяемых глагольных форм: «проводили — провожали».

На стыке абзацев происходит переход внутри типа повествования от описания динамического к статическому, от того, что произошло в конкретной ситуации, к тому, что происходит в данной ситуации всегда.

ЭСМ имеет вид: повтор + повтор + неполное предложение. Английский перевод:

Everyone except the motionless procurator stared at Mark Ratkiller and he gestured to the prisoner to follow him.

Because of his height, Ratkiller was usually stared at by everyone wherever he went, and those seeing him for the first time also stared because of his disfigured nose.

В английском переводе сохранена семантика и функция повтора с распространением, причем собственно распространительный повтор также интонационно и пунктуационно не является целостным: в русском оригинале он «рассечен» уточняющим оборотом где бы он ни появлялся, а в английском переводе — обособленным оборотом со значением причины because of his height. Отметим, английский вариант акцентирует необходимый смысл причины, она заявлена в препозиции. В ПЯ также замечен параллелизм с анафорическим началом. При этом ЭСК наблюдаются в трех основах простых предложений в отличие от ОЯ, где описанные выразительные средства реализованы только в двух.

Что касается видо-временных форм повторяемых сказуемых, то в ПЯ есть сдвиг с действительного залога на страдательный, что еще больше подчеркивает функцию причины выполняемого действия. Неполное предложение отсутствует в силу строя ПЯ.

ЭСМ имеет вид: повтор + повтор + повтор.

Данный отрывок отмечен резким перепадом, почти в два раза, показателей Т между ОЯ (1,5) и ПЯ (2,7), т.е. «по горизонтали». Во-первых, переводчику потребовалось меньше предикативных основ (ПЯ - 5, ОЯ - 8), во-вторых, он использовал меньше знаменательных слов (ПЯ - 23, ОЯ - 30) и, наконец, показатель паузации в ПЯ также ниже (ПЯ - 8, ОЯ - 17). Мы считаем, это, несомненно, повлияло на темп речи-мысли. Пример № 2:

Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

В данном фрагменте отрицательные и усилительные частицы пенни оказываются своеобразной подготовкой анафорического фрагмента с отрицательными местоимениями никто. Лексико-семантическое последовательное оказалось возможным из-за массированных повторов служебных и знаменательных слов с примерно одним и тем же отрицательным значением. Оба сложных предложения отмечены инверсией, обстоятельства выведены вперед основы, а придаточные предложения стоят перед главными.

ЭСМ имеет вид: анафора + синтаксический параллелизм + инверсия. Английский перевод:

Absolutely по one was to be seen, not only by the refreshment stand, but all along the tree-lined path that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At a time when no one, it seemed, had the strength to breath, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze somewhere behind the Sadovoe Ring, no one came out to walk under the lindens, or to sit down on a bench, and the path was deserted.

В английском переводе использованы те же приемы, хотя семантическое сгущение отрицания (отрицательная конденсация), которое также равномерно распространено на пространстве всего осложненного предложения, достигается уже не двукратным, а трехкратным повтором смысла по one, что, на первый взгляд, позволяет говорить о большей акцентации рассматриваемого смысла. Однако в ПЯ повтор отрицательного смысла / местоимения no/one {никто) не имеет анафорического характера, отсутствие параллелизма не создает семантического усиления в сравнении с русским оригиналом. Необходимо отметить отсутствие такой ЭСК, как инверсия, что объясняется структурированностью английского языка, который отличается четким порядком слов в предложении.

ЭСК и связанность в «Описании ситуации»

Для анализа полученных показателей были подсчитаны среднеарифметические величины связанности в ПЯ и ОЯ. В данном типе повествования это: для ОЯ равен 1,63, для ПЯ - 1,89.

Пример № 1:

И все, кроме неподвижного прокуратора, проводили взглядом Марка Кры-собоя, который махнул рукою арестованному, показывая, что тот должен следовать за ним.

Крысобоя вообще все провожали взглядами, где бы он ни появлялся, из-за его роста, а те, кто видел его впервые, из-за того еще, что лицо кентуриона было изуродовано.

ЭСМ имеет вид: повтор + повтор + неполное предложение. Английский перевод:

Everyone except the motionless procurator stared at Mark Ratkiller and he gestured to the prisoner to follow him.

Because of his height, Ratkiller was usually stared at by everyone wherever he went, and those seeing him for the first time also stared because of his disfigured nose.

ЭСМ имеет вид: повтор + повтор + повтор.

В данном примере прослеживается явное несовпадение показателей связанности внутри корреляционной пары. Такое различие обусловлено гораздо меньшим уровнем паузации английского текста (ОЯ -17, ПЯ — 8). В целом связанность в ПЯ (4,5) выше в 3 раза, чем в ОЯ (1,57).

Заметим, что ярко выраженных ЭСК, кроме синтаксического параллелизма, в данном примере нет.

Показатель связанности во фрагменте ОЯ ниже своего среднего арифметического, так как здесь даны различные стороны и детали описываемой ситуации: неподвижный прокуратор — все свидетели — огромный Марк Крысобой — следующий за ним арестованы — взгляды вслед Крысобою — изуродованное лицо. Именно в ОЯ частые и разнообразные паузы структурируют ситуацию, отделяют ее аспекты друг от друга.

В английском же примере такого структурирования ситуации нет, и поэтому резкое возобладание связанности в английском языке можно расценивать как явную потерю в этом скрытом аспекте. Таким образом, высокие показатели связанности не могут расцениваться как абсолютный «плюс» XT. Пример № 2:

Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

ЭСМ имеет вид: анафора + синтаксический параллелизм + инверсия. Английский перевод:

Absolutely по one was to be seen, not only by the refreshment stand, but all along the tree-lined path that ran parallel to Malaya Bronnaya Street. At a time when no one, it seemed, had the strength to breath, when the sun had left Moscow scorched to a crisp and was collapsing in a dry haze somewhere behind the Sadovoe Ring, no one came out to walk under the lindens, or to sit down on a bench, and the path was deserted.

Здесь принципиальных перепадов значений связанности (ОЯ - 2,4,. ПЯ -2,8) не наблюдается, при этом связанность в ОЯ все же незначительно ниже этого же показателя в ПЯ. Это объясняется разницей между показателями R в соответствующих отрывках (ОЯ - 0,88, ПЯ — 0,63).

Похожие диссертации на Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык