Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные фразеологизмы с компонентами "что" и "как" : Структура и семантика Фомина Екатерина Викторовна

Коммуникативные фразеологизмы с компонентами
<
Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами Коммуникативные фразеологизмы с компонентами
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Фомина Екатерина Викторовна. Коммуникативные фразеологизмы с компонентами "что" и "как" : Структура и семантика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Москва, 2000.- 159 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/441-5

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОСОБЫЙ КЛАСС ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 10

КФ как грамматические фразеологизмы. Место КФ в «большой» фразеологии 10

Понятие грамматического фразеологизма 10

Состав грамматической фразеологии 12

Проблемы описания КФ 16

Проблема отношения КФ к системе лексико-грамматических классов слов 16

Проблема определения границ КФ 23

Итоги 27

ГЛАВА 2. ФОРМАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 29

Введение 29

Модель образования и источники КФ 29

Источник КФ что ж(е) 30

Источник КФ ну и что 32

Источник КФ что ты /вы 35

Источник КФ а как же 37

Источник КФ как же 39

Различия в происхождении КФ а как же и как лее 42

КФ и ситуационно эллиптированные вопросительные предложения 43

Общие свойства рассматриваемых КФ 43

Структура и границы КФ 48

Состав КФ 48

Свободные сочетания КФ с частицами 53

Формальные варианты КФ 57

Формальные варианты КФ что ты / вы 57

Формальный вариант КФ а как лее 58

Формальный вариант КФ что ж(е) 59

Удвоенная форма КФ что ты /вы и как же 60

Варианты орфографического и пунктуационного оформления КФ 61

Интонационное оформление КФ 65

Особенности синтактики КФ 69

Место КФ в структуре текста 69

Изолированное и неизолированное употребление КФ. Синтаксическая сочетаемость КФ 70

Позиция КФ в линейной структуре высказывания. Инициальное и неинициальное положение КФ в реплике говорящего 76

Стилистическая принадлежность КФ 79

Связь КФ с типом текста 80

Итоги 82

ГЛАВА 3. ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 84

Введение 84

Коммуникативный фразеологизм ну и что 85

Примеры употребления КФ ну и что 85

Сведения о КФ ну и что в лингвистической литературе 85

Значение и функционирование КФ ну и что в канонической речевой ситуации 87

Особенности употребления КФ ну и что в неканонической речевой ситуации 93

Коммуникативный фразеологизм что ж(е) 95

Примеры употребления КФ что ж(е) 95

Сведения о КФ что ж(е) в лингвистической литературе 96

Значение и функционирование КФ что ж(е) 97

Коммуникативный фразеологизм а как лее 111

Примеры употребления КФ а как же 111

Сведения о КФ а как же в лингвистической литературе 111

Значение и функционирование КФ а как же 112

Коммуникативный фразеологизм как лее 119

Примеры употребления КФ как же 119

Сведения о КФ как же в лингвистической литературе 119

Значение и функционирование КФ как же 120

Коммуникативный фразеологизм что ты /вы 137

Примеры употребления КФ что ты /вы 137

Сведения о КФ что ты /вы в лингвистической литературе 137

Значение и функционирование КФ что ты /вы 138

Итоги 147

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 150

ЛИТЕРАТУРА 152

Введение к работе

Объектом нашего исследования являются коммуникативные единицы, функционирующие в качестве средств выражения речевой интенции говорящего и его эмоционального отношения к предмету речи (ср.: вот еще, что уж там, как бы не так, ну и что, как Dice). Данные единицы имеют следующие признаки: 1) они функционируют в качестве самостоятельных высказываний и представляют собой реакции говорящего на высказывание собеседника или на актуальную экстралингвистическую ситуацию; 2) они характеризуются идиоматичностью значения, 3) они состоят главным образом из частиц и местоименных слов и отличаются раздельным написанием компонентов. Для обозначения этого типа языковых единиц в работе принимается термин „коммуникативные фразеологизмы", используемый Т. М. Николаевой (см. [Николаева 1985: 112]).

Настоящая работа посвящена анализу коммуникативных фразеологизмов (далее - КФ), в состав которых входят компоненты что и как: что ж(е), ну и что, как же, а как же, что ты / вы. Ср.: - Ты должна уехать отсюда. <...> Мне будет тяжело видеть тебя постоянно. <...>- Ну что Dice, уйду... (Шолохов); Маруся. - Вы любите музыку, Данила? Данила. - А как лее! Я люблю музыку, вино и женщин (Арбузов).

Цель работы - выявить принципы системного лингвистического описания КФ и применить их при описании КФ, содержащих компоненты что и как.

Языковые единицы, определяемые нами как КФ, были в той или иной степени объектом лингвистических исследований.- Впервые КФ получили развернутую лексико-грамматическую характери- 1 Под говорящим понимается участник коммуникации, который произносит высказывание, содержащее рассматриваемые языковые единицы. стику в работах В. В. Виноградова (см. [Виноградов 1972], [Виноградов 1977]). В. В. Виноградов относит КФ к классу междометий и рассматривает их как особую группу производных междометий.

В дальнейших исследованиях подходы, применяемые к описанию КФ, разделились. Одни исследователи, продолжая линию В. В. Виноградова, включают КФ в систему частей речи и определяют их, главным образом, как междометия или как частицы (такой подход применяется исследователями, широко понимающими классы частиц и междометий). Так,. Н. Ю. Шведова определяет КФ как сложные местоименные и наречные частицы, способные функционировать в качестве самостоятельной реплики диалога или в составе реплики-повтора, выражая то иное отношение говорящего (см. [Шведова 1956], [Шведова I960]). В работах, специально посвященных изучению незнаменательных слов, КФ характеризуются как составные частицы или частицы-фразеологизмы (см. [Киселев 1976], [Николаева 1985]), междометия и междометные высказывания (см. [Татар 1989], [Блохина 1990]) или выделяются в особую (конструктивную, но неполнозначную) часть речи, дополняющую традиционную систему частей речи, - коммуникативы (см. [Киприянов 1983]).

Другие исследователи не рассматривают КФ' как принадлежащие к той или иной части речи (такой подход применяется при узком понимании частиц и междометий, при котором непервообразные и состоящие из нескольких компонентов единицы, обладающие помимо этого рядом других специфических признаков, не включаются в состав этих классов). Эта точка зрения принята, например, в работах [Добрушина Н. 1995], [Шимчук, Щур 1999].

Оставляя в стороне вопрос о принадлежности КФ к тому или иному лексико-грамматическому классу, исследователи применяют другой подход к КФ и изучают их с точки зрения их функциониро- вания: КФ определяются как входящие в особый функциональный класс, представляющий собой одну из специфических черт русской разговорной речи. Некоторые исследователи включают КФ в функциональный класс релят'ивов, объединяющий непредикативные единицы, выполняющие функцию реакции на высказывания собеседника или на актуальную экстралингвистическую ситуацию (см. [Сиро-тинина 1974], [РРР. Фонетика, ... 1983]). Кроме того, в работах синтаксистов КФ определяются как высказывания, не являющиеся грамматическими предложениями, как слова-предложения (см. АГ-80), а Н. И. Формановская описывает КФ как устойчивые коммуникативные формулы речевого этикета (см. [Акишина, Формановская 1975], [Формановская 1984]). Помимо этого КФ изучаются с точки зрения тех речевых актов, средствами выражения которых они являются. Так, интересующие нас КФ описываются в качестве средств выражения согласия / несогласия, подтверждения / опровержения, верификации (ср. работы [Блохина 1990], [Добрушина Е. 1993], [Га-лактионова 1995]).

Помимо рассмотренных подходов некоторыми исследователями применяется иной подход к описанию КФ. Работы В. В. Виноградова положили начало изучению составных незнаменательных слов (в том числе и КФ, в нашем понимании) как особого рода фразеологизмов, находящихся на периферии фразеологии и отличающихся от „классических" фразеологизмов по ряду существенных признаков (КФ не являются общепризнанным и традиционным объектом фразеологии). Эта точка зрения отражена в работах [Молотков 1967], [Мельчук I960], [Рогожникова 1983], [Баранов 1990], [Те-лия 1996], [Lubensky 1995] и др. Так, по определению А. Н. Баранова, КФ, так же, как и другие раздельнооформленные незнаменательные слова, относятся к сфере грамматической фразеологии, изу- чающей нерегулярные, идиоматические способы выражения грамматических отношений в широком понимании (см. [Баранов 1990]).

Отметим, что разнообразие подходов к описанию КФ, в частности, отражает стремление исследователей найти оптимальные методы для их лингвистического и лексикографического описания. Необходимость описания КФ объясняется отчасти тем, что, несмотря на то, что толковые словари русского языка содержат значительный материал относительно КФ, подход к материалу, принципы построения толкований и организации словарной статьи нуждаются в корректировке с точки зрения современной лингвистики.

Таким образом, несмотря на то, что языковые единицы, определяемые нами как КФ, были в той или иной степени объектом лингвистических исследований, они до сих пор не получали полного и адекватного описания в синтаксической и лексикографической литературе и не являлись предметом специального рассмотрения. Следовательно, системное лингвистическое описание КФ остается задачей, стоящей перед исследователями. Этим определяется актуальность данной работы.

В работе решаются следующие задачи: определить место КФ в системе языка и выявить их характерные признаки как особого класса языковых единиц (как формальные, так и семантические и функциональные); определить и охарактеризовать необходимые компоненты, образующие КФ что ж(е), ну и что, а как же, как лее, что ты / вы; выявить источник каждого из рассматриваемых КФ и определить закономерности их образования; проанализировать контексты употребления рассматриваемых КФ, определить их значения и модификации значений, представить их семантическую интерпретацию в виде толкований.

Для решения поставленных задач используются. следующие методы: метод лексикографического портретирования , а также методы непосредственного наблюдения за употреблением того или иного КФ в различных контекстах, лингвистического эксперимента (состоящий в конструировании допустимых контекстов с КФ), анализа отрицательного языкового материала (то есть тех высказываний, в которые нельзя ввести рассматриваемый КФ).

Материалом для исследования послужили примеры употребления КФ в речи, взятые из повседневного общения, записей разговорной речи (см. [РРР. Тексты]), текстов современной художественной литературы и периодики, а также примеры, полученные путем лингвистического эксперимента, в том числе „отрицательный материал".

Научная новизна и теоретическая значимость исследования. В диссертации выявлены и систематизированы существенные признаки КФ как особого класса языковых единиц и определены параметры их лингвистического описания. Предложено пословное описание группы КФ - средств выражения согласия / несогласия, подтверждения / опровержения, верификации на основе выделенных параметров, которое представляет одну из первых попыток их системного анализа и дополняет имеющиеся представления о КФ.

Практическое значение работы. Результаты исследования могут быть применены для решения широкого круга задач синтаксической семантики, лексикологии и лексикографии. Материал и выводы работы могут быть использованы в лексикографической практике, а также в общих и специальных курсах современного русского 'языка, в том числе и для преподавания русского языка как иностранного.

Работа имеет следующую структуру. 2 См. [Апресян 1995:485-487].

В первой главе работы определяется место КФ в системе языка и рассматриваются предлагаемые лингвистами пути решения проблем, связанных с описанием КФ.

Вторая глава работы посвящена анализу формальных характеристик рассматриваемой группы КФ. Выделяется ряд существенных параметров лингвистического описания КФ и предлагается характеристика КФ что ж(е), ну и что, как же, а как же, что ты / вы с учетом данных параметров. В частности, определяется состав КФ; очерчивается сфера формального варьирования КФ; выявляется модель образования КФ и их связь с вопросительными предложениями-источниками.

В третьей главе описываются значение и особенности функционирования рассматриваемой группы КФ. В этой части работы проанализированы контексты употребления КФ что ж(е), ну и что, как Dice, а как лее, что ты / вы, выделены модификации их значений, предложена их семантическая интерпретация в виде толкований, выявлены прагматические функции. КФ делятся на две группы на основании общности выражаемых значений. КФ что ты / вы, а как же и как лее объединяются в одну группу как средства выражения неуместности стимулирующего высказывания или актуальной экстралингвистической ситуации и противопоставляются КФ что ж(е) и ну и что, которым несвойственно выражение данного смысла.

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

Библиография включает исследования, на которые делаются ссылки в тексте.

КФ как грамматические фразеологизмы. Место КФ в «большой» фразеологии

КФ изучаются грамматической фразеологией. Термином "грамматическая фразеология" характеризуется сфера нерегулярных, идиоматических способов выражения грамматических отношений в широком понимании (широкое понимание термина "грамматический" предполагает, что им описываются не только морфологические, но и синтаксические и лексические феномены языка), см. [Баранов 1990: 119].

Большинство грамматических фразеологизмов (далее - ГФ) представляют собой комбинации незнаменательных слов друг с другом и со словами знаменательных частей речи и являются незнаменательными. ГФ преимущественно выполняют служебные функции: функционируют как предлоги, союзы, частицы (см. [Рогожникова 1983], [Баранов 1990]). К морфологическим признакам ГФ относятся неизменяемость и нечленимость.

ГФ могут быть определены как раздельнооформленные единицы, отличающиеся постоянством состава и представляющие собой комбинации незнаменательных слов друг с другом и со знаменательными словами; их значения обладают идиоматичностью, то есть не выводятся на основании регулярных правил из значений составляющих их компонентов.

Отметим, что ГФ не являются общепризнанным и традиционным объектом фразеологии3. Они не являются фразеологизмами в строгом смысле, хотя могут быть включены в сферу фразеологии при широком ее понимании.

Фразеология в широком понимании - это „раздел лингвистики, исследующий устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования различного типа" (см. [Телия 1996: 53]). По определению С. И. Лубенской, к фразеологическим единицам относится любое несвободное сочетание двух и более слов, выступающее как семантическое целое, воспроизводящееся в речи как готовая единица и функционирующее как часть речи или как независимое предложение (см. [Lubensky 1995]). Кроме того, как фразеологизмы должны определяться сочетания, лексический состав и значение которых не могут быть получены по каким-либо общим семантическим правилам из составляющих их компонентов и их значений .

Несмотря на то, что традиция широкого понимания объема фразеологии восходит еще к работам В. В. Виноградова5, для большинства последующих исследований характерно именно узкое понимание фразеологии, при котором как фразеологизмы оцениваются только идиомы и (не всегда) фразеологические сочетания. Характерна в связи с этим точка зрения А. И. Молоткова, согласно которой ГФ (в нашем понимании) лишь условно могут быть отнесены к фразеологии (см. [Молотков 1967], а также [Жуков, Сидоренко, Шкляров 1987]). В настоящей работе ГФ определяются как входящие в сферу фразеологии в широком понимании и занимающие место на ее периферии.

Модель образования и источники КФ

В данной главе выделяются некоторые параметры лингвистического описания КФ и предлагается описание КФ что ж(е), ну и что, а как же, как же, что ты / вы с учетом данных параметров.

Выделяются следующие параметры: модель образования КФ и их источники; состав и формальные варианты КФ, в том числе варианты орфографического и пунктуационного оформления; интонационное оформление КФ; синтактика КФ; стилистическая характеристика КФ; связь с типом текста (речевого или нарративного).

Модель образования и источники КФ

Под источником понимается вопросительное предложение, к

которому может быть формально возведен КФ и "фрагментом" которого он является. Выявление "родственных связей" того или иного КФ позволяет, с одной стороны, определить модель его образования, выделить его в ряду формально близких единиц, не являющихся КФ, а с другой стороны, выявить роли компонентов, образующих КФ, в формировании его значения". Возможность определения источников существует благодаря наличию генетической связи между КФ и источниками на синхронном уровне ".

Далее рассматриваются источники КФ что ж(е), ну и что, что ты /вы, как же, а как лее, устанавливается формальная, семантическая и функциональная корреляция между КФ и его источником.

Источник КФ что ж(е)

Как источники КФ что ж(е) могут рассматриваться вопросительное предложение Что (же) делать? и его варианты Что (же) поделаешь?, Что (же) сделаешь?. Они употребляются в качестве риторических вопросов. Данные вопросительные предложения сами являются фразеологизированными и относятся к классу высказываний-формул. Эти вопросительные предложения могут сочетаться с частицами ну и же {Что же делать?, Ну что поделаешь? и т. п.), при этом сочетания остаются свободными. Ср.: Вообще-то автор книги „ Самоучитель работы на компьютере " сперва собирался назвать эту книгу „Самоучитель игры на компьютере". ... Но вскоре выяснилось, что никто тонких ассоциаций автора уже не улавливает. ... „Что ж поделаешь (Что поделаешь /Ну что поделаешь), - подумал автор. ... - Пусть книжка называется не так замечательно, зато точно " (Левин).

Как отмечается в словарях, формулы Что делать?, Что поделаешь? выражают значение ничего нельзя изменить (см. МАС, [Молотков 1967]), ср.: Поплакала о дочке - больно уж молода вышла, - ну, а что сделаешь Одна осталась, а спомнят ли про матку - бог знает (Белов).

Формулы Что делать?, Что поделаешь? выполняют следующие функции. Во-первых, они употребляются в качестве средства выражения вынужденного согласия, ср.: - Вы должны закончить работу до завтра. - Что ж делать, постараюсь (разг.). Как отмечает Н. И. Формановская, „с оттенком уступки, некоторого нежелания что-либо сделать в ответ на просьбу, даже настойчивую, употребляются выражения: Так и быть, Придется. Эту же роль играют и фразы: Что же делать; Что же сделаешь; Что же поделаешь" (см. [Формановская 1984: 136], а также [Галактионова 1988: 164]). КФ что ж(е) также выполняет эту функцию, ср.: - Я тебе дам денег. Ты должна уехать отсюда. Я думаю, ты согласишься... Мне будет тяжело видеть тебя постоянно. ... - Ну что оке, уйду... (Шолохов).

Коммуникативный фразеологизм ну и что

Проиллюстрируем употребление КФ ну и что примерами: - Ты одинок, - сказал Петухов, скидывая пальто... - Он [пес] почти одинок. Вы самою судьбой предназначены друг для друга. Если хочешь, я буду платить на него алименты. - Спасибо... Но он, кажется, хромает? - Ну и что? - сказал Петухов. - Байрон тоже хромал. -Но Байрон хромал на одну ногу, а этот на обе! (Лиходеев); С Костей Ильиным у нас была долгая беседа. Несмотря на свои 6 лет, он рассуждал, как человек взрослый ... -Я смотрю "Сам себе режиссер", "Звездный час", "Поле чудес", "Тему"... - Это же для взрослых! - Ну и что? Мне интересно: про собак, например, вообще про других бездомных, про кошек. Мне нравятся Листьев и Якубович (газ.); - Вы застрахованы? - спросил сосед. - Увы, - сказал я. - Ну и что, - легко ответил он, - это не важно, была бы травма! Вот у меня знакомый есть ... Он всего только левую [руку] сломал. Так под это дело он себе крыльцо новое поставил и забор починил. Ей-богу! А у вас правая! Такое не часто случается! Нет, вы этого дела так не оставляйте! (Лиходеев); Татьянка, бежавшая впереди, быстро обернулась и осуждающе посмотрела на сестру: - Ты чего это ее звала? Мы и сами сахар-то съедим. - Ой, какая ты жадюга, Татьяна! Как язык-то у тебя повернулся. Глызку сахара старухе пожалела... - Ну и что, - не сдавалась Татьянка. - Это ты каждый день чай с сахаром пьешь, а мы-то все без сахара (Абрамов).

Сведения о КФ ну и что в лингвистической литературе

Описание КФ ну и что содержится в словарях [Rathmayr

1989], [Lubensky 1995], [Рогожникова 1983], [Шведова, Белоусова 1995]. Во всех словарях отмечается принадлежность КФ ну и что к разговорной речи. Р. Ратмайр подчеркивает, что ну и что употребляется при доверительном общении и в повседневной ситуации.

В качестве функциональных эквивалентов ну и что в словарях называются вопросительные предложения Что ж такого?, Что (же) из того (с того, из этого)?, выражающие значения это не существенно, не важно, не имеет значения, из этого ничего не следует (см. [Шведова, Белоусова 1995], а также СО, MAC, [Молотков 1967]).

Р. П. Рогожникова считает КФ ну и что непредикативной единицей и определяет его как "эквивалент слова в значении частицы" (см. [Рогожникова 1983]). Другие исследователи признают ну и что предикативной единицей, не проводя границы между КФ ну и что и фразеолоптированным вопросительным предложением (Ну) и что? (см. [Rathmayr 1989], [Lubensky 1995], [Шведова, Белоусова 1995]).

В ряде словарных статей указывается, что единица, имеющая форму (Ну) и что?, имеет два значения и выполняет два рода функций: 1) является просьбой об объяснении смысла утверждения собеседника; 2) выражает мнение говорящего об утверждении собеседника (несогласие с ним, оценку его как не имеющего значения, нерелевантного) (см. [Рогожникова 1983], [Шведова, Белоусова-1995]). В словарях [Rathmayr 1989], [Lubensky 1995] рассматривается одно значение (Ну) и что?, в рамках которого различаются два рода функций, выполняемых этой единицей.

На наш взгляд, адекватное описание ну и что возможно в том случае, если рассматривать его как самостоятельную фразеологизи-рованную непредикативную единицу, отдельную от вопроса-источника. Таким образом, описание КФ ну и что, имеющееся в словарях, нуждается в существенной корректировке и дополнениях.

Значение и функционирование КФ ну и что в канонической речевой ситуации

Рассмотрим употребление КФ ну и что в канонической речевой ситуации, ср.: - Мы увидимся? - спросил, он. - Нет, - сказала Наташа. - Это невозможно. Я не одна. - Ну и что? Может, вы найдете время? - Может, и найду. Но зачем? (Токарева).

Значение КФ ну и что описывается следующим толкованием:

До момента речи говорящий считал, что Р, на основании Q; к моменту речи существуют высказывания собеседника, свидетельствующие о том, что собеседник 1) считает, что не Р, исходя из основания Q и 2) хочет, чтобы говорящий тоже считал, что не Р; говорящий сообщает, что он продолжает считать, что Р, несмотря на Q , так как Q не противоречит Q и не влияет на выбор между Р и не Р .

Похожие диссертации на Коммуникативные фразеологизмы с компонентами "что" и "как" : Структура и семантика