Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку) Аракава Есико

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аракава Есико. Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку) : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Санкт-Петербург, 2005. - 190 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА І. Пояснение концепта в научной литературе 10

1.1. «Концепт» в философии, в лингвистике 10

1. 2. Концепт «любовь» в лингвистических исследованиях 41

1. 3. Обоснование понимания концепта «любовь» в диссертационной работе 50

ГЛАВА II. Концепт «любовь» на материале русских романсов 52

2. 1. Лексико-семаптическое поле «любовь» как переживание, эмоция, амбивалентное чувство 59

2.1.1. Микрополе: положительное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви 74

2.1.2. Микроноле: отрицательное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви 75

2. 2. Лексико-семантическое поле «любить» как действие (поведение), выражающее любовное чувство 77

2.2.1. Микрополе: поведение, выражающее положительное душевное состояние 82

2.2.2. Микрополе: поведение, выражающее отрицательное душевное состояние 83

2. 3. Лексико-семаитическое поле «любимый» как объект (предмет) любовного чувства 86

2.3.1. Микрополе: положительное качество или характеристика того, кого/что лирический герой или героиня любит 96

2.3.2. Микрополе: отрицательное качество или характеристика того, кого/что лирический герой или героиня любит 97

2. 4. «Счастье» как понятийная составляющая концепта «любовь» 99

2. 5. «Печаль», «страдание» как понятийные составляющие концепта «любовь» 104

2. 6. «Природа» как понятийная составляющая концепта «любовь» 112

2. 7. «Интимность» как понятийная составляющая концепта «любовь» 117

Выводы 119

Глава III. Концепт «любовь» к японском языке на материале японских лирических песен какёку 121

3.1. Лексико-семантическое поле «любовь» как переживание, эмоция,амбивалентное чувство 142

3.1.1. Микрополе: положительное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви 145

3.1.2. Микрополе: отрицательное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви 145

3. 2. Лексико-семантическое поле «любить» как действие (поведение), выражающее любовное чувство 147

3.2.1. Микрополе: поведение, выражающее положительное душевное состояние 148

3.2.2. Микрополе: поведение, выражающее отрицательное душевное состояние 148

3.3. Лексико-семантическое ноле «любимый» как объект (предмет) любовного чувства 150

3. 4. «Счастье» как понятийная составляющая концепта «любовь» 151

3. 5. «Печаль», «страдание» как понятийные составляющие концепта «любовь» 152

3. 6. «Природа» как понятийная составляющая концепта «любовь» 153

3. 7. «Интимность» как понятийная составляющая концепта «любовь» 156

Выводы 157

ГЛАВА IV. Сопоставление концептов «любовь» в русском и японском языках на материале русских романсов и японских какёку 159

Выводы 164

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 165

БИБЛИОГРАФИЯ 168

1. Источники диссертации 168

2. Словари и их сокращения в тексте 168

3. Список научной литературы, использованной в работе 171

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Схемы лексико-семантических полей, составляющих концепт «любовь»

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Список слов, словосочетаний, описанных в диссе ртации 188

Введение к работе

Диссертация посвящена концепту «любовь» в русском языке на материале русского романса в сопоставлении с японским романсом (лирическими песнями) — какёку.

Концепт является многомерным смысловым центром, включающим в себя и определяющим собой феномен культуры, который непосредственно связан с языком. Концепт существует для каждого основного значения слова, он не непосредственно возникает из значения слова, а является «результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев Д.С. 1997].

Свойственный языку способ концептуализации действительности имеет национальную специфику - носители разных языков по-разному могут видеть мир, концепты помогают выполнению основной функции языка - коммуникативной.

Материалом исследования служат тексты русских романсов и японских лирических песен. Тексты русских романсов изучаются лингвистами1, хотя это не столь популярный объект филологического исследования. Литературовед М.С. Петровский в своем исследовании утверждает общность темы любви в русских романсах и раскрывает интимный мир лирических героев - «его» и «её» [Петровский М.С. 1984]. Тексты русских романсов являются языковым воплощением любовного чувства, направленного от мужчины к женщине или наоборот. Кроме того, тексты русских романсов отличаются своей высокой степенью художественности. Тексты японских песен «какёку» также обладают высокой художественностью и создают у слушателей лирическое настроение.

Тема любви является основной не только в русском романсе, но и в японской лирической песне. Мир русского романса и японских лирических песен

1 Волопа С. II. Русский романс XVIII-ncp. пол.XIX вв.: Генезис. Типология. Поэтика. Лвторсф. дне. ... канд. филол. наук. М., 1995.; Гришаиова II.Л. Лексика и фразеология русского романса. Лвторсф. дне. ... канд. филол. наук. М., 1996.; Карапетян Е. Л. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ее формирования. Лвторсф. дне. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2001.

6 ярко отражает разный ассоциативный фон, так как тексты песен за долгое время

входят в культуру, которая постоянно окружает говорящего на данном языке, и

обусловливает и сознание, и поведение человека, и естественно, если они

популярны, то в них должны быть закреплены типичные выражения, которые

эксплицируют (раскрывают) сознание (способ познания).

В диссертационной работе использованы тексты русских романсов, созданных на стихи поэтов первой трети XIX в., известных поэтов второй половины XIX века, поэтов конца XIX - начала XX вв., малоизвестных поэтов XIX - начала XX вв., романсы неизвестных авторов. А также в диссертации анализируются тексты японских лирических песен $СіШ какёку, созданные на стихи авторов древней Японии ф"Й" IX - XI вв., известных поэтов конца XVI -начала XVII вв. Ф lit, поэтов конца XIX - начала XX вв., поэтов середины XX вв. и какёку малоизвестных и неизвестных авторов. Материал диссертации отобран из сборника русских романсов В. Гусева «Русские песни и романсы», опубликованного в 1989 году, и трех сборников японской лирической песни: «Сборник японских какёку» 1999 года, «Сборник 100 лучших японских какёку» и «Сборник 100 лучших японских какёку II», опубликованных в 1998-ом и 2002-ом годах2.

Таким образом, актуальность исследования связана со значимостью феномена концепта и определяется тем, что, во-первых, тексты русских романсов мало изучены лингвистически, во-вторых, русский романс и японский какёку способны внести немалый вклад в изучение ментальності! (менталитета) русского и японского народов. Также актуальность и новизна темы обусловлены почти полным отсутствием лингвистических исследований, посвященных текстам русских романсов, кроме того, совсем не изучен какёку в лексическом отношении российскими лингвистами, в сопоставительном плане (с японским какёку) не изучались эти тексты вообще.

* См. источники.

Сопоставление лексического выражения концептов в разных языках (русском и японском) раскрывает видение мира носителями этих языков и является целью диссертации. Концепт, фиксируя смысловое содержание описываемого, адаптирует его к специфике предметной области. Сравнение этой адаптации концептов в разных языках поможет и более глубокому и точному взаимопониманию между носителями русского и японского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

  1. отобрать материалы (контексты) из текстов русских романсов и японских какёку;

  2. сделать лексико-семантическую классификацию лексических выражений концепта «любовь» в текстах русских романсов;

  3. сделать лексико-семантическую классификацию лексических выражений концепта «любовь» в текстах японских какёку;

4) сопоставить лексические выражения концепта «любовь» в русских
романсах и японских какёку.

Методами исследования являются описательный, компонентный, полевой и сопоставительный.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвострановедению, по ментальності! русского и японского народов, а также в практических курсах по русскому языку как для русскоязычных учащихся, так и всех иностранцев, изучающих русский язык. Кроме того, материалы исследования имеют большое значение для практики перевода поэтических текстов как с русского языка на японский, так и с японского языка на русский.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит свой вклад в толкование концепта, в лингвистическое изучение текстов русских романсов и японских какёку, в возможность использования результатов в

теоретических трудах по культурологии, по русской и японской лексикологии, в сопоставительной лексикологии.

Новизна исследования заключается также в комплексном анализе концептосферы с опорой на лексические выражения концепта «любовь», которые связаны друг с другом семантическими и ассоциативными полями в текстах как русских романсов, так и японских какёку и в репрезентации концепта лексическими выражениями концептосферы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «любовь» в русских романсах является сложным по своим
составляющим, он наполняется лексическими единицами, объединяемыми внутри
в несколько лексико-семантических полей.

2. В текстах русских романсов наиболее ярко представлены поля «печаль» и
«страдание» как понятийные составляющие, и как составляющие микрополе
лексико-семантических полей «любовь», «любить» и «любимый». В целом
любовь в русских романсах - это глубокое, духовное, святое, небесное и
одновременно земное, страстное влечение к возлюбленному или возлюбленной,
несущее лирическому герою страдание и муку, способное привести даже к гибели,
но вместе с тем, дающее счастье.

3. В русских романсах лирические герои переживают как счастье, так и
страдание от любви. В анализе концепта «любовь» наблюдается амбивалентность
чувства любви, отражающая как положительные так и отрицательные
переживания лирических героев.

4. Особое лексическое выражение любовного чувства в японских
лирических песнях заключается в том, что налицо языковое отличие, а также
отражение специфики национальной культуры.

5. Возможность сопоставления концепта «любовь» в русских романсах и в
японских лирических песнях.

Апробации работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в докладах на аспирантских семинарах, а также

на Международных филологических конференциях 2003 и 2004 годов,
*- проведенных на филологическом факультете Санкт-Петербургского

государственного университета.

Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание н структуру: текст диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, двух Приложений и Библиографии.

*

«Концепт» в философии, в лингвистике

Естествознание всегда стремилось к объективности и представляло собой одностороннее наблюдение за объектом, при котором сам ученый оставался вне рамок исследования. Человек тоже был объектом исследований, и его человеческая субъективная особенность была намеренно отстранена. Однако в последнее время ученые все больше интересуются двусторонней коммуникацией с объектом-человеком и субъектом-человеком, теперь стоящим в центре исследования. Эта тенденция антропоцентризма сближает области разных научных направлений.

Скрытое содержание слова - один из важнейших вопросов, как в лингвистике, так и в психологии, культурологии, философии, социологии и т.п., то есть, науках, которые рассматривают психику, мировоззрение и культуру человека через слово и язык. В этом скрытом содержании слова прямо или опосредованно отражается окружающий нас мир и излагается механизм того, что изучает каждое направление гуманитарной науки: механизм системы языка (системы лексики) человека, механизм духовного мира человека, механизм мировоззрения человека, механизм культуры человека, механизм социума человека и т.д.

Общее ключевое понятие в этих разных гуманитарных науках называется концептом. Этот термин пришел в гуманитарные науки из математической логики, где он обозначает содержание [Степанов Ю.С. 1997. С.40]. Концепт отражает тенденции антропоцентризма, так как он связан с содержанием субъективного ментального мира объекта исследования - человека.

Тенденция антропоцентризма оказала влияние и на лингвистику, и в последнее время возросло число лингвистических исследований, посвященных проблемам определения концепта и его изучения. Однако само изучение содержания языкового знака (слова) не является новым, можно даже обратиться к античной Греции: Сократ и Аристотель.

Концепт рождается вместе с языком и выражается с помощью языка -такое представление концепта является общим и для философов, и для лингвистов [ФЭ С.216-217]. Однако в отличие от лингвистики философия рассматривает концепт как познавательное средство человека независимо от различий языка, на котором говорит человек. В философии исследуются вопросы понимания и моделирования человеческой деятельности, сознания, познания.

Сократа интересовал анализ понятий (концептуальный анализ) с помощью диалекта. Слова Сократа играли роль «повивальной бабки» - его беседы были похожи на повивальное искусство. Слово должно помочь человеку родить то, что было зачато («conception» среди прочих значений также имеет значение «зачатие»), т.е. концепт (concept) . Уже в античном мире говорили, что именно слово служит оружием (инструментом) экспликации концепта.

В сфере философии с древних времен противостояли разные мнения и суждения об отношениях между понятием и бытием, или о проблемах основания (происхождения) понятия и его функции. В средние века противостояли также и мнения реалистов и номиналистов о существовании понятия. В настоящее время существует противостояние между эмпиризмом, рассматривающим происхождение понятия в чувствительном ощущении, и рационализмом, признающим существование понятия, рождаемого в результате действия разума или рассудка.

Лексико-семаптическое поле «любовь» как переживание, эмоция, амбивалентное чувство

В русских романсах многозначное слово любовь употребляется в значении чувство особой симпатии к человеку противоположного пола . Любовью называется особое, но всем равно доступное чувство к какому-нибудь человеку. Причем наступление этого чувства сопровождают физические ощущения.

Что песнь твою к подруге милой /Живит огнем и полнит силой, /Колеблет грудь, волнует кровь? IЖивущих всех душа: любовь.

(«Любовь» П.Л.Катенин) Когда, при начале любви, /То сердце забьется украдкой, /То в оісилах течет лихорадка, /То жар запылает в крови... /И больно, и сладко\..

(«Слова для музыки» Е.П.Ростопчина)

Несмотря на то, что любовь является всеми равно ощутимым чувством, которое может испытать любой человек, в русских романсах она представляетсяі как чувство, испытываемое отдельным индивидом. Для такой любви характерны эпитеты моя, твоя или своя (Единичный пример ее, а его не встречалось). Эти эпитеты служат уточнению или подчеркиванию, у кого это чувство возникло или возникает.

Мою любовь узнала ты

(«Элегия» К.Ф.Рылеев) Смешна для вас любовь моя

(«Но я вас все-таки люблю» Н.А.Ленский) Как ничтожна моя любовь

(«Письмо» В.Л.Мазуркевич) Как смеялся тогда над любовью моей («Ты вернулся ко мне и дни прежней любви...» Неизвестный автор) Ты помнишь ли тот взгляд красноречивый, /который мне любовь твою открыл?

(«Ты помнишь ли тот взгляд красноречивый...» Неизвестный автор) Свою любовь - и ту забыли вы...

(«Забыли вы» П.Л. Козлов) Но о любви ее моля,/ Как помнить горнюю обитель, /Как знать, что — небо, что — земля?

(«Романс» Н.Ф.Павлов)

Любовь возникает и находится глубоко в духовной жизни человека. В русских романсах такое чувство имеет только одно направление: либо от лирического героя к его любимой, либо от любимого лирическим героем человека к самому герою. В русских романсах лирический герой направляет {песет, отдает) свою любовь, свои чувства любимой девушке.

Я несу тебе признанья,/ нею любовь души.

(«Первая любовь» В.И.Красов) ... я, обожая тебя, /Сердце, волю, любовь —; все тебе отдала;

(«Ты вернулся ко мне и дни прежней любви...» Неизвестный автор)

Вектор любовного чувства от субъекта, который ощущает любовь к кому-то, может быть односторонне направленным, безответным или двухсторонним, взаимонаправленным. Такое чувство, направленное от «меня» к «тебе» или от «тебя» ко «мне», одинаково называется словом любовь и с точки зрения адресанта (субъекта) любви, и с точки зрения адресата (объекта) любви.

Что касается притяжательных прилагательных множественного числа наш и ваш, словосочетание ваша любовь в наших данных не встречалось, а паша любовь - один раз. В сочетании наша любовь возможно имеются в виду отношения между двумя возлюбленными, которые поддерживаются двумя любовными чувствами, направленными друг на друга. Значение слова любовь любовное отношение отмечается в лексикографических источниках (БАС, MAC, Словарь Ожегова и Шведовой и др). Однако не совсем ясно, носит ли в данном примере слово любовь значение чувства или имеет только значение отношений между двумя возлюбленными.

У моря, старенькой будкой, /Лу-лу обезьянкой шалит,

/Меня называет «Минуткой» /И мне постоянно твердит:

Ну, погоди, ну, погоди, минуточка, /Ну, погоди, мои мальчик пай,

/Ведьлюбовь наша только шуточка, /Это выдумал глупый май!..

(«Минуточка» Л.Н.Вертинский)

Кроме вышеуказанных местоименных эпитетов, в русских романсах любовь характеризуется такими эпитетами, как былая, вечная, иная, дорогая, нежная, несчастная, первая 6, преэ/сняя, разбитая, святая. Они служат характеристиками времени возникновения любви {первая, преэ/сняя, былая любовь), силы, устойчивости чувства (веч/шя любовь), ценности любви (дорогая, святая любовь), тонкой деликатности любви (нежная, разбитая любовь), счастливой/ несчастной любви (несчастная любовь) и т.д.

Лексико-семантическое поле «любовь» как переживание, эмоция,амбивалентное чувство

Глаголы, обозначающие поведение влюбленных лирических героев, делятся на три группы. Они образуют лексико-семантическое поле «любить», которое, в свою очередь, подразделяется на микрополя, которые условно можно назвать так: «поведение, выражающее положительное радостное настроение от наличия любви» и «поведение, выражающее отрицательное печальное настроение от наличия любви».

В лексико-семантическом поле «любить» доминирует ключевое слово Ш О коу - «любить», а айсуру редко (1раз). Японцы не выражают свое любовное чувство прямо, поэтому глаголы в этом лексико-семантическом поле можно разделить на две категории: 1. Глаголы, выражающие требование, необходимость, нужность (быть вместе и т.д.). Например, & ) коу, Ш Ъ Ъ коисуру. 2. Глаголы, выражающие мысли, размышления (думать о возлюбленном и т.д.) J2o омоу. 3. Глаголы со значением ожидания. Часто лирическая героиня не действует активно, а ждёт (например, ждет, украшая себя, причёсываясь и т.д.) и обращается к гаданиям. В Японии, как и в России, волосы считаются символом женской красоты и очарования. Причесаться - значит совершить любовный ритуал. Л герой иногда выступает активно: куда-то идёт, говорит о любви вслух, поёт о любви. В японском какёку часто встречаются глаголы, связанные с христианской религией -молиться, креститься, любить своего ближнего. Эти глаголы не относятся к сфере ;& ") коу, а скорее относятся к йі"& айсуру, так как связаны с религиозным смыслом.

Похожие диссертации на Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку)