Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем" Имаметдинова Гузель Фаридовна

Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева
<
Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Имаметдинова Гузель Фаридовна. Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Имаметдинова Гузель Фаридовна; [Место защиты: Тобол. гос. пед. ин-т им. Д.И. Менделеева].- Тюмень, 2009.- 256 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/708

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Образная специфика функционирования лексических единиц в романе Я.К. Занкиева «Любовь, объятая пламенем» и в переводе 13

1. Тропы - изобразительные средства языка 13

1.1. Сравнение 16

1.2. Метафора 30

2. Художественные средства выразительности 35

2.1. Метонимия 36

2.2. Синекдоха 39

2.3. Перифраза 41

2.4. Олицетворение 43

2.5. Эпитет 45

2.6. Синестезия 53

2.7. Эмоционально-экспрессивные слова 55

Выводы по первой главе 58

Глава II. Лексико-семантические особенности и грамматическая характеристика фразеологизмов романа Я.К. Занкиева «Любовь, объятая племенем» и перевода 61

1. Лексический состав фразеологизмов 63

2. Семантические типы фразеологизмов 69

3. Морфологическая структура фразеологизмов 88

4. Синтаксическая структура фразеологизмов 91

Выводы по второй главе 95

Глава III. Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе романа Я.К.Занкиева «Ялкында отелгэн мэхэббэт» 98

1. К вопросу о переводоведении, его развитии и функционировании на современном этапе 98

2. Способы перевода лексических единиц 107

3. Способы перевода фразеологических единиц 129

4. Отражение национальной специфики в лексических и фразеологических единицах оригинального и переводного текстов 136

Выводы по третьей главе 145

Заключение 150

Литература 158

Лексические тропы и фразеологические единицы 177

Имена собственные 245

Краткий словарь рабочих терминов 253

Приложение № 1 «Лексические тропы и фразеологические единицы» 177

Приложение № 2 «Имена собственные» 245

Приложение № 3 «Краткий словарь рабочих терминов» 253

Введение к работе

Актуальность исследования 4

Степень изученности проблемы 6

Предмети объект исследования 7

Научная новизна 7

Цель и задачи 8

Методы исследования 9

Теоретическая база исследования 9

Материалы исследования 10

Теоретическая и практическая значимость 10

Апробация работы 11

Структура работы 11

Основные положения, выносимые на защиту 11

Тропы - изобразительные средства языка

Художественная речь отличается от обычной тем, что она пользуется особыми оборотами слов и мыслей: такими, которые сами не приходят на язык, а требуют обдумывания [Аристотель 1978: 67]. Так рассуждали самые первые теоретики художественного слова — создатели античной риторики. Им казалось: как у человеческого тела есть одно естественное положение, руки по швам, а все остальные - это уже позы, так и у человеческой речи есть один «естественный», простейший склад, а все отклонения от него - это ее «позы», фигуры [Аристотель 1978: 68].

Различались фигуры мысли и фигуры слова: первые не менялись от пересказа иными словами, вторые менялись; первые были средством выделить именно данную мысль, вторые - просто привлечь внимание к данному месту в речи. Фигуры слова, в свою очередь, делились на фигуры прибавления, убавления, перемещения и самое главное - переосмысления слов; эти последние носили особое название - тропы [СЛТ 1974: 426]. Механизм действия тропа - совмещение в одном слове или высказывании двух семантических планов: коллективно- языкового, соответствующего «буквальному» значению языковой единицы, и ситуативного, относящегося к данному случаю. Именно в этом состоит изобразительно- выразительная сущность тропа: наименование переносится, традиционное и ситуативное предметные значения совмещаются; два представления связываются воедино, создавая образ.

Всем языкам свойственно употребление слов в переносном значении. Переносное употребление слов представляет собой своеобразное явление. И особенность заключается в том, что использование слова в несобственном значении сопровождается употреблением двух разных понятий - исходного и нового [Юсупов 2005: 160]. Как отмечает Гак В.Г., при этом «необычность такого сопоставления производит особое впечатление на наши чувства и создает образность или выразительность» [Гак 1977: 109].

В переносном употреблении слов с одним и тем же семантическим ядром в разных языках проявляются их общие и специфические свойства [Юсупов 1980: 191]. Соответствие тех или иных слов двух языков как по прямому, так и переносному значению рассматривается общим свойством языков в отношении данных средств. Слова с одним и тем же семантическим ядром, различающиеся в контактирующих языках по переносному употреблению, представляют собой специфическое явление данных языков. Так, слова «этэч» и «петух», соответствующие в татарском и русском языках в прямом значении, употребляются в обоих языках и в значении «задиристого человека, забияки»:

«Коймага басып, бетен деньяга кычкырырга эзерлэнгэн сугыш чукмары зтэчне хэтерлэтэ йде ул бу минутларда» [Я0М 1999: 27] - «В эти минуты он напомнил петуха, взлетевшего на забор и приготовившегося что есть мочи прокукарекать» [ЛОП 2001: 25].

Известно, что соответствие или несоответствие тех или иных слов в разных языках по переносному употреблению обусловлено характером переосмысления данных слов. Когда носители обоих языков замещают в соответствующих словах одно значение другим и уподобляют два разных понятия на основании сходных свойств предметов или явлений, тогда тождественные по прямому значению слова разных языков имеют и одинаковое переносное употребление. Поэтому, мы можем сделать вывод, что данные слова-соответствия («этэч» и «петух»), представляют собой общее явление по переносному употреблению.

Слова «селек» и «пиявка» с одним и тем же прямым значением имеют разные переносные употребления: «пиявка» в русском языке метафорически обозначает человека, ведущего паразитический образ жизни, татарское же «солек» применяется для обозначения «чего-либо красивого, стройного, здорового»:

«Селектэй матур хайванныц тамагына гырылдавык теште...» [ЯЭМ 1999: 13] - «Красивое тело начала бить крупная дрожь» [ЛОП2001: 12].

Различное переосмысление слов с одним и тем же семантическим ядром «селек» и «пиявка» происходит потому, что в русском языке перенос смысла слова «пиявка» на человека-паразита осуществляется наличию у них общего свойства - «жизнь за счет других», в татарском же языке словом «солек» обозначают кого-либо здорового, стройного благодаря такому сходному у них свойству, как здоровье и упитанность. Таким образом, данные слова по переносному употреблению представляют собой специфические средства.

Специфическими также являются слова с одним и тем же семантическим ядром, одно из которых в первом языке имее метафорическое употребление, другое во втором - нет. Например, слово «черемуха» в русском языке имеет прямое значение «дерево или кустарник с белыми душистыми цветками », которое сохраняется и в татарском слове «шомырт», но в татарском языке имеется дополнительное, перносное значение — «черный, пречерный как черемуха».

Лексический состав фразеологизмов

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.). Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли [Балли 1961: 78]: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами». Он выделил три группы: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. При этом отметил отсутствие четких границ между ними, в том числе и между свободными и устойчивыми словосочетаниями [Балли 1961: 88-111]. Исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову [ФС РЯ 1967: 34]. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы [Шанский 1985: 3]. Фразеологический словарь русского языка (ФС РЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска [ФС РЯ 1967: 7].

Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [Розенталь, Теленкова 2001: 589]. В.В. Виноградов [Виноградов 1947: 29] выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Развивая идеи Ш. Балли, Виноградов предложил свою классификацию, по которой ФЕ подразделяются на три основных типа в порядке убывания степени связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Классификация, предложенная В.В. Виноградовым, с некоторыми уточнениями была принята многими исследователями фразеологии как русского, так и других языков.

Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский 1985: 47]. Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Например:

«Кемешлесуда печэн есте... Авыл халкыныц кылны кырыкка ярырдай вакытлары икэнен кешедэн ишетеп кенэ белми егет...» [ЯЭМ 1999: 3] - «В Комешлесу пора сенокоса... выросший в деревне, он знает, какое это горячее время» [ЛОП 2001: 3]. Дословный перевод: В Комешлесу сенокос... Не только со слов людей знает парень, какая это запарка, (букв. Расщепить волосок на сорок частей)

«... кулларында ут уйнатырлык асыл егетне Нэфисз дэ яратып китэ» [ЯЭМ 1999: 16] - «Нафиса тоже полюбила прекрасного широкоплечего джигита, в руках которого спорилось любое дело» [ЛОП 2001: 15]. Дословный перевод: Нафиса тоже полюбила прекрасного парня, в руках которого дело спорится, (букв. Подбрасывать в руках огонь)

« Хэерчегэ иил карты дигэндэй... » [ЯЭМ 1999: 49] - « Как говорится, нищему и ветерок поперек...» [ЛОП 2001: 45]. Дословный перевод: Как говорится, бедному Ванюшке везде камушки... (букв. Нищему и ветер навстречу)

К вопросу о переводоведении, его развитии и функционировании на современном этапе

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом или переводческой деятельностью. [Паршин 2000: 16]

Сравнение текстов оригинала с текстами переводов давно используется сопоставительной лингвистикой как один из методов установления сходств и различий в системах сравниваемых языков и в их функционировании. В самом деле, перевод предоставляет возможность выявить различия, а иногда и сходства в описании одних и тех же картин действительности средствами разных языков. Но, прежде всего, перевод необходим для общения людей, живущих в разных концах земли, говорящих на языках совершенно различных систем. Поэтому, перевод - это «сложный и многогранный вид человеческой деятельности» [Комиссаров 1999: 11]. В настоящее время переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. По мнению В. И. Комиссарова, в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования. Хотя уже Р. Якобсон подчеркивал Что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Комиссаров также утверждает, что еще в 1ой половине 20 века лингвисты не только игнорировали переводческую проблему, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой «теории непереводимости» [Комиссаров 1999: 13], согласно которой перевод вообще невозможен. Поэты, критики и филологи делали эти выводы на основании того, что «известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя» [Комиссаров 1999: 13] каждого языка позволяла утверждать: полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. А, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось «парадоксальное положение»: практика перевода, осуществляемая на протяжении многих веков, оказывалась теоретически невозможной.

И только во II половине XX века состоялась «встреча» языкознания с переводом. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводов книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий. Переводом стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранным языком.

В этой связи можно выделить две области перевода. Первая - устный переводчик работает в деловой сфере, способствуя деловому общению народов и дипломатии суверенных правительств, каждое из которых имеет обыкновение обращаться к другому на своем языке, если хочет строго придерживаться равноправия. А «переводчик в собственном смысле слова» [Шлейермахер2000: 128] - главным образом работает в области науки и искусства, создавая письменные переводы. Письменная форма перевода более пристала искусству и науке, поскольку она сохраняет их достижения, которые бесполезно, да и невозможно было бы передавать устно. В отличие от устного переводчика, «переводчик в собственном смысле слова» должен обладать иными возможностями и мастерством и совсем по-иному проникать в дух писателя, его языка, чтобы приблизиться к высокой художественной сфере переводимого автора. Как говорил Шелли: «Стремиться передать создание поэта с одного языка на другой, - это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку, с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собственного семени, или оно не даст цветка...» Делая из слов Шелли вывод, Брюсов поясняет, что разложить фиалку в тигеле на основные элементы, а потом из этих элементов создать вновь фиалку: «вот задача того, кто задумал переводить стихи» [Брюсов1987: 186].

Действительно, перед переводчиком художественного произведения стоит ряд задач, это и требование хорошего знания как языка переводного, так и родного, умение оперировать стилистическими приемами, чтобы выразить соответствующий тон и настроение оригинала, это и перевод просторечий и каламбуров, пословиц и поговорок; сохранение индивидуальности автора оригинала, его стиля, его языкового своеобразия; сохранение при переводе не только формы, но и содержания произведения. Переводчик должен хорошо быть знаком с творчеством переводимого автора, знать жизнь народа, с языка которого осуществляется перевод, что сохраняет всю непосредственность и непринужденность подлинника.

Похожие диссертации на Принципы семантической идентификации лексических и фразеологических единиц при переводе художественных произведений с татарского языка на русский : на материале романа Я.К. Занкиева "Любовь, объятая пламенем"