Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке Шемарова Ванда Антоновна

Концептосфера
<
Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера Концептосфера
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шемарова Ванда Антоновна. Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке : 10.02.01 Шемарова, Ванда Антоновна Концептосфера "Встреча / приветствие - прощание / расставание" в русском языке (Системно-структурный и функционально-когнитивный аспекты) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Уфа, 2004 230 с. РГБ ОД, 61:04-10/1091

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТОСФЕРА «ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ - ПРОЩАНИЕ

РАССТАВАНИЕ» КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СВЕТЕ ИДЕЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ 16

1. Аспекты когнитивного исследования языка. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики 16

2. Коммуникативные аспекты исследования. Понятия речевой жанр, речевой акт, вербальная / невербальная коммуникация, фатическое общение—21

3. Принципы систематизации единиц языка. Лексико-фразовое поле как способ систематизации языковых репрезентаций концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» 24

4. Аспекты взаимосвязи элементов концептосферы «встреча/ приветствие - прощание / расставание» 29

5. Языковая репрезентация концептосферы «встреча / приветствие —прощание / расставание» (общая характеристика) 33

Выводы 38

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ФРАЗОВЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ВСТРЕЧА» И «ПРИВЕТСТВИЕ» 40

ЧАСТЬ 1. КОНЦЕПТ «ВСТРЕЧА» 40

Вводные замечания 40

1. Семантические истоки концепта «встреча» 41

2. Репрезентация концепта «встреча» лексическими единицами 45

3. Репрезентация концепта «встреча» фразеологическими единицами 64

4. Репрезентация концепта «встреча» паремиями 69

5. Репрезентация концепта «встреча» фразовыми единицами 77

Выводы 87

ЧАСТЬ 2. КОНЦЕПТ «ПРИВЕТСТВИЕ» 89

Вводные замечания 89

1. Семантические истоки концепта «приветствие» 90

2. Репрезентация концепта «приветствие» лексическими единицами~92

3. Репрезентация концепта «приветствие» фразеологическими единицами 101

4. Отражение концепта «приветствие» паремиями 108

5. Репрезентация концепта «приветствие» фразовыми единицами—110

Выводы 123

ГЛАВА 3. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ПРОЩАНИЕ» И «РАССТАВАНИЕ» 124

ЧАСТЬ 1. КОНЦЕПТ «ПРОЩАНИЕ» 124

Вводные замечания 124

1. Семантические истоки концепта «прощание» 124

2. Репрезентация концепта «прощание» лексическими единицами—126

3. Репрезентации концепта «прощание» фразеологическими единицами-130

4. Репрезентация концепта «прощание» паремиями 132

5. Репрезентация концепта «прощание» фразовыми единицами 133

Выводы 145

ЧАСТЬ 2. КОНЦЕПТ «РАССТАВАНИЕ» 146

Вводные замечания 146

1. Семантические истоки концепта «расставание» 147

2. Репрезентация концепта «расставание» лексическими единицами-147

3. Репрезентация концепта «расставание» фразеологическими единицами—157

4. Репрезентация концепта «расставание» паремиями 162

5; Репрезентация концепта «расставание» фразовыми единицами—164

Выводы 171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ- 172

ПРИЛОЖЕНИЯ 176

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено системно-структурному и функщюнально-когнитивному анализу концептосферы «встреча / приветствие -прощание / расставание» в русском языке1. Работа выполнена в русле идей когнитивной лингвистики, задачей которой является исследование познавательной деятельности человека. Отражаясь в языке, названная концептосфера предстает как совокупность разнородных в структурно-семантическом плане средств, общность и единение которых может быть описано в четырех взаимосвязанных и взаимообусловленных аспектах: онтологическом (поскольку концептосфера соотносится с единым, хотя и сложным фрагментом действительности - полиситуацией), семантико-прагматическом (поскольку она аккумулирует в себе совокупность многоликих ассоциативно связанных знаний носителя языка об отражаемом и «переживаемом» фрагменте действительности), функциональном (поскольку предполагает исследование языковых единиц в контексте деятель-ностного подхода), когнитивном (поскольку отражает гносеологическую деятельность человека, способы и механизмы концептуализации мира).

При когнитивном подходе семантический анализ естественного языка рассматривается «не как самоцель, а как средство анализа мысли носителя языка» [Р.И.Павиленис, 1983:260]. Основными постулатами когнитивной науки, предстающей в качестве «синтетической дисциплины» [Г.И.Берестнев,2000], являются экспансионизм (широкий выход в другие науки), функционализм (принятие во внимание всего круга языка), экспланаторность (стремление к объяснению языковых явлений), антропоцентрзм. Изучение соотношения когнитивных и языковых структур дает возможность постичь глубинную суть, ха рактер категоризации вещей, предметов, явлений, установить существующие между ними связи. Концептосфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» онтологически соотносится с ситуациями идеального и реального мира: участниками встречи, приветствия, прощания, расставания могут быть не только люди, но и предметы, явления, процессы. Так, концепт «встреча» характеризуется множеством спецификаций: встретить взгляд; встретить смерть; Иван и Петр встретились , Весна с зимою встретилась; Встретить Новый год; Лес встретил тишиной; Встречаться в разном сочетании; В тексте встретились интересные места; Странности встречаются на каждом шагу. Это характерно и для трех других концептов исследуемой концептосферы: Приветствовать друга / инициативу / предложение / каникулы; Попрощаться с мамой / городом / детством; Расстаться с девушкой / домом / обществом / книгой / мечтой. Наш интерес ограниченs областью коммуникативных ситуаций встречи, приветствия, прощания, расставания, особо значимых в межличностных отношениях. Их значение подтверждает далее приведенный текст: Он звонит и говорит: «Привет». Она отвечает; «Привет». Он говорит: «Пока». Она отвечает: «Пока». И весь разговор. Всего четыре слова [...] Но это не так мало, как кажется. На самом деле этот разговор намного длиннее, чем четыре слова. На самом деле он таков: — Я есть у тебя. Привет. // — И я есть у тебя. //— Но у меня дела. Я пойду к делам. Пока. //—Я понимаю. Но после всех дел ты придешь ко мне. Я подожду. Пока (В.Токарева). Выбранный нами объект представляет интерес в культурологическом плане, так как относится к разряду культурно значимых.

Ретроспективный взгляд на характер исследования концептосферы показывает, что каждый отдельный ее элемент представлял интерес в теоретическом и прикладном аспектах у философов, социологов, лингвистов в рамках однородного в структурно-семантическом отношении материала: лексем, фразеологизмов, клишированных фраз. Приветствие и прощание исследовались в общей теории коммуникации как социальные речевые акты, ритуальные речевые дей ствия [Дж.Остин, 1986; Дж.Серль, 1986а; А.Вежбицкая, 1985], как речевые жанры и их модели [М.М.Бахтин, 1986; Т.В.Шмелева, 1997; М.Ю.Федосюк, 1997, 2000; В.Е.Гольдин, 1997; К.Ф.Седов, 1998], как средство реализации фа-тической функции [Л.А.Азнабаева, 1992; Т.Г.Винокур, 1993; В.В.Дементьев, 1995], как перформативные высказывания [Дж.Остин, 1963; Н.Д.Арутюнова, 1976; Ю.Д.Апресян [1986].

Среди лексических репрезентантов концептов наибольший интерес представляют глаголы. Исследование их осуществлялось в рамках системы языка в составе крупных объединений и более мелких группировок (лексико-семантических групп, лексико-семантических полей). Так, общая характеристика ядерных глагольных единиц со значением приветствия осуществлялась в рамках семантического класса глаголов речи [Л.М.Васильев, 1971, 1976; И.А.Крылова, 1996]. Богатый семантический потенциал глагольных единиц, репрезентирующих изучаемые концепты, позволяет рассматривать их как единицы, отражающие межличностные отношения [Р.М.Гайсина, 1980, 1981; Ф.С.Бацевич, 1980; Н.А.Гогулина, 1986; О.Б.Олейник, 1989; М.В.Румянцева], как глаголы речи, поведения, эмоционального состояния [Л.М.Васильев, 1976], как глаголы движения [В.Л.Ибрагимова, 1988] и др. Глагольные единицы представляли интерес с точки зрения функциональных особенностей [М.В.Румянцева, 1997; Н.АЛынник, 1988]. Субстантивная лексика, насколько нам известно, не была объектом специального исследования.

Неоднословные единицы нерасчлененной структуры с интересующим нас значением (фразеологические единицы, паремии, клишированные фразы) также привлекали внимание исследователей языка. Ссылки на такие единицы осуществлялись при характеристике функционально-стилистических особенностей фразеологических единиц [А.А.Бабкин, 1970], при описании их семантических, прагматических и лингвокультурологических особенностей [В.Н.Телия,1996]; исторической перспективы, способов отражения внеязыковой действительности [В.М.Мокиенко, 1999]. Лексические и фразеологические единицы со значе ниєм жестового приветствия и прощания характеризовались при решении проблем невербальной коммуникации [Т.М.Николаева, 1969; Г.В.Колшанский, 1974; И.Н.Горелов, 1980; Г.Е.Крейдлин, 2000; Г.Е.Крейдлин, С.А.Григорьева, Н.В.Григорьев, 2001]. Фразеологические сочетания («междометные фразеологизмы») были предметом рассмотрения в составе группировок фразеологизмов с глаголами движения [Е.В.Евдокимова, 1995]. Общая характеристика отдельных пословичных единиц давалась при типологизации паремий [В.Г.Борботько, 1998], при описании их прагматических функций [Г.Д.Сидоркова, 1999]. Такие единицы привлекают внимание в историко-культурном аспекте [В.П.Фелицына, 1988]. Пословицы, крылатые выражения вызывают интерес как «комический дублет русского народного разговорного этикета» [В.В.Блажес, 2000].

Коммуникативно ориентированные единицы, какими являются фразы (в номинациях «стереотипы общения», «речевые формулы», «вербальные рефлексы», «фразеорефлексы», «прагматические клише» и др.), также нашли освещение в лингвистике. Интерес к ним наиболее часто проявляется в аспекте реализации этикетной функции, национально-культурной специфики вербального и невербального поведения [В.Е.Гольдин, 1978, 1983; «Национально-культурная специфика речевого поведения», 1977]. Этикетные речевые формулы находятся в центре внимания научных интересов Н.И.Формановской. Так, ею описывается прагматическая природа этикетных формул, даются их стилистические характеристики, выявляются особенности их грамматической и семантической организации. Такие единицы изучаются также в аспекте специфики письменной речи [А.А.Акишина, Н.И.Формановская, 1981], дистантного (телефонного) контакта [Н.И.Формановская, 1984; А.А.Акишина,Т.Е.Акишина, 1990], а также в сопоставительном аспекте [Н.И.Формановская, Х.Р.Соколова, 1992]. Рассматриваются методические проблемы, связанные с выбором этикетных единиц в контексте общения [Н.И.Формановская, 1982,1984,1987,1989,1998,1996,1986,1998], включая технически опосредованный дистантный контакт. Интерес вызывает прагматический аспект этикетных фраз [Р.Райтмар, 1997]. Защищены диссертации, предметом иссле дования которых были: формальная, семантическая, коммуникативно-прагматическая сторона фраз как средств, реализующих коммуникативные намерения [В.В.Плешакова, 1997], функционально-семантические свойства перформатив-ных единиц ритуальной коммуникации [Е.Г.Романова, 1997], категория вежливости в период изменения социально-экономической, культурной жизни России на стыке двух эпох [САЛуцева, 1999]; Этикетные фразы описывались как перформа-тивные высказывания [Е.А.Красина, 1999], «однозначные синтаксические единицы», представляющие собой самостоятельный тип высказываний для реализации фатической функции в языке [Л.Г.Волкова, 1998]. Сопоставительное исследование отдельных фраз приветствия и прощания проведено на текстовом материале [Т.Н.Савчук, 1996].

Тип фраз, представляющих собой прецедентные единицы (крылатые выражения), также привлекает внимание исследователей языка с точки зрения их использования в коммуникации, путей и источников формирования и развития [Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1988; Ю.Е.Прохоров, 1988]. А.М.Бабкин, описывая функционально-стилистические разряды крылатых слов, являющихся базой для обогащения русской фразеологии, приводит в качестве примеров «речевые обороты, которые, сохраняя принадлежность автору (поэту или прозаику), довольно свободно переносятся говорящим или пишущим в свой текст» [А.М.Бабкин, 1970: ПО]: Здравствуй, племя младое, незнакомое!; Ба! Знакомые все лица. С.Г.Шулежкова, характеризуя крылатые выражения как особые языковые единицы с точки зрения исторического развития русского литературного языка, акцентирует внимание на путях и источниках формирования фонда крылатых единиц, анализирует условия превращения обычных цитат в крылатые [С.Г.Шулежкова, 2002].

Таким образом, языковые средства, соотносящиеся с каждым из фрагментов концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», в разной степени полноты их охвата и глубины анализа были объектом внимания в лингвистике, однако ни концептосфера в целом, ни отдельные концепты, со ставляющие ее, не были объектом пристального внимания в рамках когнитивного направления. Так, в лингвистике отсутствуют специальные исследования, в которых:

- анализировался бы весь комплекс разнородных в структурно- семантическом отношении языковых средств (лексических, фразеологических, паремий, фраз-клише), репрезентирующих семантические сферы ситуаций встречи, приветствия, прощания, расставания;

- комплексная семантическая сфера «встреча / приветствие - прощание / расставание» интерпретировалась бы в качестве концептосферы, дискретно-континуальная сущность которой обусловлена онтологически - соотношением с единой полиситуацией, включающей комплекс взаимосвязанных ситуаций встреча, приветствие, прощание, расставание;

- исследовался бы детально, по крайней мере, один из фрагментов рассматриваемой концептосферы как самостоятельный когнитивный объект, просматриваемый сквозь призму всего комплекса его разнородных языковых репрезентаций.

Актуальность данной работы определяется:

- недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию выделенного лингвокогнитивного фрагмента «встреча / приветствие — прощание / расставание» и необходимостью, в связи с этим, подключения когнитивно-функционального подхода;

- необходимостью интерпретации этого фрагмента как отдельной концептосферы в составе общей концептосферы языка, что явится дополнительной аргументацией иерархичности строения последней;

- насущной потребностью детального, комплексного исследования каждого отдельного концепта, составляющего данный фрагмент;

- практической необходимостью (для методики преподавания, лексикографии) выявления всей системы разнородных в структурно-семантическом отношении языковых средств, репрезентирующих изучаемые концепты, и их ин

терпретации в семантическом и культурологическом аспектах.

Главная цель предпринятого исследования заключается в осмыслении семантических сфер «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание» в единстве (как концептосферы) и в отдельности (как самостоятельных концептов) через описание их онтологического пространства (соответствующей полиситуации) и пространства языкового (комплекса разнородных средств репрезентации).

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание представляют собой логически увязанную последовательность событий - полиситуацию, осмысливаемую как концептосфера и репрезентируемую в языке разноуровневыми единицами,, отражающими результаты не только логического познания, но и лингвокультурологической интерпретации обозначаемого фрагмента действительности.

Достижение данной цели и доказательство выдвинутой гипотезы осуществляется решением следующих задач:

- определить теоретическую базу исследования посредством концептуально увязанного представления отдельных идей и положений современной лингвистики о концепте и концептосфере, вербальной и невербальной коммуникации, речевых жанрах, речевых актах, семантических полях;

- представить онтологическую и языковую связь концептов «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание»;

- определить состав языковых и речевых единиц, репрезентирующих концептосферу в рамках четырех лексико-фразовых полей - полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание»;

- описать каждый концепт по отдельности посредством последовательного анализа содержания языковых репрезентантов.

Теоретическую базу работы составили общие положения когнитивной парадигмы [М.Минский, Д.Филлмор, У.Чейф, Л.Талми, ДжЛакофф, Т.А.ван

Дейк, Р.И.Павиленис]; положения о сущности, структуре, моделировании концепта и его отношении к другим ментальным структурам, единицам языка [С.А.Аскольдов, Д.СЛихачев, А.Вежбицкая, Ю.Н.Караулов, Ю.С.Степанов, Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В.В.Колесов, Р.М.Фрумкина, Л.О.Чернейко]; идеи невербальной коммуникации [Г.В.Колшанский, И.Н.Горелов, Г.Е.Крейдлин], вопросы теории речевых актов [Дж.Остин, Дж.Серль, А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, М.Я.Гловинская], некоторые идеи теории речевых жанров [М.М.Бахтин, М.Ю.Федосюк, Т.В.Шмелева, В.В.Дементьев, К.Ф.Седов].

Методологической базой, исследования послужили философский принцип детерминизма,-определяющий взаимообусловленность явлений действительности; системный, когнитивный и культурологический подходы к исследованию лексико-фразеологических и фразовых репрезентаций концептосферы в языке; принцип антропоцентризма; положения о диалектическом единстве, континуальности и условной дискретности лингвокогнитивных пространств; полевой подход к систематизации языковых единиц.

Предметом исследования является концептосфера «встреча / приветствие -прощание / расставание» в отношении к репрезентирующим ее языковым средствам и к отображаемому фрагменту действительности.

Объектом анализа выступают разноуровневые языковые единицы, содержащие в своем значении компоненты встреча , приветствие , прощание , расставание .

Материал исследования: данные толковых, фразеологических, синонимических, антонимических, ассоциативных словарей, словаря сочетаемости слов, сборников пословиц и поговорок, крылатых слов и выражений, словарей жестовой номинации, словаря эпитетов; авторская картотека фразового материала (общий объем - 8 тысяч фраз) из произведений художественной литературы (с начала XIX века до наших дней), периодической печати, кинофильмов, радио и телепередач, живой разговорной речи.

Методы исследования. В исследовании ведущим методом является метод концептуального анализа, в реализации которого использованы приемы компонентного анализа лексических единиц, семантический анализ словарных дефиниций, описание парадигматических и синтагматических связей. При характеристике ассоциативного поля изучаемых единиц применяются методы ассоциативного описания и ассоциативного эксперимента (по терминологии Ю.Н.Караулова). При характеристике текстовых употреблений изучаемых единиц используются контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста.

Научная новизна исследования. Характер исследования определяет новизну его результатов:

- впервые встреча, приветствие, прощание и расставание, онтологически представляющие единую полиситуацию, исследуются как концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», структурирующие соответствующую когнитивную сферу — концептосферу;

- впервые осуществляется комплексное описание названных концептов на материале единиц разных уровней языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ситуации встреча, приветствие, прощание, расставание, онтологически представляющие собой взаимосвязанные фрагменты единой полиситуации, в своих ментальных репрезентациях интерпретируются в свете положений когнитивной лингвистики как компоненты единого когнитивного пространства -концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», континуально-дискретная сущность которой получает объективацию на уровне языка.

2. Наиболее полное представление о языковой репрезентации концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» достигается последовательным анализом каждого концепта по отдельности в пределах лексико-фразовых полей «Встреча», «Приветствие», «Прощание», «Расставание».

3. Каждый уровень языка предоставляет свои средства, свой интерпретационный «код», отражая рациональное и иррациональное осмысление исследуемых концептов.

4. Системный характер основного содержательного наполнения языковых средств разных уровней языка внутри каждого лексико-фразового поля обусловливается прототипическим центрированием концепта.

5. Многоаспектность семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепты «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», — свидетельство когнитивной многомерности концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», ее значимости для русского национального сознания.

Теоретическая значимость работы определяется прежде всего расширением языковых объектов, к которым может быть применен когнитивный подход, а также тем, что осуществляемое исследование позволяет глубже понять специфику отдельных фрагментов общей концептосферы языка, иерархичность строения концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание» в целом и ее отдельных фрагментов, способы их репрезентации в языке. Результаты анализа (отдельные идеи, положения) могут быть использованы при исследовании других лингвокогнитивных пространств.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, исследования могут быть использованы в практике преподавания дисциплин «Современный русский язык», «Стилистика», «Культура речи», при разработке спецкурсов, спецсеминаров; анализируемый в работе языковой материал может быть применен в лексикографии. Материал и результаты исследования использовались диссертантом при обучении активным видам речевой деятельности в практике преподавания русского языка как иностранного в Уфимском государственном нефтяном техническом университете.

Апробация исследования. Работа обсуждена на заседании кафедры современного русского языкознания Башкирского государственного университета. По основным проблемам, связанным с описанием концептосферы «встреча / приветствие - прощание / расставание», опубликовано 10 работ. Отдельные положения диссертации излагались в докладах на 4-х международных конферен циях в г. Москве (2000, 2000) и в г. Уфе (2002, 2003), на 4-х всероссийских и межвузовских конференциях в г. Уфе (1997, 1997,1997, 1998).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав (вторая и третья главы - из двух частей), заключения и приложения, состоящего из списков использованной литературы (280 позиций), лексикографических источников, справочников, а также систематизированного перечня анализируемого материала.

class1 КОНЦЕПТОСФЕРА «ВСТРЕЧА / ПРИВЕТСТВИЕ - ПРОЩАНИЕ

РАССТАВАНИЕ» КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СВЕТЕ ИДЕЙ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ class1

Аспекты когнитивного исследования языка. Концепт, концептосфера как базовые понятия когнитивной лингвистики

Языковая картина мира в ее отношении к концептуальной картине мира получила в последние годы широкое распространение. Концептуализация — -один из важнейших процессов познавательной деятельности человека. Когнитивная лингвистика ставит своей целью определить, «как языковые выражения, категории, единицы связаны с восприятием мира и как они отражают его познание» [Е.С.Кубрякова, 1994:37]. Новая парадигма исследования ставит вопрос о конструировании предметов и явлений в ментальные структуры — концепты, являющиеся, с одной стороны, «источником семантической структуры языкового знака» [Н.Ф.Алефиренко, 2003:8] и, с другой стороны, накапливающие информацию о познаваемом объекте. Язык, являясь одним из возможных способов формирования знаний в сознании человека, обеспечивает «доступ» к концептам. При когнитивном анализе единиц языка интерес вызывают не столько характерные признаки описываемого ментального объекта, сколько специфика интерпретации, определение стоящих за ментальными структурами соответствующих знаний. Подобный подход к языку укрепился в последние десятилетия, однако мысли о механизмах и способах «усвоения и обработки информации» [З.Д.Попова, И.А.Стернин, 2001:3] с помощью языковых знаков были высказаны еще в первых теоретических трудах по языкознанию. Преддверием учения о концепте можно считать высказывание А.А.Потебни о том, что в словах присутствует «ближайшее» значение, которое «пусто», заметно «облегчено», и значение «дальнейшее», основанное на личном опыте каждого индивида [А.А.Потебня, 1997]. В приближенном к современному толкованию термина концепт первым в русской лингвистике заговорил С.А.Аскольдов-Алексеев [1928]. В его понимании концепт - это мысленное образование, замещающее неопределенное множество предметов, «потенция к определенным операциям мысли над представлениями конкретных человеческих поступков» [С.А.Аскольдов, 1997:272]. Полноправное использование данного термина началось в 80-е годы с переводов трудов англоязычных ученых [Б.Рассел, Кар-нап]. Д.С.Лихачев назвал концепт своего рода «алгебраическим выражением значения» [Д.СЛихачев, 1993:4]. Многомерность концепта не усложняет, а «облегчает общение с помощью языка, как облегчает алгебра арифметические действия» [Там же:6].

Изучение литературы по когнитивному исследованию языка показывает, что до настоящего времени не сложилось единообразного толкования концепта. В нем видят «зерно первосмысла», семантический «зародыш» слова, «выражение неопределимой сущности бытия в неопределенной сфере сознания» [В.В.Колесов, 2002:51], «квант структурированного знания» [З.Д.Попова, И.А.Стернин, 1999:17], «оперативную единицу сознания» [Е.С.Кубрякова, 1997:24], дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира и хранимую в национальной памяти носителей языка «в виде познанного субстрата» [А.П.Бабушкин, 1997:29]J

Специфика концепта наиболее ясно выявляется путем сопоставления терминов концепти понятие. Такое сопоставление обусловлено тем, что «понятие и концепт являются, но по-разному, семантическим стержнем концептуальной системы и тем самым «держат» всю парадигму семантических отношений» [В.В.Колесов, 2002:60]. Главное различие их в том, что понятие носит системный характер, а концепт «всегда вне системы по той причине, что именно он и есть краеугольный камень этой системы, ибо основой системы может быть только принцип, который находится над системой» [В.В.Колесов, 2002:61]. Именно поэтому концепт не имеет формы: «он сам есть внутренняя форма, заданная вне внешности внешней формы, вне слова» [Там же]. Понятийное значение оказывается «простым исполнением исходного концепта на новом и, очевидно, наиболее высоком смысловом уровне развития речемысли-тельной деятельности» [В.В.Колесов, 2002:60].

Семантические истоки концепта «встреча»

По данным историко-этимологического словаря П.Я.Черных [ИЭС], в древнерусском языке (с XI в.) существовали слова сърътати, съръчати, съръ-тити (Ип. л), сърътение - «встреча», корень которых сохранился в религиозных номинациях (в названии церковного праздника сретеяье, топонимах Москвы Сретенка, Сретенский бульвар). Это позволяет предположить, что ив древние времена концепт «встреча» мыслился в приложении ко всем явлениям действительности. Семантическая неделимость концепта соответствовала мифологическим представлениям древнего человека о тождестве живого и неживого миров. Данные памятников письменности (с XVII в.) показывают, что в основе исходного значения имени встреча была идея пространственного сближения: основа (стрът) с начальным в ( въ), сначала, возможно, функционировала лишь в выражении «идти в стречу» (может быть, из въ въ стръчу, с удвоенным предлогом въ?), отсюда встреча, встречать. Эти данные совпадают с данными Сравнительного словаря мифологической символики в индоевропейских языках М.М.Маковского [1989], в котором соотнесены русский глагол встретить, древнеиндийский та ( приближаться, встречаться ), немецкие nah ( близкий ) и sich nahren ( приближаться ). Соотнесение глагола встретить с литовским rasti ( rati) ( находить ) и с латышским rast ( находить ) позволяет выделить в истоках концепта элемент намеренности действия.

Данные ИЭС и Словаря Н.М.Шанского [СШ, 1968] позволяют предположить, что в своих истоках концепт «встреча» включал также элемент судьба (этот элемент выводится из семантического ряда встреча; рок, судьба ). Балто-славянские сопоставления М.М.Маковского позволяют выделить в концепте «встреча» компоненты свой / чужой . Так, на встречу со «своим» указывают соотносимые М.М.Маковским русский глагол встретить и латышский rats ( родственник ; род, племя ), а на встречу с «чужим» указывает одно из значений имени встреча нападение из семантического ряда встреча; рок, судьба; нападение [СШ, 1968], На. наличие элементов внезапность и неожиданность указывают сопоставляемые в СШ общеславянское ret - и литовское su - resti ( поймать, схватить ), surecau, (от поймать, схватить, захватить врасплох ). Признак восприятие (тактильное / зрительное) выводится при сопоставлении русского глагола встретить, кельтского met- mat чувствовать ( дотрагиваться рукой ) [СШ], нидерландского buailim ударить , немецкого trejfen встречать , древненемецкого trejfan, древнеанглийского drepan ударить , чешского potkati, польского (s)potkac встретить , (ср. польское tkac толкать, ткнуть , русское тыкать), латышского matit чувствовать , замечать , литовского matyti, видеть (в украинском языке, возможно, как «отзвук» литовского влияния, глагол мацати (разг.) имеет значение дотрагиваться рукой ). На бытийное значение концепта «встреча» указывают русский глагол встретить и литовское rastis ( возникнуть, появиться на свет ); на элехмент противоборство указывают русский глагол встретить и датское tin борьба ; признак перемещение выводится из древнерусского ристать со значением бегать, быстро ходить (как однокорневое к встретить) и дошедшего до нас слова ристалище (устар.) ( площадь для гимнастических, конных и других состязаний, а также само такое состязание ). В семантических истоках концепта «встреча» присутствовал также элемент связь (русский глагол встретить соотнесен с латышским mest соединяться, встречаться , с литовским teketi жениться, выйти замуж , с древнесеверным tengia связывать ). Из сопоставляемых в словаре М. М. Маковского русского встретить, латышского tikt нравиться и словенского sreca выводится оценочный элемент положительной характеристики.

Дальнейшая эволюция концепта «встреча» связана с реактивными действиями участников ситуации встреча. По данным СШ [1968], впервые упоминаемый в памятниках дипломатических отношений Московского государства и Польско-Литовского (1562), глагол встретить образован от стрътити ( встретить, выйти навстречу ). В" Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля [СД] имя Встргъча, встргъта представлено в значениях, фиксирующих как древние семантические признаки концепта «встреча», так и новые «наслоения», развивающие значения прототипов «встреча»2 и «встреча»з: слово встреча определяется как: а) стръта, повстръчанье, сходъ, съездъ или слеть движущихся в противном направлении, при взаимномъ сближении ; б) выходъ или выъздъ для пріехма ъдущего, идущаго . В СД фиксируются также лексемы встргъчный, встргьтный, указывающие на направление движения ( движущийся навстречу, насупротивъ, въ лицо); встръчаемый, встръченный, повстръчавшийся; попавшійся встречу II Встргъчный ( поперечный, всякий, кто бы ни попался ). Прагматический элехМент враждебность намерений находит отражение в семантике субстантивов супротивный, враждебный , Встргъчник-ница ( поперечникъ, противникъ, супротивникъ, вопречникъ, спо-рщикъ или врагъ ). На отрицательную характеристику встречного указывают также лексемы встръчный или стрешъный ( род нечистаго, как лъший, полевой и пр., который шалить по дорогам и перекресткамъ, сбивает проъзжих и портить лошадей ).

Семантические истоки концепта «прощание»

Данные этимологических источников свидетельствуют об идентичности концептов «прощание» и «приветствие». Такое их семантическое «совпадение» соответствовало мышлению древних людей, их представлению о двуединстве противоположных вещей. Подтверждением тому является наличие и в наши дни бифункциональных фраз, обслуживающих ситуации приветствия и прощания: Приветствую, Будь здоров. Как отмечал Н.М.Шанский, «Будь здоров! значит «Прощай, до свиданья», а Здорово!; Здравствуй! является междометием приветствия, хотя этимологически оба выражают одно и то же - пожелание быть здоровым» [Н.М.Шанский, 1978:189].

Семантическую спецификацию концепт «прощание» приобрел за счет развития интенционального компонента прощения (освобождения). По данным Краткого этимологического словаря Н.М.Шанского [КЭС, 1971], общеславянское слово простить образовано с помощью суффикса - ити от простъ (современное простой) в значении свободный . Буквальное значение слова простить было освободить от долгов, грехов и т.п. , а слово прости имело «извинительное» значение прости (если что не так) . Идея покаяния как главный «стержень» православной этики предопределила развитие в русском человеке чувства вины. Это чувство «стало основой морали в русской этнической психологии» [Л.В.Савельева, 2000:179]. Слова прости и прощай, представляющие собой две видовые формы одного глагола - совершенного (прости) и несовершенного (прощай) - функционировали в двуединстве - прости-прощай! (устар.) и раздельно (Прощай и Прости): Теперь они [косцы] пели: «Ты прости-прощай, любезный друг!» — продвигались по березовому лесу, бездумно лишая его густых трав и цветов, и пели, сами не замечая того (И.Бунин); Лошади готовы, -сказал вошедший мужик...// — Прощай, дедушка! //-Прости, родной, прости! [...] Дай бог тебе благополучно! (И.Мельников-Печерский). Отзвуки «освобождающего» значения концепта «проща4 ниє» в современном русском языке находим во фразах Свободен; Вы свободны.

Ві СД Прощай и Прости представлены как выражения, соответствующие значению привътъ разстающихся, прости, коли въ чемъ виновать, не поминай лихомъ . В.И.Даль при толковании слова прощанье выделяет следующие смысловые компоненты: послъднее свиданье передъ разставаньем , привътъ, лобзанье передъ разлукою , разставанье, разлука , а при толковании слова прости-ны акцентировал внимание на компонентах прощанье , разставанье, разлука и вообще обряды при семь обычае соблюдаемые .

Таким образом, в своих истоках концепт «прощание» включал смысловые компоненты речевое действие , приветствие , извинение , последняя встреча-контакт , расставание .

В лексическом микрополе единиц, репрезентирующих концепт «прощание», большую часть составляют единицы бифункционального типа, являющиеся одновременно репрезентантами концепта «приветствие» (глава II, ч.2). Сугубо «прощальной» является немногочисленная межчастеречная группа единиц, ядро которых составляют глаголы прощаться I попрощаться (разг.), проститься и существительное прощание, являющееся именем концепта. Глаголы прощаться I попрощаться (разг.), проститьсяв MAC представляют ситуацию прощания в общефактическом значении ( обменяться рукопожатием, словами привета и т.п. при расставании с кем- либо ), а имя прощание - в процессуальном значении ( момент расставания; слова приветствия в этот момент ).

Количественный элемент много отличает глагол напрощатъся, элемент длительность разлуки — распроститься / распрощаться ( обычно расставаясь надолго или навсегда (разг.)). Представленные глаголы способны отражать как односторонние, так и взаимные действия: Привалов вздохнул свободнее, когда, наконец, обед закончился и он мог распрощаться с этим букетом чающих движения воды (Д.Мамин-Сибиряк). Глагол откланяться отличает тендерный признак и способ прощания: Супруге - почтение! - откланялся Морозка Варе, снимая фуражку [...] (А.Фадеев). Семантика глагола откозырять ( взять под козырек, отдавая честь по-военному ) [СО-Ш] дополнена элементом профессиональной характеристики адресанта.