Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Ушакова Юлия Юрьевна

Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке
<
Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ушакова Юлия Юрьевна. Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 Москва, 2005 371 с. РГБ ОД, 71:06-10/132

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕЬСОБЕННОСТИ И ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ КОНСТРУКЦИИ И МЕТАФОРЫ 18

1. Образная сравнительная конструкция и метафора в системе компаративных тропов 19

2. Возможные ограничения в лексическом составе субъекта и объекта сравнения в сравнительной конструкции 50

3. Ограничения в лексическом составе субстантивной метафоры в позиции предиката 61

ГЛАВА 2. СУБСТАНТИВНАЯ ГЕНИТИВНАЯ ДВУЧЛЕННАЯ МЕТАФОРА 80

1. Краткая история изучения субстантивной генитивной двучленной метафоры 81

2. Субстантивная генитивная двучленная метафора как компаративный троп 84

3. Субстантивная генитивная двучленная метафора в системе компаративных тропов языка 89

4. Семантические отношения между опорным словом и генитивом внутри двучленной метафоры 96

5. Типы лексических значений составляющих двучленной метафоры 100

6. Субстантивная генитивная двучленная метафора и контекст 104

7. Семантика двучленной метафоры и сочинительные ряды ее составляющих 110

ГЛАВА 3. ЛЕКСИЧЕСКОЕ НАПОЛНЕНИЕ И ЕГО ОГРАНИЧЕНИЕ В СУБСТАНТИВНОЙ ГЕНИТИВНОЙ ДВУЧЛЕННОЙ МЕТАФОРЕ 116

3.1. Лексическая наполняемость двучленной метафоры 116

3.2. Лицо как субъект и объект сравнения в двучленной метафоре... 124

1. Название лица как объект сравнения в двучленной метафоре 126

2. Название лица как субъект сравнения в двучленной метафоре 143

3.3. Лексические ограничения в составе объекта и субъекта сравнения двучленной метафоры

в других тематических группах 150

1. Конструкции с родительным субъекта действия 151

2. Конструкции с родительным комплетивным 151

3. Конструкции с родительным реалии и ее проявления 155

4. Конструкции с родительным отношения 159

5. Конструкции с родительным определительным 171

ГЛАВА 4. ПАДЕЖНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С КОМПАРАТИВНОЙ СЕМАНТИКОЙ 182

4.1. Родительный падеж в компаративной системе русского языка 182

1. Семантика составляющих и семантические связи между ними в родительном сравнения 183

2. Возможности родительного сравнения как средства типизации 187

3. Лексическая наполняемость родительного сравнения 199

4.2. Творительный падеж в компаративной системе русского языка 209

1. Семантические связи творительного сравнения с действием и субъектом действия (сравнения) 212

2. Ограничения в употреблении творительного сравнения 218

3. Творительный сравнения в компаративной системе русского языка 228

ГЛАВА 5. КОМПАРАТИВНЫЕ МОДЕЛИ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ В ТВОРИТЕЛЬНОМ СРАВНЕНИЯ КАК ОБРАЗНОМ СРЕДСТВЕ ЯЗЫКА 234

5.1. Названия лица в творительном сравнения в языке и художественном тексте 23 5

5.2. Название животных в творительном сравнения в языке и художественном тексте 242

5.3. Названия неодушевленных реалий различных тематических групп в творительном сравнения в языке и художественном тексте 256

1. Творительный сравнения - названия стихии воды 257

2. Творительный сравнения - названия стихийных явлений природы 267

3. Творительный сравнения - названия стихии огня 272

4. Творительный сравнения - названия небесных тел 276

5. Творительный сравнения - названия предметов 279

6. Творительный сравнения - названия реалий растительного мира 289

ГЛАВА 6. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АТРИБУТОВ ПРИ КОМПАРАТИВНЫХ ТРОПАХ 296

6.1. Семантические функции атрибутов при творительном сравнения 296

6.2. Семантические функции атрибутов в конструкциях с родительным сравнения 3 03

1. Безатрибутийный родительный сравнения 303

2. Функции атрибута при грамматически главном слове 311

3. Функции атрибута при генитиве 314

6.3. Семантические функции атрибутов при двучленной метафоре 324

1. Атрибут грамматически и семантически связан с субъектом сравнения 325

2. Атрибут грамматически и семантически связан с объектом сравнения 327

3. Атрибут грамматически связан с объектом, а семантически - с субъектом сравнения 329

4. Атрибут грамматически связан с субъектом, а семантически - с объектом сравнения 330

5. Атрибут, семантически общий для субъекта и объекта сравнения 331

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 334

БИБЛИОГРАФИЯ 344

Введение к работе

Конструкции с компаративной семантикой традиционно привлекали к себе внимание как отечественных, так и зарубежных ученых.

Работы, касающиеся этой проблематики, можно условно разделить на две группы:

1) работы, посвященные созданию общей теории компаративных единиц языка (среди них прежде всего работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Н. А. Басилая, Р. А. Будагова, Т. В. Булыгиной, В. В. Виноградова, Е. М. Вольф, В. Г. Гака, И. И. Ковтуновой, В. И. Королькова, Г. Е. Крейдлина, Ю. И. Левина, Г. Е. Скляревской, В. Н. Телия, А. М. Федорова,

7 М. И. Черемисиной, Е. Т. Черкасовой, Д. Н. Шмелева, А. Д. Шмелева, Bickerton D., Beardsley С, Black М, Burge Т., Cassirer Е., Davidson D., Goodman N., Lakoff J., Jotnson M., Miller G. A., Hester M., Hornsly J., Kintsch W., Lockwood M., Loewenberg I., Mates В., Ortony A., Peacocke Ch., Richards I. A., Wierzbicka A., Wheelwright Ph. и мн. др.);

2) работы, посвященные анализу лексического материала, где исследуются особенности и поведение компаративных конструкций на конкретном языковом материале, в конкретных художественных текстах (среди них прежде всего работы В. В. Виноградова, В. П. Григорьева, А. Д. Григорьевой, И. И. Ковтуновой, Н. А. Кожевниковой, Е. В. Красильниковой, Л. П. Крысина, Е. А. Некрасовой, Н. В. Павлович, Л. Н. Рынькова, Е. В. Скворецкой и мн. др.).

Таким образом, в лингвистике был накоплен огромный объем знаний как по общей теории компаративного значения, так и по функционированию компаративных тропов в языке и художественной речи. Разносторонне исследовалась семантика слова и как лексической единицы языка, и как представителя определенной части речи, а также его взаимодействие с контекстом и природа последнего. Пожалуй, наибольший интерес у лингвистов вызывала и вызывает природа метафорического значения, механизмы его образования и соотношение метафоры и сравнения.

Ученых, занимающихся исследованием функционирования компаративных тропов, привлекал семантический объем слова и его изменение в художественном (прежде всего поэтическом) тексте. Кроме того, исследовалось использование компаративных тропов отдельными писателями и поэтами, языковые процессы в литературе разных периодов, различные приемы языковой изобразительности, обратимость, взаимодействие и лексическая наполняемость тропов в контексте художественных идиолектов и многие другие вопросы, так или иначе затрагивающие структурно-семантическую специфику и лексическую наполняемость компаративных средств языка.

Способность сравнивать органически входит в процесс человеческого познания и находит отражение в языке. Сравнения играет огромную роль в жизни и деятельности человека: оно применяется как метод познания действительности, ведущий к установлению характерных признаков предмета; вместе с тем сравнение широко употребляется и в качестве приема художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа.

В лингвистической литературе «сравнение» часто отождествляется с «сравнительной конструкцией». Мы понимаем под сравнением логико-семантическую мыслительную операцию, включающую в себя установление сходства между двумя реалиями внеязыковой действительности, что выражается в трех составных частях: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (основание, модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий).

Сравнительные отношения, устанавливаемые между реалиями внеязыковой действительности, отражены в компаративных моделях.

Компаративная модель - это лексически заполненная операция сравнения. Например: «субъект-лицо - (внешнее сходство) - объект-лицо» (Вошел муэ/счина с внешностью полковника в отставке), «субъект-лицо -(внутреннее сходство) - объект-животное» (Она просто лиса), «субъект-лицо - (сходство) - объект-растение» (Девочка была нежная и хрупкая, как незабудка), «субъект-лицо - (сходство) - объект-предмет» (Выглядел он настоящим чучелом) и т. д.

Субъект сравнения и объект сравнения распределяются по самым разным лексико-тематическим группам существительных (ЛТГ): 1) названия лиц; 2) названия представителей фауны; 3) названия реалий мира флоры; 4) названия предметов и веществ а) естественного и б) искусственного происхождения; 5) названия явлений природных стихий и пр.

Компаративные модели реализуются через компаративные конструкции (лексико-синтаксические единицы): сравнительную конструкцию, предложно-падежные сочетания с предлогами в виде,

9 наподобие, конструкции с предикативными словами похож, напоминает, творительный сравнения, родительный сравнения, сравнительное придаточное, метафоры разных структур и др.

Все это образует компаративное пространство языка.

Соотношение компаративной модели и компаративной конструкции может быть различным.

Компаративная модель может полностью входить в компаративную конструкцию и эксплицироваться в ней, как это происходит в архетипической сравнительной конструкции. (Архетипической мы, вслед за 10. И. Левиным, считаем сравнительную конструкцию, в которой эксплицированы все три части операции сравнения: Небо глубокое, как океан).

Компаративная модель может полностью входить в компаративную, конструкцию, но лишь частично в ней эксплицироваться, как это происходит, например, в субстантивной генитивной двучленной метафоре, где имплицитно представлен признак сравнения (озера глаз, океан неба).

Компаративная модель может только частично входить в компаративную конструкцию: например, присловный творительный сравнения не включают в рамки конструкции субъект сравнения.

Сразу оговорим, что нас будет интересовать только та область компаративного пространства, в которой объект сравнения является образной характеристикой субъекта сравнения, то есть объект сравнения представляет собой образ субъекта сравнения. Таким образом, нас интересуют компаративные тропы.

Для своего исследования мы взяли сравнительную конструкцию, творительный со значением сравнения (в дальнейшем - творительный сравнения или ТС), родительный со значением сравнения (в дальнейшем -родительный сравнения или PC), субстантивную одночленную метафору в позиции предиката (в дальнейшем - предикативную метафору),

10 субстантивную генитивную двучленную метафору (в дальнейшем - двойная метафора или ДМ).

Объединяя в своем исследовании такие явления, как сравнительная конструкция и метафора, стоящие в определенном смысле на разных полюсах, мы имеем в виду их общую семантическую природу, которая объединяет все компаративные тропы.

Прежде всего нас интересует компаративная сочетаемость, то есть то лексическое содержание, которое входит в триединство сравнения как логико-семантической операции и, следовательно, касается и составляющих всех компаративных тропов, в том числе и метафоры.

Как представляется, компаративная сочетаемость, то есть лексическое наполнение составляющих логической операции сравнения, связана, с одной стороны, с логической и семантической совместимостью субъекта, объекта и признака сравнения, а с другой стороны, со свойствами конструкции, представляющей компаративный троп. То есть в логические отношения вмешиваются как лексическая семантика, так и грамматика, которые действуют уже на уровне конструкции, в которую сравнение воплощается.

При работе с отобранным языковым материалом активно использовались метод наблюдения и метод эксперимента с применением трансформационного анализа. Языковой материал набирался из текстов беллетристических жанров самого широкого диапазона художественных стилей и эстетической ценности. То, что рядом с именами Пушкина, Бунина, Чехова и т. п. стоят имена Поляковой и Донцовой, объясняется тем, что наша работа не носит литературоведческого характера, где соседство таких имен могло бы показаться по меньшей мере странным. Наша работа посвящена ресурсам языка, которые являются общими для всех. Кроме того, в качестве языкового материала используются как реально встреченные в текстах интересующие нас слова, выражения и конструкции, так и искусственно созданные примеры. При этом следует иметь в виду, что важным основанием

для оценки того или иного употребления как приемлемого или неприемлемого служит собственная языковая интуиция.

Последнее замечание существенно, так как в ряде случаев мы сталкиваемся с тем, что языковые представления носителей языка о допустимости или недопустимости существования той или иной компаративной конструкции не совпадают.

«Опора на собственную интуицию, - процитируем А. Д. Шмелева, -иногда приводила и к тому, что в качестве «отрицательного языкового материала» (термин Л. В. Щербы [1974]), то есть примеров языковых аномалий, могли рассматриваться не только искусственно конструированные примеры, но и высказывания, реально встретившиеся в текстах на русском языке, составленных носителями языка. В последнем случае они могли оцениваться как языковая небрежность, ляпсус или же сознательное отклонение от норм правильного употребления с экспериментальными или иными целями. Такой подход к языковому материалу издавна используется исследователями, изучающими живые языки (подробнее об этом см. [Булыгина 1980а; Bulygina, Shmelev 1987; Булыгина, Шмелев 1990а, в]). В то же время примеры из реальных текстов могли использоваться и как средство проверить свою интуицию, подтвердить или опровергнуть высказанные гипотезы» [Шмелев 2002].

Итак, повторим, сравнение как мыслительная операция включает в себя три составные части: субъект сравнения, объект сравнения и признак (т. н. модуль) сравнения.

Как представляется, кажущийся хаос компаративного пространства, когда «все сравнивается со всем», на самом деле подчинен определенному порядку. Этот порядок должен выражаться в закономерностях, проявляющихся в ограничении лексической наполняемости компаративных моделей и конструкций и в ограничении сочетаемости слов, называющих субъект, объект, а также признак сравнения. Это ограничение может носить различный характер и причину. Во многом установлению этого и посвящена

12 наша работа. Причем в этом отношении наибольший интерес вызывали такие конструкции, как двучленная и предикативная метафоры, родительный и творительный сравнения, тогда как собственно сравнительная конструкция априори считалась наиболее свободной в плане лексической наполняемости и сочетаемости субъекта и объекта сравнения и бралась как точка отсчета лексико-семантической сочетаемости компонентов операции сравнения в других компаративных конструкциях. То есть сравнительная конструкция не являлась собственно предметом нашего исследования, а служила базой для анализа лексического наполнения других компаративных тропов.

Исследуя компаративную сочетаемость, представим следующие возможные варианты поиска ограничений в ней.

  1. Такой конкретный субъект сравнения (или ЛТГ в целом) не может быть или маловероятен.

  2. Такой конкретный объект сравнения (или ЛТГ в целом) не может быть или маловероятен.

  3. Такой субъект сравнения (или объект сравнения) маловероятен при таком объекте сравнения (или субъекте сравнения) на всем компаративном поле при любом модуле сравнения и т. п.

Настоящее исследование предполагает следующие основные аспекты, находящиеся во взаимосвязи и взаимообусловленности: 1) рассматривается структурно-семантическая специфика таких компаративных тропов, как сравнительная конструкция, субстантивная метафора в позиции предиката, субстантивная генитивная двучленная метафора, творительный и родительный падежи со значением сравнения; 2) рассматривается вопрос лексического наполнения этих компаративных тропов; 3) рассматривается вопрос ограничений лексического состава этих компаративных тропов и причины этих ограничений.

Помимо лексического значения слова нас будет интересовать его референциалъное значение как один из факторов возможного ограничения лексического состава объекта и субъекта сравнения в компаративном тропе.

13 Актуальность исследования.

Интерес к структурно-семантической специфике и лексическому наполнению компаративных тропов, а также к ограничению в их лексическом наполнении обусловлен рядом причин.

Основные из них следующие:

а) не все компаративные конструкции получили в лингвистике
достаточное освещение со стороны их структурно-семантических
особенностей (двучленная метафора, родительный сравнения);

б) ранее не ставилась задача описать конкретный компаративный троп со
стороны его реальной и потенциальной лексической наполняемости;

в) проблема ограничения лексико-семантической наполняемости
компаративного тропа не получила достаточного освещения.

Объект и предмет исследования.

Объектом данного исследования являются такие компаративные тропы, как сравнительная конструкция, субстантивная метафора в позиции предиката, субстантивная генитивная двучленная метафора, родительный и творительный падежи со значением сравнения.

Предмет исследования - структурно-семантическая специфика данных компаративных единиц, а также их лексическая наполняемость и возможные ограничения в этой области.

Научная новизна исследования.

В работе получили освещение малоисследованные вопросы. Среди них: 1) структурно-семантические особенности субстантивной генитивной двучленной метафоры (озера глаз, пожар любви, болото быта); 2) структурно-семантические особенности родительного падежа со значением сравнения (У нее была внешность фотомодели и замашки рыночной торговки); 3) лексическая наполняемость и ее ограничения в компаративных тропах; 4) причины лексико-семантических ограничений в компаративных тропах; 5) структурно-семантическая функция атрибутов в компаративных тропах.

Кроме того, получает дальнейшее развитие исследование структурно-семантических особенностей творительного падежа со значением сравнения.

Теоретическая значимость исследования.

Работа расширяет и уточняет теоретические сведения о компаративных тропах, их структурно-семантических особенностях и лексическом наполнении. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейшем развитии теории компаративных тропов.

Практическая значимость исследования.

Исследование содержит большой иллюстративный материал с комментариями к нему. Он может быть использован как для дальнейших научных исследований в этом направлении, так и для практических занятий, спецкурсов и спецсеминаров в вузе и других учебных заведениях.

Цель и задачи исследования.

Цель исследования - установить, какие ограничения существуют в лексической наполняемости компаративных тропов и с чем они связаны.

В связи с этим в настоящей работе ставились следующие задачи:

1) выявить структурно-семантические особенности исследуемых
компаративных конструкций;

2) установить закономерности их лексического наполнения со стороны
всех трех составляющих операции сравнения;

3) определить предположительно существующие границы лексической
сочетаемости в исследуемых компаративных конструкциях;

4) выявить закономерности ограничения сочетаемости слов в
компаративных тропах.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В компаративной сочетаемости можно установить ограничения.

2. Ограничения лексической сочетаемости в компаративных тропах
касаются всех трех семантических составляющих операции сравнения.

3. Ограничения лексической наполняемости операции сравнения
проявляются на уровне компаративной конструкции.

4. Ограничения лексической наполняемости компаративной
конструкции связаны с ее структурно-семантическими особенностями.

5. Компаративные тропы построены по общей для них структурно-
семантической схеме.

6. Структурно-семантические особенности компаративных тропов
проявляются на разных уровнях языка: лексическом, морфологическом,
синтаксическом.

  1. В ограничении лексической наполняемости компаративных тропов участвуют и оказываются взаимосвязаными разные уровни языка.

  2. Ограничение лексической наполняемости компаративных тропов выражается как на уровне тенденций, так и на уровне законов.

9. Лексическая наполняемость компаративных тропов в художественном
тексте, несмотря на свою возможную окказиональность, так или иначе
опирается на языковую норму.

Методы изучения материала.

В своей работе мы пользовались методами наблюдения, описания, компонентного анализа, лингвистического эксперимента, включающего в себя трансформационный анализ.

Апробация работы.

Основные положения исследования докладывались на международных, общероссийских конференциях с последующей публикацией материалов. По материалам исследования опубликовано 18 статей и монография. Материалы диссертационного исследования обсуждались на кафедре русского языка МПГУ и кафедре русского языка КГПУ им. К. Э. Циолковского.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и библиографии.

1 гл. - «Структурно-семантические особенности сравнительной конструкции и метафоры и их взаимодействие». Задача данной главы исследования - показать единство и специфику сравнительной конструкции

и метафоры как противопоставляемых друг другу компаративных тропов, а также, используя метод трансформационного анализа, выявить особенности лексической наполняемости исследуемых конструкций, прежде всего -предикативной метафоры, и причины ограничения ее лексического состава.

  1. гл. - «Субстантивная генитивная двучленная метафора». Задача данной главы работы - показать структурно-семантические особенности данного типа метафоры.

  2. гл. — «Лексические ограничения в составе субъекта и объекта сравнения в субстантивной генитивнои двучленной метафоре». Задача данной главы - выявить лексические и референтные ограничения в составе исследуемой метафорической конструкции и объяснить их причины.

  3. гл. — «Падеэшые формы существительных с компаративной семантикой». Задача данной главы — показать структурно-семантические особенности родительного падежа со значением сравнения, а также продолжить начатые многими лингвистами исследования в области структурно-семантических особенностей творительного сравнения.

  1. гл. — «Компаративные модели и лексические ограничения в творительном сравнения как образном средстве языка и художественного текста». В данной главе продолжается исследование творительного сравнения со стороны его лексической наполняемости и ограничений в ней, а также рассматривается вопрос сохранения/утраты творительным сравнения семантической связи с субъектом сравнения.

  2. гл. — «Семантические функции атрибутов при компаративных тропах». Задача данной главы - показать семантические функции атрибутов при компаративных тропах. Эта роль настолько очевидна и важна, что для ее анализа мы отвели специальную главу. Определения выполняют важную функцию в составе компаративных конструкций, принимая участие как в их семантике, так и в самом формировании тропа.

Таким образом, исследовались разноструктурные компаративные тропы. Причем, сравнительная конструкция, повторяем, априори берется как

17 наиболее свободная с точки зрения ее лексического наполнения, специально нами не исследуется и выполняет функцию точки отсчета в лингвистическом эксперименте.

Разноструктурность тропов отвечает цели и задачам нашего исследования.

Образная сравнительная конструкция и метафора в системе компаративных тропов

Совмещение в первой главе нашей работы таких понятий, как сравнительная конструкция и метафора, не случайно. Как мы смогли убедиться, наибольший и традиционный интерес лингвистов вызывал именно вопрос соотношения этих компаративных тропов. Мы хотим показать, что как компаративные тропы метафора и сравнительная конструкция входят в единую компаративную систему и образованы по единым законам, но, тем не менее, не являются тождественными друг другу, обладая собственными структурно-семантическими особенностями. Метафора и сравнительная конструкция - единицы разных полюсов, поэтому особенно важно показать их единство, особенности и взаимодействие.

Сравнительная конструкция и метафора могут противопоставляться по наличию и объему семантических процессов, протекающих в этих конструкциях.

Мнение части лингвистов заключалось в том, что в словах, составляющих образное сравнение1, не происходит никаких семантических процессов - они сохраняют свое словарное значение, и само образное сравнение не может рассматриваться как языковое явление [Е. Г. Черкасова, М. И. Черемисина, 3. И. Ситникова, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия и др.].

Е. Т. Черкасова в своих теоретических работах предложила общий принцип разграничения метафоры и сравнения. Сравнение она осмыслила как синтаксическую (или морфологическую) конструкцию, метафору - как семантическую функцию языкового знака [Черкасова, 1959; 1968].

Эту точку зрения разделяет М. И. Черемисина. «Концептуальный смысл этого противопоставления я вижу в том, - пишет лингвист, - что, понимая сравнение как членимую конструкцию, мы должны отнести функцию выражения сравнительного (компаративного) значения к самой конструктивной схеме (курсив здесь и далее наш. - Ю. У.). Каким бы ни было лексическое наполнение фразы, если она построена по данной схеме, она будет выражать компаративный смысл («Воробей разнообразен, как точка»). Метафора же - это целостный языковой знак, лингвистический «атом» или «молекула», который в данном контексте понимается не в прямом, а в каком-то «сдвинутом» смысле» [Черемисина 1972, 75].

То есть, согласно этой концепции, лишь метафора реализует новое значение в необычном контексте, а сравнительные конструкции представляют собой обычное использование эксплицитного значения в речи, и, следовательно, значения слов, входящих в них, не видоизменяются,

Здесь и далее под термином «сравнение» лингвистами имеется в виду сравнительная конструкция. соответствуют тому, как они даны в языке [Черкасова 1959; 1968; Ситникова 1965 и др.].

Как подчеркивается многими (но не разделяется всеми) лингвистами, "...метафора как процесс всегда богаче сравнения, и не случайно взгляд на метафору как на сравнение в настоящее время сменяется объяснением ее как метафорического процесса на основе аналогии" [Телия 1988, 185]. В. Н. Телия, считающая допущение "о подобии (или сходстве) формирующегося понятия о реалии и некоторого в чем-то сходного с ней "конкретного" образно-ассоциативного представления о другой реалии" основным для метафоризации, называет его (это допущение подобия. - Ю. У.) "модусом метафоры", которому, по ее словам, "можно придать статус кантовского принципа фиктивности, смысл которого выражается в форме как если бы" [там же, 186] и который "остается и в смысловой структуре метафорического значения", где "он может выступать в полном или редуцированном варианте - от формы как если бы до как..." [там же, 190].

На наш взгляд, «кантовский принцип фиктивности», выступающий в метафоре в своем полном или редуцированном значении, и есть разворачивание той же имплицитно присутствующей в метафоре схемы, о которой шла речь выше, то есть, как представляется, конструктивная схема у сравнительной конструкции и метафоры одна и та же. Разница в форме существования или присутствия этой схемы в конструкции. В сравнительной конструкции она присутствует эксплицитно, в метафоре эта же схема выражается имплицитным образом. Любая метафора требует расшифровки (кроме, разве, самых привычных языковых метафор), и эту расшифровку она получает, эксплицируя эту схему, которая в ней заключена и по которой она построена.

Краткая история изучения субстантивной генитивной двучленной метафоры

Бинарная субстантивная генитивная метафорическая конструкция являлась объектом исследования многих авторов (А.В. Вельский, Н. А. Басилая, В. Г. Гак, В. П. Григорьев, Ю. И. Левин, Е.А. Некрасова, Л. Н. Рыньков, Т. А. Тулина и др.). Был накоплен опыт классификации конструкции с метафорическим стержневым словом в функционально-стилистическом плане с учетом семантико-грамматической характеристики сочетающихся компонентов. Еще в 1954 г. появилась важная работа А. В. Вельского, предложившего едва ли не первую классификацию генитивных метафор [Вельский 1954]. А. В. Вельский обратил внимание на разнообразность этих генитивных конструкций, положив в основу их классификации наличие или отсутствие логизированного "элемента сравнения", то есть соотносительность с "суждением сравнительного типа" [Вельский 1954, 282]. Именно этот принцип А. В. Вельского мы берем за основу в вопросе разграничения интересующего нас типа метафоры и структурно сходных с ней метафорических генитивных конструкций.

В серии работ Т. В. Булыгиной была показана необходимость последовательной структурно-семантической классификации именных сочетаний с генитивом, чтобы каждый из выделяемых типов "отличался бы особым значением и мог бы в то же время быть подвергнут специальной грамматической характеристике" [Булыгина 1959]. Эта классификация позволила выделить в особую группу сочетания, представляющие собой "метафорическое" слияние двух членов поэтического сравнения. Для сочетаний типа зеркало озер, согласно точке зрения Т. В. Булыгиной, были бы возможны не только трансформация в виде озера, но и "разложение" метафоры на объединенные в ней члены сравнения при помощи сравнительных союзов как, словно и т. п. [там же].

Вплоть до 60-х годов описываемому в данной работе типу метафоры практически не уделялось существенного внимания в отечественной науке. Лишь в 1965 году Ю. И. Левин, считающий принцип сравнения основным в построении метафоры и выделяющий в зависимости от способа реализации этого принципа три типа метафоры, впервые ввел для обозначения интересующей нас конструкции само понятие "метафора-сравнение", то есть "метафора, в которой описываемый объект прямо сопоставляется с другим объектом" [Левин 1965], а затем указал и на некоторые их взаимосвязи с другими типами метафор [Левин 1969]. Рассматривая метафору-сравнение как разновидность компаративного тропа и отмечая в ней ярко выраженную квалифицирующую, характеристическую функцию, такой лингвист, как В. И. Корольков, дает ей название "квалитатив" [Корольков 1968].

В. П. Григорьевым было отмечено, что даже если объектом анализа становились "одни только генитивные метафоры художественной речи, то среди них недостаточно выделяются как раз сравнительные метафоры" (двойные метафоры. -10. У.) [Григорьев 1979, 212].

Существуют отдельные наблюдения над эволюцией генитивных метафор, например, в творчестве таких поэтов, как М. Ю. Лермонтов и А. А. Блок, однако ДМ сами по себе не являлись предметом исследования. Некоторое внимание им было уделено в работах Н. А. Басилая, Ю. И. Левина, Т. А. Тулиной, Е. А. Некрасовой, Л. Н. Рынькова. Л. Н. Рыньков, выделяя из метафорических словосочетаний бинарные (состоящие из двух компонентов) метафорические словосочетания, в свою очередь выделил из них генитивную метафору, назвав генитив в ней указательным словом, а существительное, управляющее им (у нас - опорное слово), собственно метафорой [Рыньков 1975, 89].

Исследователями признавалось, что как грамматические и семантические механизмы ДМ, так и её связи с другими типами метафор и другими тропами "еще очень далеки от того, чтобы филология могла удовлетвориться глубиной своего проникновения в сущность этих, казалось бы, хорошо знакомых науке фактов" [Григорьев 1979,214].

Лексическая наполняемость двучленной метафоры

Как уже говорилось, проводился анализ лексической наполняемости ДМ со стороны ее составляющих: опорных слов и генитивов, то есть объектов и субъектов сравнения, отражающий развитие ассоциативных связей человека в области поэтической образности и общего развития творческого мышления.

По словам Т.А. Тулиной, «лексика, используемая в сравнениях, разнообразна. Тем не менее ее легко сгруппировать по соотнесенности к сравнительно немногочисленным семантическим полям, характер которых прямо связан с психологическими закономерностями, проявляющимися в сфере сравнения. Ассоциации направлены главным образом по линии чувственного восприятия, в первую очередь - зрительного. Предмет получает образную характеристику в отношении цвета, величины, вертикального или горизонтального положения, а также бытовую и чисто геометрическую характеристику формы, конфигурации, соотношения частей одного сложного предмета, совокупности ряда предметов. Изредка ассоциация проходит по линии динамического сходства {ручей улыбки), функциональной {барьер недоверия)» [Тулина 1973].

Полученные нами результаты показали, что реалии, с которыми сопоставляются факты действительности (т. е. объекты сравнения), в свою очередь охватывают практически весь мир этой действительности, показывая возможность появления самых разносторонних и неожиданных ассоциативных связей между реалиями как внешнего, так и внутреннего мира человека.

Опорные слова ДМ в их абсолютном большинстве можно разделить по принадлежности к той или иной ЛТГ на два основных блока: а) мир природы; б) мир человека.

Блок мир природы включает в себя такие тематические группы, как стихия воды (опорные слова - море, океан, река, поток, струя, волна, потоп, наводнение, разлив, омут, родник, ключ, источник, озеро, пучина, прибой, водопад, водоворот, заводь, ручей и т. п. - ключ вдохновения, омут воспоминаний, водоворот страсти, заводь благополучия, море любви, озера глаз, разлив весенних садов) , стихия огня (опорные слова - огонь, пламя, пожар, костер, зарево, искра и т. п.; а также - дым, дымка, чад и т.п.) -огонь любви, страсти, надежды; пламя злобы, мук, скорби, листьев, запада; пожар нег, речей, смуты; костер желаний, рябины; зарево обид, стыда, радуг, сирени; растительный мир (опорные слова - цветок (и его конкретные названия - лютик, роза, сирень, астра и т.д.), растение (и его конкретные названия - ряска, мох, осока, камыш, бурьян, рожь, водоросли, лопух, горох, трава и т.д.), дерево (и его конкретные названия -дуб, пальма, смоковница, олива, сосна, ива и т.д.), название части растения: росток, лист, плод, ветвь, стебель, зерно, семена, колос; названия совокупности растений: лес, чаща, дебри и т. п. - всезабвенья мощное растенье, рассудка слабое растенье, трава забвенья, лавр поэзии, плесень дум, дерево времен, познанья, бурьян противоречий, камыши сомненья, смоковница печали, трава сумерек, мох веры, трава рук, водоросли волос, пальма искусств , животный мир (опорные слова - конкретные названия животных, насекомых и их сообществ - змея, оса, слон, бабочка, медведь, собака, сова, ящерица, черепаха, козел, моль, рыбка, селезень, моллюск, табун, стая и т.п.) - медведь ревности, крокодил судьбы, птица горя, змея сарказма, цикада часов, оісуки застежек, пиявки труб, змея поезда; бабочка газа, поэтиного сердца; оса пули, мотыльки семян, слон обиды, коршун памяти, бык воспоминаний; стихийные и атмосферные явления природы (опорные слова - стихия, гром, гроза, молния, ветер, буря, вихрь, вьюга, ураган, метель, дождь, ливень, град, облако, туча, туман, мгла, радуга, снег, сугроб, лед, иней, мороз, зной, жара и т. п.) - вихрь жизни, суеты, сомненья; ураган бедствий, молния любви, ветер воли, тайн, свободы, вьюга зла, метель бед, буря свободы, жизни, юности; географические понятия, ландшафт (опорные слова - остров, берег, дол, долина, равнина, поле, нива, степь, пустыня, теснина, ущелье, бездна, провал, пропасть, холм, гора, утес и т. п.); времена года, суток (опорные слова - весна, день, ночь, утро, восход, заря, рассвет и т. п.); полезные ископаемые и другие вещества (опорные слова - а) названия минералов - гранит, мрамор, бирюза, рубин, топаз и т.п. - камень совершенства, славы, горя; янтарь звезды, зари, луча, муската, крокусов; коралл губ, рябины; яхонт небес, розы, звезды; алмаз воли, очей, бытия; жемчуг похвалы слов, слез; бирюза небес; б) названия металлов - золото, серебро, медь, бронза, железо, сталь и т.п. - золото лучей, облаков, зари, заката, листьев; серебро ручья, мхов, седин, годов, рифм; свинец безумства; сталь реки, слов; бронза мускулов, загара; медь глотки, мускулов в) названия других природных веществ (стекло, слюда, глина, воск и т. п.).

Похожие диссертации на Лексическая наполняемость и структурно-семантические особенности компаративных тропов в русском языке