Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Тюняева Дарья Борисовна

Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники
<
Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тюняева Дарья Борисовна. Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Тюняева Дарья Борисовна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2008. - 262 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/518

Содержание к диссертации

Введение

Глава I

Наблюдение над некоторыми текстологическими особенностями Южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого 11

Глава II

Лексическая характеристика южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого 36

I. Общая характеристика лексического состава 36

II. Особенности употребления грецизмов 56

III. Перевод сложных слов 75

Глава III

Некоторые особенности морфологической системы южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого 85

I. Настоящее историческое время 85

II. Двойственное число 86

Глава IV

Синтаксические параметры южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого 147

I. Греческий артикль 148

1.1. Иже с именной группой 154

1.2. Иже с причастием 188

1.3. К5же с инфинитивом 205

1.4. Другие случаи употребления относительного местоимения 240

П. Употребление олди 247

III. Genetivus exclamationis 250

Заключение 253

Список литературы 257

Введение к работе

Средневековые памятники славянской письменности всегда привлекали внимание исследователей не только с точки зрения отражения в них литературно-письменной традиции, но и как богатейший источник для изучения развития языка. Необходимость изучения истории русского языка в его связи со всем «греко-славянским миром» всегда осознавалась лингвистами1. Такой подход открывает широкие перспективы для глубокого изучения определенного текста во всем многообразии его переводов, редакций и списков, а также для обнаружения его связей и соотношений с другими текстами. Следовательно, обращение к одному тексту, существующему в нескольких переводах и представленному большим количеством списков, является актуальным и отвечает требованиям современной лингвистики.

В течение последних нескольких лет регулярно издаются работы, посвященные изучению языковых особенностей одного из интереснейших памятников агиографической литературы - Жития < Андрея Юродивого (далее ЖАК)), существующего в нескольких переводах. Обширный> материал древнерусского текста ЖАЮ дает огромные возможности для изучения истории русского языка на всех уровнях: орфографическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом2.

В силу первичного интереса к древнерусскому переводу ЖАЮ, менее изученным оказался второй (южнославянский) перевод XIV века, который с точки зрения отражения литературно-письменной традиции также представляет собой важное явление в славянской культуре.

Житие Андрея Юродивого принадлежит к памятникам византийской агиографической' литературы, отличительной особенностью которых является интерес к эсхатологическим видениям. Наиболее вероятное время создания памятника - середина X века - относит этот текст к апокалиптической литературе, представленной рядом других произведений, в

1 Виноградов В.В. (Избранные труды) История русского литературного языка. М., 1978. С. 216-217.

2 См., например, работы: Молдован A.M. Рукописная традиция^ "Жития Андрея Юродивого". // Wiener
Slavistisches Jahrbuch. Bd. 39. Wien, 1993. S. 83-107; Молдован A.M. Из синтаксиса древнерусского перевода
"Жития Андрея Юродивого". // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сборник к 60-летию А.А.
Зализняка. М., 1996. С. 256-275; Шевелева М.Н. "Житие Андрея Юродивого" как уникальный источник
сведений по исторической фонетике русского языка. // Актуальные проблемы современной русистики:
диахрония и синхрония. М., 1996. С. 20-65; Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении
древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки. // Русский язык в научном освещении, М.
2003г. №1 (5).

В 2000г. вышла в свет книга A.M. Молдована «Житие АндреяЮродивого в славянской письменности», которая расширила представления о древнерусском переводе ЖАЮ, пролила свет на историю греческих списков и другие переводы, дала новый толчок к научному изучению этого текста. Несомненно, бесценным материалом являются древнерусский и греческий тексты, изданные A.M. Молдованом.

которых отражается ожидание наступления конца света в «середине седьмого тысячелетия от Сотворения мира, т.е. в конце X в.»3. Так об этом сообщается в ЖАЮ: hbw семь втжювь

мирл «го л-ётл исчитлемь съвоъшиша. по скоичлии же си тогда, въ^вигие бъ до\г стомие-ыъ нь ^шли.

и съвер8тсд kwcth члческїл коглжю въ свою СТ&В8...И тогдл потроивитъ ЬГТЛЪ СТОЛ^ОМЬ И Т|>6ПТ0 и

B-bCKpecNovIp мртвїи в MerNOBeNiH окл и сыидбтъ сочгдїи и йдлсть комочгжо по дтзломь его (Соф. 1286,

78 об. - 79 л.).

Как известно, особой популярностью Житие Андрея Юродивого пользовалось на Руси, что было вызвано, прежде всего, содержанием самого текста, в котором «скифское происхождение Андрея представлено как славянское» 4. В X в. слово o~KU9ns могло означать славянина, что привело к изменению в русских списках текста скифского происхождения Андрея на «славянское» : вимие же родомъ слов^ыинъ . Кроме того, интерес к ЖАЮ усиливал

эпизод о явлении Богоматери святому Андрею и Епифанию, на основании которого в 60-ые годы XII в. Андреем Боголюбским на Руси был установлен праздник Покрова Пресвятой Богородицы .

Оживление интереса к тексту Жития Андрея Юродивого в южнославянских странах в XIV веке обусловлено несколько иными причинами и связано с культурным, развитием общества. XIV век - это время не только создания новой оригинальной литературы, но и появления большого числа новых переводных произведений, восходящих к византийской литературе предшествующей эпохи. «XIV век богат сборниками, заключающими в себе статьи разнообразного содержания. Здесь мы находим богословские трактаты догматического, отчасти полемического и аскетического характера, жития, рассказы патериков, пророчества, видения, поучения отцов Церкви, статьи космогонического характера, исторические, даже беллетристические произведения.„Увлечение такого рода литературой находится в связи с распространением мистицизма в Болгарии XIV века...Под влиянием мистицизма и тяжелых политических обстоятельств развилась в Болгарии этого времени демонология, вера в видения и пророчества»8. Внимание средневековых книжников привлекают произведения, в которых поднимаются вопросы, «касающиеся психологии,

3 Пентковская Т.В. Древнейший славянский перевод Жития Василия Нового и его греческий оригинал. //
Византийский временник. М., 2004. Т.63. С.114.

4 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000. С. 5.

5 Hansack Ernst. REVIEWS II Russian Linguistics, 26,2002. С. 127.

6 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 160.*

7 Hansack Ernst. REVIEWS... С. 127.

8 Радченко К. Религіозное и литературное движеніе в Болгаріи въ эпоху передъ турецкимъ завоеваніемь. Киев,
1898. С. 322, 325.

естествоведения, вопросы эсхатологические, космогонические» . В' этой связи становится понятным оживление интереса к Житию Андрея Юродивого и появление нового южнославянского перевода этого произведения. В обширном и разнообразном по составу тексте ЖАЮ, который изобилует не только видениями, снами, пророчествами и эсхатологическими предсказаниями, но содержит в себе сведения по различным вопросам мироустройства, дает объяснение природных явлений, толкование отдельньк мест из Священного Писания, поднимаются и затрагиваются вопросы, которые особенно интересовали средневековых книжников.

Южнославянский перевод Жития Андрея Юродивого был осуществлен в XIV веке, предположительно, в Сербии10. Это второй полный перевод ЖАЮ, по происхождению не связанный с древнерусским переводом . Он восходит к редакции греческого текста, отличной от той, с которой был сделан древнерусский перевод. Список этой редакции (редакция D) . 1574, наряду со списком другой редакции Paris, gr. 1547, был положен в основу публикации, осуществленной К. Яннингом в 1688г. Древнерусский перевод ЖАЮ восходит к греческой редакции Е, представленной списком Mon. gr. 552. Несмотря на многочисленные совпадения между южнославянским переводом и греческим списком . 1574, имеются между ними и некоторые расхождения, причем в некоторых случаях южнославянский перевод оказывается ближе к греческому списку Mon. gr. 552 редакции Е14. Значительные текстологические несовпадения между южнославянским переводом и греческим списком . 1574 можно отметить в рассказе Андрея о последних днях существования- мира15. Во-первых, в южнославянском переводе находим отрывок, отсутствующий в греческом: ведет же цртво его лъта три и мць шесть и сътвори всакобє^мсошє

въ1ти е ые въ1 w иьчллл В'Ькл ни А* Б8детъ...го|>е же ovbw тогдл ^емли w гы'ввл вседръжителА

неи^реин'ыл ілрости ы^одашои по всей, вселеынеи (Соф.1286, 105 - 105 об.). Во-вторых, в конце

Жития нарушена последовательность расположения некоторых частей по сравнению с греческим. И, наконец, в южнославянском переводе пропущены небольшие отрывки, имеющие место как в греческом тексте, так и в древнерусском переводе:

9 Радченко К. Религіозное и литературное движеніе... С. 327. '"Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 129, 132.

11 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 129.

12 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 10.

13 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 13.

14 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 130 - 131.

15 В рассмотренных контекстах список . 1574 совпадает со списком Mon. gr. 552 редакции Е и
древнерусским переводом и противопоставляется трем спискам южнославянского перевода.

Южнославянский перевод

Б0\ГД6Т же МЄЖ0\|" нимъ и

^мь рлть стрлшнь (Соф. 1286,106 л.)

кто не ОУБОИТСА Т0ГД& чь

сллдкое и вльжени и не СЪБЛЬ^НАТСА тогдл нь гл нашего к ^л. (Соф. 1286, 106 л.)

Греческий текст

Тотє єатаї цєтаі> сштоО каї тоО Дєаттбтои ХрісттоО ттоХецо? форєрод, єтт&у yv6or\ ттро тєХои? р^аі'іау 8єіут|у єхєіу, каі rrpog оирауоу аутіттраЛєтаї аатратгтсоу каї (Зроутиу каі ктиттои? тгоібу, мате ти т)хо) тд? pof)g тг|У і>тт'

ойрдуоу боу^ааі каі

ттєрігіуеіабаї форерйд (Ян., стлб. 869, 872)

Kal tis тотє oil бац-Ртіб^аєтаї
каі -птг\єі, тєкуоу

уХикитдтоу; Макарюі тотє OLTives оі) сткаубаХіабтістоУтаї єу ты Дєаттбтг] гційу Хріатф тф аХлвіУф 0єй гщйу. Макарюі тотє оітіує? оик

аттоахоіУіо'оцо"і

уєуулбєута єк тл? ayiag Парбєуои Mapiag. Макаріоь оьтіуєд 8іа тг|У ауаттг)У аитоО атгобауоОої. каі єХєуоиаі ката тгрбаытгоу тоу бракоута каі тг)у аитоО аттотгХаул.очу. Макарюі баоі ката тоО SpaKOTog аубршб^аоутаи каі уєууаіа)? та Seiya аитои єХєуоиаіУ, о'і фсоат^рє?, оі

о)раіоі. оі фіХтатої

царуарітаї, аі уХгжеХаи карбіді, кді тєрттуаі каі

Древнерусский перевод

тогдь видеть рьть велик* межю

ТОМЬ И ВЛКЛ X*- ІЄГД& БО Н&ЧН6

pAWM-feTH. foKO оугжє конциыи ксть.

К —'

ГН^ВЪ вели ПрОТИВЧГ НБУ

ИСПОЛНИТЬ. МОЛНИИ nVTUUfo и громомь тр-бскма. ГЛК0Ж6 РЛМЬ

г—*

Tp'KCK&HHtft ТОГО НБЦ* ffi'feH'feTH и ОГЛМШНУ1 ВЫТИ стрмшо.182,

стр. 420)

ДЛ КТО ТОГДЬ Ne 0Ч|"Б0ИТСА И очгж&снєтса. Ч\ МОК. БЛЖНИ счгть ИЖЄ НЄ СЪБЛЛ^НАСА ТОГДЛ 0 ВЛЦЪ нмисмь ісь х* в& ИСТИНЬНДГО. БЛЖНИ СУТЬ ИЖЄ СА N6 ЇУКерГЧІТЬ ТОРДЛ рОДИВШЛГОСА W СТЪ\\Ь БЦЛ МрИІЛ. БЛЖ6НИ СУТЬ ИЖ6 ЛЮБОВИ ІЄГ0 Д'ЁЛА ОЧШрУТЬ И ОБЛИЧАТЬ В ЛИЦ6 &NTH^T&. B'bpVf ИММТЬ ОЦЮ И CHVf И CTOMV» ДХУ. И В'врУ' ИМУТЬ. 1ЛК0

б^іти ксть вътоирвии МрТВйІМ'Ь И

ЖИВОТУ1 ВЕЧНОМУ И рЛСТИ БЄС К0НЧ&.

(ТІ82, стр. 420-421)

реХірритої, каі бот eig
Патєра каї Ylov каї dyiov
ПубОца, elg тг]У
ayiav каі
ouoouaioy Тркі8а тлу

Сьютюіоу, тгіатєшоаіу. (Ян., стлб. 872)

Все эти факты свидетельствуют о том, что в основу южнославянского перевода был положен другой список редакции D.

В настоящее время известны девять списков южнославянского перевода16:

  1. РГБ, ф. 236, собр. А.Н. Попова 76 (М. 2575). Сборник. Отрывки из Диоптры Филиппа Пустынника и из Жития Андрея Юродивого. Восточноболгарский. Последняя четверть XIV в.;

  2. Белград, МСПЦ 98. Доротей. Сербский. Конец XIV в.;

  3. Бухарест, Библиотека А.Н. Нямецкого мон. № 56 (65). Сборник житий. Сербский. Начало XV в.;

  4. РНБ, ф. 182, Гильф. 41. Сборник (Патерик Римский и жития святых). Сербский. 2-я четверть XV в.;

  5. РГБ, ф. 270, Сев. И. 38. Житие Андрея Юродивого и Главы Исихия пресвитера. Сербский. 1-я половина XV в.;

  6. Белград, Патриаршая библиотека № 170. Конец XV — начало XVI в.;

  7. ГИМ. Заб. 73 (172). Житие Андрея Юродивого. Русский. Конец XV - начало XVI в.;

  8. РНБ, ф. 728; Соф. 1286. Сборник агиографический и патристический. Западнорусский. Середина XVI в.;

  9. ГИМ, Хлуд. 238. Сербский. XVI в.

Параллельный греческий текст приводится по двум спискам: 1) список, опубликованный К. Яннингом и, как уже было отмечено, представляющий собой компиляцию из двух списков разных редакций - Vatic, gr. 1574 XII sec. и Paris, gr. 1547 XIII sec.17 (далее Ян.); 2). список Баварской государственной библиотеки Mon. gr. 552 XIV в., опубликованный в издании A.M. Молдована (далее Mon. gr.).

Для иллюстрации различий между двумя переводами, выполненными в разное время, в разных славянских областях, приводится текст древнерусского перевода ЖАЮ. Древнерусский перевод рассматривается по списку РГАДА, ф. 381 (Библиотека Московской

16 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого... С. 133-134.

17 Эта версия греческого текста была переиздана в: Patrologiae cursus completes, Series graeca, ed. J.P. Migne,
Paris 1864. Reprint by Brepols, Turnhaut (Belgium), 1976.

Синодальной типографии) №182, кон. XIV века, опубликованному в издании A.M. Молдована (далее ТІ 82).

Как известно, XIV век - это время появления большого количества новых переводов как богослужебных книг, так и четьей монашеской литературы, максимально ориентированных на греческие оригиналы. Переводы, созданные в русле новых традиций, существенно отличаются от древнейших переводов буквализмом, "грецизацией" и архаизацией языка. Исследователями был выявлен целый ряд диагностических признаков в области лексики, морфологии и синтаксиса, по которым новые переводы противопоставляются древним. На лексическом уровне к числу таких признаков относят устранение синонимического варьирования, появление вторичных грецизмов, использование сложных слов в соответствии с греческими сложными словами, замену ряда вариантов, калькирование словообразовательной структуры слова; на морфологическом и синтаксическом уровнях — употребление настоящего исторического времени, использование форм множественного числа вместо двойственного, постановку рлди в препозицию,

\

1 о

использование относительного местоимение иже, еже, ккже в функции греческого артикля .

Отмеченные лексические, морфологические и синтаксические параметры новых переводов находят, отражение в языке южнославянского перевода ЖАІО. Так, в тексте встречается употребление настоящего исторического времени, отмечается наличие лексем, характерных для новых переводов, например, перевод греческого слова ixovoyevfjg славянским едшшодыши (вариант, используемый в древних переводах, - единочддтли). Отдельные

Наблюдение над некоторыми текстологическими особенностями Южнославянского перевода Жития Андрея Юродивого

Лингвистический анализ южнославянского перевода ЖАЮ проводится на основе пяти списков, созданных в XIV - XVI веках. В полном объеме были исследованы текстологические взаимоотношения между списками П.76, Соф.1286 и Сев.38. Данные двух других списков - сербского Хлуд.238 и русского Заб.73 - приводятся для более надежного определения рукописной традиции южнославянского перевода ЖАЮг

Списки Сев.38 (XV в.) и Соф.1286 (XVI в.) содержат полный текст Жития, список П.76 (XIV в.) является неполным и представляет собой собрание отдельных фрагментов из ЖАЮ, что может быть объяснено сознательно проведенной работой по отбору конкретных отрывков.

Список П.76 был создан в Болгарии. Текст написан полууставом в два столбца, почерк данного списка отличается "небольшим, круглым размером букв. Начальный лист в-списке П.76 отсутствует; со слов офеши принеси ти сиь Блженъш всл ышл.въ о словеси вкреписл (20а) начинается рассказ о принятии Андреем подвига юродства. Затем повествование прерывается на словах въ оврл стлрльго М8[риыл] (20г) и продолжается уже другим эпизодом, рассказывающим о молитве Андрея за город, в котором был голод: [въ] то цртввдиии голд

(21а). Полностью в списке П.76 представлен фрагмент о могильном воре (216 - 226). Отсутствуют эпизоды о сребролюбивом монахе и блудном юноше Иоанне. С 23 листа словами [СВ]А \ ы .чбТ ыри вд лъ! продолжается рассказ.о благочестивой женщине, которая

обратилась к колдуну, чтобы избавиться от злого характера мужа. Далее до 29 листа повествование не прерывается, но утрачен один лист: 25г заканчивается словами онъ доъжмш гжели и в[( АЦмие] стрыьми приглмиллч ілкож и по вллити; лист 26а начинается словами

[по]довыь СВИШИ И ИСКЛЛ ЁЫЛ И. помл лыг члчьск-ыми ллиньми Затем пропущено несколько отрывков из беседы Андрея с Епифанием (29г: їдко ив шжь [ли волее] двь N\ ДЄСАТЄ леге иъ пр Бстлвити ытлъ] - 30а: [подлвлетъ илмеже лгглв млъ]шин8 РЛА). В списке П.76 находим эпизод о смерти неблагочестивого человека и рассказ его жены о том, как он жил. В рамках этого повествования пропущен большой фрагмент текста, который зафиксирован1 в списках южнославянского перевода Сев.38, Соф. 1286, Хлуд.238, а также в древнерусском переводе:

П.76 представлен далеко не весь текст ЖАК). Даже те эпизоды, которые редактором включены в сборник, часто оказываются неполными, так как утрачена часть листов. Кроме того, текст рукописи местами размыт и не везде хорошо сохранился. Все это осложняет работу со списком и ограничивает возможности использования его данных.

Большинство рассматриваемых списков объединены рядом общих графических особенностей, характерных для рукописей XIV-XVI веков: использование многочисленных надстрочных знаков, слов под титлами, употребление Ї перед гласными и а после гласных.

О болгарском происхождении списка П.76 свидетельствует, прежде всего, смешение носовых букв «к ид, смешение Ё и \&: сътворА вм. сътворгк (П.76, 22а), вол Ьринъ вм. волш инъ (П.76, 28а). Здесь используются два.знака для редуцированных — ъ и ь, которые иногда пропускаются и смешиваются между собой: вдовьмъ (П.76, 326), въсьми (П.76, 20в), посръ мльк-ы (П.76, 216), гро дъ (П.76, 24в), КЫАБЪ (П.76, 27в), СКОЫЧЬСА (П.76, 276). Практически отсутствуют в этом списке йотированные буквы: не используются к, гс; »л - только в начале слов. В списке П.76 отмечается употребление w в окончаниях Тв. п. ед.ч. существительных и прилагательных м.р. и ср.р.: IADW ОКОМ (П.76, 21в), TAW (П.76, 286), cTp& w (П.76, 35 в).

Общая характеристика лексического состава

Известно, что лексика — это наиболее подвижная часть языковой системы; поэтому в лексическом составе текстов, как правило, находят отражение взаимодействие культурных традиций и те языковые особенности, которые присущи переводчикам и/или редакторам. В связи с предметом исследования основная задача заключается в описании лексического материала, представленного в южнославянском переводе ЖАЮ . Одной из частных задач является сравнение лексического материала, представленного в тексте южнославянского перевода, с лексикой древнерусского перевода. Сопоставительное изучение лексики двух переводов, выполненных в разное время и в разных славянских центрах, дает возможность обнаружить различные лингвистические установки переводчиков при отборе лексического материала, а также изучить те традиции, на которые они ориентировались.

В двух переводах Жития Андрея Юродивого, древнерусском и южнославянском, представлен богатый и разнообразный лексический материал. Оба перевода существенно отличаются друг от друга, несмотря на то, что греческие списки на уровне плана выражения лексики во многом совпадают. Лексика в обоих переводах состоит преимущественно из слов общеславянских по происхождению, но определенный процент лексики в каждом из переводов составляют слова, с одной стороны, региональные по происхождению, с другой, грецизмы.

Текст древнерусского перевода изобилует восточнославянскими регионализмами: керсть

В южнославянском переводе представлена в основном лексика церковнославянская, хотя некоторые слова, могут быть охарактеризованы как южнославянские регионализмы,4 . Например, слова Арочмъ (Соф. 1286, 48 об.) — дорога, путь 5, про\ктъ (Соф.1286, 44 л.) церковная паперть, церковный притвор , коловьръ (Соф. 1286, 35 л.) - волопас, погонщик волов , слмлръ (Соф.1286, 10 л.) вьючное седло — находят параллели в современных южнославянских языках8 . Слово слмлръ по происхождению является грецизмом (ср. новогреч. то aajidpi.),. который был прочно освоен южными славянами; так как зафиксировано его употребление в соответствии с другим греческим словом

Настоящее историческое время

Обращение к проблеме употребления форм двойственного числа связано с актуальностью вопросов? о функционировании двойственного числа в: новых- переводах, с которыми соотносится южнославянский перевод ЖАЮ; следовательно, основной задачей является, выявление характера и условий функционированиям двойственного числа- в южнославянском: переводе; ЖАЮ. Принимая во» внимание, что» употребление форм двойственного: числа в древнерусском; переводе: ЖАЮ? подробно не изучалось, эта работа-может быть, проведена, путем сопоставительного анализа способов, употребления, и функционирования форм? двойственного числа: на материале двух славянских переводов данного текста. В греческом языке двойственное число окончательно исчезло еще:до I века; н.э.2 Поэтому основное внимание уделяется, различиям в, употреблении дуальных форм между южнославянским и древнерусским переводом;и1 проблеме;описания грамматической нормы. Это дает возможность, проследить эволюцию- литературной нормы церковнославянского языка в отношении дуальных форм;

Категория двойственного числа в истории; ее возникновения, : функционирования, и утраты; является одной? из-наиболее интересных областей- лингвистики как с точки зрения внутренних законов? развития- языка;, так и? в плане экстралингвистических факторов. Двойственное число, было? свойственно І грамматическому строю; общеиндоевропейского языка-основы и:унаследовано системой праславянского языка: Многие языки, восходящие к индоевропейской: языковой; семье, сохраняли двойственное число; все1 славянские языки эпохи; древнейших дошедших до нас памятников знают- употребление двойственного; числа.

Однако на протяжении развития большинства индоевропейских языков, в том числе славянских, двойственное число утрачивается. Утрата двойственного числа в различных индоевропейских языках протекает независимо друг от друга и отражает характерное для грамматического строя любого языка стремление к высокой степени абстракции и обобщения3. Степень представленности числовых категорий (ед. — дв. — мн. или ед. — мн.) в отдельном языке соотносится с уровнем развития грамматической абстракции языка, следовательно, зависит от социально-культурного развития общества, использующего данный язык4. Поэтому в ходе развития большинства языков двойственное число как категория более конкретная было заменено множественным числом, характеризующимся большей степенью абстрактности. Почти все славянские языки, за исключением словенского и сербо-лужицкого, утратили категорию двойственного числа. Сохранение двойственного числа в сербо-лужицком может быть объяснено, например, тем, что он на протяжении долгого времени использовался исключительно в бытовом общении и не выступал в качестве языка культуры5. В дальнейшем закрепление в нем дуальных форм связано со становлением литературной нормы . То же относится и к словенскому языку, в котором категория двойственного числа сохранилась благодаря его территориальной обособленности7. За пределами славянских языков двойственное число сохранилось в литовском8.

Многие исследователи обращались к вопросам, связанным с историей двойственного числа, однако комплексному изучению этого факта в истории славянских языков посвящено не так много работ. История вопроса и обзор основных публикаций представлены в книге О.Ф. Жолобова и В.Б. Крысько «Историческая грамматика древнерусского языка. войственное число»9. Авторы указывают на недостаточную разработанность вопроса «в силу сложности и обширности языкового материала, который оставался не описанным и не объясненным в полной мере, в силу особой значимости славянских данных для сравнительно-исторического и типологического описания дв.ч. и в силу изменения теоретических оснований исторической лингвистики»10. В этой связи актуальность и необходимость нового обращения к памятникам древнеславянской письменности для дальнейшего изучения вопроса являются очевидными.

Похожие диссертации на Житие Андрея Юродивого в славянском переводе XIV века: особенности языка и переводческой техники