Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Козлова Людмила Николаевна

Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой
<
Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Козлова Людмила Николаевна. Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19 / Козлова Людмила Николаевна; [Место защиты: Рос. гос. ун-т им. Иммануила Канта].- Брянск, 2010.- 299 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1171

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Учение о разговорной речи как разновидности литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании 11

1. Разговорность как признак прозаического текста 11

1.1. Определение и статус русской и немецкой разговорной речи 11

1.2 Особенности функционирования и лингвистические характеристики разговорной речи 18

1.3 Проблема стилизации разговорной речи в художественном произведении 23

2 Лексическая разговорность как признак прозаического текста 29

2.1 Разговорно маркированная лексика в характерологическом и лексикографическом аспектах 29

2.2 Экспрессивное просторечие как элемент лексической системы разговорной речи 34

2.3 Лексико-семантический состав разговорных средств 37

3 Синтаксическая разговорность как признак прозаического текста 40

4 Проблема передачи разговорности при переводе 45

Глава II. Средства создания лексической разговорности в оригшіальньгх и переводных немецкоязычных произведениях л. улицкой 51

1 Словообразовательные средства создания лексической разговорности

1.1 Суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный способы словообразования 54

1.2 Компрессивные способы словообразования - 65

1.3 Окказиональные способы словообразования 72

1.4 Словообразовательный аспект перевода разговорной лексики 75

2 Лексико-семантические средства создания разговорности 82

2.1 Метафора разговорного характера 83

2.2 Метонимия разговорного характера 87

2.3 Фразеологические обороты как средство создания лексической разговорности 90

2.4 Лексико-семантические особенности перевода разговорной лексики 95

3 Средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа 99

3.1 Социальная характеристика. 100

3.2 Возрастная характеристика 104

3.3 Тендерные особенности 106

3.4 Особенности перевода разговорной лексики как средства характеристики персонажа 112

3.5 Использование имен собственных как сквозного приёма стилизации разговорной речи в оригинальном и переводном художественном тексте 115

Глава III. Средства создания синтаксической разговорности в оригртнальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой 121

1 Структурно обусловленные конструкции разговорного типа 122

1.1. Конситуативные синтаксические конструкции 122

1.2 Структурно незавершённые конструкции 127

1.3 Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми отношениями между компонентами 129

1.4 Проблема перевода структурно обусловленных конструкций разговорного типа 133

2 Самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа .. 139

2.1 Конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре 139

2.2 Конструкции с повторами 143

2.3 Использование несобственно-вопросительных, восюшцательных и побудительных конструкций.. 144

2.4 Инфинитивные конструкции 147

2.5 Особенности перевода самостоятельных синтаксических конструкций разговорного типа 148

3 Комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа 151

3.1 Сегментные конструкции 151

3.2 Конструкции с именительным темы 152

3.3 Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов 153

3.4 Присоединительные конструкции разных видов 155

3.5 Проблема перевода комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа 156

4 Жанровая обусловленность проявления синтаксической разговорности 159

4.1 Прозаические произведения 159

4.2 Драматические произведения 163

4.3 Роман «Даниэль Штайи, переводчик» 168

Заключение 173

Библиографический список 176

Введение к работе

В настоящее время разговорная речь (далее - РР) находится в центре ряда лингвистических исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская, И.Н. Борисова и др.), так и на материале представления её в текстах художественной литературы разных жанров (О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным направлением является также изучение особенностей немецкой РР (У. Бихель, В. Порциг, X. Циммерманн, В.Д. Девкин, Л.И. Антропова).

Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах его произведений на иностранные языки во многом определяет актуальность темы данной диссертационной работы, посвященной изучению особенностей функционирования языковых элементов РР как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях художественных произведений Л. Улицкой.

Следует отметить, что проблема использования разноплановых единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно рассматривалась ранее большим количеством авторов. Однако научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата многочисленных отечественных и международных премий и наград, исследуются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности русского художественного текста оперирует такими лингвистическими фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.

Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой. В соответствие с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: 1-Выявление и описание особенностей функционирования PP.

2. Определение специфики стилизации РР в оригинальном и переводном немецкоязычном художественном тексте.

3. Детальное изучение средств создания лексической, характерологической, синтаксической разговорности.

4. Рассмотрение особенностей перевода разноуровневых средств стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л.Улицкой.

Поставленные задачи определили использование в работе комплексной методики исследования, включающей:

1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.

2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при работе с лексикоірафическими источниками).

Теоретический анализ лингвистических работ.

Методы филологического анализа художественной литературы. Предметом исследования является разговорность как результат стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её проявления в переводной немецкоязычной редакции.

В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР (словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.

Практическим языковым материалом послужили произведения Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети», «Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны», «Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die LOgen der Frauen», «Medea und ihre Kinder», «Ein frohliches Begrabnis», «Ergebens, euer Schurik»), общим количеством страниц - 2700 и 1200 соответственно.

В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексико-семантичсских разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению синтаксических конструкций разговорного типа.

Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных учёных, посвященные теоретическим проблемам функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983; Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973], исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Иифантова 1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007], лексикографическому аспекту изучения разговорной лексики [Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать более детальному и конкретному пониманию явления разговорности, особенностей его функционирования в разноязычных художественных текстах, способов и принципов использования массива разговорных средств языка для разносторонней характеристики персонажей и раскрытия авторского замысла.

Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности использования полученных результатов в вузовской практике при разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и учебно-методической литературы.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и выводы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, докладывались на научных конференциях, а также отражены в девяти публикациях автора.

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положении, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:

1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых типизированных языковых особенностей.

2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на фоне нейтрального окружения.

Лексическая разговорность в художественных произведениях создаётся с помощью различных морфологических и лексико-семантических средств, среди последних выделяются метонимические и метафорические преобразования разговорного характера, также как фразеологизмы и окказиональные новообразования.

Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной. социальной и тендерной характеристики персонажей. Среди них выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.

Использование синтаксических средств создания разговорности определяется главным образом устным характером общения, коиситуативной обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой стилизации PP.

Перевод средств создания разговорности на немецкий язык осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой личности переводчика.

Цель и задачи исследования определяют сгруктуру данной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы исследования, формулируются цели, задачи и методы, даётся характеристика работы с точки зрения её научной новизны и практической значимости.

В первой главе диссертации рассматривается общая теоретическая база исследования, а именно - определяется статус русской и немецкой РР в отечественной и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и синтаксических средств создания разговорности как признака оригинального и переводного художественных текстов.

Во второй главе исследуются лексические средства создания разговорности в произведениях Л. Улиикой (в оригинальной и переводной немецкоязычной редакциях). Анализу подвергаются словообразовательные и лексико-семантические средства, а также средства создания лексической разговорности при характеристике персонажа.

Трегья глава посвящена синтаксическим средствам создания разговорности в оригинальных и переводных произведениях Л. Улицкой. Здесь рассматриваются структурно-обусловленные, самостоятельные и комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа, выступающие как сигналы разговорности при стилизации РР в художественных текстах, а также исследуется жанровая обусловленность проявления синтаксических средств создания разговорности.

В заключении подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования.

Библиография содержит список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель художественных источников.

По данным картотеки также было составлено приложение, в котором отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера. Приложение состоит из. четырёх разделов, включающих в себя разговорные лексические единицы, отмеченные в используемых лекси графических источниках пометой «разг.»; лексику, представляющую собой элемент экспрессивного просторечия и фиксируемую с помощью помет «прост. »/«простореч.»/«простонар.»; лексические единицы разговорного характера, регистрируемые с разногласием словарных помет и не зафиксированные словарями.

Лексическая разговорность как признак прозаического текста

Лексика РР, разнообразная как по семантике, так и по структуре, весьма отличается стилистической неоднородностью. «...От современной РР, в её нейтральном слое, невозможно (со стилистической точки зрения) отсечь обширный репертуар нелитературных и окололитературных — снижено-обиходных, просторечно-профессиональных, жаргонных и полужаргонных средств, которые, в качестве стилистически отмеченных, регулярно действуют в современном разговорном общении» [Винокур 1988: 54].

В.Д. Девкин выделяет следующие лексические пласты РР: 1) общеязыковой нейтральный пласт, 2) разговорно окрашенный, связанный с «бытовой номенклатурой», то есть названиями неактуальными для официального общения и специализирующимися на повседневном обиходе, 3) разговорные дублеты и синонимы нейтральных номинаций и 4) «несловарные» лексические средства, привлекаемые в живой беглой речи как замены регулярно применяемых, лексем [Девкин 1979: 152].

Ю.А. Бельчиков рассматривает в составе разговорной лексики два больших пласта: собственно разговорную лексику и лексику литературного просторечия, которые могут иметь свои частные подразделения (например, нейтрально-разговорная, фамильярная лексика) [Бельчиков 2005: 55]. А.Н. Ерёмин, разграничивая разговорно-литературный язык (РЛЯ) и ОРР, предлагает следующую лексическую структуру: 1. КЛЯ: а) нейтральная лексика, б) книжная лексика. 2. РЛЯ: а) нейтральная лексика, б) разговорная лексика, в) вкрапления экспрессивного просторечия. 3. ОРР: а) нейтральная лексика, б) разговорная лексика, в) экспрессивное, реже естественное просторечие, г) вкрапления из общего жаргона, диалектов, обеденной лексики и др. [Ерёмин 2001: 53].

По мнению Н.А. Лукьяновой, разговорная лексика в узком понимании представляет собой пласт словаря РР как особой языковой системы, а в широком понимании - включает в себя и диалекты, и просторечие [Лукьянова 1986].

При этом практически все исследователи РР указывают на преобладание нейтрального лексического пласта разговорной лексики [Сиротинина 1980; Земская 1979; Шмелёв 1977] и др. «Концен грация разговорных слов редко превосходит 8-Ю % всей лексики высказываний РР, При всей существенности и реальной неотъемлемости разговорно-маркированных лексем, они до некоторой степени факультативны. Передача основной информации рационального (неэмоционального) характера не исключена и без них, только фактически это реализуется редко» [Описание разговорной речи... 2006: 44]. «И не наличие в тексте слов разговорного характера является решающим показателем разговорности, а возможность включения таких слов без нарушения стилистической тональности высказывания» [Шмелёв 1977; 90].

Упомянутые особенности лексической системы РР, факультативность специфической и преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для других языковых систем, приводит к тому, что в художественном произведении лексическая разговорность проявляется, как кажется, главным образом за счёт разговорно маркированных лексем.

Какие же слова принято считать разговорно маркированными? «До сих пор нет сформул и ро ванного критерия разговорной окрашенности. Подсознательно это то, что закрывает разговорной лексике доступ в официальную сферу и подчёркнуто чистую литературную речь» [Девкин 1987: 118]. В данном диссертационном исследовании мы придерживаемся мнения Е.Ф. Пеірищевой, согласно которому стилистическая маркированность слова может быть связана либо с особенностями, сферой его употребления, либо с присущими ему признаками различного характера (семантическими, словообразовательными и др.) [Петрищева 1984].

Наиболее эффективным способом описания стилистической сферы употребления слова является система стилистических словарных помет. Помета «разговорное» объединяет весьма различные по своей природе группы слов. Во-первых, это слова, действительно являющиеся смысловыми эквивалентами (часто - приблизительными) стилистически нейтральных или более «официальных» обозначений (двойняшка, двоечник, давнишний). Во-вторых, слова, в значениях которых содержатся определённые экспрессивно-оценочные элементы (баламут, брюзга, мешанина). В-третьих, с этой пометой выступают слова, являющиеся обозначениями таких реалий (предметов, явлений, действий), которые в основном относятся к «бытовой» сфере жизни, поэтому их «разговорность» не контрастирует, как правило, с другими обозначениями (головешка, болельщик, непоседа, завсегдатай) [Шмелев 1977: 87].

Разговорно маркированная лексика фиксируется практически всеми современными словарями самых разных языков. Однако в системе стилистической леке и кографи ческой фиксации слова проявляется ряд песогласованностей и неточностей.

Лексико-семантические средства создания разговорности

Существует довольно распространенный взгляд, что РР чужда абстрактности, что ей более полетать наглядность, конкретность, отсутствие обобщений и отвлечений. И это, как кажется, может быть обусловлено бытовой сферой функционирования разговорной лексики, не оставляющей места отвлечённым темам, стремлением обозначить знакомым и понятным именем не только конкретный объект, но и абстрактное понятие.

При этом специфика словоупотребления лексики РР приводит к семантическим осложнениям как на грамматической, так и на лексической почве. Изменение семантической стороны вне обусловленности грамматическими явлениями происходит за счёт метафорических и метонимических преобразований. Суть метафоры и метонимии - некая общность, составляющая основание для переноса имени с одного предмета (явления) на другой. Процесс отражения и осмысления действительности осуществляется нключением иознапяемого нуже ичнестные отношения.

Метафоризация и всяческая иносказательность, в которой основное внимание обращается на сравнение переносно употребленного слова и необразного, также служит ещё одним аргументом в пользу конкретности разговорной лексики. Если же исходить из самого метафорического слова, то его переносность уже будет абстракцией. Одни из метафорических образований (нередко с синтаксически связанным значением) заметно абстрактнее своего прообраза, поскольку они приобретают квалифицирующую качественную сему. Примерами служат многочисленные образные наименования людей, свойств характера, определенных действий на базе слов из сферы животного мира или конкретных предметов [Девкин 1979: 172 — 174]. При этом «в РР образность рассматривается не как основной, а скорее как второстепенный признак, как один из способов самовыражения и эмоционального воздействия на слушателя» [Яхина 2007: 6].

Во всех толковых и лингвистических словарях понятие «метафора» определяется как троп, оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства.

Метафора РР по характеру своих конситуативньгх признаков, позволяющих отличить её от ближайших тропов, не отличается от метафор других языковых сфер. Структура разговорных метафорических номинаций идентична общеязыковой схеме метафоры. Однако «для разговорной метафоры, нацеленной на обслуживание обиходно-бытовой сферы и на неофициальное повседневное общение, характерна некоторая приземлённость её образов, они наглядны и доступны. Переосмыслению в разговорной речи подвергаются, в основном, названия конкретных предметов и явлений, процессов и признаков, хорошо знакомых человеку из личного либо социального опыта» [Киселёва 1997: 4].

Также весьма многообразны относимые к разговорной сфере экспрессивно-просторечные метафоры. Их большая часть представляет собой оценочные, образные лексемы. Меньшая часть - метафоры номинативные. Есть и определённая взаимосвязь между моделями переноса и типом метафоры. Так, при переносе на лицо рождается, как правило, образная метафора. Перенос же на предмет обычно порождает номинативную метафору [Ерёмин 2001: 205J. При этом необходимо отметить, что в данном диссертационном исследовании нами рассматривались преимущественно языковые метафоры, как наиболее типичные для PP. Г.Н. Скляревская подчёркивает известность и понятность языковых метафор1 в сравнении с художественными, типичными непосредственно для языка художественной литературы (как поэзии, так и прозы). Языковая метафора имеет системный характер, объективна (отражает коллективные предметно-логические связи), выполняет коммуникативную функцию, анонимна, воспроизводима. При этом она не обнаруживает образного элемента, который обычно осознаётся только исследователем, поэтому для нее характерна возможность замены своим семантическим эквивалентом без ущерба для смысла высказывания [Скляревская 1993: 33 -37]. Рассмотрим выявленные нами пласты лексики разговорного характера, в основе которой находится метафорический перенос. 1, Наиболее часто метафорическому сравнению подвергается человек, его внешность, поведение, черты характера, уровень интеллекта и так далее. Об этом свидетельствует и высокая частотность употребления метафор, в основе которых лежит перенос животное - человек: «А из соседней усадьбы ... следили за ними Ада Кравчук, её муж Михаил и их постоялш{а из Ленинграда, белая мышка Нора» [МД; 29]. «И вторая - обида за себя самое, глупого кролика, над которым совершили бессмысленный опыт» [CJI: 32]. «... и не могла оке она им объяснить, что есе они глупые домашние куры, а она, Лидия, птица высокого полёта» [СЛ: 216]. Весьма распространены также глаголы говорения, в основу которых положен семантический перенос животное - человек: «Эмка только квакала, качала головой, вздыхала...» [СЛ: 176]. «Ах, радость моя пришла/ — кудахтала Леночка» [МД: 399]. На переносе животное — человек построено и большинство выявленных нами метафорических сравнений: «Маргоша, ну что ты как корова, ее богу, все флаконы мои перебила» [СЛ: 186]. «Катю он держал за плечо, не отпуская, и она млела под рукой, как корова» [СЛ: 276]. «Зато страстно презирала дурака Женьку, который болтал как глупый попугай» [СЛ: 217]. Следует отметить, что в большинстве случаев подобного рода метафорическому переносу подвері-аются компаративно-деривационные семы. то есть приписываемые животным глупость, неуклюжесть и т.п. При этом в произведениях Л. Улицкой метафорически используются преимущественно названия домашних животных, или животных, непосредственно связанных с жизнью и бытом человека.

Самостоятельные синтаксические конструкции разговорного типа

Междометия, свободно присоединяясь к предложению, выражают чувства и эмоции, в устной РР этому также служат мимика, интонация и жестикуляция. При стилизации РР в художественных текста Л. Улицкой также следует отметить высокую частотность употребления междометий. Рассмотрим примеры: «Ой, тётя Сопя! Так вкусно было... Опять я объелась...» [С: 49]. «Ах, Галя! Очень вкусный пирог!» [С: 221]. «Л-а! Что с нашим домом?» [РВ: 188]. «Ох и дуры, чего не видели...» [С: 303]. В данной конструкции экспрессивная нагрузка междометия усиливается за счёт сочетания с частицей «и». Как видно из приведённых примеров, в большинстве случаев междометия употребляются в препозиции, однако нередко и серединное расположение междометий: «Но жизнь в Швейцарии оказалась ох трудна» [СЛ: 213]. «Я донка одна у родителей, а родители мои были не бедные, ой, не бедные» [РВ: 21]. Случаи расположения междометия в конце фразы в рассматриваемых нами произведениях довольно редки, например: «Вся эта свадьба, наряды, фотографии! Ой!» [РВ: 220]. Как показал лингвистический анализ, самостоятельные конструкции разговорного типа, в состав которых входят междометия, определяют экспрессивные лингвистические характеристики разговорности при стилизации РР в художественном тексте. Подобную функцию выполняют и конструкции с частицами. Конструкции с частицами Построения с частицами отличаются разнообразием модально-экспрессивных значений. Функционируя в составе того или иного построения, частица выполняет в нём роль синтаксического форманта, участвующего в образовании предложения или сказуемого с конкретным модальным значением [Шведова 1960:27]. В исследуемых нами произведениях наиболее распространены самостоятельные синтаксические конструкции, в состав которых входят следующие типы частиц; - Наречные частицы: «Не какой-нибудь там конфитюр, или английский джем, или французский мармелад... Настоящее русское варенье!» [РВ: 168]. - Я не шутил. Я просто не подумал, что вы можете быть замужем» [С: 16]. «Уменя есть один, и он мне совершенно не нужен, слава Богу» [С: 195]. «А ты вот ногами, ногами...» [С: 301 ]. - Местоименные частицы: «Ты что, дурочка, чего боишься-то?» [С: 333]. «Похоже, он всё-таки был хороший художник» [С: 183]. «Ну что же, сдавай...» [С: 192]. - Частицы, не соотносимые с другими классами слов или утратившие свою соотносительность: «Ты с ума сошёл? Только с производителями! Далее разговору быть не может...» [РВ: 141]. «-Ну, знаешьли, мама... - изумилась Вера, - ты уж слишком... Елизавета Ивановна спохватилась, - Ну прости, прости, yoic меньше всего хотела тебя обидеть» [Ш: 17]. «Он даже никогда ничего не записывал, делал на верёвочке узелки, и этого ему было достаточно. И фраки его сидели так, что люди приезжали из Минска и далее из Вильно» [РВ: 204]. «И отец, и совсем разболевшаяся лёгкими мать Сони уговаривали её остаться в городе хоть до родов...» [С: 20]. Очевидно, что в случае изъятия частицы произойдёт утрата предложением его модально-экспрессивного значения. Рассмотрим пример: «Ну надо же! Ну и Витька! Я так рада, честное слово!» [РВ: 217]. При изъятии частиц данная самостоятельная синтаксическая конструкция теряет значение восхищения (героиня произведения восхищается тем, что, с одной стороны, её бывший одноклассник Витька служит под Москвой, а с другой -тем» что он сумел её разыскать), выражая удивление и радость по поводу неожиданного визита. Ср.: «Надо же! Витька! Я так рада, честное слово!» Важно отметить, что в рассматриваемых нами произведениях Л. Улицкой частотность построений с частицами очень высока. Конструкции с разговорными рслятивами Разговорные релятивы представляют собой слова, «употребляемые в речи с общим значением реакции на слова собеседника или ситуацию» [Сиротинииа 19746: 78]. В основном релятивы характеризуются повышенной экспрессивностью и используются как междометные эмоционально-оценочные слова-предложения: «— О Господи! — ахнула Нина, увидев располосованную руку» [СЛ: 256]. «Да полноте! Меня вовсе это не интересует!» [РВ: 90]. «Нуты даешь, привязалась!» [РВ:248]. Иногда разговорные релятивы употребляются в качестве вставных конструкций: «Теперь Симкино тщеславие кормилось от этих исключительных, таких удачнькс, таких талантливых - слава Богу! - и таких умных - Более мой! - и здоровых - тьфу-тьфуу не сглазить! —мальчиков» (С: 207]. В данном примере разговорные релятивы выступают также как средство передачи несобственно-прямой речи персонажа. Очевидно, что конструкции с разговорными релятивами представляют собой клишированные построения, автоматически воспроизводимые в речи в виде готовых формул. Таким образом, самостоятельные синтаксические конструкции с лексическими элементами, придающими экспрессивность всей синтаксической структуре, выступают в качестве модально-экспрессивных средств создания синтаксической разговорности в художественном тексте, отражая общую тенденцию к избыточности языковых средств. Причём частотность их употребления в прозе Л. Улицкой очень высока.

Комбинированные синтаксические конструкции разговорного типа

Сегменти рованность устного речевого потока является основным принципом его организации и при стилизации РР обусловливает наличие в художественном тексте сегментных синтаксических конструкций. Их употребление характеризуется расчленен ием высказывания, прерыванием синтагматических последовательностей путём увеличения длительности пауз между элементами синтаксического построения. В результате меняется облик синтаксического оформления текста и фразы-высказывания становятся более динамичными, актуализированными [Валгина 1997: 23 - 26]. Это также наблюдается в художественных произведениях Л. Улицкой, где нами было выявлено около 40 подобных конструкций. Например: «Соседи - это общественное мнение, а деда —не любили, да» [РВ: 104]. «В июле - какие цветы?» ДШ: 60]. В данном примере особый эффект разговорности достигается также за счёт вынесения наиболее значимого для коммуникации элемента в препозицию. «Я тогда снимала маленькую квартирку в Среднем городе, у арабов, -комната размером с большой диван и кухонька. А Муса шил в Верхнем — в большом доме с садом...» [ДШ: 199]. «Только я постелила Равилю в Самонинон комнате, как слышу — машина к дому подъехала. Через минуту - стучат» [МД: 23]. В данном примере элементами сегментной конструкции являются неполные предложения. «Родила бы здесь и приехала - привык бы отец... А так — для него позор... по его полозісению...» [Ш: 141]. Компонентами данной сегментной конструкции являются ситуативно обусловленные конструкции с синтаксической компрессией, в которых невыраженным является смысл «если бы ты здесь вышла замуж и родила ребёнка, а потом приехала к отцу, он бы смирился и привык; а если ты приедешь беременная,.не замужем, то для него это будет позором, особенно учитывая его высокое положение в обществе». Таким образом, сегментные конструкции как лингвистические характеристики синтаксической разговорности. употребляются в художественных текстах большей частью во взаимодействии с другими средствами создания разговорности, и на письме акцентируются, как правило, при помощи тире или многоточия, чем подчёркивается их расчлененность. Конструкции с именительным темы представляют собой типизированные конструкции устной РР, а которых существительное в именительном падеже выносится в абсолютное начало высказывания, актуализируя его тему. Далее в высказывании может находится коррелятивный член, который выполняет роль «связующего звена» между именительным падежом, находящимся в препозиции, и остальной частью высказывания [Яндекс. Словари: Разговорная речь: hnp://siovari.vandex.iWdUct/kiugosvet/article/kruaosvet/6/l 009206.html. Рассмотрим выявленные нами в художественной прозе Л. Улицкой примеры: «А дедушка Натан - он был фрачник» [РВ: 203]. «Лиза, она настоящий ангел» [РВ: 197]. «Но этот дом... on уже не наш...» [РВ: 183]. «Понимаешь, мой муж, Женя, он в Америку ни в какую, ему только Израиль подавай...» [СЛ: 220J. «И бабушка твоя... она нам помогала...» [С: 209]. Как видно из примеров, в абсолютном большинстве случаев в роли коррелята выступает личное местоимение в именительном падеже. При этом нами также были выявлены варианты употреблений, когда существительное в именительном падеже, представляющее собой тему высказывания, находится в постпозиции по отношению к личному местоимению, как бы определяя его: « Белочка, он простой сапожник, мой отец» [С: 356]. «Она, наша Лиза, очень порядочный человек, но немного ненормальная» [РВ:206]. Следует отметить, что конструкции с именительным темы как лингвистические характеристики разговорности весьма регулярны в рассматриваемых нами текстах Улицкой, где было выявлено 26 примеров.

Похожие диссертации на Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой