Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Трабелси Хайфа

Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса
<
Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трабелси Хайфа. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Трабелси Хайфа; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина].- Москва, 2013.- 201 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/507

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Особенности системы дипломатического подстиля 14

1.1. Понятие дискурса 15

1.2. Официально-деловой функциональный стиль и его подстили 31

1.3. Сравнительный анализ дипломатического иполитическогодискурса

1.3.1. Образ политика 37

1.3.2. Политический дискурс 41

1.3.3. Образ дипломата 55

1.3.4. Дипломатический дискурс 58

Выводы 69

Глава 2. Языковые и коммуникативныеособенности дипломатического подстиля 71

2.1. Виды дипломатических документов и случаи их применения 71

2.2. Двусмысленность и стратегии смягчения в дипломатической коммуникации 84

2.3. Анализ дипломатического вступительного слова 103

2.4. История развития системы дипломатической терминологии 117

2.5. Проблема терминологии в арабском дипломатическом языке 122

Выводы 129

ГЛАВА 3. Невербальная коммуникация как основной аспект дипломатии 131

.3.1. Невербальная коммуникация и ее компоненты 135

3.2. Дипломатия и роль невербальной коммуникации 152

3.3. Учет национально-религиозных традиций в дипломатической деятельности (на базе арабо-мусульманской культуры) 158

Выводы 176

Заключение 178

Библиография

Введение к работе

Современный дипломатический дискурс приобрел междисциплинарный характер. Доказательством этому служит ряд примеров, подтверждающих, что одного лишь блестящего владения иностранным языком, знания его лексики, грамматических и стилистических правил недостаточно для успешной коммуникации (устной или письменной, вербальной или невербальной), в частности – для ведения успешных международных переговоров и получения желаемых результатов. Неумение пользоваться специфическими речевыми приемами, отсутствие владения навыками письма, коммуникации и поведения в дипломатической профессиональной сфере, а вследствие этого – нарушение правил международного протокола, могут привести к срыву переговоров или даже прекращению отношений между странами. Подобные проблемы неоднократно возникали в ходе взаимодействия представителей разных культур, этносов, национальностей. Необходимость разрешения и предупреждения межкультурных, межнациональных и межрелигиозных конфликтов побудила правительства многих стран ввести для своих дипломатов (перед направлением их за границу) обязательные курсы культурологии, этикета и истории будущей страны пребывания. В некоторых государствах также принята практика годовых языковых стажировок для сотрудников международных ведомств в тех странах, куда они позже вернутся в качестве дипломатов. Подобный опыт имеет целью сформировать представление о так называемых «фоновых знаниях», под которыми подразумевается понимание реалий жизни какой-либо страны, а также присущей ее народу картины мира.

Знание и соблюдение правил поведения, этикета народа, с которым устанавливаются дипломатические контакты, также значительно упрощает процесс межнационального и межгосударственного общения. Прежде всего, это представляется справедливым по отношению к арабско-мусульманскому миру.

Культурные различия с большей силой проявляются в период напряженных отношений между сторонами. В неоднозначных политических ситуациях также характерно использование разнообразных дипломатических тактик и стратегий, способствующих созданию неопределенности и двусмысленности с целью оставить «запасной выход» вне зависимости от того, в какую сторону будут развиваться события. Подобные тактики имеют речевое выражение и находят отражение в различных дипломатических документах.

Исходя из вышеизложенного, очевидным становится факт существования дипломатического подстиля, являющегося составной частью официально-делового стиля речи. Дипломатический подстиль обладает собственной терминологией, содержит набор стандартных этикетных фраз и клише. Однако в современных языках (особенно в арабском) наблюдается утрата терминами своей однозначности и превращение их в полисемичные слова.

Изучение специфики языка, используемого в дипломатической сфере, а также описание дипломатического подстиля имеют для современной лингвистики определенную ценность, обусловленную, прежде всего, малой степенью исследованности. В настоящее время существует лишь несколько работ, в которых фрагментарно затрагиваются некоторые особенности современных дипломатических документов. Так, несомненный интерес представляют немногочисленные лингвостилистические труды, в которых ставится задача исследования и описания стилистических систем как целостных объектов и, в частности, дипломатического подстиля применительно к арабскому языку и арабской культуре. Также существует ряд специальных работ, касающихся вопросов оформления дипломатических документов на различных языках, в том числе на арабском, проблем дипломатического этикета или протокола (Лукашук И.И.; Ковалев А.Н.; Зельдович Б.З.; Шеретов С.Г.; Борунков А.Ф.; Попов В.И.; Семенов И.Н.; Никольсон Г.; Кристор Джонсон, Мартин Галл; Роберт Джервис; Марк Лориол, Франсуаз Пиотэ, Давид Дэлфоли, Сатоу Э. и др). Однако авторами этих трудов по большей части являются не лингвисты, а специалисты в области деловых международных отношений и международной экономики, и, следовательно, эти работы представляют ограниченную ценность с лингвостилистической точки зрения. Недостаточно изучены и проблемы невербальной коммуникации в дипломатической сфере.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистики к проблемам коммуникативного взаимодействия, изучению языка в тесной связи с практической деятельностью человека и определяется комплексным подходом к анализу дипломатического дискурса в совокупности с изучением стратегий вербальной и невербальной коммуникации в сфере дипломатии, а также основных характеристик данного подстиля официально-делового функционального стиля.

Объектом исследования являются тексты различных дипломатических документов (официальные ноты, выступления, договоры, конвенции международного характера), а также коммуникативное поведение дипломатов. Рассматриваемые тексты представлены преимущественно на арабском, русском и французском языках, поскольку эти языки являются официальными языками международных организаций и широко используются в дипломатическом общении.

Предмет исследования составляют такие лингвокоммуникативные характеристики дипломатического дискурса, как информативность, коммуникативность и национально-культурная маркированность. Также анализируются терминологические единицы, предпочитаемые дипломатами при их осознанном, мотивированном, привычном выборе.

Гипотеза настоящего исследования заключается в следующем: необходимым условием успешной коммуникации при осуществлении дипломатической деятельности является использование вербальных и невербальных средств в совокупности; вербальные средства дипломатического дискурса, как письменные, так и устные, имеют лексические, терминологические, структурно-семантические особенности; невербальная коммуникация в дипломатии должна учитывать культурные и ментальные особенности народов.

Предлагаемая работа ставит своей целью лингвокоммуникативное описание особенностей системы дипломатического подстиля на уровне дипломатических документов, тактик и стратегий в качестве одного из подстилей официально-делового функционального стиля. При этом значительное внимание уделяется анализу дискурса, приобретшего на современном этапе развития науки междисциплинарный характер.

В соответствии с поставленной целью в работе осуществляется решение следующих задач:

рассмотрение дипломатического дискурса, определение его параметров и базовых системообразующих характеристик;

выделение, классификация и описание особенностей дискурсивных жанров дипломатических документов;

анализ языковых особенностей дипломатических документов;

исследование особенности интертекстуальности в рамках тактик и стратегий, используемых в международных отношениях;

характеристика форм этикета и традиций, принятых в арабо-мусульманских странах, а также анализ особенностей арабской дипломатической терминологии и проблем языкового пуризма;

изучение невербальной коммуникации и ее компонентов, оказывающих влияние на формирование дипломатического дискурса.

Материалом исследования послужили внутренняя и внешняя дипломатическая переписка, составленная на русском, арабском, французском языках, тексты публичных выступлений и интервью президентов, политических лидеров и дипломатов ряда арабских стран, России и Франции, а также декларации, коммюнике и другие итоговые документы переговоров. Были использованы тексты из архивной документальной литературы, а также СМИ (газет, журналов, телевидения, Интернета). Работа содержит богатый иллюстративный материал в виде выдержек из дипломатической переписки, меморандумов, памятных записок, личных нот и проч. Приводятся цитаты из русско-, арабо-, франко- и англоязычных масс-медиа по дипломатическим вопросам.

Для проведения исследования мы использовали опыт личных бесед с арабскими послами и дипломатами, аккредитованными в Российской Федерации, Украине, Республике Беларусь и Финляндской Республике, а также с русскими представителями дипломатического ведомства в некоторых арабских странах. Были проанализированы специальные терминологические словари по политике, внешней политике, международным отношениям, дипломатии.

В диссертационном исследовании не затрагивается дипломатическая переписка и документы стран, находящихся в состоянии открытых военных конфликтов.

При работе над диссертацией были использованы следующие методы:

метод анализа научной литературы;

методы лингвистического описания и классификации при изучении дипломатического дискурса и его терминологии, а также дискурсивных тактик и стратегий;

метод сравнения при выявлении и рассмотрении общих и специфических черт, присущих политическому и дипломатическому подстилям;

метод сопоставительного анализа текстов на разных языках;

метод непосредственного наблюдения с последующим анализом и обобщением результатов.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые выявлена взаимосвязь между вербальной и невербальной коммуникацией в дипломатической деятельности, а также использован комплексный подход к анализу дипломатического дискурса на русском языке в его соотнесении с моделями организации рассматриваемого дискурса в рамках арабо-мусульманской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит, с одной стороны, в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие изучения понятия «дискурс» и позволяют расширять и углублять знания о состоянии языка дипломатии на фоне глобальных политических изменений. С другой стороны, анализ коммуникативной и функциональной языковой и речевой деятельности уточняет социокультурный и психолингвистический аспект дипломатической коммуникации. Данная работа делает возможной дальнейшую разработку понятия «дипломатический дискурс»; в ней производится анализ лингвокоммуникативных характеристик дипломатического дискурса и приводится попытка разработки теории речевого воздействия и взаимодействия коммуникантов в сфере международных отношений.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные теоретические положения и выводы могут быть использованы при составлении курсов для подготовки дипломатов, переводчиков, специалистов по международным отношениям, а также для учащихся вузов, программа обучения которых включает курсы по теории коммуникации, речевой коммуникации, иностранного языка в профессиональной сфере.

Положения, выносимые на защиту.

  1. Дипломатический подстиль является одним из видов официально-делового функционального стиля, включающего в себя ряд подстилей: политический, юридический, дипломатический, канцелярский, торгово-деловой и др. Наибольшим сходством обладают дипломатический и политический дискурсы. Однако дипломатический отличается степенью сдержанности и откровенности оратора, целевой аудиторией, лексикой и содержанием, речевыми стратегиями и тактиками, целью. Кроме того, специфика дипломатического дискурса отражается на составлении дипломатических документов.

  2. Дипломатические документы различаются содержанием, назначением (внутренние и внешние), информативностью, особенностями адресата, оформлением (наличие или отсутствие подписи, печати, исходящего номера, функциями (основной или вспомогательной – сопроводительной). Сходство дипломатических документов проявляется в использовании специфических для данной области человеческой деятельности стратегий и тактик, определенного композиционного построения, речевых клише и этикетных формул, интернациональной терминологии.

  3. Коммуникация в дипломатической сфере основывается на комплексном использовании вербальных и невербальных элементов, а также учете национальных и религиозных традиций каждой из контактирующих стран.

Обоснованность и достоверность научных результатов. Исследование опирается на обширный научный и фактический материал. Теоретические положения подкрепляются анализом значительного количества источников на арабском, русском, французском и английском языках.

Апробация материалов и результатов исследования осуществлялась в виде научных статей в ряде научных журналов и на научно-практических конференциях: VIII Международная научно-практическая конференция – «Политический дискурс как объект лингвистического исследования» (Москва, 2012), Международный аспирантский вестник – «Языковая специфика дипломатического дискурса» (Москва, №1, 2012), журнал «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» – «Дипломатическая переписка и ее характеристики» (Москва, 2012), журнал «Азия и Африка сегодня» – «Влияние исламской картины мира на официально-деловой этикет мусульманских стран» (Москва, 2013), журнал «European Applied Sciences» – «Вопрос терминологии в арабском дипломатическом языке» (Германия, 2012), журнал «Science, Technology and Higher Education» – «Митигативные стратегии и тактики в дипломатическом дискурсе» (Канада, 2012).

Объем и структура диссертационного исследования определяются поставленными в нем целями и задачами. Работа содержит Введение, три главы, Заключение, Список литературы включает перечень трудов русских и зарубежных авторов, использованных в диссертации и Приложения, в которых публикуются вступительные слова лидеров, тексты Резолюций ООН, материал из официального сайта МИД РФ.

Сравнительный анализ дипломатического иполитическогодискурса

Дискурспредставляет собой один из объектов лингвистического исследования. По мнению А.А. Кибрика, «дискурс является даже более важным центральным объектом лингвистики, так как он заведомо не является теоретическим конструктом, и есть точка зрения, что лингвистика могла бы избавиться от многих своих заблуждений, если бы начала как бы «с нуля», исследуя реально зафиксированные образцы дискурса» [Кибрик, 1994: 127].

Э. Бенвенист был первым, кто ввел термин «дискурс» в лингвистику. Он определяет его как речь, присваиваемую говорящим, в противоположность повествованию, которое разворачивается без эксплицитного вмешательства субъекта высказывания [Бенвенист, 1974: 129].

С момента начала использования термина «дискурс» в целях языковедческого анализа прослеживалась егосемантическая неоднозначность [Баранов, 1996: 179]. Исконная многозначность этого термина связана с его этимологией. Так, изначально, в латинском языке слово «дискурс» обозначало «уклонение от курса», «убегание прочь» и т.п. Но уже в ХІХв. в словаре немецкого языка «Deutsches Worterbuch» (1860 г.) братьев Гриммуказывается на многозначность этого слова. Так, были выделены следующие его значения: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция (Цит. по: Н.Н. Миронова, 1999: 12).В этой связи следует отметить работу Н.Н. Белозеровой «Парадоксы дискурса», в которой автором прослеживаетсяэтимология и анализируется трансформация значений слова «дискурс» со средних веков и до наших дней (Цит. по:Л.С. Полякова, 2009: 87).

М.Л.Макаров отмечает, что современное развитие понимания дискурса относится к середине 60-х годов [Макаров, 1998:72].Согласно Ю.С. Степанову,термин «дискурс», происходящий от французского языка «discours», начинает широко употребляться в начале 70-х годов [Степанов, 1998:670].

В современной науке также нет единства в толковании значения этого термина. Сегодня в большинстве работ отечественных и зарубежных ученых-лингвистов [Арутюнова 1982, 1988, 1999; Арутюнова, Падучева 1986; Борботько 1998; Дейк ван 1988; Дымарский 1999; Иссерс 1999; Карасик 1993, 1998, 2002; Кибрик 1992; Красных 2003; Макаров 1998, 2003; Падучева 1985, 1996; Почепцов 1998; Новое в зарубежной ... 8. 1978, Новое в зарубежной ... 16. 1985; Новое в зарубежной ... 17. 1986; Новое в зарубежной ... 18. 1986; Новое в зарубежной ... 23, 1988; Сиротинина 1994; и др.] сложилась традиция, в рамках которой под термином дискурспонимается целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций.Кроме того, большинство исследователей соглашаются, что дискурс - это форма использования языка «language inuse», «языковой коррелят соответствующей сферы коммуникативно-языковой деятельности, сознания человека и практики» [Чернявская, 2003: 34]. Очевидно, что изучение и познание такого многозначного понятия, как «дискурс», не может быть ограничено единым подходом. Это подтверждается тадже мыслью В.В. Богданова, который утверждает, что две неравнозначные стороны дискурса представляют речь и текст. То есть, под дискурсом понимается все, что нами говорится и пишется. Соответственно, «термины «речь» и «текст» будут видовыми по отношению к объединяющему их родовому термину дискурс» [Богданов, 1993: 5]. В.Г. Борботько в большей степени подчеркивает текстовое начало дискурса, утверждая, что это «текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной внутренней смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование» [Борботько, 1981: 8].Иными словами под дискурсом можно понимать, например, текст рассказа, статьи, выступления, стихотворения. Н.В. Данилевская считает, что функционально-стилистическое понимание текста весьма близко представлениям о дискурсе: «это позволяет использовать термины «дискурс» и «текст» в качестве синонимичных при исследовании стилевой специфики научного текста, в частности, закономерностей его образования в плане выражения в нем нового знания» [Данилевская, 2009: 41].

Н.И. Формановская резко противопоставляет понятия «текст» и «дискурс»: «как предложение противопоставлено высказыванию, так, по нашему мнению, и текст противопоставлен дискурсу» [Формановская, 2000: 60]. С подобнымивзглядами перекликается суждение И.П. Сусова: «Связные последовательности речевых актов именуют дискурсом. Передаваемое от говорящего слушателю высказывание (или последовательность высказываний) становится текстом, когда оно оказывается зафиксированным на письме (или с помощью звукозаписывающего аппарата). Текст выступает, таким образом, в виде "информационного следа" состоявшегося дискурса» [Сусов, 2007: 40]. Отметим, что во многих исследованиях прослеживается тенденция к противопоставлению дискурсаи текста по ряду оппозиционных критериев: функциональность-структурность, процесс-продукт, динамичность статичность и актуальность-виртуальность. Соответственно, различаются структурный текст-как-продукт и функциональный дискурс-как-процесс.

В последние годы, когда развитие коммуникативной лингвистики показало необходимость синтеза идей, разработанных в языкознании, социологии, психологии, этнографии, философии, культурологии, термин «дискурс» вышел за пределы лингвистики текста. Тем не менее, различные трактовки термина «дискурс» не вступают в противоречие, а дополняют друг друга и раскрывают сущность дискурса с точки зрения разных наук.

О.А.Панкратова определяет дискурс с философской точки зрениякак тематическое единство, «игру правил» и «способ манипулирования концептами» [Панкратова,2001: 35-71]. Ю. Хабермаспонимает дискурс как вид речевой коммуникации, обусловленной критическим рассмотрением ценностей инорм социальной жизни, в котором актуализируются определенные коммуникативные стратегии [Хабермас,1989: 571-606]. Для других исследователей дискурс - это «система коммуникации, имеющая реальное и потенциальное (виртуальное) измерение» [Шейгал, 2000: 11].

«Дискурсом» также называют воздействие высказывания на его получателя и определяют как результат восприятия текста, когда воспринимаемый смысл совпадает с замыслом отправителя текста [Костомаров, Бурвикова, 1999: 7-14]. По мнению К.Ф. Седова, «дискурс - объективно существующее вербально-знаковое построение, которое сопровождает процесс социально-значимого взаимодействия людей» [Седов, 2004: 9].

Образ дипломата

Особенность политического языка заключается в том, что его можно использовать не только профессиональным политикам или государственным чиновникам, но и всем членам языкового сообщества. В данном дискурсе нередко встречаются слова и выражения, присущие нейтральному стилю (общенародному языку), как средства убеждения и контроля. Политический дискурс характеризуется манипулятивностью, что является необходимым условием для достижения политиком его целей и задач. По мнению А.С. Сорокиной, «языковое манипулирование . . является одной из интереснейших областей современной лингвистики», говорит [Сорокина, 2011: 38].

Выявив признаки, используемые исследователями для определения манипуляции, сопоставив их и выделив обобщенные критерии этого понятия, Е.Л. Доценко предложил следующее определение данного термина: «манипуляция -это вид психологического воздействия, искусное исполнение которого ведет к скрытому возбуждению у другого человека намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями» [Доценко, 2000: 9]. Основные признаки манипуляции состоят в том, что мишенью воздействия являются психические структуры человеческой личности, а конечная цель манипулятора и факт самого воздействия не должны быть замечены объектом манипуляции [Кара-Мурза, 2009: 6] (Цит. по СорокинаА.С, 2011: 40). Любая манипуляция многолика. В ее арсенал входят образы, условности, метод ситуационного воздействия, инерция, сила привычек, духовное помыкание и др. Одним из типов манипуляции считают языковое (речевое) манипулирование [Копнина, 2007: 8]. По мнению О.Н. Быковой, в основе манипуляции лежат такие психологические и психолингвистические механизмы, которые вынуждают адресата некритично воспринимать речевое сообщение, способствуют возникновению в его сознании определенных иллюзий и заблуждений, провоцируют его на совершение выгодных для манипулятора поступков; принципиальной и существенной отличительной чертой данной характеристики является сокрытие манипулятором истинной цели языкового воздействия на адресата; замена убеждения внушением [Быкова, 1999:99].

Одним из действенных способов манипуляции сознанием являются риторические приемы, к которым традиционно относят тропы, фигуры речи и некоторые другие стилистические явления, служащие средствами оформления мысли и украшения высказывания, или элокутивными средствами [Сковородников, Копнина, 2005: 271]. Отметим, что существуют такие разновидности речевых (риторических) приемов, как паралогические приемы, которые представляют собой осознанные и целенаправленные отклонения от законов и правил формальной логики; приемы, базирующиеся на несоблюдении Закона тождества; приемы, основанные на несоблюдении закона противоречия; пресуппозиции, определяемые как разновидность семантического следствия, которое не совпадает с обычным логическим следствием; эллиптические сравнения [Арутюнова, Падучева, 1985: 342].

По мнению А.С. Сорокиной, «язык политических речей - это во многом язык обещаний ... Воспринятые некритичным сознанием и подкрепленные верой в авторитет вождя, ...Политические лозунги становятся постулатами политической религии» [Сорокина, 2011: 42].

Важной особенностью политического дискурса является то, что политики часто пытаются завуалировать свои цели, используя номинализацию, эллипсис, метафоризацию, особую интонацию и другие приемы воздействия на сознание электората и оппонентов [Попова, 1995: 11]. Широкий подход к анализу политики и политической коммуникации представлен, в частности, точкой зрения В. В. Зеленского, который разграничивает два уровня в определении политики: политика как набор некоторых действий, направленных на распределение власти и экономических ресурсов в какой-либо стране или в мире между странами, и личностный уровень политики, который представляет собой сам способ, которым первый уровень актуализируется в индивидуальном сознании, как он проявляется в личности, в семье, во взаимоотношениях людей, в профессиональной деятельности, а также в восприятии человеком произведений литературы и искусства [Зеленский, 1996: 368].

Решающим критерием определения коммуникации как политической является ее содержание и цель [Schudson,1997: 311]. Цель политической коммуникации, как уже отмечалось, - борьба за власть. Характерными чертами политического дискурса являются ведущая роль прескриптивно-побудительной и воздействующей функций в иерархии функций политического языка, манипулятивность, стремление сохранить лицо, потребность избежать конфликтности в общении, избавиться отконтроля за своими действиями [Шейгал, 2004: 87].

По мнению Н.С. Бажалкиной, «для достижения поставленной политиком цели его речь должна затронуть нужную «струну» в массовом сознании, т.е. высказывания должны укладываться в рамки мнений и оценок адресатов. Этого можно добиться, прибегнув к различным средствам, в том числе и языковым, одним из которых, на наш взгляд, является афористичность речи» [Бажалкина, 2009: 63-66]. Афористичность создает определенный эмоциональный фон. Отличительные черты политических афоризмов: новизна, оригинальность мысли, доминирование субъективности, агитационный «подтекст», лесть, манипулятивность- придают политическому дискурсу магию воздействия на слушателя, благодаря своему «внешнему оформлению и внутреннему содержанию».При этом необходимо отметить наличие у каждого политического деятеля собственного набора афоризмов и афористических выражений. Они указывают на соответствующую компетентность говорящего, его социальный статус, уровень образованности и эрудированности и, соответственно, могут существенно влиять на мнение слушателя, на его желание занять сторону этого политического деятеля. Н.С. Бажалкина приводит пример, который хорошо передает специфику и роль афористического выражения в политическом дискурсе, - словаН.С. Хрущева, сказанные им вице-президенту США Ричарду Никсону(1959). Н.С. Хрущев: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем Кузькину мать!». Данное афористическое выражение подразумевает угрозу, в данном случае— вадрес Америки.

Анализ дипломатического вступительного слова

Дипломатический языксодержитопределенный языковой арсенал, что способствует взаимопониманию и сотрудничеству при возникновении конфликтов и разногласий даже при неполном согласии. Именно для реализации этих целей дипломаты предпочитают использовать местоимение «мы» в момент призыва к действию или решения того или иного международного вопроса. Местоимение «мы» придает дискурсу оттенок всеобщего сотрудничества против угроз и нарушений мира.

Знание лингвистических норм помогает дипломатамсоздать атмосферу дружеского общения и смягчить резкие противоречия между политическими лидерами своих стран, несмотря на обилие этнолингвистических проблем и кросс-культурных различий. , Язык обладает широкими возможностями для создания неопределенности. Приведение их полного перечня не входило в задачи нашего исследования и неосуществимо в его рамках, однако следует отметить, что такие средства имеются на различных языковых уровнях. Так, лексическими средствами создания неопределенности, в частности, является использование слов-определителей с диффузной семантикой, ослабленной знаменательностью, имен существительных широкой семантики для обозначения вполне конкретных предметов и действий, неопределенных или указательных местоимений, размывание смыслового содержания посредством генерализации и так далее. К синтаксическим средствам следует отнести эллипсис (безобъектное использование переходных глаголов), использование пассивных конструкций вместо активных без указания на лицо, осуществляющее действие и т.д. В рамках данного исследования нас интересует механизм намеренного, или интенционального, использования неопределенностив речи или в дипломатическом документе в целях снижения когнитивного диссонанса.

Э.Г. Ризель отмечает, что в официальных документах преобладают такие формы изложения, как сообщение и описание [Ризель, 1975: 271]. Особенностью дипломатического подстиля выступает в свою очередь и то, что одной из преобладающих форм в нем является рассуждение, что сближает его с научным и публицистическим стилями.Рассуждение характеризуется последовательным развитием какой-либо проблемы илогическим структурным содержанием.

Такие формы, как описание, сообщение и рассуждение относятся, согласно классификации Э.Г. Ризель, Л.Г. Фарафоновой и ряда немецких ученых, к информативным объективным способам изложения, которым присущи: логичность, точность, ясность, относительная краткость (понимаемая как сжатость выражения), в известных случаях здесь может также наблюдаться определенная степень эмоциональности [Фарафонова, 1977: 58]. Это общие черты, характерные для дипломатического подстиля в целом.

В рассуждении, более чем в описании и сообщении, на передний план выступает прагматический компонент. Его иногда расценивают как комбинированный способ изложения, т.е. в нем зачастую встречаются элементы комментирования, аргументирования, описания и сообщения [Фарафонова, 1977: 59-60]. Комментирование и аргументирование являются релевантными элементами этого способа изложения. При этом существенную роль играют доказательство, суждение, определение и выводы.

Языковое наполнение разных форм изложения зависит от самой их содержательной сущности, от того, какому намерению, цели они служат. По мнению Л.Г. Фарафоновой, для описания типично используются прилагательные и существительные, особенно терминологического характера; различные цифровые данные; языковые элементы, определяющие местоположение предметов; образные элементы; мало распространенные и короткие сложноподчиненные предложения; атрибутивные конструкции. Для описания процессов используются глаголы в форменастоящего времени ибезличные обороты, особенно с пассивными конструкциями.

В сообщении используютсякороткие и мало распространенные сложноподчиненные предложения; атрибутирование, применяемое с целью придать сжатость выражениям; определения места и времени; глаголы в форме настоящего времени и небольшое количество прилагательных. В рассуждении -элементы, способствующие выражению отношения, прежде всего, каузальные союзы, наречия; частое употребление существительных; термины, необходимые для обоснованной аргументации; глаголы же отступают на задний план.

Итак, опираясь на приведенные выше тексты выступлений дипломатов, мы пришли к выводу, что для этих текстов характерно употребление терминологии различных сфер деятельности (научной, юридической, политической, публицистической и др.); наличие различных языковых и синтаксических средств, необходимых для аргументированности и точности; атрибутивные конструкции и другие средства сжатости выражения (причастные обороты, инфинитивные конструкции); номинальность выражения; преобладаниекоротких и мало распространенных сложноподчиненнных предложений.

Дипломатия и роль невербальной коммуникации

Международная дипломатия отражает внешнюю культурную политику государства, поэтому дипломатический дискурс представляет собой особую форму межкультурной коммуникации. Карл Грубер, министр иностранных дел Австрии, бывший австрийский посол в США и ряде европейских стран, считает, что мастерство коммуникации - «это связь особого рода, которая должна быть изучена; без основных коммуникативных способностей посол не может быть успешным в выполнении своих многообразных задач»[eDiplomat.com]. Грубер утверждает, что дипломат, с которым каждый хочет говорить, это тот,с кем интересно разговаривать. Лучшими послами были люди, которые, в дополнение к доскональному знанию своей собственной страны и стран их назначения, имели хорошо сбалансированный взгляд на мир. Без такой картины мира «любая маленькая война или борьба всегда будет иметь потенциал, ведущий к мировому пожару» [Там же].

Одной из традиционных трудностей общения в процессе реализации межгосударственных отношений является проблема выбора языка. Сегодня больше нет lingua franca, чем являласьсотни лет назад латынь в Европе. При этом культуралегко общается с другими культурами без слов. Это основноедоказательство того, что культурные связиимеют большую важностьпо сравнению с традиционными политическими и экономическими отношениями. Дипломаты - люди, постоянно живущие в чужих культурных средах с иными ценностями. Поэтому успех дипломата зависит от этого «балансирования» на грани столкновения его культуры с другими культурами.

Так, с одной стороны, дипломат должен оставаться надежным в глазах своего начальства на родине, а с другой - иметь хорошие отношенияс лидерами страны, в которой он аккредитован. Любое неверное движение, неправильное слово или неуместный жест в этой непростой ситуации могут спровоцировать потерюрепутациинадежногочеловекана Родине или за рубежом.

У дипломата должна быть выработана способность сравнивать разные культуры и ясно видеть связь между ними и особенности, которые могли бы помочь ему в реализации поставленных перед ним задач. Таким образом, он может помочь своему правительству понять, почему определенные вещи выглядят именно так, а не иначе, и объяснить, например, различия традиций: почему на похоронах в Китае нужно носить одежду белого цвета, а в России принято дарить живые цветы и обязательно нечетное число, а в арабо-мусульманских странахвсегда нужно улыбаться людям и сохранять милое, приятное выражение лица.Так, посол одной арабской страны в России, в первое время своего пребывания, начал изучать русский язык и этикет. Позже он заинтересовался русской литературой и начал читать произведения русских писателей на французском и английском языках (начал сповести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина). Позже, узнав, что о русской диаспоре в Тунисенаписаны научные работы, он обратился к нашей помощи с просьбой найти русские слова и выражения, которые существуют в местном диалекте данной страны или те, которые могли бы вызвать интерес русской аудитории. Его целью в настоящее время является совершенствование знания русского языка, что может способствовать пониманию русского чувства юмора, а, следовательно, самих русских. Он утверждает, что хорошему дипломату необходимо иметь чувство юмора. Австрийский министр Карл Грубертакже отмечает тот факт, что дипломат должен всегда иметь готовые выражения (замечания), чтобы смягчить напряженность, в случае, если переговоры зашли в тупик [eDiplomat.com].

Межкультурная коммуникация включает в себя не только сбор (передачу) информации для (от) своего правительства, но и разработку конкретных соглашений и развитиеотношений за пределами конкретных договоренностей.

Мы присоединяемся к мнению исследователей, утверждающих, что межкультурные различия оказывают значительное влияние на дипломатические переговоры, что подтверждается и в работеКохена [Cohen, 1991: 40]. Теоретические исследования также показывают, что культура играет большую роль в формировании характера человека. И это влияние «своей» культуры не может быть устранено с помощью лишь мимолетного контакта с другими культурами.

Авторы книги «Международная коммуникация в условиях глобализации» считают, что «в XXI веке от профессионального дипломата будут востребованы качества менеджера, координатора и интегратора дипломатии-катализатора ... При этом особо будет цениться умение «играть в команде», готовность продвигать позитивную повестку дня по всему спектру международных проблем, способность сохранять лучшие черты своей культуры, бережно относясь к многообразию культур и традиций мира» [Глаголев, Бирюков, Зарубина и др., 2010: 177].

В данной главе мы рассмотрели важность невербальной коммуникации в профессиональной жизни международных деятелей, несущих ответственность за представление своей страны не только с внешней, политической, точки зрения, но и с культурной. С помощью отобранных примеров было доказано: национально культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Различия в мировоззрениях, нормах поведения усложняют межкультурные контакты. Поэтому мы считаем, что изучение невербальных средств, этикета и культурных особенностей стран и народов является такой же необходимостью, как и изучение самого языка для представителей многих профессий, связанных с международными контактами, и в первую очередь -дипломатов.