Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Многозначность существительных и её виды в русском языке Нухум Диаките, 0

Многозначность существительных и её виды в русском языке
<
Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке Многозначность существительных и её виды в русском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Нухум Диаките, 0. Многозначность существительных и её виды в русском языке : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.01.- Москва 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Пути развития полисемии в русском языке 13 — 122

I. Метафора 21 — 64

2. Перенос названий по общности функции 64 — 71

3. Метонимия 71—109

4. Синекдоха 109 — 114

5. Количественное соотношение видов много значности существительных в русском языке 115-122

Глава II. Некоторые аспекты изучения многозначности слов в малийской аудитории 123 165

Заключение 166 — 168

Источники и литература 169 — 178

Введение к работе

Одним из семантических явлений, способствующих качественному развитию словарного запаса языка, служит полисемия. В силу этого она — одно из важнейших лексических средств, которое позволяет "экономить" словесный материал. В связи с отсутствием четкой границы между полисемией и омонимией наиболее крупные исследования А.А.Потебни, Л.В.Щербы, М.М.Покровского, В.А.Звегинцева, Л.А.Бу-лаховского, А.А.Реформатского, А.И.Смирницкого, Д.Н.Шмелева, Н.М« Шанского, Н.Н.Амосовой, Р.А.Будагова, М.Бреаля, С.Ульмана, Г.Пауля, О.Есперсена и других по-разному представляют анализируемый материал в тех языках, которые имеют длительную литературную традицию, так, что трудно вывестиобщеязыковые закономерности. В связи с этим исследуемая тема представляется весьма актуальной при изучении русского языка в иностранной аудитории, в частности в малийской, поскольку предполагает как освещение путей развития многозначности, так и выявление типологического сходства полисемии в русском языке и в языке бамана, широко распространенном в Западной Африке.  

Метафора

Метафора — троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений, действий или признаков, для характеристики или номинации другого объекта, сходного с данным в каком-либо отношении (см. Русский язык. Энциклопедия. —М., 1979, с. 140).

В русском языке этот перенос названия с одного предмета или явления на другой порождается на основании их сходства по внешним (по форме, по расположению, по цвету и т.д.), внутренним или по другим признакам.

Некоторые языковеды выделяют три типа языковой метафоры: номинативную, образную и когнитивную (см. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1978, №4).

В работе мы принимаем семантическую классификацию, основанную на степени распространенности метафор в языке. I) Номинативная метафора

Тип этой метафоризации не выходит за рамки конкретно-предметной лексики. В этом случае семантический процесс сводится к замене одного значения другим. Перенос обычно основывается на сходстве по внешнему признаку. (См.: Русский язык. Энциклопедия. —М., 1979, с. 141).

а) В русском языке метафора может строиться на сходстве формы двух и более предметов. Например: язык — подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, а у человека участвующий также в образовании звуков речи . Ср. коровий язык - язык колокола металлический стержень, производящий звон ударами о стенки . Это слово употребляется также, когда говорят о чем-нибудь, имеющем удлиненную, вытянутую форму — языки пламени.

Шар — имеет значения: І) в математике: часть пространства, ограниченная сферой — радиус шара: 2) предмет такой формы — воздушный шар.

Гребень — продолговатая пластинка с рядом зубьев для расчесывания волос, для скрепления прически . В русском языке это слово имеет и переносное значение — нарост на голове некоторых птиц , например: петушиный гребень.

Слово горлышко обозначает переднюю часть шеи, заключающую в себе начало пищевода и дыхательных путей. Например: горлышко ребенка; горлышко бутылки, т.е. верхняя суженная часть сосуда.

Головка- часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки или лица. Например: головка кота; головка лука, т.е. утолщенная или выступающая вперед оконечность чего-нибудь.

Труба — длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения для провода чего-нибудь . Например: водосточная труба. В русском языке это слово имеет и переносные значения: I) духовой медный музыкальный инструмент сильного звучного тембра ; 2) канал в организме для сообщения между органами . Ср.: маточная труба (то же, что яйцевод).

Яйцо имеет значения: I) женская половая клетка, развивающаяся в новый организм после оплодотворения, яйцеклетка ; 2) у птиц, пресмыкающихся и яйцекладущих млекопитающих: такая клетка в скор- лупе овальной формы. Ср.: класть яйцо. Слово яйцо употребляется еще и для названия предметов такой же формы, как яйцо. Ср.: хрустальное яйцо.

Колбаса — пищевой продукт — особо приготовленный мясной фарш в оболочке из кишки или из искусственной пленки : ср. ливерная колбаса. Слово колбаса употребляется также для названия предметов, имеющих такую же форму. Например: колбаса аэростата.

Перенос названий по общности функции

Перенос названий по общности функции имеет много общего с метафорой. В работах Ю.Д.Апресяна "Лексическая семантика: - синонимические средства языка" (М., 1974, с. 178); Л.А.Новикова "Семантика русского языка" (М., 1982, с. 200) этот перенос рассматривается как вид метафоры. Однако в исследованиях А.А.Реформатского "Введение в языковедение" (М., 1967, с. 78—80); Д.Н.Шмелева "Современный русский язык. Лексика" (М., 1977, с. 103—105); Н.М. Шанского "Русский язык. Лексика. Словообразование" (М., 1975, с. 13) перенос названия по общности функции выделяется как особый тип полисемии, а не разновидность метафоры. В своей работе мы считаем, что перенос названия по общности функции должен рассматриваться как самостоятельный прием полисемии, хотя он и имеет много общего с метафорой. "Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том, что метафорический перенос основан на сходстве внешней или внутренней характеристики: формы, цвета, расположения, представления или ощущения и т.п., т.е. совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств (особенно зрения) сходств того, с чего переносится название, на то, куда это название переносится. При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть совершенно разными по форме и по цвету и т.д., объединяет их общность функции" (Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.— М., 1977, с. 103).

Действительно, при переносе названия по общности функции обозначаемые предметы могут быть совсем разными, но выполняют одну и ту же функцию.

Справедливо отмечает Д.Н.Шмелев, что "функциональный момент в семантике слова во многих случаях выступает как фактор семантической устойчивости значительных пластов лексики" (Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977, с. 104—105).

Следует также подчеркнуть, что факторы, действующие на семантические изменения в случае функциональной общности, вызваны экстралингвистическими причинами, но проявляются языковыми способами. Нужно только обратить внимание на перенос названия по общности функции в пределе словообразовательных типов. Например:

Электропровод — провод, передающий электрический ток . Электропередача — передача электричества на расстояние, а также совокупность сооружений для этой передачи .

Электромотор — мотор, приводимый в движение электрическим током, электрический двигатель1. Электропила. электроутюг, электробритва и т.д.

Образования с морфемами типа электро- вызваны прежде всего развитием экономики, промышленности, техники и науки. Действительно, изменение предметов не вызвало замены самих наименований, так как функция старых и новых обозначаемых предметов осталась неизменной. В русском языке подобные сложносокращенные слова довольно распространены. Например: автопилот, автодрезина, автомашина, автосцепка, авторучка, автопогрузчик, радиоволна, радиопередача , радиотелеграф и т.п.

Осуществление переноса названия по общности функции в пределах словообразовательного типа (т.е. образования с морфемами типа электро-, авто-, радио-) — факт языка, но вызвайонэкстралингви-стическими причинами.

С.И.Ожегов пишет: "Номинация новых явлений — типичный внутренний процесс языка, хотя и тесно связанный с действием внешних факторов. Чем интенсивнее общественная жизнь, чем быстрее развивается экономика, промышленность, техника, наука, тем интенсивнее процессы номинаций. Русский язык нашей эпохи в этом отношении не представляет исключения — ему так же, как и русскому языку XIX— начала XX вв., как и вообще любому другому языку, свойственны эти процессы" (Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи. —М., 1974, с. 60). Далее он отмечает: " Отражая это бурное развитие, терминологическая лексика за короткий срок пополнилась многими тысячами новых слов и образовала мощный слой в ткани русского языка, так как значительное количество этих слов вышло далеко за пределы словоупотребления специалистов и влилось в общий (Ожегов СИ. Указанная работа, с. 60).

Изменение значения на основе чередования предметов, выполняющих одну и ту же функцию, широко распространено во всех сферах деятельности человека.

Например, ножки ребенка и ножки кровати имеют не только внешнее, но и определенное функциональное сходство: ведь и ребенок, и кровать стоят на ножках.

Некоторые аспекты изучения многозначности слов в малийской аудитории

Прежде чем приступить к рассмотрению полисемии применительно к преподаванию русского языка малийской аудитории, необходимо дать,некоторые сведения о "языках мандинго".

Языки бамана, манинка и диула обычно включаются в языковую общность, известную в африканской литературе под названием мандинго. Впервые объединение бамана, манинка и диула под названием "Язык мандинго" было сделано французским африканистом М.Делафос COM В ЄГО книге "Essai de manuel pratique de la langue mande ou mandinque" (1901).

Эти три лингвистических образования распространены на территории Западной Африки (Республика Мали, Гвинейская республика, Берег Слоновой Кости, Сенегал, Либерия, Сьера-Леоне, Гамбия, Португальская Гвинея). 0ни входят в группу языков манде — одну из самых больших языковых групп на африканском континенте: языки этой группы распространены на большой территории от берегов Атлантического океана на западе до долины реки Черная Вольта на востоке, от границ Сахары на севере до самых берегов Гвинейского залива на юге (см, "Народы Африки" под редакцией Д.А.Ольдерогге и И.И.До-техина. —М., 1954).

Благодаря широкому распространению манинка и бамана в Западной Африке (несмотря на отсутствие письменности) об их существовании под общим названием Мандинго было издавна известно не только в других районах Африки, но и далеко за ее пределами (см. В.П. Токарская. История изучения языка Мандинго и Африканский этнографический сборник. — М.—Л., 1963).-Наиболее ранние сообщения о Мандинго встречаются в описаниях

Западного Судана у арабских путешественников и географов XI—ХІУ вв. Аль-Бекри, Ибн Халдуна, Ибн Беттуты. В Европе первые сведения о Мандинго появляются с конца ХУП в. в описаниях путешествий по Африке у Ф.Мура: "Travel in the Island", (1738), Рене Каие: "Journal d un voyage a Tombouctou et jenne", (1830) И других: В языковых работах, написанных главным образом миссионерами (Килхемом: "African Lessons", "Mandingo and English."; Макбрэром: "A Grammar of the Mandingo Language with Vocabularies", ( 1837).

Научное изучение Мандинго началось с Ї867 года, со времени выхода в свет книги немецкого языковеда Г.Штейнталя "Die Mande-Neger Sprachen", 1867. В последующие годы важные работы по изучению Мандинго были изданы французским африканистом М.Делафоссом "Essai de manuel pratique de la langue mande ou mandingue". —Paris, 1929, "La langue mandingue et ses dialectes: malinke, bambara, dioula".— Paris, 1955 И А.Лабурье "Les mandings et leur langue".— Paris, 1934.

Изучением грамматической и звуковой структуры этих языков занимались также Д.Вестерман " Die Sudan Sprachen". —Berlin,1910; А.Клингенхесея "Die mande-Volker und ihre Sprachen". — Berlin, V 1944; Е.Роландз "A Grammar of Cambian Mandinka". — London, 1959. Словари и пособия для практического изучения Мандинго составлены М.Травеле !Petit dictionnaire Francais-bambara et bambara-Prancais".

— Paris, 1900, 1923, 1956; Д.Гэмблемом "Mandinka Reading Book". — London, 1956 и другими.

Академическое изучение Мандинго впервые было начато в Париже, в "школе живых восточных языков", в начале XX в., позднее изучение этих языков ввели в "лондонской школе изучения Востока и Африки". По инициативе профессора Д.А.Ольдерогге было начато изучение -манинка и бамана в Советском Союзе в секторе Африки Института этнографии АН СССР. В настоящее время их изучение ведется не только в этом Институте, но также в Институте языкознания (сектор африканских языков) при АН СССР, в Ленинградском и Московском государственных университетах,

В связи с введением письменности в Республике Мали много было сделано для превращения бамана в государственный язык: на нем ведутся радиопередачи, регулярно выходит газета "Кибару" ("Новости"), осуществляются преподавание и исследование под руководством DNAFLA.. Все эти мероприятия способствуют быстрому развитию языка, возникновению в нем очевидных лексических и грамматических изменений.

У известного немецкого лингвиста Г.Штейнталя, который рассматривал языки манинка, бамана, сусу и вай, и таких видных африканистов, как М.Делафосса и Д.Вестерман и других, изучавших язы- V ки диула, бамана и манинка, исследования, посвященные язикам манде, носят описательный характер или являются практическими грамматиками языков. Общим недостатком этих работ является, прежде всего, автоматическое перенесение законов грамматики и фонетики западноевропейских языков на описываемые африканские языки (см. Тогоева И.А. Основные вопросы простого предложения в языке бамана. Автореф. канд. дисс. —М., 1978, с. 2).

Похожие диссертации на Многозначность существительных и её виды в русском языке