Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю" Хабарова Мария Сергеевна

Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова
<
Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хабарова Мария Сергеевна. Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Хабарова Мария Сергеевна; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского]. - Ярославль, 2008. - 247 с. РГБ ОД, 61:08-10/619

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Фразеология в системе языковых средств русского исторического романа

1. Исторический роман как литературный жанр. Динамика жанра русского исторического романа 18

2. Основные аспекты рассмотрения языка русского исторического романа в филологических исследованиях 30

3. Особенности стилистической дифференциации фразеологии в историческом романе 46

1) Характеристика стилистической дифференциации фразеологизмов в романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Особенности стилистической дифференциации фразеологии в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Стилистическая дифференциация фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

4. Основные фразеосемантические поля в русском историческом романе 66

1) Семантико-тематическая группировка фразеологизмов в романе И.И Лажечникова «Ледяной дом»

2) Семантико-тематическая систематизация фразеологических единиц в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Особенности семантико-тематической организации фразеологии в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

Глава II. Текстообразующее функционирование фразеологии в русском историческом романе

1. Сюжетообразующая роль фразеологии в русском историческом романе 95

1) Роль фразеологии в построении сюжета романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Роль фразеологии в развитии сюжета романа А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Роль фразеологии в изображении системы событий в романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

2. Особенности участия фразеологических единиц в субъектно-речевой организации текста исторического романа 122

1) Роль фразеологизмов в субъектно-речевой организации текста романа И.И. Лажечникова «Ледяной дом»

2) Роль фразеологии в создании образа автора и образов персонажей в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный»

3) Место фразеологии в системе языковых средств субъектно-речевой организации романа В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»

Глава III. Стилеобразующее функционирование фразеологии в русском историческом романе

1. Особенности стилистического использования фразеологических единиц в жанре исторического романа. Доминантные приемы стилистического использования фразеологических единиц в анализируемых произведениях 160

2. Своеобразие функционирования фразеологизмов в системе языковых средств создания социально-исторического хронотопа исторического романа 169

3. Роль фразеологии в репрезентации концептуального содержания исторического романа 182

Заключение 204

Список использованной литературы 209

Список принятых сокращений 228

Приложение 229

Введение к работе

Историческая тема занимает значительное место в произведениях мировой литературы. Художественному воспроизведению исторического прошлого посвящены многие великие творения от «Илиады» Гомера, созданной в античности, до русской национальной эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстого и романа М.А. Шолохова «Тихий Дон».

Исторический роман - один из сложнейших литературных жанров, требующих от писателя профессионализма, умения пользоваться всем богатством языка, глубины проникновения в изображаемую эпоху и необыкновенного языкового чутья, которых может добиться лишь настоящий художник слова. И.И. Лажечникову, А.К. Толстому и В.М. Шукшину это удалось: их читатели получили возможность окунуться в прошлое нашей Родины. «Ледяной дом» (1835), «Князь Серебряный» (1862) и «Я пришел дать вам волю» (1971) - исторические романы, которые раскрывают богатство русской истории, наличие в прошлом России великих событий и великих людей. Впечатляющая сила, яркость образов, которые присущи данным художественным произведениям, в большой степени определяются их замечательным языком и стилем.

Автор исторического романа, когда он воссоздает колорит прошлого путем введения в повествование определенных реалий (предметов обстановки, костюмов, оружия, утвари, характерных для той или иной эпохи), не может пройти мимо и такой важнейшей стороны культуры прошлого, как язык. Языковой строй в историческом романе, языковая стилизация прошлого - так же, как и изображение быта, материальной обстановки, помогает создать у читающего ощущение дистанции времени, отделяющей его от описываемой эпохи. За длительный период развития в русле разных литературных направлений - сентиментализма, романтизма, реализма и др., - сложились свои устойчивые традиции в области языка и стиля исторического романа, выработались разнообразные методы и приемы воспроизведения речи изображаемых исторических эпох. Разностороннее изучение языка и стиля русского исторического романа и обобщение результатов этого исследования представляется весьма важным как для раскрытия структурно-речевой специфики данного литературного жанра, для выявления основных языково-стилистических тенденций его развития в русской литературе, так и для углубленного понимания категорий стилистики художественной речи в целом.

Стилизация, понимаемая многими исследователями (А.В. Алпатов, А.И. Ефимов, Л.М. Грановская, Т. Г. Винокур, В.В. Виноградов, В.Е Хализев, Л.А. Булаховский и др.) как воспроизведение писателем манеры повествования, характерной для какого-либо лица или какого-либо времени, является необходимой составляющей при написании исторического романа. Вместе с тем, она должна быть легкой и ненавязчивой, так как любое историческое произведение создается не только с помощью исторического, но и современного языкового материала. Способы передачи исторического

колорита средствами языка очень неоднородны и многообразны. Можно выделить следующие основные способы: привлечение устаревшей лексики и фразеологии, наличие архаических словообразовательных элементов, обыгрывание некоторых смысловых оттенков слов и фразеологизмов, семантических смещений, отражение архаизированных форм синтаксиса как в речи автора, так и в речи персонажей.

Использование стилистически маркированных фразеологических единиц - один из основных языковых способов передачи картин минувшей жизни в рассматриваемых романах. Воспроизводя стилистическую систему того или иного исторического периода, писатель привлекает в соответствии с канонами жанра высокую книжную фразеологию, употребляет устаревшие фразеологические обороты (фразеологические историзмы и архаизмы), сохранившие в своем компонентном составе типичные особенности предшествующих периодов развития современного русского языка.

Данная диссертация посвящена изучению особенностей функционирования фразеологических единиц в русском историческом романе (на материале романов И.И. Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный» и В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»).

Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью
особенностей стилистического использования фразеологических единиц
(ФЕ) в исторических романах, представляющих собой крупные эпические
произведения, которые образно воссоздают картины прошлого; с
неисследованностью жанрообразующей функции фразеологизмов в русских
исторических романах. Ряд имеющихся исследований посвящен анализу
лексики и фразеологии памятников письменности XI - XVII вв.
(Д.А. Гарибян, Г.П. Вишневская, Л.Я. Костючук, Л.Г. Юдина). Наблюдения
над использованием фразеологии в повествовательной прозе XVIII-XIX вв.
представлены в ряде работ (Л.Ф. Ершова-Белицкая, Е.Г. Ковалевская,
A.M. Мелерович, Н.А. Николина, М.Ф. Палевская, М.А. Фокина). Однако
стилеобразующая и жанрообразующая функции фразеологии в русском
историческом романе не служили предметом специального
монографического исследования. Сопоставление особенностей

функционирования ФЕ в художественных произведениях И.И. Лажечникова («Ледяной дом»), А.К. Толстого («Князь Серебряный») и В.М. Шукшина («Я пришел дать вам волю»), принадлежащих к разным эпохам и литературным направлениям, позволило выявить определенные закономерности в использовании устойчивых оборотов в исследуемом жанре.

Исследование языка и стиля известных русских писателей, мастеров исторического жанра разного времени, особенностей функционирования фразеологии в историческом романе представляется также важным и актуальным для лингвостилистической теории жанров художественной речи. Стилистика художественной речи, теория ее жанровых форм испытывают потребность в подобных работах, необходимых для выявления лингвостилистической специфики исторического романа, для научного

освещения истории развития стилистической системы данного жанра в русской литературе.

Новизна работы состоит в том, что впервые в монографическом плане изучаются особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в жанре исторического романа. Новым является источник исследования - произведения авторов разных эпох, которые позволяют с возможной полнотой и достоверностью выделить определенные закономерности стилистического использования ФЕ в исследуемом жанре.

Объектом исследования является фразеология исторических романов И.И. Лажечникова «Ледяной дом», А.К. Толстого «Князь Серебряный» и В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю». В целом, было выявлено и проанализировано 749 фразеологизмов и 2302 фразоупотребления.

Предмет исследования - текстообразующее и стилеобразующее функционирование фразеологических оборотов в жанре исторического романа.

Материалом исследования послужили исторические романы XIX века «Ледяной дом», И.И. Лажечникова и «Князь Серебряный» А.К. Толстого, признанных классиков русской литературы, а также исторический роман «Я пришел дать вам волю» В.М. Шукшина. Избранные для рассмотрения в диссертации романы - наиболее поздние произведения данных писателей, посвященные разным историческим эпохам. Филологический анализ художественных произведений этих писателей включает рассмотрение идиостилей зрелых мастеров.

Цель работы. Основная цель настоящего диссертационного исследования - выявить особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования фразеологии в русском историческом романе; определить место фразеологии в системе языковых средств исторического романа.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи:

  1. Определить особенности языка исторической прозы на базе филологических исследований данного литературного жанра и собственных наблюдений, выявить основные виды языковых средств, используемых с целью исторической и социальной стилизации субъектно-речевой организации исторического романа.

  2. Представить общую характеристику фразеологических единиц, извлеченных из анализируемых исторических романов: их состава, структуры, тематического своеобразия; а также выделить основные стилевые пласты ФЕ.

  3. Определить принципы отбора авторами исторических романов фразеологических единиц; показать особенности стилистического использования ФЕ в жанре исторического романа.

  4. Выявить специфику реализации текстообразующей функции ФЕ в исторических романах; с этой целью рассмотреть сюжетообразующую роль

фразеологии и особенности участия фразеологических единиц в создании образа автора и образов персонажей в рассматриваемых произведениях.

5. Раскрыть особенности стилеобразующего функционирования ФЕ в исследуемых романах; с этой целью определить доминантные приемы стилистического использования устойчивых оборотов в каждом романе, роль фразеологизмов в создании социально-исторического хронотопа и в выражении концептуального содержания произведения.

Методологической основой диссертации являются принципы общефилологического анализа художественного текста (Л.Г. Бабенко, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Е.И. Диброва, Н.Н. Захарова, Ю.Ю. Казарин, Н.А. Николина, Л.А. Новиков, М.А. Фокина и др.) а также исследования художественного текста в коммуникативно-прагматическом аспекте (Н.С. Болотнова, Е.А. Попова, Е.В. Сидоров, Л.А. Шестак и др.).

В работе применялись синхронный и диахронный подходы к
исследованию материала. Были использованы общие и специальные методы,
встречающиеся во фразеологии: метод наблюдения и обобщения, метод
сопоставления, позволяющий выявить общие особенности

жанрообразующего функционирования ФЕ в русском историческом романе; элементы статистического анализа; также широко применялся метод компонентного анализа ФЕ с опорой на словарные дефиниции, предназначенный для выделения особенностей стилеобразующего функционирования фразеологических единиц в каждом из рассматриваемых произведений; метод контекстуального анализа, метод семантического анализа лексики и фразеологии.

Сбор фразеологического материала осуществлялся методом сплошной выборки ФЕ в составе фразеологических конфигураций, границы которых определялись способностью идентифицировать значения фразеологических единиц, их узуальные и окказиональные семы. При формулировке семантических определений ФЕ использовались следующие словари: «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи»; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник»; Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения»; В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» и др.

Гипотеза исследования. Фразеология является одним из основных языковых средств, выполняющих текстообразующую и стилеобразующую функции в жанре русского исторического романа. Сопоставление фразеологии в исторических романах авторов разных эпох и литературных направлений позволят выявить общие для произведений данного жанра особенности текстообразующего и стилеобразующего функционирования ФЕ.

Теоретическая значимость работы. Исследование вносит вклад в лингвистическую теорию жанров художественной речи. Ее результаты дополняют теоретические положения о текстообразующем и

стилеобразующем функционировании фразеологических единиц в повествовательной прозе; выявлены особенности использования ФЕ в жанре русского исторического романа.

Практическая значимость работы определяется возможностью употребления ее результатов в исследованиях по стилистике художественной речи, посвященных рассмотрению особенностей стилеобразующего и жанрообразующего функционирования фразеологических единиц, материалы диссертации могут быть также использованы в учебных курсах «История русского литературного языка», «Стилистика» и «Филологический анализ текста», при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по русской фразеологии, а также в лексикографической практике при составлении словарей языка писателей. Исследование дает новый материал для словаря «Фразеологизмы в русской речи».

Апробация работы. Основное содержание исследования было изложено в докладах на межвузовских научных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005), «Информационный потенциал слова и фразеологизма» (Орел, 2005); международных научно-практических конференциях «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2005), «Диалог культур - культура диалога» (. Кострома, 2005, 2007), «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома, 2006), «Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы» (г. Кострома, 2006), «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Фразеологические чтения памяти В.А. Лебединской» (Курган, 2006). Основное содержание работы отражено в 11 публикациях. Особо следует отметить статью «Концепты «Душа» и «Воля» в историческом романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю», напечатанную в журнале «Вестник КГУ имени Н.А. Некрасова» в 2007 году, включенном в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, библиографии и приложения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ, функционирующие в русском историческом романе, отражают в своей знаковой форме отличительные черты русской культуры и особенности мировосприятия представителей разных сословий России прошлого

Среди разнообразных языковых средств, воссоздающих особенности русской речи изображаемой эпохи, ведущая роль принадлежит лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам, отражающим жанровую специфику исторического романа. Лексические и фразеологические историзмы используются для наименования государственных учреждений, званий, профессий, реалий быта, ушедших в прошлое.

Лексические и фразеологические архаизмы, фразеология высокого стиля широко употребляются для придания речи персонажей патетики, торжественности. Устаревшая лексика и фразеология разговорного стиля в

речи персонажей отличается яркой экспрессией и выступает как средство характеристики их взаимоотношений, передает отношение к изображаемым событиям.

2. Применяя разнообразные языковые средства исторической
стилизации, А.К. Толстой в романе «Князь Серебряный» в их отборе и
использовании следовал традициям А.С. Пушкина. Из языка эпохи, из
исторических источников он отбирал наиболее характерные и в то же время
семантически прозрачные фразеологизмы и слова, доступные для своих
современников и читателей новых поколений. Фразеология высокого стиля,
фразеологические архаизмы и историзмы актуализируют утраченные
коннотации ФЕ.

Фразеологические историзмы и архаизмы функционируют в историческом романе И.И. Лажечникова «Ледяной дом» значительно реже чем в произведении А.К. Толстого. Писатель прибегает к устаревшим оборотам только в отдельных случаях; в основном в связи с повествованием о трагических событиях устами автора и самих персонажей. И.И. Лажечников широко использует крылатые выражения, литературные цитаты, встречающиеся в речи вымышленных персонажей и реальных исторических деятелей, что свидетельствует об уровне культурной компетенции героев эпохи Петра Первого. Многократное употребление И.И. Лажечниковым в исторических романах крылатых выражений, восходящих к библейской мифологии или известным литературным источникам, является отличительной особенностью его идиостиля. У А.К. Толстого же ярче выражены фольклорные мотивы, участвующие в создании системы образов, композиции романа, отсюда большое количество пословиц и поговорок, характерных для народной речи.

3. В отличие от произведений своих предшественников, авторов
исторических романов XIX века, И.И. Лажечникова и А.К. Толстого,
В.М. Шукшин в историческом романе «Я пришел дать вам волю» не
стремится к последовательной стилизации изображаемых событий.
Историко-этнографический фон в произведении практически отсутствует,
язык персонажей и самого автора также лишен значительной доли
исторического колорита. Вместе с тем, В.М. Шукшин, обращаясь к
прошлому, стараясь передать особенности миропонимания людей
описываемого исторического периода, не избегает исторической стилизации,
используя устаревшую лексику и фразеологию, архаические синтаксические
конструкции.

Из современного русского языка писатель отбирает и использует преимущественно такую лексику и фразеологические обороты, концептуальное содержание которых связано с изображением исторических фактов, с повествованием о реалиях прошлого. Избегая явной языковой модернизации, автор вводит в слегка архаизированную речь персонажей разговорную и просторечную лексику и фразеологию, слова и обороты устного народного творчества, что углубляет социально-историческую колоритность и выразительность речи действующих лиц.

4. Фразеология в рассмотренных произведениях полифункциональна.
Она выполняет текстообразующую, жанрообразующую и стилеобразующую
функции.

Неотъемлемой составляющей текстообразующего функционирования ФЕ в историческом романе является их сюжетообразующая роль, заключающаяся в том, что устойчивые обороты обеспечивают создание событийных рядов, характеризуют действия персонажей, связывают сюжетные линии в единое целое. Часто ФЕ занимают ключевые позиции. Фразеология употребляется в историческом романе на самых важных этапах повествования (в переломных, кульминационных моментах, в финале романа и др.).

5. Отличительной чертой исторического романа является стремление к
предельной объективности оценок исторических событий и лиц. С этим
связано преобладание имплицитной формы выражения авторской позиции. В
основном она передается через образы персонажей. Устойчивые обороты
активно участвуют в создании образов персонажей русского исторического
романа.

6. К основным функциям ФЕ в рассмотренных произведениях не
принадлежит стилеобразующая функция, которая реализуется с помощью
ряда соподчиненных функций (текстообразующей функции и обусловленных
ею сюжетообразующей, стилистической, концептообразующей и др.) и
отражает особенности идиостиля каждого из писателей.

Используемые в стилистических целях фразеологические единицы часто подвергаются различным трансформациям. Число доминантных приемов структурно-семантических модификаций фразеологических средств относятся: замена одного из компонентов узуального фразеологизма, расширение компонентного состава ФЕ, эллиптирование и контаминация устойчивых оборотов. Окказиональные варианты фразеологизмов служат основой для создания различных выразительных средств языка.

7. Центральными категориями текста в историческом романе являются
категории художественного времени и пространства. Устойчивые обороты с
пространственно-временным значением активно участвуют в создании
социально-исторического хронотопа исторического романа. Репрезентация
времени в историческом романе в основном характеризуется
последовательностью и непрерывностью. Однако И.И. Лажечников в
произведении «Ледяной дом» нарушает хронологию событий. Писатель
сравнивает эпоху правления Петра Первого и период царствования Анны
Иоанновны, чтобы выявить и обличить пороки, показать недостатки,
характерные для времени правления императрицы и ее любовника Бирона.
Время в историческом романе В.М. Шукшина «Я пришел дать вам волю»
отличается стремительностью и динамизмом событий. Сюжет произведения
определяет время жизни и деятельность главного героя атамана Степана
Разина. Лексика и фразеология, создающие пространственно-временной
континуум, характеризуют переломные этапы в истории государства, в
жизни исторических деятелей.

8. ФЕ играют важнейшую роль в репрезентации концептуального содержания исторического романа. Значимость их в этом плане обусловлена особенностями авторского замысла, индивидуальностью языковой личности каждого из писателей. В результате исследования были выделены следующие основные концепты: «рок» (И.И. Лажечников «Ледяной дом»), «правда», «судьба» (А.К. Толстой «Князь Серебряный»), «воля», «душа» (В.М. Шукшин «Я пришел дать вам волю»). Данные концепты являются ключевыми в анализируемых исторических романах и отражают специфику русского языкового сознания. В выражении индивидуально-авторских, художественных концептов участвуют лексика и фразеология. Метафорические выражения, создаваемые на базе узуальных ФЕ, становятся смысловыми доминантами в концептуальном ряду.

Таким образом, выполняя стилеобразующую функцию, ФЕ участвуют в текстопостроении произведения, вербализуют авторские идеи и демонстрируют творческий потенциал каждого из писателей.

Основные аспекты рассмотрения языка русского исторического романа в филологических исследованиях

Языковая стилизация прошлого является основным жанрово-стилистическим признаком исторического романа, который помогает создать у читающего ощущение дистанции времени, отделяющей его от описываемой эпохи.

В русской литературе конца XVIII - начала XIX веков, в период формирования исторического романа, вопрос о характере стиля, языка в нем был одним из острых. Актуальность данной проблемы во многом объясняется той сложной языковой ситуацией, которая изначально сложилась в русском литературном языке еще в конце XVII - начала XVIII веков. Этот период времени знаменателен процессом разделения двух общих стилистических категорий - стиха и прозы. Началась борьба с эстетическими вкусами, сложившимися на почве церковно-книжной культуры речи, которая острее всего обнаружилась в сфере стихотворного языка. В области прозы нормы литературного выражения были зыбки. «Язык прозы обнаруживал свою зависимость от официально-канцелярской стилистики и церковной риторики или же сбивался на перевод с немецкого и французского языков». (Виноградов, 1980, с.57). Расцвет стиховой культуры в русском литературном языке начала XIX века содействовал быстрому развитию лишь некоторых повествовательных стилей ритмической или «поэтической» прозы. «Вообще же проза в гораздо большей степени, чем стих, отражала отсутствие стройной, выработанной и стилистически дифференцированной системы национально-русского общелитературного выражения» (Виноградов, 1980, с.58). Таким сложным был процесс начального развития и совершенствования русского литературного языка, окончательное становление и закрепление которого произошло лишь в первой половине XIX века.

«Синтез хронологически разных пластов лексики и фразеологии, фольклорного материала и других средств в историческом повествовании имеет свои закономерности в разные периоды развития языка художественной литературы» (Грановская, 2005, с.331).

В центре нашего исследования художественные произведения, написанные в разное время: И.И. Лажечников и А.К. Толстой - авторы исторических романов XIX века, относящихся к русской классической литературе; В.М. Шукшин - советский писатель, чье творчество относится ко второй половине XX века. Необходимо поэтому, рассматривая особенности развития исторического жанра, языковые процессы в нем на примере произведений данных авторов, раскрыть вопрос о состоянии литературного языка, изменениях, происходящих в языке художественной прозы в указанный период времени.

В процессе формирования русского литературного языка в предпушкинскую эпоху важную роль сыграл Н.М. Карамзин, преобразования которого затронули две стороны литературного языка: синтаксическую структуру и словарный состав. «И то, и другое было связано с прогрессивным стремлением Карамзина сблизить письменный литературный язык и живую разговорную речь образованных людей конца XVIII - начала XIX веков, дать образцы литературной разговорной речи в различных жанрах художественной литературы, освободить литературный язык от устарелых языковых единиц» (Ковалевская, 1978, с.231).Требование вкуса становится основным в литературной и публицистической практике писателя и его последователей, предвосхитивших пушкинский знаменитый принцип употребления языковых элементов - соразмерность и сообразность.

Особенности стилистической дифференциации фразеологии в историческом романе

Фразеологическая стилистика активно развивается, начиная с 70-х годов XX века. Активное участие в разработке основных вопросов данной науки приняли такие ученые, как В.Н. Вакуров, А.Г. Ломов, И.Я. Лепешев, И.А. Федосов, Н.М. Шанский и др.).

К основным понятиям фразеологической стилистики принадлежит понятие стилистического значения. И.А. Федосов в своей работе «Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии» дифференцирует стилистическое значение как «функционально -стилистическое значение, указывающее на отношение ФЕ к функциональному стилю - книжному, нейтральному и прочему» (1977, с. 15). Учёный выделяет ряд факторов, которые определяют стилистический статус фразеологизма. Это, прежде всего, его значение; эмоциональность, экспрессивность, образность и оценочность. Учитывается также характер словообразовательных морфем лексических компонентов, фонетические и морфологические особенности компонентов ФЕ, а также происхождение устойчивых оборотов, степень их литературности. Важными критериями являются также внутренняя форма ФЕ, стилистически и тематически ведущее слово и сфера их функционирования.

Касаясь стилистической дифференциации фразеологизмов, О.С. Ахманова говорит «о тех оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» (1957, с.242).

Н.Н. Захарова, говоря о двух типах стилистического значения ФЕ (эмоционально-экспрессивное или собственно стилистическое и функционально-стилистическое), отмечает, что функционально-стилистическое значение отличается тем, что основывается «не только на преимущественном употреблении в той или иной речевой ситуации, но и на прагматическом потенциале семантики ФЕ, приводящем к ограничению функционирования языковой единицы рамками определяемых типизированных контекстов» (Захарова, 2001, с.22-23).

Существует несколько классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно - стилистических свойств. Так Н.М. Шанский выделяет межстилевые фразеологизмы, известные и употребляемые во всех стилях языка; книжные ФЕ, преимущественно функционирующие в письменной речи, и разговорно-бытовые, сферой употребления которых является устная речь (см. работу Н.М. Шанского «Фразеология современного русского языка»).

В.Н. Телия в качестве основного критерия стилистической дифференциации выделяет речевую ситуацию, под которой понимается «тип социально-ролевых взаимоотношений коммуникантов» (1996, с. 124-125). Предложенная В.Н. Телия стилистическая классификация разделяет ФЕ на: I)речевой стандарт - ФЕ могут употребляться в любом разговоре или тексте (нейтральные фразеологизмы, гиперстили - стилистические единицы); 2) неформальные ФЕ - «когда социальные отношения говорящих определяются как внесоциальные» (там же с. 125); 3) фамильярные ФЕ - когда ролевой статус может быть определён «как отношение близкого знакомства», а ролевая позиция - как принадлежность к «равным»; 4) грубо - фамильярные — «ролевая позиция отличается пренебрежением к личности» (1996, с.126).

В нашей работе речь пойдет о стилистической дифференциации ФЕ в историческом романе. Исторический роман занимает особое положение среди других литературных жанров. Он отличается не только сложной эпической формой, но и отражением в нем языковых особенностей, культурных реалий определенного исторического периода, профессиональным умением автора вплетения их описания в ткань художественного произведения. Использование слов и фразеологических оборотов, различающихся по стилистической принадлежности, в историческом романе обусловлено несколькими факторами. Задача автора исторического романа заключается не только в том, чтобы дать оценку действиям, поступкам героев, передать их чувства и состояния; описать обстоятельства, в которые попадают персонажи, но и сохранить языковой колорит картин прошлого.

Одним из основных способов стилизации является использование писателем книжной фразеологии. Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие ФЕ. Устаревшая фразеология подразделяется на фразеологические архаизмы и историзмы. Фразеологическими историзмами, как и лексическими историзмами, являются «фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» (Шанский, 1985, с. 147). Фразеологические архаизмы также вышли из активного употребления. Переход фразеологических архаизмов в пассивный запас, как и лексических архаизмов, связан с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. Фразеологические историзмы употребляются в историческом романе в качестве наименования основных общественных групп описываемого периода времени, для обозначения артефактов, передачи обычаев и традиций прошлого. Фразеологические архаизмы широко используются писателями для придания речи персонажей патетики, торжественности.

Особенности участия фразеологических единиц в субъектно-речевой организации текста исторического романа

Литературное произведение отражает мировоззрение, своеобразие поэтического видения писателя и особенности его идиостиля. Одной из центральных категорий художественного текста является образ автора, объединяющий идейно-эстетические, жанрово-композиционные и языковые, стилистические особенности произведения в единое смысловое целое.

Проблема образа автора «как детерминанты, определяющей принципы и начала в художественном произведении» (Новиков, 1988, с. 12), была поставлена В.В.Виноградовым. «Образ автора -концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем-рассказчиком ... » (Виноградов, 1971, с. 118). Как отмечают современные исследователи этой категории в повествовательном тексте (И.Р. Гальперин, Е.И. Диброва, Н.А. Кожевникова, Н.А. Николина, В.В. Одинцов, М.А. Фокина и др.), образ автора проявляется в способах построения нарратива, в его структурных типах, а также в соотношении субъектно-речевых планов автора и персонажей. Повествовательный текст строится с помощью двух взаимосвязанных принципов изображения - с позиции персонажей и с позиции автора: «Изображение действительности с точки зрения персонажа сочетается с изображением персонажа, анализом его мыслей, переживаний, чувств, с авторской точкой зрения» (Кожевникова, 1977, с.9).

Использование фразеологии в организации каждой из типовых композиционных речевых структур художественного текста имеет свою специфику. Интеграция планов автора и планов персонажей позволяет обеспечить единство словесно-художественной ткани произведения. Взаимодействие нескольких композиционно-речевых структур художественного текста (авторского монологического слова, художественного диалога, внутреннего монолога, несобственно-прямой речи) осуществляется с помощью различных языковых средств. Фразеология также участвует в выражении образа автора и образов персонажей. Своеобразно организуя авторское повествование на всех уровнях текста (на уровне отдельного высказывания, главы, целого произведения), ФЕ могут являться смысловыми центрами разных типов фразеологических контекстов: 1) .контекстов, содержащих собственно авторское повествование (одноплановое и объективное); 2) контекстов, включающих разные формы речи персонажей; 3) контекстов, совмещающих план автора и план персонажа (Николина, 2003, с.93; Фокина, 2004, с. 15).

Рассматривая особенности использования фразеологии в субъектно-речевой организации текста исторического романа, необходимо учитывать специфику данного жанра. Исторический роман - крупное эпическое произведение, посвященное прошлому. Избирая в качестве предмета изображения те или иные исторические события, раскрывая судьбы исторических личностей, писатель должен стремиться к объективности и описывать происходящее в соответствии с известными фактами. Поэтому позиция автора в историческом романе, как правило, бывает выражена в образе того или иного персонажа, во взаимном столкновении точек зрения разных персонажей. Фразеология здесь играет важную роль: устойчивые обороты позволяют придать авторскому повествованию яркость и выразительность, художественную индивидуальность, участвуя в создании идиостиля писателя. Благодаря особой метафорической многогранности фразеологии раскрываются особенности характера персонажей исторического романа (вымышленных героев или реальных исторических деятелей), образы исторических деятелей становятся более яркими и убедительными.

Рассмотрим особенности участия ФЕ в субъектно-речевой организации текста исторического романа на примере «Ледяного дома» И.И. Лажечникова, «Князя Серебряного» А.К. Толстого и «Я пришел дать вам волю» В.М. Шукшина.

Своеобразие функционирования фразеологизмов в системе языковых средств создания социально-исторического хронотопа исторического романа

Пространственно-временные отношения представляют большой интерес для филологического анализа художественного текста, так как и время, и пространство активно участвуют в организации литературного произведения. Взаимосвязь данных понятий позволяет, по мнению М.М. Бахтина, выделить категорию хронотопа: «В литературно-художественном хронотопе имеет место сочетание пространственных и временных примет в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становится художественно-зрелым; пространство же интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем. Этим пересечением рядов и слиянием примет характеризуется хронотоп» (1997, с.23 5). Бахтин дифференцирует различные виды хронотопа. Ученый говорит о хронологических ценностях, сюжетообразующий роли хронотопа и называет его категорией формально-содержательной. Идеи М.М. Бахтина получили дальнейшее развитие в работах

И.Р. Гальперина, И.А. Гуловой, Е.И. Дибровой, В.А. Лукина, Н.А. Николиной, М.А. Новиковой, Т.А. Сидоровой, В.Н. Торопова, М.А. Фокиной, А.Я. Эсалнек. Ученые отмечают, что художественное время и художественное пространство - необходимые составляющие любого литературного произведения, важнейшие характеристики художественного образа, которые обеспечивают целостное восприятие эстетически моделируемой действительности и организуют композицию произведения. В художественном тексте «отражаются свойства пространства и времени и как объективных бытийных категорий, и как отстраненных, уникальных, обусловленных творческим замыслом автора, его мировоззрением, осмыслением и оценкой временных и пространственных компонентов произведения с позиции определенных эстетических ценностей» (Новикова, 2003, с.60).

Время и пространство выражаются в тексте с помощью различных языковых средств. Прежде всего, этому служит система видо-временных форм глагола, их последовательности и противопоставления, транспозиция (переносное употребление), фразеологические единицы с темпоральной семантикой, предложно-падежные формы существительных со значением места и времени. С этой целью используются топонимы, синтаксические конструкции, создающие определенный временной план, имена исторических деятелей и др.

Фразеология занимает особое место среди языковых средств создания хронотопа. За последние годы появилось множество работ, посвященных изучению роли ФЕ в организации пространственно-временного континуума. Здесь следует отметить исследования таких авторов, как О.П. Дранишниковой [2000,2002], A.M. Мелерович [2002], Г.В. Савчук [1995], Т.М. Филоненко [2000,2003]. Как отмечает М.А. Фокина в работе «Фразеология в русской повествовательной прозе XIX-XX веков», «выбор фразеологических средств хронотопической организации художественного текста обусловлен рядом взаимосвязанных факторов: авторским замыслом произведения, его концептуальным содержанием, жанром и композицией текста, структурой повествования, а также особенностями идиостиля писателя, спецификой его языковой личности и лексико-фразеологическими ресурсами русского литературного языка конкретной культурно-исторической эпохи» (2007, с. 14). Для нас особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических средств выражения социально-исторического хронотопа1, «определяющими признаками которого являются проблематика произведения и его событийная сторона» (Фокина, 2007, с. 13). В данном параграфе рассматривается роль ФЕ в создании пространственно-временного континуума в исторических романах А.К. Толстого («Князь Серебряный»), И.И. Лажечникова («Ледяной дом») и В.М. Шукшина («Я пришел дать вам волю»). Анализ фразеологии в этом плане также необходим для выявления ее концептуального содержания в контексте в соотношении с идейно-художественным содержанием каждого произведения в целом. Сопоставление особенностей употребления ФЕ, участвующих в создании социально-исторического хронотопа в данных романах, послужит также выявлению определенных параметров идиостилей писателей.

Исторический роман А.К. Толстого «Князь Серебряный» посвящен изображению эпохи Ивана Грозного (XVI век). Окружающий мир нашел отражение в основном во фразеологизмах с пространственным значением, включающих постоянные эпитеты (сыра-земля, чужая сторона, божий свет, смертное ложе и др.). Точкой отсчета, определяющей в тексте смену пространственных плоскостей, является фразеология, насыщающая уже начало романа: «Лета от сотворения мира семь тысяч семьдесят третьего, или по нынешнему счислению 1565 года, в жаркий летний день, 23 июня, молодой боярин князь Никита Романович Серебряный подъехал верхом к деревне Медведевке, верст за тридцать от Москвы». Здесь автор использует устаревшие обороты лета от сотворения мира и по нынешнему счислению с временным значением, которые играют двоякую роль в тексте: участвуют в создании жанровой стилизации (стиль летописи) и передают речевой колорит эпохи. В то же время автор с помощью данных ФЕ четко датирует время событий, о которых повествует.

Похожие диссертации на Особенности функционирования фразеологии в русском историческом романе : на материале романов И.И. Лажечникова "Ледяной дом", А.К. Толстого "Князь Серебряный" и В.М. Шукшина "Я пришел дать вам волю"