Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Крюкова Наталья Александровна

Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка
<
Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Крюкова Наталья Александровна. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.01 Иваново, 2007 172 с. РГБ ОД, 61:07-10/1111

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО СЛОВАМИ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

1. Разработка синтагматических свойств ФЕ в русской фразеологии и фразеографии 15

2. Вопрос о специфике синтагматических связей ФЕ в современных научных исследованиях 30

3. Распространение компонентного состава ФЕ как лингвистическая проблема 38

Выводы 46

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, УПОТРЕБЛЯЮЩИХСЯ СО СЛОВАМИ-РАСПРОСТРАНИТЕЛЯМИ

1. Лексико-грамматические свойства фразеологизмов с распространяемыми компонентами 49

2. Особенности значения фразеологизмов с распространяемыми компонентами 63

3. Особенности формы фразеологизмов с распространяемыми компонентами и статус распространяемого компонента 72

Выводы 87

ГЛАВА III. РАСПРОСТРАНИТЕЛИ В ГРАНИЦАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМА

1. Лексико-грамматические свойства слов, распространяющих компонентный состав фразеологизмов 89

2. Статус слов, распространяющих компонентный состав фразеологизмов 102

3. Вопрос о синтаксической функции слов, введенных в границы фразеологизма 112

Выводы 118

ГЛАВА IV. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1. Сочетаемость фразеологической единицы во фразеологических словарях русского литературного языка 120

2. Приемы описания фразеологической единицы во фразеологических словарях 133

Выводы 154

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ... 158

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 159

Введение к работе

В диссертационном исследовании описывается способ синтаксической связи идиоматических выражений со словами окружения, осуществляемый через компонент фразеологизма.

Актуальность темы. Закономерности, определяющие возможность сочетания ФЕ со словами в речи, а также специфика связей и отношений между этими единицами языка всегда интересовали фразеологов. Исследования ученых особенно в последние годы значительно расширили наши представления об этих сторонах ФЕ. Вместе с тем они позволили высветить ряд новых проблем, требующих научного осмысления. В кругу проблем, касающихся функционирования фразеологизмов в речи, особенностей синтаксических связей фразеологической единицы (ФЕ) со словами в строе предложения, выделяется вопрос об отношениях и связях ФЕ со словами, включающимися в границы фразеологизма (область между первым и последним его компонентами).

Суждения исследователей по этому вопросу носят, как правило, характер попутных замечаний и основаны на ограниченном языковом материале (В.П.Жуков 1986, Т.Н.Ляхова 1992, А. М. Мелерович 1979, В.М.Мокиенко 1989, А. И. Молотков 1977, А. А. Хуснутдинов 2000, Н. М. Шанский 1985 и др.). Обычно введение слов в границы фразеологизма в научной литературе квалифицируется как разновидность авторских преобразований ФЕ. В связи с этим случаи такого фразоупотребления описываются в работах, посвященных изучению окказиональной фразеологии и фразеологии того или иного писателя (Г. Н. Абреимова 2004, Е. В. Блинова 2006, Г. Н Большакова 2000, А. Г. Ломов 1977, А. М. Мелерович 1979, В.М. Мокиенко 1989, О.Г.Сальникова 1977, О. В. Тарасенкова 2000, И. 10. Третьякова 2000, Ц. Цэрэндорж 2005 и др.). Но и в специальных исследованиях описанию распространения компонентного состава фразеологизмов отводится мало места.

ФЕ с распространенным компонентным составом включаются в словари по
лексике и фразеологии отдельных авторов (см., например, «Словарь языка
А. С. Пушкина», «Словарь неологизмов В. В. Маяковского»,

«Фразеологический словарь языка В.И.Ленина», «Словарь языка Василия Шукшина») или произведений («Словарь к пьесам А. Н. Островского», «Словарь автобиографической трилогии А. М. Горького», Словарь-справочник «Слова о полку Игореве», «Словарь языка русских произведений Шевченко» и др.). Большое число такого рода использований ФЕ представлено в словаре А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». Однако в этих словарях описываемые явления не получают достаточной лексикографической разработки. Они либо просто фиксируются, либо описываются в одном ряду с трансформациями другого рода.

Между тем указанное явление широко распространено: большое количество примеров такого употребления фиксируется в иллюстративном материале практически всех фразеологических словарей русского языка. Это свидетельствует о том, что такой способ связей и отношений ФЕ со словами окружения является характерной чертой фразеологизма, одним из способов реализации ФЕ в речи. Из этого следует, что данное явление должно быть подвергнуто специальному исследованию, которое позволит расширить наши представления о ФЕ как особой единице языка, соотношении ее со словом и словосочетанием.

Целью исследования является комплексное описание связей и отношений ФЕ со словами окружения, осуществляемых посредством ее компонентов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. описать историю изучения синтагматических свойств ФЕ во фразеологической науке;

  2. выявить формальные и содержательные свойства ФЕ, компоненты которых распространяются словами;

3)дать характеристику слов, которые могут выступать как распространители компонентов фразеологизма;

  1. установить, по каким законам осуществляется распространение компонентного состава фразеологизмов русского языка;

  2. разработать способы лексикографического описания распространения компонентного состава ФЕ.

Материал исследования. Материалом служат выборки из произведений художественной, публицистической, мемуарной и др. литературы XIX- XX веков, содержащиеся в качестве иллюстративного материала в общих и специальных фразеологических словарях: «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, словарь-справочник «Русская фразеология» Р. И. Яранцева, «Фразеологизмы в русской речи»

A. М. Мелерович и В. М. Мокиенко, «Словарь фразеологических синонимов
русского языка» под ред. В. П. Жукова, «Школьный фразеологический словарь
русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. Этот материал был дополнен
выборками из современной периодической печати и художественных
произведений русских писателей XX века (Б. Акунин, Ю. Бондарев, А. Иванов,
А.Калинин, В.Катаев, Л. Ленч, В.Пикуль, В.Тендряков, Т.Устинова,

B. Шукшин, 10. Эдлис и др.).

Языковой материал из словарей и текстов отбирался методом сплошной выборки, то есть фиксировались все ФЕ с распространенным компонентным составом. Общее количество фразеологизмов составляет около 1900 единиц (более 2660 фразоупотреблений).

Методы исследования. В исследовании используются методы описания, контекстуального и семантического анализа, сопоставительный метод. В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии, и приемы статистической обработки языкового материала.

Научная новизна исследования. Впервые в лингвистической науке подвергается специальному описанию особый способ реализации ФЕ в речи, при котором фразеологизм вступает в связи и отношения со словами окружения посредством одного из компонентов. Описываются свойства самих ФЕ, способных вступать в такие связи и отношения, и свойства слов, выступающих как распространители. Выявляются закономерности, определяющие возможность реализации ФЕ в речи указанным способом.

Теоретическая значимость работы. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о сочетаемости фразеологизмов. Описание распространения компонентного состава ФЕ как одного из свойств идиоматических выражений существенно углубляет наши представления о сущности ФЕ как особой единицы языка, ее категориальных свойствах и функциональном назначении в речи, специфике ее связей и отношений. со словами в речи, степени ее соотносительности со словом и словосочетанием.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении общих и специальных курсов по русскому языку и культуре речи, при написании учебных пособий по фразеологии русского языка, при лексикографической разработке фразеологических материалов во фразеологических словарях (словарях-справочниках и учебных). Особое значение данные материалы имеют для лингвистического анализа контекстов, в которых содержатся ФЕ, в практике вузовского и школьного преподавания русского языка.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Сочетаемость относится к числу постоянных признаков ФЕ: она присуща каждой единице независимо от ее происхождения, сферы употребления, историко-временной отнесенности, стилистических и др. свойств. ФЕ в речи вступает в связи и отношения прежде всего со словом, хотя возможны сочетания ФЕ с ФЕ и предикативными частями сложных

предложений. В сочетаниях со словами ФЕ реализуется в общих моделях ФЕ + слово, слово + ФЕ, слово + ФЕ + слово.

2. Существуют два способа связи ФЕ со словами в предложении. В первом случае ФЕ вступает в связи со словами как целостная единица, всем своим компонентным составом; во втором - она связывается со словами через какой-либо компонент. Оба способа связей представляют собой реализации валентных свойств ФЕ в речи, Второй способ связи является специфической чертой ФЕ как особой единицы языка, которая определяется своеобразием ее формы и содержания.

  1. Возможность фразеологизмов сочетаться со словами посредством отдельного компонента определяется семантическими и формальными свойствами самой ФЕ, с одной стороны, и семантическими и формальными свойствами слов, с которыми она может сочетаться, с другой. ДляФЕ такими признаками являются: а) обобщенность и неполнота значения, обуславливающие необходимость использования ее в речи вместе со словами-сопроводителями; б) особенности формы, в частности, наличие в составе субстантивного компонента. В силу этих причин вступать в связи со словами посредством отдельного компонента могут только ФЕ отдельных лексико-грамматических разрядов (глагольные, глагольно-пропозициональные, именные, адъективные, адвербиальные, редко местоименные и предикативно-оценочные фразеологизмы). В качестве слов, способных распространять компоненты фразеологизмов, могут использоваться слова всех самостоятельных частей речи, за исключением личных форм глагола.

  1. Слова, попадая в границы ФЕ, либо сохраняют свои словесные качества, то есть остаются лексическими единицами, либо утрачивают категориальные признаки слова и приобретают статус компонента фразеологизма. В зависимости от этого разграничиваются следующие явления: ^распространение компонентного состава ФЕ, когда слово, распространяющее состав фразеологизма, квалифицируется как слово, входящее

в окружение ФЕ, и 2)расширение компонентного состава ФЕ, когда слово в границах фразеологизма теряет свои признаки и на правах компонента входит в состав ФЕ.

5. Распространение компонентного состава ФЕ как один из способов связи фразеологизма со словами окружения в силу теоретической неразработанности проблемы не получило полноценного лексикографического описания во фразеологических словарях. Своеобразие связей ФЕ со словами окружения, обозначенных как расширение и распространение компонентного состава, требует выработки приемов представления в общих и специальных словарях языкового материала, отражающего данные явления, с учетом сложившихся в русской фразеографии лексикографических традиций.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научных конференциях разного уровня: конференциях молодых ученых ИвГУ (Иваново 2004, 2005), межвузовских конференциях «Ушаковские чтения» (Иваново 2002), на Всероссийских научных конференциях «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык- словесность- лексикография-фразеография» (Иваново 2003, 2005), «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» (Иваново 2004), на международных научных конференциях «Русский язык, литература и культура в современном обществе» (Иваново 2002), «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород 2004), «Проблемы фразеологической и лексической семантики» (Кострома 2004, 2006). Результаты исследования отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждена на заседании кафедры современного русского языка и методики преподавания филологического факультета Ивановского государственного университета.

Теоретические основы исследования. Во фразеологической науке к настоящему времени сложились и активно разрабатываются три концепции, которые определяют предмет и объект данной науки. Согласно первой концепции, разрабатываемой М. М. Копыленко, 3. Д. Поповой и их учениками,

объектом фразеологической науки должны быть сочетания лексем любых типов, включая так называемые свободные, переменные сочетания слов, но предметом фразеологии, в отличие от предмета синтаксиса, который изучает грамматическую сочетаемость слов, является характеристика лексической сочетаемости этих слов [Копыленко 1973; Копыленко, Попова 1978; Копыленко, Попова 1989].

Однако большинство исследователей (В. Л. Архангельский, Л. И. Ройзензон, Н. М. Шанский и др.) считают, что «объектом фразеологии являются не все сочетания лексем, а фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению» [Шанский 1985, с. 4.]. Такое понимание основывается на концепции В. В. Виноградова, который выделил в языке три типа устойчивых сочетаний по степени семантической слитности составляющих эти сочетания слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К разряду фразеологических единств акад. Виноградов относил и «фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения и народные пословицы, и поговорки» [Виноградов 1977, с. 133]. Впоследствии эта часть фразеологии была выделена Н. М. Шанским в особую группу ФЕ и определена как фразеологические выражения [Шанский 1985, с. 62]. Большинством фразеологов была принята такая точка зрения, в соответствии с которой в состав фразеологии языка включаются четыре типа устойчивых сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические выражения. Существуют и более подробные классификации указанных типов фразеологических оборотов (см. работы В. Л. Архангельского, Л. И. Ройзензона, А. В. Кунина и др.).

Вместе с тем исследователями осознавалась разнородность и неоднотипность фразеологического материала, рассматриваемого как устойчивые и воспроизводимые обороты [Телия 1996, с. 75]. Поэтому в современной фразеологической науке и фразеографии сложилась традиция отдельного, специального изучения и описания разных типов фразеологических оборотов: отдельно изучается паремиология— пословицы и поговорки (см. работы Г. Л. Пермякова, Л. Б. Савенковой и др.), специальные исследования посвящены описанию фразеологических сочетаний (В. Г. Дидковская), отдельно изучаются сочетания, эквивалентные слову, сравнительные обороты (В. М. Огольцев) и т. д. Отдельные типы фразеологических оборотов описываются также в словарях: В. П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок», В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка», И. И. Убин «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» и др.

Категориальность, разнотипность устойчивых выражений, определяемых как фразеологические обороты, послужили основанием для иной трактовки ФЕ, которая идет от Б. А. Ларина. В своей статье «Очерки по фразеологии» Б. А. Ларин предложил ограничить состав ФЕ только идиоматическими выражениями, т. е. сочетаниями слов с максимальной степенью семантической слитности. Фразеология языка должна быть, по мнению Б. А. Ларина, представлена только двумя типами устойчивых выражений, а именно фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, которые им обозначены соответственно как «метафорические сочетания» и «идиомы» [Ларин 1977]. Таким образом, Б.А.Ларин основными признаками, отличающими ФЕ от других сочетаний слов, считал идиоматичность, неразложимость значения. Научное обоснование такого подхода к ФЕ было дано впоследствии А. И. Молотковым. А. И. Молотков рассматривает ФЕ не как разновидность сочетаний слов, а как особую единицу языка, которая лишь внешне совпадает со словосочетаниями непредикативного и предикативного

типа. В отличие от переменных сочетаний, состоящих из слов, ФЕ состоит из компонентов, которые лишь генетически восходят к словам. В составе ФЕ слова полностью утрачивают свои словесные качества, сохраняя внешнюю оболочку, звуковое и графическое оформление, а сами сочетания этих компонентов дублируют модели конкретных словосочетаний и предложений [Молотков 1967, с. 7—23; Молотков 1977; Молотков 1994, с. 537—541]. Таким образом, ФЕ рассматривается представителями узкого понимания не как разновидность словосочетания, а как особая единица языка, представляющая собой несловное образование и отличающаяся по своим формальным, содержательным свойствам и функциональному назначению как от слова, так и от словосочетания. Вместе с тем, ФЕ по своим признакам может быть соотнесена с указанными единицами языка, причем в большей степени она соотносима со словом. При таком понимании фразеологический состав языка ограничивается только идиоматическими выражениями, т. е. такими типами фразеологических единиц, которые обозначены В. В. Виноградовым как фразеологические сращения и фразеологические единства.

Соответственно объектом фразеологии как науки являются идиоматические выражения (фразеологические сращения и фразеологические единства). Эти типы сочетаний составляют ядро фразеологического состава языка и характеризуются однотипностью языкового материала с точки зрения формы, содержания и использования, что позволяет применить к ним единые принципы анализа. Для обозначения этих типов устойчивых единиц в работе используются термины: «фразеологическая единица», «фразеологизм» «идиоматическое выражение», «идиома», которые рассматриваются как абсолютные синонимы. Такое понимание фразеологизма отражено в следующих определениях: «Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и

сочетающийся со словом». [В. П. Жуков 1986, с. 5]; «Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот). 1. Относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением. Пр.: выводить на чистую воду, ни богу свечка ни черту кочерга, навязнуть в зубах. Употр.: Бабкин A.M., 1964, 8; Ларин Б. А., 1977, 148, 91; Молотков А. И., 1977, 29; Мокиенко В. М., 1980, 4; ИвашкоЛ.А., 1981, 7; Жуков В. П., 1986, 5 и мн. др.» [БирихА.К., Волков С. С, Никитина Т. Г. «Словарь русской фразеологической терминологии» (ред. проф. В. М. Мокиенко) 1993, с. 89].

ФЕ как особая единица языка обладает рядом формальных и содержательных признаков. ФЕ обладает особой формой, представляющей собой совокупность двух и более компонентов, генетически восходящих к знаменательным и служебным словам, построенную по модели предикативных и непредикативных сочетаний; особым номинативным значением, которое может соотноситься с лексическим значением слова, но не отождествляться с ним; грамматическим значением, которое находит свое выражение в отнесенности ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду и в наличии у единиц каждого разряда своего набора грамматических категорий; лексической и грамматической сочетаемостью со словами в речи; стилистической и эмоционально-экспрессивной окраской; историко-временной отнесенностью.

В данной работе фразеологический материал отбирается и анализируется в соответствии с указанным пониманием фразеологизма. Объектом исследования являются идиоматические выражения русского литературного языка, способные вступать в связи и отношения с лексическим окружением через посредство одного из компонентов, предметом- свойства ФЕ и слов, которые вступают в данные отношения.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении

обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи работы, методы и теоретическая база исследования, характеризуется круг источников, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматривается история изучения синтаксических свойств ФЕ, раскрывается содержание терминов, составляющих понятийную базу исследования. Во второй главе описываются формальные и содержательные особенности ФЕ, компоненты которых распространяются словами. В третьей- анализируются формальные и содержательные свойства слов, выступающих в качестве распространителей. В четвертой главе рассматриваются принципы лексикографического представления синтаксических связей ФЕ со словами окружения. В разделе «Заключение» обобщаются основные результаты работы и определяются перспективы исследования.

Разработка синтагматических свойств ФЕ в русской фразеологии и фразеографии

Вопрос о синтагматических свойствах ФЕ не мог быть обойден вниманием исследователей и составителей словарей, так как, во-первых, сочетаемость является постоянным признаком фразеологизма и, соответственно, без характеристики этой стороны ФЕ невозможно полноценное ее описание, во-вторых, сочетаемость связана с другими сторонами ФЕ, касающимися ее формы и содержания (лексическое и грамматическое значение, формы выражения связей со словами и т. д.).

Но синтагматические свойства ФЕ в истории фразеологической науки исследовались с разной степенью глубины в зависимости от уровня познания категориальной сущности ФЕ и тех целей и задач, которые стояли перед фразеологической наукой в тот или иной период ее развития. В шестидесятые годы двадцатого века, когда во фразеологии актуальным был вопрос отграничения фразеологических сочетаний от нефразеологических (свободных, переменных), характер связей и отношений устойчивых выражений со словами окружения предлагалось рассматривать в качестве критерия разграничения этих типов сочетаний. Этому была посвящена специальная работа М. Т. Тагиева «Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования по окружению)» (1966). М. Т. Тагиев отмечал, что фразеологическое сочетание отличается от свободного сочетания слов тем, что вступает в связи с окружением не отдельными компонентами, а как целостная единица, то есть каждая ФЕ имеет собственное словесное окружение, отличное от окружения слов, составляющих ее компоненты. Эти различия в связях с окружением могут, по мнению М. Т. Тагиева, служить признаком, отличающим фразеологические сочетания от нефразеологических: «Сочетание - фразеологическое, если оно имеет собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов, и, наоборот, сочетание является свободным, если оно распространяется на основе валентных отношений своих компонентов» [Тагиев 1966, с. 23]. Таким образом, в период становления фразеологии как науки, когда особенно актуальным был вопрос о категориальной сущности фразеологизма как особой единицы языка, сочетаемость рассматривалась как одно из свойств ФЕ, позволяющее отграничить ее от других типов сочетаний.

В предисловии к «Фразеологическому словарю русского языка» под редакцией А. И. Молоткова проблема лексической и грамматической сочетаемости фразеологизмов затронута в связи с решением актуальной для словаря проблемы точного определения границ ФЕ, ее компонентного состава и отграничения компонентов ФЕ от слов окружения. Хотя вопрос о валентности ФЕ как особая проблема в словаре еще не ставился, уже здесь была отмечена важность этой стороны ФЕ для характеристики ее употребления в речи: «Определение границ фразеологизма имеет значение, во-первых, для правильного понимания состава компонентов, во-вторых, для уяснения отношений компонентов со словами в речи» [ФСРЯ 1967, с. 11].

В таких фундаментальных работах по фразеологии, как «Основы фразеологии русского языка» А. И. Молоткова, «Русская фразеология» В. П. Жукова и др., лексической и грамматической сочетаемости ФЕ посвящены специальные разделы (см.: «Синтаксическая характеристика фразеологизмов» [В. П. Жуков 1986], «Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологизмов» [Молотков 1977]). Однако и в этих работах проблема взаимодействия фразеологизмов со словами рассматривается не более как прием определения и выявления самой ФЕ.

Лексико-грамматические свойства фразеологизмов с распространяемыми компонентами

Лексико-грамматическая характеристика относится к числу важнейших признаков ФЕ, потому что принадлежность ФЕ к определенному лексико-грамматическому разряду, наличие у нее соответствующих грамматических категорий, форм, через которые выражаются эти категории, непосредственно связано с особенностями употребления ФЕ в речи. Этим объясняется особое внимание исследователей к данной стороне ФЕ. Вместе с тем следует отметить, что мнение ученых относительно критериев выделения лексико-грамматических разрядов, количества разрядов, отнесенности отдельных единиц и групп единиц к тому или иному разряду и т.д. расходятся. Так, В. П. Жуков выделяет именные, глагольные, адъективные, наречные, междометные фразеологизмы, ФЕ со значением состояния и фразеологические обороты, употребляющиеся в значении вводных слов и словосочетаний [В.П.Жуков 1986]. А. М. Чепасова выделяет предметные, призначные, процессуальные, количественные, качественно-обстоятельственные, служебные и модальные ФЕ [Чепасова 1983]. Н. М. Шанский выделяет глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные и союзные фразеологические обороты [Шанский 1985]. Ю. А. Гвоздарев выделяет ФЕ со значением предметности, качественности, процессуальное, обстоятельственные и релятивные [Гвоздарев 1971]. В. Т. Бондаренко выделяет субстантивные, адъективные, вербальные, адвербиальные, предикативные, союзные, предложные, модальные, междометные и фразеологизмы, выполняющие функцию частиц [Бондаренко 1977]. А. И. Молотков выделяет именные, глагольные, адъективные, адвербиальные, глагольно-пропозициональные и междометные ФЕ [Молотков 1977].

Во фразеологических работах, посвященных описанию грамматических свойств ФЕ, наибольшее распространение получили классификации А. М. Чепасовой [см., например, работы В. А Лебединской, Н. Б. Усачевой и др.] и А. И. Молоткова (последняя дополнена и уточнена А. А. Хуснутдиновым) [см., например, исследования Т. Н. Ляховой, М. Л. Ермиловой, И. А. Кобелевой, К. Шиндлер и др.]. Эти классификации применяются и в лексикографической практике: классификация А. М. Чепасовой принята в словаре фразеологических омонимов Н.А.Павловой, а классификация А. И. Молоткова - А. А. Хуснутдинова использована в русско-французском и русско-польском учебных фразеологических словарях и в диалектном фразеологическом словаре И. А. Кобелевой [Фразеологический словарь русских говоров республики Коми. Сыктывкар, 2004], а также в разрабатывающемся сейчас академическом словаре русского языка XIX века [Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб, 2002].

В настоящей работе принимается получившая наибольшее распространение во фразеологии и фразеографии классификация А. И. Молоткова - А. А. Хуснутдинова. Согласно этой классификации ФЕ русского языка распределяются по десяти лексико-грамматическим разрядам: именные, глагольные, адвербиальные, адъективные, местоименные (А. И. Молотков обозначает их как проместоименные), глагольно-пропозициональные, неопределенно-количественные, предикативно-оценочные (адвербиально-предикативные по А. И. Молоткову), модальные и междометные.

Распространяются словами свободного употребления именные ФЕ с общим значение предметности: Разве я сказал что-нибудь обидное для нее? Я только сказал, что ей без малого тридцать лет, и она стреляный московский воробушек, и знает что почем (Ю. Эдлис, Антракт); ВЧК установила за ним наблюдение, но он, тертый жизнью калач, учуял опасность заранее (В. Пикуль, У последней черты); Нужно было суметь унаследовать квартиру племянника на Садовой ... Сложности эти нужно было во что бы то ни стало преодолеть. Опытный Максимилиан Андреевич знал, что для этого первым непременным шагом должен быть следующий шаг: нужно, хотя бы временно прописаться ... (М.Булгаков, Мастер и Маргарита); И ясен был спокойный лик Великой матери людей.- И безответно замер крик души растерзанной моей (Тургенев, Разговор); адъективные, имеющие значение непроцессуального признака предмета: Дети, они ведь разные. Один класс способный... В соседнем Dice подобрались лишь «середнячки», звезд с учебного неба не хватают (из газет); Вот этот яд ненавистнической любви, непереносимый для мещанина даже «семи культурных пядей во лбу», и спас Вагнера от гибели и поругания (А. Блок, Искусство и революция); Без году две педели и уже выставляться в Москву! Люди десятки лет сидят...

Лексико-грамматические свойства слов, распространяющих компонентный состав фразеологизмов

В связи со словами вступают главным образом компоненты, восходящие к существительному, и крайне редко компоненты, образованные от глагола и глагольных форм: причастия и деепричастия. Фразеологические компоненты, прототипами которых являются прилагательные, наречия и местоимения, обычно не распространяются словами.

Лексико-грамматические свойства слова, к которому восходит тот или иной компонент фразеологизма, определяют, со словами каких частей речи может сочетаться этот компонент. Так, по законам грамматической сочетаемости имена существительные связываются с именами прилагательными, именами числительными, именами существительными, местоимениями, глаголами и причастиями. Поэтому компонент фразеологизма, образованный от существительного, могут распространять слова этих классов. Рассмотрим их в отдельности.

Имена прилагательные

1.Качественные прилагательные: А сколько родителей становится в гордую позу и вступают в конфликт со школой из-за ерунды (И. Овчинникова, Этот мальчишка, обычный на вид); Все, назубренное с таким великим трудом, мгновенно выскакивало из его слабой головы (Куприн, На переломе); И когда на хвост прохиндею плотно садится прокуратура, он пускается в отчаянные бега на «мерседесе» (А. Егоров, Лукавые уроки сатиры); В нем кровь молодая, бурлит, Он жаждою схватки томим... (Фет, Воин).

Для распространения компонентного состава ФЕ используются качественные прилагательные чаще всего в форме положительной степени: Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и. якшаться со всяким сбродом с лесопилки Ахонена. Забили там его глупую голову разной ерундой, и теперь не выбьешь ее оттуда ничем (Э. Грин, Ветер с юга); Штюрмер висел на тонком волоске, а думские речи его об «измене» обрезали этот волосок, как ножницы (В. Пикуль, У последней черты); Толпа раздавалась перед экипажами.и вслед им пускала тонкие шпильки (Сергеев-Ценский, Сад); Ах, это неуемное стремление сыграть на чувствительных струнах податливой кинозрительской души! Как оно подводит создателей рекламы...Желая заманить зрителей на сеанс они забывают о чувстве меры и об элементарной грамотности (А. Праздников, Из арсенала цирковых зазывал); - Что за мальчишество в самом деле?! - Вот ей-богу, не видел! — Смиренно уверял Иван Иванович, а веселые чертики так и прыгали в его глазах (А. Коптяева, Иван Иванович).

Несколько меньше случаев распространения прилагательными в превосходной степени: Моя любовь к маме и Виктории, двум женщинам в целом мире, и все то, что было... и могло быть. Как все висит на тончайшем волоске (Ю. Бондарев, Вызов); Вы мне дороги и по воспоминаниям почти сорокалетних дружеских отношений, на которые за все это время ничто не бросило ни малейшей тени (Л. Толстой, Письмо Д. В. Григоровичу, 27 окт., 1893); Все оборачивалось самой веселой, самой забавной стороной (К. Федин, Братья); -Безусловно, что отец Спиридон положил на меня самый сильный отпечаток, и все мои тогдашние дела и проступки надобно оценивать в этом свете (Достоевский, Набросок); Я слышал, моя государыня, что у вас собственные ваши девки отличные умеют выделывать ковры, - сказала Василиса Кашпоровна, и этим задела старушку за самую чувствительную струпу (Гоголь, Иван Федорович Шпонька и его тетушка).

Распространение качественными прилагательными в форме сравнительной степени используется реже: - Ты думаешь, я не вижу, что у тебя глаза затравленные. Видно па душе твоей кошки почернее моих скребут. Ты думаешь, мне не доложили, как ты в госпитале после Афгана вены себе резал. И не говори мне, что это из-за Маргоши! (А. Звягинцев, И. Толпа, Сармат); Картину нравов, царивших в нефтепромышленности царской России, рисует Иван Михайлович Губкин: «Геолог был нужен заводчику лишь как приказчик, который укажет хозяину, где можно сиять сливки погуще» (Г. Литвинов, У мира на виду).

2. Относительные прилагательные. Они представлены двумя группами слов: а) характеризующие предмет через отношение к неодушевленному предмету или действию: Степан ушел на фронт в первые же дни, а я на войну не попал, потому что правая нога не сгибалась в колене. Так что мне не повезло- пока мои сверстники воевали, я учился в университете, грыз гранит математической пауки (Н. Евдокимов, Сестры); Графы сочиняются людьми. Подавляющее большинство этих граф сочинено на пользу людям же. Таким графам - уважение и почет... Но если графа взята с канцелярского потолка. Если от нее не польза, а вред государству, тогда как? (А. Суконцев, Ее сиятельство графа); А Шухову крепко запомнились слова его первого бригадира Куземина - старый был лагерный волк, сидел к девятьсот третьему году уэ/се двенадцать лет ... (Солженицын, Один день Ивана Денисовича); Ведь истинно сам сую голову в петлю их воровскую. На какой конец я все это делал? (Достоевский, Двойник); Профессор Римский говорит: -О Богдановиче я высочайшего мнения. Очень порядочный человек. Мощная кафедра, вышла па всесоюзную арену (Э Максимова, Служебные игры); б) характеризующие предмет через отношение к одушевленному субъекту: Батя увидел, что я в обороте дел поизворотней его буду, прихварывать зачал. Я и пошел коренником. Однако на все уже глядел батиными глазами, батиных врагов, взял на свое сердце, и для каждого забытая злоба нашлась (И. Акулов, Касьян Остудный); Не мальчишка лее он, а номера откалывает мальчишеские - оторопь берет (Ю. Грачевский, Течет река к морю); Если насчет совести, у нас уже был разговор после смерти Евграфа Ивановича, проговорил Серебров, злясь ha себя за то, что так глупо попался на огородовскую удочку (В. Ситников, Свадебный круг); - Скажи-ка, ну, кто ты есть на земле? - повернулся к нему Тихон. Григорий выжидал, не отвечая. -Кулак? - Вам видней... - Батька твой, правда, начал вроде влезать на мужиикую шею (А. Иванов, Повитель). Местоименные прилагательные

Похожие диссертации на Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка