Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка Кузьмина, Татьяна Васильевна

Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка
<
Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузьмина, Татьяна Васильевна. Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Кузьмина Татьяна Васильевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1186

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА І: Место сакральных слов в лексической системе русского и болгарского языков 20

1.1. Понятие «сакральное» в лингвистике 20

1.2. Тематические группы сакральных слов 24

1.3. Место сакральных слов в славянской языковой картине мира 30

1.4. Признаки сакральных слов 32

1.5. Аспекты изучения сакральных слов 35

1.6. Вторичная номинация сакральных лексем 39

1.7. Ассоциирование как важнейшая составляющая сакральной структуры .41

1.8. Основные источники реализации сакральных значений 43

Выводы: 47

ГЛАВА II Тематическая группа «ЧеловекДуховный» 49

2.1.1. Религиозная единица крещение, имеющая в свой лексической структуре дополнительные сакральные семы : 51

2.1.2. Сакральные семы слова ангел как результат человеческого восприятия мира 60

2.1.3. Особенности развития сакральных сем единицы венчание, номинирующей сакральный процесс бракосочетания в славянской языковой картине мира 67

2.1.4. Развитие и функционирование сакральных сем единицы душа в славянской языковой картине мира 77

Выводы. 87

ГЛАВА III. Тематическая группа «Предметный мир человека» 89

3.3.1. Сакральные единицы, связанные с устройством жилья 90

3:3.1.1. Лексема дверь, реализующая в лексической структуре семы сакрального характера 90

3.3.1.2. Выражение сакральной оппозиции чистое-нечистое в структуре единицы колодец 96

3.3.2; Сакральные единицы, номинирующие домашнюю утварь 100.

3.3.2.1. Сакральные семы единицы веник в славянской языковой картине мира 100

3.3.2.2. Сакрализация единицы стол в языковой картине мира

3. 3. 3. Сакральные единицы — зоонимы 116

3.3.3.1. Реализация сакральных сем положительной и отрицательной оценки общеславянского слова конь 116

3.3.3.2. Особенности развития сакральных значений в семантической структуре слова заяц 125

3.3.4. Трансформация семантической структуры единицы дуб 133

3.3.5. Лексема мёд, обладающая семами сакрального характера 140

Выводы 148

Заключение 152

Список словарей и их сокращений 155

Список литературы 159

Введение к работе

Современная антропоцентрическая лингвистика фокусирует своё внимание на исследовании языковой картины мира и отдельных её фрагментов или представлений о том, как внешняя действительность отражается в языке народа. Язык не только репрезентирует реальность, но интерпретирует её, создавая особую действительность, в которой живет человек. В ней и получает своё развитие понятие сакральное.

В лингвистике используются различные дефиниции лексических единиц с сакральной составляющей: мифологемы [Коновалова 2007], сакрально-религиозная лексика [Бабенко 2005], сакрально-богослужебная [Королева 2003], старообрядческая конфессиональная [Толстова 2007], религиозная [Расторгуева 2005], церковно-религиозная [Булавина 2003, 2004], лексика православной веры [Дубровин 2006]. В названных работах, за исключением исследования Н.И. Коноваловой, в корпус сакральных лексем включаются единицы в основном только религиозного характера. В нашей работе, вслед за Н.И. Коноваловой, сакральное репрезентировано в широком понимании и осмыслении, поскольку сакральное видение мира сформировалось во времена язычества – «части огромного общечеловеческого комплекса первобытных воззрений, верований, обрядов, идущих из глубин тысячелетий» [Рыбаков 1994: 3], то оставлять данный пласт за рамками изучения сакрального было бы некорректно. Языческие верования составляли основу духовного мира древнего человека до принятия христианства, а также долгое время после этого события: «Пpоблема эволюции языческого миpовоззpения на пpотяжении тех тысячелетий, котоpые пpедшествовали пpинятию хpистианства, почти не ставилась. Отмечалось лишь выветpивание, ослабление язычества, пеpеходившего в «двоевеpие»» [Рыбаков 1994: 8].

Сакральное (от лат. sacrum - священный) – это фрагмент социальной реальности, выходящий за рамки привычного и обыденного, отраженный в языке. Сакральное – сверхъестественное явление, вызванное вмешательством потусторонней, в том числе и божественной силы. Процесс сакрализации в языке (sacralization) – это наделение предметов, вещей, явлений, людей «священным», мистическим, волшебным содержанием.

Необходимо отметить, что исследование сакрального содержания находит свое отражение в работах, выполненных на стыке лингвистики и смежных наук гуманитарного цикла: культурологии, психологии, диалектологии, социологии, этнографии, этнологии. В лингвистическом плане обращение к отдельным сакральным характеристикам отмечается с конца 90-х годов XX века: Е.Н. Бетехтина «Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) (1999), М.Л. Ковшова «Культурно-национальная специфика фразеологических единиц» (1996), А.В. Юдин «Христианский ономастикон в русских заговорах» (1992) и др. Проблеме сакрального посвящены также исследования И.И. Бабенко «Сакрально-религиозный компонент в языковой концептуальной картине мира» (2005), Т.Н. Бурмистровой «Сакральная фитонимия: лингвокультурологический аспект» (2008), Н.А. Воробьевой «Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект» (2007), Н.И. Коноваловой «Сакральный текст как лингвокультурный феномен» (2007), И.А. Королевой «Православная сакрально-богослужебная лексика» (2003), Г.А. Толстовой «Старообрядческая конфессиональная лексика в письменной речи Агафьи Лыковой» (2007) и др.

В последнее время возрос интерес к изучению сакральной лексики, поскольку данный пласт недостаточно изучен в лингвистике. Многоаспектный анализ сакральных сем позволяет раскрыть специфические черты национальной языковой системы, особенности менталитета и духовной культуры народа. Этот факт обусловливает актуальность исследования.

Языковой анализ лексем с сакральной составляющей способствует выявлению особенностей современной ментальности нации, а также репрезентирует уровень развития культуры и быта древних славян. Историческое прошлое отражается в фольклоре, фразеологических оборотах, метафорах, символах культуры. Современный человек должен знать традиции и обычаи своих предков, чтобы понимать, откуда в языке возникают те или иные семы. При анализе единиц с сакральной составляющей требуется учет двух факторов: экстралингвистического (внеязыкового) и лингвистического (языкового).

Научная новизна исследования определяется тем, что на ранее не исследуемом языковом материале прослеживается формирование и развитие сакральных сем у лексических единиц, имеющих концептуальный характер в русской языковой картине мира, специфика которой наиболее ярко раскрывается в сопоставлении с другим славянским языком (болгарским).

Объектом диссертационного исследования является семантический объем слова в библейских, фольклорных, художественных текстах, в паремиологических и фразеологических образованиях русского языка.

Предмет исследования – лексические единицы с сакральной семантикой как ключевые компоненты тематических групп «Человек Духовный» и «Предметный мир человека».

Цель исследования – выявить, проанализировать и описать сакральную составляющую в лексических единицах русского языка (с привлечением единиц из болгарского языка).

Данная цель может быть достигнута последовательным решением следующих задач:

- сопоставить семантику русских и болгарских слов с сакральным содержанием;

- выявить у лексических единиц сакральные семы и продемонстрировать особенности их функционирования в русском и болгарском языках;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ сакральных сем русских и болгарских лексических единиц;

- лексикографически обработать исследованный корпус языковых единиц.

Основная гипотеза диссертационного исследования: на формирование и трансформацию сакральных составляющих в структуре лексических единиц влияют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Специфика духовного развития нации получает свое отражение в изменении (увеличении или сокращении) объема сакральной составляющей в лексике.

Материалом исследования послужили данные словарей, библейские, фольклорные тексты русской и болгарской культуры, тексты древнерусской литературы, русские и болгарские тексты художественной литературы.

Методы исследования. В качестве основных методов исследования выбраны методы научного описания языкового материала, сравнительно-сопоставительный и сравнительно-исторический методы, включающие приемы наблюдения, интерпретации, классификации, контекстного анализа языковых единиц с привлечением синхронно-дихронного метода исследования языкового материала.

В процессе работы привлекался материал «Большого академического словаря русского языка» под ред. К.С. Горбачевича (БАС), «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (МАС), «Словаря живого великорусского языка» В. Даля, «Български тълковен речник» под ред. В. Радева, «Словаря церковно-славянскаго и русскаго языка» (по рукописям XXI веков)», «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, «Историко-этимологического словаря русского языка» П.Я. Черных, «Этимологического словаря русского языка» Н.М. Шанского, «Историко-этимологического словаря болгарского языка» под ред. В. Георгиева. Использовались также данные «Фразеологического словаря русского языка» М.И. Степановой, А.Н. Тихонова – (ФСРЯ) и «Български фразеологичен речник» М. Ничева, «Ассоциативного словаря» Ю.Н. Караулова, «Этнолингвистического словаря» под ред. Н.И. Толстого, «Словообразовательного словаря русского языка» А.Н. Тихонова и «Большого словаря русских пословиц» В.М. Мокиенко.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что в ней выявлены, проанализированы и описаны сакральные семы в структуре семантики слов различных тематических групп, ранее не являвшихся предметом специального исследования.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что материал может быть использован при составлении различных словарей, в дальнейших научных разработках по лексикологии, в работах, посвященных проблемам сопоставительного анализа, а также исследованиям слов с сакральной семантикой. Материалы диссертации также можно использовать в разработке тематики спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лингвокультурологии, лингвофольклористики, этносоциолингвистики и диалектологии в высших учебных заведениях, в подготовке элективных курсов русского языка в школах. Материал диссертации может быть полезен болгарским гражданам, изучающим русский язык, русскую культуру, и русским людям, изучающим болгарский язык и болгарскую литературу.

Положения, выносимые на защиту.

1. Семантика сакральных единиц русского языка характеризуется синкретизмом, что обусловлено связью языческого и православного начал в сознании русского человека.

2. Сакральная составляющая может быть представлена и не представлена во внутренней форме слова. Сакральные семы выявляются в результате интерпретации иллюстративного материала, фиксирующего обряды, ритуалы, мифы, характерные для русской языковой картины мира.

3. Семантическая структура сакральных единиц репрезентирована оппозициями: священное – нечистое, добро – зло, свет – тьма и др.

4. Возникновение сакральных сем – результат когнитивного освоения человеком окружающей действительности.

5. Для лексического фонда русского языка характерно наличие значительного объема сакральных сем в сопоставлении с лексическим фондом болгарского языка.

6. При схожести лингвокультурных систем родственных языков сакральные единицы отражают самобытность национальных культур и мировоззрения этноса.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры славянской филологии, были представлены в виде докладов на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Московского государственного областного университета (2008, 2009, 2010, 2011), на Всероссийской научной конференции, посвященной 65-летию со дня рождения К.А. Войловой (февраль 2008 г.), на Всероссийской научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения Л.Ф. Копосова (апрель 2010 г.).

По теме диссертации имеется шесть публикаций, одна из которых издана в рекомендуемом ВАК РФ журнале «Вестник МГОУ» серия «Русская филология».

Структура работы отражает логику рассмотрения материала в исследовании и подчинена общим принципам и содержанию работы. Диссертация состоит из Введения, Предисловия, трех глав, Заключения, Списка словарей, Списка источников, Списка литературы и Приложения.

Место сакральных слов в славянской языковой картине мира

Возникновение понятия «языковая картина- мира» в лингвистике обусловлено двумя факторами: культурологическим и лингвистическим -поскольку язык и культура два взаимодополняющих компонента. Язык является частью любой национальной культуры, «полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой» культуры, не только- знание её исторической, географической; экономической и прочих детерминант, но» и. попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей данной культуры, с их «точки зрения». Сделать это можно не иначе, как узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума, то есть глубоко проникнуть в,план означаемого языка,. в его семантику» [Корнилов, 2003, 78].

О взаимосвязи культуры и языка писал Э. Сепир в работе «Язык. Введение в изучении, речи» следующим образом: «Культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают. Согласившись с таким определением, мы должны- признать, что мы- проникаем в образ мышления нации, в, её способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры т данного языка, только познав плат содержания этого языка» [Сепир, 1993, 93]. Важным элементом, при выявлении специфики языковой картины мира являетсясопоставление языка с другими языками. Следовательно, глубинное знакомство с семантикой единиц русского языка (в сопоставлении с близкородственными языками) предполагает более полное овладение языковой картиной мира представителей именно этой нации.

Русский и болгарский, языки являются близкородственными, их сходство «говорит о том, что они имеют один общий источник» [Войлова, 2003, 10], поэтому обнаруживают значительную близость их лексических систем. Это обусловлено" и устойчивостью праславянского лексического фонда в славянских языках, и употреблением генетически общих словообразовательных средств, и определенным взаимовлиянием славянских языков. Перечисленные факторы способствуют не только обнаружению близости языков, но и выявлению их различий.

Несмотря на общность происхождения, современные славянские языки демонстрируют значительные изменения их лексико-семантических систем, обусловленные самостоятельным развитием языков после распада праславянского единства. Общеславянская лексика, составляющая основу словаря любого современного славянского языка, подверглась значительным изменениям за время изолированного существования языков. К причинам подобных трансформаций относятся и различная степень востребованности праславянского наследия, своеобразие кодификации литературных языков, внешнее влияние на систему языка со стороны других языков, особенности в способах номинации и деривации.

На семантику слова также повлияли взгляды человека языческой и христианской эпох. Языковые единицы можно рассматривать не только в качестве материала лингвистических исследований, но и как источник знания о национальном характере и менталитете. Изучение языковой картины мира способствует выявлению особенностей национального мировидения народа: «В этом случае языковая картина мира приобретает гносеологическую ценность» [Корнилов, 2003, 79].

Знание языковой картины мира, репрезентирующей ментальность социума, - это «необходимый фундамент, база для любых культурологических изысканий» [Корнилов, 2003, 80], поскольку каждый язык по-своему отражает мир и его реалии. В этом случае языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с той или иной картиной мира: «И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке» [Маслова, 2010, 64]. В конце XX века ученые-лингвисты изучают язык в национально-речевом аспекте, поэтому большинство лингвистических исследований носит антропоцентрический характер. В центре внимания лингвистов - взаимосвязь языка и духовной культуры народа, которая становится актуальной в современной лингвистике. Интерес к лингвокультурологической проблематике наблюдается не только в отечественном, но и в зарубежном языкознании, поскольку стремительное развитие мира порождает необходимость гуманитарных исследований, в1 основе которых лежит триединство человек — язык — культура.

Языковеды России, Болгарии, США, Чехии в своих исследованиях рассматривают лингвокультурологические различия языковых фактов и явлений, создают описания языка как системы, репрезентируещей культурные ценности нации. Язык отражает национальную культуру народа с его особой мыслительно-речевой деятельностью: «Речемыслительная деятельность человека остается в центре внимания лингвистов, так как расшифровка процесса языкового отражения реальной действительности для языковедческой науки проблема по-прежнему актуальная, несмотря на сменяющие друг друга направления и методы исследования» [Тихонова, 2006, 122].

Проблема взаимоотношения человеческого мышления и языка, языка и духа народа впервые была освещена в трудах В. фон Гумбольдта. Он утверждал, что внутренняя форма языка фиксирует особенности национального миропонимания. Продолжение развития его идей нашло отражение в учении А.А. Потебни, последователя В. Фон Гумбольдта и X. Штейнталя, о внутренней форме слова. Данное учение открывает перспективы для исследования национально-специфических черт в области номинативной и семантической специфики языковых форм, так как психологию народа можно понять только через изучение культуры, поэзии, традиций, верований и т.д.

Ассоциирование как важнейшая составляющая сакральной структуры

У славян: существовали: заговоры на разные случаи жизни; в: которых функционировали! производные от слова крест, например:: «Христом окрещаюсь; верой покрываюсь, ангелом сохраняюся. Ангел мой;, хранитель, сохрани,,помилуй;, сядь направо плечико, карауль меня с утра до вечера:от-волка,,отзверя, от злых людей, от всех напастей. Сохрани, помилуй. Аминь» [Аникин,. 1998, 313]. Люди верили в высшую;. крестную силу, отсюда; в, русскому языке идиоматическое выражение:, с нами крестная сила: — произносимое суеверие людьми в момент испуга или; сильного: удивления; [ФЄРЯ;.2010;262].

В? русских и болгарских сказках: также наблюдаем функционирование однокоренных единиц к слову крещение. Сравним; русс. Как сошли они на. берег, народ .стал кричатьы шуметь, а царь поцеловал царевну во уста, сахарные, повел во палаты белокаменные, посадил за столы дубовые, скатерти браные, угостил всякими напитками медовыми и наедками сахарнымии в:скорости отпраздновал свадьбу с душою-царевной— и. было веселье и большой пир, что на весь крещеный мир! [Алешенко; 2006; 50]!, болг. Добра вест! — отговарят гостите хором. - пер Жена ти роди едно здраво и хубаво момче. Юрий го кръстихме? -nvpi Хорошая весть — сказали люди хором. Жена" родила здорового и красивого мальчика. Окрестили Юрием [Приказкидааславянскитегнароди, 175].. .

Глагольные формьк крестить; окрещаться могут употребляться: с отрицательной- коннотацией, связанной с; ассоциатом страшный [Русский ассоциативный словарь, 2002, 366]; В русском и болгарском языке пейоративная коннотация, реализуется в таких поговорках, как: Как черта не крести, он все кричит: «Пусти!» или Ты его крестить, а он говорит: «Пусти!» [Мокиенко; 2010; 451], болгарское соответствие бягам (боя се) кото дявол от кръстт — пер; бегать какдьявол откреста, идиома связана с нечистой силой; и употребляется тогда, когда говорят о плохом человеке:

В тексте Библии употребляется единица креститель. Аффикс -телъ-указывает на значение лица, принадлежащего к той или иной профессии, занимающегося той или иной деятельностью . В семантической структуре языковой единицы креститель реализуется1 значение тот, кто совершает обряд крещения [БАС, 2007, 622]: «Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе» [Мф 3:1-12].

Раньше у славян не только духовное лицо совершало данное таинство, но также повивальная? бабка могла окрестить ребенка в первые минуты жизни, облив его святой водой и надев на него свой крест, в таком случае ребенок, даже если он умер до церковного крещения, мог быть, похоронен как христианин. Славяне перед обрядом Крещения были суеверны, у них существовало много мер охранительного характера: «женщины срывали шапки с мужчин и бросали их на воз, чтобы ребенок был тихим и люди его не оговаривали. В доме на окно, так же как для покойника, ставили стака» воды, на пороге клали нож, топор, уголь, или иглу (для девочки), чтобы защитить от сглаза, закрывали печь заслонкой. Ребенку и- крестным перед отправкой в-церковь давали и другие обереги от нечистой силы: вешали на шею мешочек с чесноком, глиной от печи, углем, собачьим калом, три прута из веника, гвозди (болгары-католики). Чеснок давали и куму. Кум(а) несли хлеб с солью, который иногда бросал на перекрестке дорог или с моста» [Этнолингвистический словарь, 1995, 664-666].

В православии таинство крещения совершается в храме путем троекратного погружения младенца в купель с водой. Это первое таинство в жизни христианина. В нем Дух Святой дает новую духовную жизнь, только после таинства крещения человек называется христианином, поэтому крещение совершается- как можно раньше, обычно над совсем маленькими детьми. При совершении этого таинства крестные родители с крещаемым младенцем на руках и с зажженными свечами становятся у большого сосуда с водой, купели. Они исповедуют свою веру, читая Символ Веры, отказываются- от дьявола и всех дел его и обещают стараться исполнять заповеди Божий.

Слово крещение в русском языке получает сакральный оттенок первоначало как религиозной составляющей: крещение огнем (экспресс.) — первое участие в бою [ФСРЯ, 2010; 262]. Репрезентирована данная сема, например, в тексте И1С. Шмелева «Лето Господне»: «Что-о, жрать пришли?! А крещение огнем примаете? Сказал Бог нечестивым: «Извергну нечистоту и попалю!" Вззы!. - взмахивает он посохом истрашно вонзает в пол, будто сам Иван Грозный, как в книжечке [Шмелёв, 1998, 135].

В болгарском языке у рассматриваемой лексемы сакральная составляющая первоначало не фиксируется.

Крещение (обряд именаречения) иначе называют крестины. Лексема крестины активно функционирует в художественных текстах: «Папы, мамы и тети Нади нет дома. Они уехали на крестины к тому старому офицеру, который ездит на маленькой серой лошади» [Чехов, 1979, 117]; «Огонек, казалось, несся навстречу, и перед козаками показался шинок, повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с веселых крестин» [Гоголь, 1984, 85].

Таинство крещения, (крестин) предполагает не только совершение определенного обряда, но активное личностное начало: во-первых, человек, на которого направлен данный обряд, во-вторых, кум (крестный) и кума (крестная), которые причастны к этому таинству. В- фольклоре и художественных текстах представлены языковые единицы крестный/крестная, зачастую они заменяются словами кум и кума:

Развитие и функционирование сакральных сем единицы душа в славянской языковой картине мира

Букет, составленныйшз прутьев и веток, некрасив и сопровождается у. носителей языка1 негативной» коннотацией, поэтому вызывает отрицательные эмоции — отсюда образуется переносное значение слова веник, которое фиксирует БАС русского языка. Несмотря наг славянскую традицию составлять букет из прутьев веника, в словарях древнерусского и церковнославянского языков вторичное значение «о букете цветов» отсутствует.; \ В: болгарском языке для обозначения веника используется лексема; метла: 1». Домашняя; вещь с растительным стеблем, которая собрана в пучок; 2. Травянистое растение [Радева 2004, 355].

Болгарское слово метла образовано от слова метя (—мету) и поэтому является символом нового начала, весны, радости счастья. На праздник Баба Марта, знаменующий приход весны, до сих пор осталась традиция делать кукол из пряжи «мартенгщи», похожих на веник. У этих кукол имеется конский; хвост, в. виде метелки, который защищает от порчи. JIQKCQMQ. метла активно функционирует в- болгарском фольклоре (в сказках, в детских песнях):

Гледайте,гледайтетозиюнак, който направихме само отснягі Има си шапка, в ръцете метла шалътна баба, дори очила. (пер. Смотрите, смотрите на этого героя, который отряхнулся-только от снега, у него есть шапка, в руке веник, на нем бабушкин платок и очки) [Български народни приказки;, 2006, 60]

Сравнительный анализ словарных статей толковых словарей русского и болгарского языков позволяет сделать вывод, что основным значением в обоих языках лексемы веник (метла) является - связка веток, используемая в бане и в хозяйстве: русс. В так называемой холодной избе... уже возились две другие бабы; они выносили оттуда всякую дрянь, подметали банными вениками сор [Тургенев, 1978, 40]. — болг. Това беше метла. — пер. Это была метла.

Слово веник активно функционирует в языке, развивая дополнительные значения, в основе которого находится сакральный компонент, уходящий корнями в обрядность славян, тесно связанную с магией слова, действия, звука.

Лексема веник значима для русского языкового сознания, об этом свидетельствуют различные идиоматические выражения, связанные со словом веник. Выявить сакральное значение лексемы веник помогает исследование именно фразеологических единиц, так как, по выражению В.М. Мокиенко, «фразеология - историческое зеркало жизни общества» [Мокиенко, 1999, 95]. В этом зеркале мы можем увидеть, как развивалось и менялось общество, а вместе с ним и язык.

Единица веник реализует положительные и отрицательные коннотативные оттенки. С лексемой веник связаны такие ассоциативные поля: березовый, простой, полынный, садовый, банный, старый, длинный, тяжелый, голый, цветочный, помятый, короткий, киевский, душистый, колядный [Русский ассоциативный словарь, 2002, 73].

В русской языковой картине мира веник — это мистическая деталь, наделенная сверхъестественной силой. Например, на Руси было принято ежегодно менять обрядовый веник, выбрасывая его на перекресток дорог. Считалось, что с веником уходят все беды, накопившиеся в течение года. Чем красивее и аккуратнее веник, тем значительнее его сила. 1. Выражением, в котором реализуется положительная коннотация, можно считать идиому сидеть тихо, как мышь- под веником {Sidi kiel muso sub balalibo) [Русско-эсперантские фразеологизмы, miresperanto.narocLru]. Суть данного идиоматического выражения: бояться чего-либо . Веник здесь выступает в. качестве оберега , «волшебного помощника».

Веник - символ, оберегающий от зла; входящего в дом; принят у многих славянских народов. Веник вешалиг ручкой вниз, только: на входной двери со стороны, улицы. Верили, что в- этом положении ош обладает- способностью; останавливать нечистую силу на пороге дома. Внутри дома веник вешали только ручкой вверх. Славяне верили; что домовой; обитает под веником-домовушкой, поэтому веник стремились. всячески украсить, тем самым сделать приятное домовому: может шоя сила и мудрость быть в венике?» [Чудесная рубашка, 1977, 158] На Федорин день (24 сентября) он [домовой]: вообще не покидал своегоубежища, и в этот день мусор не выносили, веник не брали; в руки, боясь прогневать-домового; отсюда следует, что в слове веник, заложен сакральный смысл, помимо первичного значения банный предмет и хозяйственная- утварь , реализуется и вторичное - предмет-символ , предмет-оберег , предупреждающий - «не высовывайся чтобы никого не прогневать».

Веник является распространённым предметом в русском, фольклоре, так как в русском языковом сознании домашний веник "выметал" из дома нечистую силу.

Сакрализация единицы стол в языковой картине мира

Мелиоративные коннотации слова мёд репрезентируются в следующих ассоциатах, имеющихся в русской языковой1 картине мира: вкус, чаша, запас, сладкий, бизнес, базар, полезность [Русский ассоциативный словарь, 2002, 413-414].

Языковая единица мёд / мед г имеет сему сакрального характера священная еда?, поскольку символ мёда связан с образами божественного. Такую символизацию Ї наблюдаем во фразеологическом; обороте «Ьдь акриди і мєдт» дивиі / Питаться акридами и диким мёдом, сакральные оттенки которого восходят к «евангельской; легенде об Иоанне Крестителе, который жил в пустыне и ел акриды, и дикий мед (акриды - съедобная саранча или съедобное растение)» [Шанский,. 1997, 170]: В Библии репрезентирована данная сема: «Иоанн лее носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и- ел акриды и дикий мед» [Мк 1:1-8];болг. «А сам Иоан носеше дреха откамилска.вълна и кожен пояс на кръста си; а храната му беше: акриди и див мед»

У христианине ) символизирует земное: пастырство Христа и сладость Слова Божия, то есть мёд, помимо: своего конкретного значения сладкое вещество , выступает как символ бессмертия и возрождения . Слово: Божие сладкоj.как.мед, который, если;вспомнить Библию, течет в Земле обетованнощ сливаясь,с молоком: «...разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и тыещехочешь властвовать над нами! » [Чйсл 16:12-14]; болг. «...оная земя... дето текат мляко и мед» [Ис 8]. - пер: Другая земля, в которой текут молоко и мёд.

Лексема мёд активно употребляется в речи и в.переносном, значении „сладък като мед" (русс, сладкий как мед), номинируя оттенок сладости любого характера. В языке происходит метафоризация сладкий продукт — сладкое слово. Реализацию данного суждения находим в тексте Библии: «Сотовый мед каплет из,уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!» [Песн 4:7-16]; а также и в художественной литературе XX века:»

Вот как мед} в очах доверье, Но уже взлетает бровь. Нелюбовь, алицемеръе,

Лицедейство - нелюбовь! [Цветаева, 1990, 64]. Единица мёд реализует сему сладкое слово . Указанную сему наблюдаем во фразеологических единицах: медовые речи, вашими устами да мёд пить [Тихонов, 2006, 144]. В русском языке функционирует примета: «Кто в праздник Благовещения будет есть мёд, тот- будет говорить медовые речи». Мед и пчелы- издревле означали сладость божественного откровения и гармонического послания миру:

Пахнет яблоком и мёдом По церквям твой кроткий Спас И гудит за корогодом На лугах веселый пляс [Есенин, 2005, 2].

Единица мёд имеет сему сладость душевная . Репрезентировано данное значение1 в структуре ФЕ медовый месяц, основанной на метафоризации, «первый месяц после свадьбы сладкий и приятный» [ФСРЯ, 2010, 168]: «Когда женились, то устраивали медовый месяц и ехали в свадебное путешествие» [Рощин, 1984, 40]; болг. мед и масло ще потече - наступит большое благоденствие; в Болгарии характеризуют невесту «невестулка сладка и медния» [Цонева, 1994, 1], происходит метафоризация вкусовая; зрительная (приятная, вкусная; сладкая); невеста наделяется свойствами мёда; мед ми капе на сърцето - бескрайне мне дорогое, испытываемое большое удовольствие [Ничева, 2002, 182]. 5. Лексема мёд реализует сему мудрость . Даже в тексте Библии имеется много мест где, упоминается меде, как источник мудрости, обновления 143 внутренних сил души и тела например: «И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня-просветлели:глаза, когда я вкусил немного этого меду» [1 Цар. 14:24-25]. Данная:сема;отмечается,и в паремии: «С умнымразговориться, чтомёду,напиться»[Ыокиеяко, 2010,г 524].. 6; Слово .мёд имеетВЇСВОЄЩ лексическою структуре сему подарок . Мёд приносился BI особых случаях как нечто дорогое: «Израиль , отец- их, сказал им; ...и отнесите в дар тому человеку несколько:., меду» [Книгам Бытия; 43 :Щі — болг..«ИібащаіимИзраил им каза:... и ще донесе подарък на това лице на няколко ... мед» [КнигшБытия;.43:г1];«Ишеду;и масла;. .... принесли Давиду и людям ... в пищу:..» [Вторая кнйгш царств, 17:29] «Ш возьми с собой, кувшин:меду:..» [Третья книга1 царств;14:3]., Єлавяне мёд приносили в дар; поскольку это было»лучшим проявлением заботы; (мёд обладает лечебнымисвойствами).

Раньше мёд входил! в состав ритуального угощения;участников родин и крестин, в первую5 очередь роженицы и кумовьев;Его добавлялшвводу припервом купанишноворожденнойдевочки, мазали им-детейи

Ярко выражена-;жертвенная ж апотропейная функция мёда в обычаях днешсв. Екатерины (4. XII), св. Варвары (б: XII); св. Харлампия«(?10;1Г)«и др:, празднуемых ради; здоровья? и в честь. Оспы т Чумы: «Болгарыг печенье, хлебы, или , кашу, помазанные! медом; раздавали детям;. прохожим;..оставляли на крыше,, налворотах — в жертву болезням. Чтобы излечитьсяют болезни, насланношвилой; больнойшриносил еш в дар -мед» [Этнолингвистический словарь, 1995; 208-210]:

У русских:мёд жертвовали «Святому Илье (вятск., орлов;); в Ильин; день пасечники угощали всех медом; У болгар медом мазали рот жертвенного барашка; предназначенного І для Святого Георгия; наРуси —-голову лошади; приносимой5 в дар водяному» [Этнолингвистический; словарь,. 1995, 208-210]:. 6. Мёд привлекает своимг цветом, запахом, а также мёд - это запас.

Похожие диссертации на Сакральная составляющая в лексических единицах русского языка : с привлечением единиц из болгарского языка