Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Речевое воплощение концепта "успешная женщина" в текстах русских глянцевых журналов : на фоне китайского языка Ху Сяосюэ

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ху Сяосюэ. Речевое воплощение концепта "успешная женщина" в текстах русских глянцевых журналов : на фоне китайского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Ху Сяосюэ; [Место защиты: Перм. гос. нац. исслед. ун-т].- Пермь, 2013.- 225 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/382

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятие концепта. Основные идеи и тенденции современной концептологии 13

1.1. Лингвокультурология и концептология как теоретико методологическая основа исследования 13

1.1.1. Лингвокультурология как наука о взаимодействии языка и культуры 13

1.1.2. Лингвоконцептология и понятие концепта 23

1.1.3. Современные подходы к исследованию концепта 36

1.2. Картина мира и её отражение в сознании представителей разных культур 45

1.2.1. Понятие языковой картины мира 45

1.2.2. Основные концепты русской и китайской языковых картин мира 57

Выводы 65

Глава II. Роль медийных текстов в формировании образа успешной женщины 68

2.1. Содержательно-структурные характеристики современной медиакоммуникации в России и Китае 68

2.1.1. Понятие медиакоммуникации, медиатекста и медиадискурса. Типология медиатекстов 68

2.1.2. Стилистико-языковые особенности русских и китайских медиатекстов (на примере женских журналов) 75

2.1.3. Влияние языка СМИ на коммуникативный этностиль 91

2.2. Содержательные, языковые и функциональные особенности женского журнала в печатных СМИ России и Китая 98

2.2.1. Понятия «гламур» и «женский журнал» 98

2.2.2. Содержательно-структурная характеристика русских и китайских женских журналов 102

2.2.3. Женский журнал как условие формирования концепта «успешная женщина» 108

Выводы 112

Глава III. Речевая реализация концепта «успешная женщина» в русском и китайском языках 115

3.1. Лексемы «женщина» и «успех» / «успешный» в современных толковых словарях 115

3.2. Речевое воплощение образа успешной женщины в русских женских журналах 120

3.2.1. Языковые средства 120

3.2.2. Средства речевой выразительности 133

3.3. Речевое воплощение образа успешной женщины в китайских женских журналах 148

3.3.1. Языковые средства 148

3.3.2. Средства речевой выразительности 156

3.4. «Успешная женщина» как концепт русской и китайской картин мира 169

Выводы 182

Заключение 186

Библиографический список 190

Приложение 216

Введение к работе

Профессор С.Л.Мишланова

Работа посвящена исследованию концепта успешная женщина как новой реалии концептосферы современного человека. На материале текстов русских женских глянцевых журналов и в сравнении с такими же текстами на китайском языке изучаются особенности выражения образа современной женщины, а также рассматривается смысловая структура концепта успешная женщина, формирующегося под влиянием текстов СМИ в языковых картинах мира носителей русского и китайского языков.

Активность концептологических исследований в современном языкознании объясняются тем, что понятие концепта способно «пролить свет» на извечный вопрос гуманитарной науки о связи языка и мышления, т.е. на вопрос, волновавший учёных начиная с XVIII века (М.В.Ломоносова, А.Х.Востокова, А.А.Потебни, В.Гумбольдта, Э.Бенвениста, Э.Сэпир, Л.П.Якубинского, Ф.И.Буслаева, В.А.Богородицкого, А.А.Шахматова, А.М.Пешковского и др.). Сегодня концепт исследуется с точки зрения разных наук и направлений. Так, известны разносторонние исследования концепта в рамках психологии, философии, педагогики, социологии и др. наук; активно разрабатываются проблемы концепта в таких лингвистических направлениях, как концептология, культурология, социолингвистика и др. (Воровьёв 1999; Красных 2002; Кубрякова 2004; Верещагин, Костомаров 2005; Тер-Минасова 2008; Алефиренко 2012 и др.). Однако в самй концептологии остаётся много нерешённых вопросов, одним из которых является вопрос о формировании новых концептов, появляющихся в языковом сознании людей под воздействием меняющейся жизни.

Концепт понимается в диссертации как оперативная единица сознания и памяти, характеризующаяся высокой степенью абстрактности и несущая в себе ценностную информацию о картине мира конкретной языковой личности и коллективного сознания в целом; как лингвистическая единица концепт антропоцентричен по своей природе и культурно предопределен (Аскольдов1997, Лихачёв 1997, Карасик 2004, Слышкин 2004, Степанов 2004, Воркачёв 2010 и др.).

В работе предпринята попытка доказать факт формирования в настоящее время в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) нового концепта успешная женщина, ранее не существовавшего ни в той, ни в другой лингвокультурах; рассматриваются экстралингвистические причины развития в русском и китайском сознаниях новых представлений о женщине; обосновывается влияние современного медиадискурса (в частности, женских глянцевых журналов) на развитие в картинах мира разных народов одного и того же (как интернационального) концептуального смысла успешная женщина; посредством социолингвистического опроса осуществляется попытка доказать реальность существования рассматриваемого концепта в сознании современных носителей русского и китайского языков.

Известно, что в современном обществе средства массовой информации играют важнейшую роль в формировании общественного мнения, оценок событий, явлений, происшествий, но главное – навязывают массовому сознанию определённые стандарты жизни и ценностные ориентиры. Не случайно сегодня в филологической науке широко изучаются особенности влияния СМИ на общество, его язык и психологическое состояние (см.: Антонова 2007; Беглова 2007; Черменская 2006; Здановская 2010; Кирилина 2004; Малышева 2010; Пермякова 2007; Соломина 2008 и др.). Однако многие проблемы остаются открытыми, в том числе и проблема влияния медиапространства на появление и развитие новых концептов в концептосфере того или иного этнического коллектива.

Объектом диссертационного исследования является, во-первых, сам концепт успешная женщина как фрагмент русской и китайской языковых картин мира, во-вторых, особенности речевого воплощения концепта в русском и китайском языках.

Предмет исследования – комплекс языковых средств, репрезентирующих концепт успешная женщина в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Актуальность исследования определяется прежде всего значимостью для современных гуманитарных наук проблемы сближения разных народов, а для лингвистики – поиска и описания языковых механизмов гармонизации межнационального взаимодействия (Тер-Минасова, В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, Ю.Н.Караулоа, Ю.Н.Филиппович и др.). Многие европейские картины мира, в том числе русская, сегодня изучены достаточно хорошо, но русская в соотношении с китайской ещё только начинает исследоваться.

Языковая картина мира – как отражённая в языке специфика восприятия человеком окружающего (объективного) и внутреннего (субъективного) мира – характеризуется не только порождаемым культурными традициями постоянством, но и динамикой, связанной с динамикой самой жизни. Особенно существенные изменения происходят во времена государственных или мировых потрясений, а также в периоды научно-технических взрывов. Всем этим как раз и характеризуется время стыка веков – с 1990-х гг. ХХ века до настоящего времени. Это значит, что в традиционной концептосфере того или иного народа происходят изменения – модифицируются или вообще исчезают одни концепты и появляются другие. Изучить, описать и объяснить эти процессы – не только важнейшая задача лингвистов, но и научный долг, ибо фиксируя и объясняя изменения в языке, лингвисты фиксируют и объясняют изменения в поведении, ощущении, психологии людей, т.е. занимаются социально значимыми гуманитарными проблемами.

Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, объединяющего интересы лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, концептологии, функциональной стилистики и социолингвистики. Мы исходим из антропоцентрического подхода к исследованию языка, согласно которому язык рассматривается как процесс и продукт смыслопорождения, а человек предстаёт как творец языковой и речевой деятельности (М.Н.Кожина, Т.В.Матвеева, Н.К.Рябцева, Н.И.Формановская, Р.М.Фрумкина и др.).

Исследовательской базой послужили тексты медиакоммуникации, словари русского и китайского языков, данные проведённого социолингвистического опроса.

Цель работы – анализ и описание концепта успешная женщина, во-первых, как фрагмента современной русской и китайской концептосфер; во-вторых, как формирующегося в последнее время в сознании людей нового представления о статусе и роли женщины в обществе.

Реализация поставленной цели потребовала решения следующих задач:

1. Осуществить аналитический обзор русских и китайских лингвокультурологических и концептологических исследований.

2. Обобщить накопленные научные знания о языковой специфике русского и китайского публицистического стилей, а также о форматных и жанровых особенностях текстов современного медиадискурса.

3. Определить понятие «женский журнал» как специфический тип издания СМИ и рассмотреть это понятие в контексте такого современного феномена, как гламур (глянец).

4. Выявить содержательные, функциональные и стилистико-речевые особенности женского (гламурного / глянцевого) журнала в печатных СМИ России и Китая; проанализировать роль женских журналов в «зарождении» и формировании концепта успешная женщина в картинах мира носителей русского и китайского языков.

5. Описать смысловую структуру русского концепта успешная женщина на фоне смысловой структуры китайского концепта; охарактеризовать их этническую специфику через систему когнитивных стереотипов, отражающих национальные представления об успехе и женщине.

Теоретико-методологической основой работы послужили труды русских исследователей в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, концептологии, функциональной стилистики (Арутюнова 1998; Алефиренко 2007, 2012; Аскольдов 1997; Бабушкин 1998; Брандес 2011; Вежбицкая 1999, 2001; Воркачёв 2003, 2007, 2009, 2010; Воробьёв 1994, 1997, 1999; Гайда 2012; Данилевская 2005, 2012, 2013; Добросклонская 2008; Карасик 2001, 2004, 2009, 2010; Караулов 2001, 2009, 2013; Клушина 2012; Кожина 2004, 2008; Колесов 1999, 2004, 2006; Колшанский 2005; Костомаров 1999, 2001, 2005; Красных 2002; Кубрякова 2004; Купина 2010; Лихачёв 1997; Малышева 2011; Маслова 1997, 2008, 2010; Попова 2004, 2009; Прохоров 2009; Санников 2002; Слышкин 2000, 2004; Солганик 1995, 2002, 2010, 2012; Степанов 2004, 2007, 2010; Стернин 2008, 2012; Тер-Минасова 1999, 2007, 2008; Тертычный 2011; Чернявская 2003, 2011; Шмелёв 2002, 2006 и др.), а также китайских лингвистов (Ван Сицзе 2004; Гао Гэншэн 2002; Го Фулян 2001; Гэ Гунжэнь 2011; Гэ Сицюань, Гэ Субяо 1995; Лю Сучжэн 2003; Люй Шусян 1961; Тань Жувэй 2002; Ху Чжэндэ, Сюй Дэвао 1997; Хуан Хунсэнь 2001; Хун Тао 2004; Цзэн Вэнь 1999; Чжан Жун 2011; Чжен Чжигун 1961; Чэ Гоань 2000; Шэнь Мэнин 2000; Юй Миньлэ 2000; Юй Синь 1995 и др.).

В рамках исследования были использованы следующие методы: метод анализа и синтеза теоретического материала; метод сплошной выборки; концептуальный метод; сравнительно-сопоставительный метод; описательно-аналитический метод, включающий наблюдение анализируемых языковых явлений, их анализ и классификацию, а также интерпретацию полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) концепт успешная женщина описан как формирующийся в настоящее время в русской языковой картине мира с привлечением наблюдений за идентичным процессом, происходящим в китайской картине мира;

2) установлена роль текстов женских глянцевых журналов в формировании концепта успешная женщина как нового для русской и китайской картин мира;

3) изучены разноплановые средства выражения концепта – собственно языковые, речевые, неязыковые, в то время как до сих пор в сопоставлении русского с китайским языком концепты изучались в основном посредством анализа языковых единиц – лексем, фразеологизмов, реже – синтаксических единиц (см. работы: Андриенко 2009, Блинова 2009, Ветров 2007, Гучепшокова 2011, Здановская 2010, Карпова 2011, Кирияк 2009, Кошманова 2007, Красавский 2001, Лю Бо 2010, Мухаметзянова 2011, Ноженко 2008, Семухина 2008, Хань Цзинхуэй 2012, Чулкина 2010, Ши Ся 2008 и др.);

4) установлены особенности стилистико-речевой реализации концептуального смысла успешная женщина в русском медиатексте на фоне китайского, а также определены этноспецифические характеристики этой реализации;

5) выявлены основные смыслы, или когнитивные стереотипы, структурирующие концепт в русском и китайском сознании. Выявленные стереотипы систематизированы в виде полей, благодаря чему определены ядерные и периферийные стереотипные смыслы, отражающие типовые представления об успешной женщине в русской и китайской картинах мира.

Теоретическая значимость работы состоит в развитии когнитивного направления лингвистики, лингвоконцептологии и теории межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты исследования расширяют научные знания о концептах современных русской и китайской картин мира.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии русского и китайского языков; вузовском курсе лингвокультурологии; в подготовке специальных научно-методологических семинаров по когнитивной лингвистике и теории межкультурной коммуникации; в практике составления специальной лексикографической литературы – концептуариев культуры; позволяет использовать результаты анализа при изучении других концептов.

Материалом исследования послужили статьи из женских глянцевых журналов, посвящённые жизни и деятельности известных, социально состоявшихся женщин. Для анализа были выбраны 12 популярных журналов, издающихся и распространяющихся в России и Китае, за период с 2007 по 2013 годы: 1) русские и русскоязычные журналы – «Лиза», «Добрые советы», «Домашний очаг», «Крестьянка», «Vogue», «Cosmopolitan»; 2) журналы на китайском языке – «Чжунго Нюсей» [] (или «Китайская женщина»), «ELLE» [ELLE], «Bazaar мода» [], «Юеди» [] (или «Я сама»), «Соmsmopolitan» [], «Vogue» []. В целом произведён анализ 1555 статей: 802 русских и 753 китайских.

Дополнительным источником анализа явились результаты социолингвистического опроса, в котором приняли участие 200 респондентов – по 100 человек с русской и китайской стороны.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт успешная женщина начал формироваться в русской и китайской языковых картинах мира на стыке XX–XI вв. как групповой, отражающий в текстах массовой коммуникации образ жизни и сознание определённой части общества – людей, имеющих высокий социальный статус, добившихся хороших результатов в карьере, материальном положении и личной жизни. Однако сегодня этот концепт постепенно становится, во-первых, универсальным, так как в связи с изменением социально-экономических условий жизни начинает выходить за пределы концептосферы узкой социальной группы и проникает в менталитет всего общества; во-вторых, интернациональным, так как под воздействием процессов глобализации «встраивается» в картину мира разных национальных коллективов.

2. В текстах глянцевых женских журналов создаётся обобщённый образ успешной женщины, организация и репрезентация которого осуществляется посредством системно организованных (с ядерными и периферийными зонами) вербальных и невербальных средств. Поликодовый характер медийного образа успешной женщины предопределён основной целью «глянцевой» коммуникации – создать иллюзию красоты, лёгкости и благоухания жизни, принципиального отсутствия проблем.

3. В сознании носителей языка медийный образ успешной женщины накладывается на традиционные национальные представления о женщине и успехе / успешности, зафиксированные в словарях. Общим и главным в традиционных представлениях русских и китайцев об успехе / успешности является смысл ‘достижение удачи в какой-либо деятельности’, предполагающий физические, духовные и временные затраты на пути к успеху как конечному результату.

4. Национально-специфические представления русских и китайцев о женщине и успехе, сформированные в соответствии с культурно-историческими традициями, не меняются под воздействием медийного образа, а лишь корректируются им.

5. Смысловую структуру концепта составляют когнитивные стереотипы (КС) – содержательные формы кодирования и хранения типизированных представлений того или иного национального коллектива о действительности и её фрагментах. Формирующие концепт КС системно организованы: выделяются ядерные стереотипы и периферийные. Ядерные и периферийные зоны русского и китайского концептов частично совпадают, частично не совпадают.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования апробированы на следующих международных, всероссийских, межрегиональных и межвузовских научных и научно-практических конференциях: «Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин» (Пермь, 2006); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Х Международная научно-практическая конференция» (Екатеринбург, 2008); «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. XI Международная научно-практическая конференция» (Екатеринбург, 2009); «Язык. Культура. Коммуникация. IV международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов» (Челябинск, 2009); «Международная научная конференция “Национальный вопрос в Китае и России: история и современность”» (Пермь, 2010); «VII международная научно-практическая конференция «Иностранные языки и литературы в контексте культуры», посвященная 115-летию со дня рождения выдающегося культуролога, искусствоведа, историка и философа Владимира Васильевича Вейдле (Пермь, 2010); «Проблемы динамической лингвистики: Международная научная конференция, посвященная 80-летию профессора Леонида Николаевича Мурзина» (Пермь, 2010); «Межрегиональный научный семинар “Антропология сегодня и завтра”» (Пермь, 2012); «Всероссийская научная конференция «Актуальные вопросы филологических исследований» (Пермь, 2012); «Межрегиональный научный семинар “Антропология сегодня и завтра”» (Пермь, 2013); Международная научная конференция «Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты» (Санкт-Петербург, 2013); Международная научная конференция «Современные социальные коммуникации в системе цивилизации и культуры» (Санкт-Петербург, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка и стилистики Пермского государственного национального исследовательского университета.

Результаты исследования отражены в 16 публикациях автора, 3 из которых размещены в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Лингвокультурология как наука о взаимодействии языка и культуры

Лингвокультурология как наука о культурном фонде языка, об особенностях отражения в нём восприятия мира тем или иным народом, как наука о языковом и эмоционально-духовном своеобразии разных наций переживает в последнее время исследовательский подъём. Этот подъём во многом связан с процессом глобализации, развернувшемся в мире на рубеже XX-XXI вв.

Сегодня существует множество определений этого процесса, причём каждая наука выявляет в нём какие-то свои аспекты. Ср.:

«Глобализация - начавшаяся в 1990-е гг. активизация процесса усиления взаимосвязанности мира, всевозрастающего воздействия на социальную действительность отдельных стран, различных факторов международного значения: экономических и политических связей...» [Политология. Словарь.];

«Глобализация — высшая стадия исторического процесса интернационализации экономической, финансовой, культурной деятельности человечества, выражающаяся в формировании глобального информационного пространства (Интернет, спутниковая связь и др.)...» [Географическая энциклопедия];

«Глобализация - 1) объективный, естественный процесс распространения достижений «высоких» культур на весь мир, прежде всего на культуры «низшие» с целью их приближения к культуре передовых стран; 2) стремление к диктатуре США и Запада над остальными народами...» [Энциклопедия культурологии] и др. (См.: «Словари на Академике»: http://dic.academic.ru/).

Все приведённые определения понятия глобализация содержат общее значение процесс всемирного объединения, взаимодействия, взаимопроникновения разных стран и культур друг в друга . Следовательно, научный интерес к проблемам культурологии связан с возрастающей значимостью объединения народов и их культур, их взаимодействием. Если реальность современной жизни такова, что люди, говорящие на разных языках и имеющие сформировавшиеся у них вековые традиции разного (часто противоположного) представления о мире, вынуждены жить рядом и взаимодействовать в рамках единой политико-экономической системы, то безусловно важной и актуальной становится проблема изучения и описания точек «культурного совпадения» или «культурного несовпадения» представителей разных наций. Выявление межнациональной идентичности способствует, на наш взгляд, сглаживанию противоречивого по своей природе и сложного процесса глобализации, а также предотвращению конфликтных ситуаций, которые неизбежно возможны во время переживания разными народами одного (общего) исторического события, каким и является политико-экономическое объединение стран, т.е. глобализация (см. подробнее в: Дзида Н.Н. 2011, Зябрина 2011, Меняющаяся... 2007, Тер-Минасова 2008).

Известно, что самоидентичность того или иного народа выражается в разных сферах его жизнедеятельности: политике, экономике, науке, искусстве, культуре, быте и др. сферах. Для нас важно, что самоидентичность нации выражается, кроме всего прочего, в особенностях вербализации речемыследея-тельности, т.е. в языке. И это один из наиболее ярких и значимых аспектов самосознания и самовыражения нации. Это также один из наиболее мощных инструментов межнациональной связи, а значит, один из инструментов межкультурной гармонизации. В унисон этому звучит мысль С.Г.Тер-Минасовой о том, что «.. .слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens» (Тер-Минасова 2008: 11). По мнению учёного, «его Величество Общение (или Её Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека» (Там же).

Особенно необходимо познание национальных особенностей сейчас, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» (Там же. Выделено автором. -Х.С.).

Именно вставшие перед современным миром проблемы созидательной связи и взаимодействия людей с разными языками и культурами породили высокий общественный интерес - в том числе научный - к вопросам лингвокуль-турологии и межкультурной коммуникации (см. подробно в: Межкультурная коммуникация как фактор... 2011).

Лингвокулътурология как наука - это «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик 2004: 87). Лингвокультурология относится к дисциплинам синтезирующего типа, поскольку изучает язык и культуру не отдельно друг от друга, а в их совместном функционировании, а также отражает этот процесс «как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (системы норм и общественных ценностей)» (Воробьёв 1999: 125-126. См. также: Верещагин, Костомаров 2002, 2005; Тер-Минасова 2008; Карасик 2009; 2010; Красных 2002; Лингвистика и... 2012; Современная... 2012; Словарь терминов... 2013 и др.).

Вместе с тем С.Г.Воркачёв отмечает, что общепринятого определения лингвокультурологии сегодня не существует (Воркачёв 2010: 5). Более того, по мнению учёного, в точном определении «нет необходимости, поскольку суть этой научной дисциплины достаточно ясно понимается из самого её названия и присутствует в любом из её толкований: изучение языка в единстве с культурой, т.е. культурология языка или лингвистика культуры» (Там же). И в самом деле, практически все определения этой дисциплины, хотя и звучат по-разному, но в общем и целом выражают именно такое её понимание (см.: Телия 1996: 217; Воробьёв 1997: 47; Маслова 2001: 28; Красных: 2002: 12; Карасик 2004: 87; Хроленко 2004: 10-12; Тер-Минасова 2008: 17-21; Словарь терминов... 2013: 228 и др.). Очевидно, точного толкования лингвокультурология не требует и потому, что является «отечественным нововведением», т.е. наукой, которой «нет более нигде» (Культурология... 2008: 5).

Однако неправомерно считать, что лингвокультурология - результат развития современного языкознания. Размышления над вопросами об участии языка в познании мира можно найти в трудах мыслителей более ранних времен, в том числе в работах античных философов. Подробные обзоры истории развития таких размышлений сделаны Л.Г.Зубковой (Зубкова 2000) и Н.А.Кобриной (Кобрина 2000).

Комплексность лингвокультурологии определяет её неоднородность. Так, по утверждению В.И.Карасика, лингвокультурология теснейшим образом связана с такими лингвистическими направлениями, как этнолингвистика (или культурная антропология), социолингвистика, межкультурная коммуникация и концептология (Карасик 2004: 87-88). Рассмотрим эти направления, чтобы более точно определить методологическую базу нашего исследования.

Этнолингвистика, или культурная антропология (от греч. ethnos — племя, народ и лингвистика), — направление в языкознании, занимающееся исследованием взаимоотношений языка и культуры (этнической психологии). Этнолингвистика изучает язык в его отношении к культуре, «взаимодействие языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов в функционировании и эволюции языка» (Лингвистический... 1990: 597. См. в разделе: «Словари русские»). Данное направление отвечает на вопросы о том, как в процессе исторического развития меняются язык и культура; какие изменения в культуре и как влияют на изменения в языке, и наоборот - какие изменения в языке и как влияют на изменения в культуре; как связан язык с психологией и мифологией народа.

Социолингвистика развивается на стыке нескольких гуманитарных наук - лингвистики, социологии, социальной психологии и этнографии - и занимается изучением широкого комплекса проблем, «связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социаль -16 ных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества» (Лингвистический... 1990: 481. См. в разделе: «Русские словари»). Как видно, социолингвистика занимается анализом роли языка в обществе, его места в материальной и духовной практике человека. Основная проблема социолингвистики - проблема обусловленности языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, коммуникативными условиями общения (местом, временем, ситуацией общения, её целями и задачами, социальными характеристиками самих коммуникантов), с другой - традициями, нормами, обычаями, сформированными культурной практикой говорящих.

Основные концепты русской и китайской языковых картин мира

Выше мы дали обобщённое описание русской и китайской концептосфер (см. с. 41, 44). Теперь рассмотрим этот вопрос более подробно.

Сегодня на материале текстов различных стилей описаны многие концепты, конструирующие русскую концептосферу (русское концептуальное поле сознания). По мнению большинства исследователей, к национально специфическим концептам, составляющим так называемую среднюю зону концептосферы, относятся такие, как душа, совесть, вера, тоска, печаль, воля, свобода, грех, родина, соборность, сердце, поле, дом, дорога, ум, разум, мечта, надежда, любовь, красота .

Как видно, основу (костяк) русского мироощущения составляют ментальные единицы, находящиеся в зоне духовности, духа, чувств и переживаний. Даже концепты, номинирующие, казалось бы, чисто материальные объекты -поле, дорога, дом - своей понятийной стороной уходят в глубину зоны духовности и чувственности (т.е. в зону аффекта). Ср., например, образ поля, уходящий корнями в бескрайние просторы и отсюда - в свободу, широту (души), чисто русское ощущение безграничности внутренних переживаний и физических действий; или образ дома, неразрывно связанный с бесконечной дорогой к дому, родному порогу, движение к которому из-за бескрайних русских просторов может быть бесконечным и под. Иными словами, даже лексемы с предметным значением, как носители концептуальных смыслов, являются в русской концептосфере выразителями именно духовной сферы жизни русского человека (о русской концептосфере см.: Антология концептов 2005, 2007; «Новое в когнитивной лингвистике» под ред. М.В.Пименовой (2006); Маслова 2010: 68-72; До-ценко 2011: 48; Н.Н.Дзида 2011: 207-208 и др.).

Важно также, что первыми среди этих центральных специалисты называют концепты душа, совесть, вера, тоска, печаль, воля, свобода, которые, наиболее точно отражают русское мироощущение, выражая специфику национального характера1. Именно с этими качествами исследователи связывают особенности мировосприятия и, следовательно, поведения русского человека: обострённое ощущение себя как личности в этом мире, нацеленность на собственные психо-эмоциональные переживания (внутренняя рефлексия), ответственность за Родину и своих близких, устремлённость к воле и свободе и при этом незатухающие тоска и печаль по несбывшимся надеждам, из-за отсутствия рядом близкого человека или из-за невозможности достичь гармонии и возведённого в мечту идеала.

Важно, кроме того, что вера в русской концептосфере не члениться по разновидностям вероисповедания: для русского вера - это стремление к высокому, к светлому идеалу гармонии и непротиворечивости, к добру и справедливости, а ещё — к высшему мудрому разуму, который научит, образумит, спасёт и сохранит (ср. с рассмотренными далее представлениями о вере в китайской ЯКМ). Кстати, возможно, поэтому в известных нам исследованиях концепт православие не рассматривается в качестве национально специфического.

Таким образом, концептосфера русской ментальности полностью основана, судя по известным нам исследованиям, на духовной сфере жизни человека, на его ощущении и понимании себя в окружающей действительности и, наоборот, окружающей действительности - в себе, т.е., условно, расположена вдоль сонаправленного вектора «Я+—+Мир вокруг меня».

Рассмотрим концепты, организующие китайскую концептосферу.

Прежде всего напомним, что в современной китайской лингвистике нет исследований, посвященных концептам, как нет и самого понятия концепт. Поэтому при описании китайской концептосферы мы исходим из собственных знаний, а также из результатов проведённого нами социолингвистического опроса.

Мы опросили 100 человек китайской национальности, для которых китайский язык является родным. В группу опрошенных вошли люди разных возрастов (от 20 до 75 лет) и социальных статусов (это студенты, рабочие, домохозяйки, предприниматели, военнослужащие, пенсионеры). Всем респондентам была предложена одна анкета, включающая в себя три задания:

1. Прочитайте следующий перечень важнейших концептов (смыслов) китайского самосознания: доверие, людская любовь гармония, гуманность, душа, почтение, знания, труд, скромность, справедливость, семья, счастье. Пользуясь собственными ощущениями и представлениями, расставьте эти концепты (смыслы) по степени убывания их значимости.

2. Дополните этот список другими концептами (смыслами), которые, на ваш взгляд, также являются важными для китайского мироощущения.

3. Уберите из этого списка, как вам кажется, лишние концепты, не относящиеся к китайской культуре.

Обработка полученных данных дала следующие результаты: 1. Предложенные концепты заняли в общем перечне следующие места по степени их значимости1:

1) гармония (100 человек - 100 %),

2) справедливость (97 человек - 97 %),

3) доверие (95 человек - 95 %),

4) людская любовь (96 человек — 96 %),

5) гуманность (86 человек - 86 %),

6) почтение (88 человек - 88 %),

7) семья (82 человека - 82 %),

8) знания (11 человек - 77 %),

9) труд (83 человека - 83 %),

10) скромность (99 человек - 99 %),

11) счастье (75 человек - 77 %),

12) душа (93 человека - 93 %).

2. 77 человек дополнили предложенный список ответов ещё тремя понятиями, добавив конфуцианство, даосизм, буддизм.

3. Ни один из предложенных концептов не был вычеркнут респондентами из списка.

Полученные результаты позволяют говорить о том, что в китайской ментальносте зону национально специфических концептов занимают такие смыслы, как гармония, справедливость, доверие, людская любовь , гуманность, почтение, семья, знания, труд, скромность, счастье, душа.

Сделаем несколько важных замечаний.

1. Носители китайской картины мира включают в число значимых национальных концептов конфуцианство, даосизм и буддизм потому, что, во-первых, эти три древних философских учения являются в современном Китае основополагающими и дополняющими друг друга идеологиями; во-вторых, любого члена китайского коллектива начинают обучать постулатам и «мудростям» этих учений с раннего детства (в семье, в детском саду и далее - в школе и вузе); в-третьих, фольклор и художественная литература Китая основаны на провозглашаемых этими учениями ценностях; и, главное, в-четвёртых, представления о конфуцианстве, даосизме и буддизме неразрывно вплетены в китайскую культуру и китайское мировоззрение на протяжении нескольких тысячелетий, т.е. китайская ЯКМ неразрывно связана с этими идеологиями.

Содержательно-структурная характеристика русских и китайских женских журналов

Во введении отмечалось, что для анализа мы использовали несколько типов женских журналов, издающихся на русском и китайском языках, это: а) русские журналы (издаются и распространяются в России) «Vogue», «Cosmopolitan», «Лиза», «Добрые советы», «Домашний очаг», «Крестьянка», за период с 2007 по 2013 год; б) китайские журналы (издаются и распространяются в Китае) «Comsmopolitan» [&ш], «Vogue» \Ш% ШМ\ «Китайская женщина» [ФИЙ], «ELLE» [ELLE ti± #? $Ш 2. % ], «Bazaar мода» [в ЙШ ], «Юеди» [tts] за период с 2007 по 2013 год.

Анализ структуры всех журналов показал, что независимо от страны издания и языка для них характерны унифицированные структура и содержание. Ср., например, обязательные (типичные) рубрики и жанры наших журналов, приведённые в следующей таблице:

Проанализируем представленные в таблице журналы с точки зрения их сходства и различий.

1. Как видно, многие рубрики и жанры, их представляющие, пересекаются, повторяются. Так, почти во всех журналах обязательно есть рубрики «Содержание» / «Оглавление», «Письмо редактора», «Письмо в редакцию» / «Письмо месяца», «Советы специалиста» (психолога, врача, бывалого и др.), «Поучение», «Здоровье» / «Здоровье и красота» / «Фитнес», «Мода» / «Мода и стиль», «Путешествия» / «Путешествие и отдых», «Дом» / «Дом и уют» / «Кухня и дом» / «Кухня и кулинария», «Дети и родители», «Секс» / «Ближе к телу», «Образование», «Карьера», «Звёздный прогноз», «Прогноз погоды», «Книги», «Музыка», «Кинематограф» и др. Эти рубрики, как правило, презентируются через такие одинаковые для всех журналов жанры, как интервью, рассказ, письмо, совет, поучение, ответы на вопросы читателей.

С точки зрения функционально-жанрового типа классификации все материалы представленных журналов являют собою, как мы отмечали выше (см. п. 2.1.1. настоящей главы), информационные тексты с нерегулярной тематикой, т.е. медиатопики, посвященные жизни успешной женщины и построенные на основе использования таких «технических приёмов», как «Констатация факта», «Создание диалогического текста», «Создание образа предмета речи». При этом практически все медиатопики (кроме таких жанров, как «Содержание» / «Оглавление», «Письмо редактора», «Письмо в редакцию» / «Письмо месяца») относятся к новому типу публицистических жанров — интегрированному жанру, т.е. представляют собой объединение минимум двух традиционных жанров. В самом деле, в каком бы жанре ни были оформлены статьи рубрик - в жанре интервью, рассказа, совета, поучения, ответов на вопросы - они обязательно преследуют, кроме информационной цели, ещё одну не менее важную - цель развлечения (см. подробнее выше: с. 99 ).

2. Общей, объединяющей все рубрики и жанры служит здесь тема женщины, а именно успешной женщины, которой легко жить в окружающем мире, которой всё удаётся, у которой всё получается и поэтому она может давать советы другим, учить их, наставлять, очерчивать для них ориентиры будущего. Можно сказать, что образ и стереотип успешной женщины проходит через «тело» всех журналов, как бы сшивая пунктиром их содержательное пространство.

3. Все женские журналы начинаются (после разделов «Оглавление» / «Содержание») обращением редактора к своим читательницам. Такие обращения обычно нужны для того, чтобы настроить реципиентов на позитивное восприятие содержания журнала, но главное - чтобы убедить их в крайней необходимости чтения именно этого, а не какого-то иного журнала, потому что только «с нами в вашу жизнь придёт успех».

4. Практически для всех журналов, кроме того, характерна такая рубрика, как «Письмо в редакцию», или «Письмо месяца», или «Письма читателей». В этих письмах редакция демонстрирует обратную связь с читателями: на страницах издания как бы «звучат голоса» конкретных людей, постоянных читательниц, которые благодарят журнал за то, что «он есть», что «помогает жить», что «учит справляться с бедами и трудностями».

Мы считаем, что две рубрики «Письмо редактора» и «Письмо в редакцию» вместе с многочисленными и разнообразными рекламными сообщениями, «разбросанными» по всему журналу, усиливают воздействующий эффект издания.

5. Общей для всех женских журналов является и тема «Мужчины». Рассказы об известных, красивых, успешных (звёздных) мужчинах присутствуют здесь как одна из обязательных рубрик. Мужчины представлены в них в качестве героев - любви, семьи, бизнеса, работы, изобретений, моды, стиля и под. При этом нет рассказов о неудачниках, о слабых личностях, но только о тех, кто добился известности, успеха в карьере или личной жизни.

6. Непременный атрибут всех рассматриваемых изданий - массивный блок рекламных текстов. Важно, что рекламируется именно то, что интересно женской части общества - мода и её аксессуары, стиль в одежде, стиль сезона, парфюмерия, средства (в том числе лекарственные) для похудения, кожгалантерея, обувь, модная мебель, дамские сигареты, вино, причёски, даже модные цвета сезона и др. Причём рекламные тексты - фото, постеры, коллажи, рисунки - пронизывают, как правило, весь журнал, начиная и заканчивая обложкой, и отличаются яркими цветами, чёткостью линий, объёмностью и множественностью изобразительных планов. Интересно, что реклама здесь не имеет ярко выраженного призывного характера, она исполнена в мягко убеждающем ключе с общим содержанием типа «Посмотрите, как это здорово! Только теперь вы почувствуете себя женщиной!». Надписи такого содержания даются в одном из углов как бы сверху общего изображения. Например: Если только туши для глаз тебе мало, прорисуй контур верхних ресниц бронзово-бежевыми тенями (реклама теней); Нежно, ещё нежнее. Наконец-то это случилось! И теперь красота не требует от нас никаких жертв. Новый тренд — комфорт: ласкающие тело материалы, жизнерадостные краски, хорошее настроение и умиротворённость. Попробуй, тебе понравится (реклама пижамы); Когда мне хочется роскоши, я иду в бутик на «Пятой авеню» (реклама магазина в США и интернет-магазина «Пятая авеню») и др.

7. Независимо от того, какое журнал имеет название и какова его общая концепция, все они политематичны по своему содержанию. Однако важно, что эта политематичность «бьёт в одну точку»: с её помощью создаётся изображение жизни той социальной группы, к которой принадлежит или стремится (хочет) принадлежать читательская аудитория. Всякий журнал как бы показывает адресату, как ему нужно жить, что носить и покупать, чем заниматься, как поступать в трудных ситуациях, каким образом необходимо вести себя с окружающими и т.д.

Обобщая все перечисленные сходства, можно отметить, что «рецепт» глянцевого журнала несложен, даже стандартен. Однако это только на первый взгляд. Создавая «прекрасное там» (термин И.В.Ставровской), каждый авторский коллектив стремится быть уникальным. Источников уникальности много; это и личность главного редактора, и «степень звёздности» представляемых героев, и оригинальность подачи материала и оформления обложки, и ценность рекламируемых брендов и др. Одним из источников оригинальности являются также представленные в содержательной структуре журнала рубрики (см. таблицы).

Так, например, такие рубрики, как Кухня и кулинария, Дом и дача, На досуге, Дети и родители, Деньги и право являются эксклюзивными для журнала «Добрые советы», такие как Наши идеи, Ваша семья — для журнала «Домашний очаг»; Новости, Экспертиза, Впечатления — для журнала «Лиза»; Тема номера — для «Здоровья» и «Домашнего очага»; Современники, Большая история, Хозяюшка - для «Крестьянки». Отдельные рубрики о сексе и мужчинах есть исключительно в журналах «Cosmopolitan» и «Glamour».

Отличаются журналы и объёмом: самые большие по объёму (более 200 стр.) - это «Cosmopolitan», «Glamour» и «Домашний очаг»; остальные журналы до 100 страниц.

«Успешная женщина» как концепт русской и китайской картин мира

Под влиянием стремительно меняющихся условий экономической жизни и развитием равных возможностей для женщин и мужчин в сфере бизнеса и производственных отношений в настоящее время, по нашему мнению, в русском и китайском языках происходит формирование концепта успешная женщина. Но чтобы обосновать это, необходимо найти его «следы» в сознании современных носителей русского и китайского языков. Кроме того, небезынтересно выяснить, каким образом формируется новый концепт в русской и китайской картинах мира: насколько точно он, с одной стороны, следует образу успешной женщины, насаждаемому массовой культурой, а, с другой - насколько прочно сохраняет связь с исторически сложившимся в народной культуре представлением об успехе и успешности.

Для ответа на поставленные вопросы мы провели социолингвистический опрос среди носителей русского и китайского языков. Нами было опрошено 200 респондентов: по 100 человек с русской и китайской стороны. При этом мы придерживались тендерного паритета, поэтому в каждую сотню вошли по 50 мужчин и 50 женщин. Средний возраст опрошенных составил 25-35 лет (в целом в опросе участвовали люди от 17 до 50 лет); социальное положение респондентов разное - это студенты, рабочие, служащие (гос- и офис-служащие, работники бюджетной сферы), предприниматели, домохозяйки.

Респондентам были предложены анкеты с четырьмя одинаковыми вопросами:

1. Какие ассоциации возникают у вас в связи со словосочетанием «успешная женщина»?

2. Как вы понимаете, что значит быть успешной женщиной?

3. Как, по-вашему мнению, должна выглядеть успешная женщина?

4. Какие качества успешной женщины вы назвали бы главными?

Эти вопросы позволили выявить содержащиеся в сознании респондентов определённые представления об успешной женщине, так называемые когнитивные стереотипы.

Напомним, что под когнитивным стереотипом понимается «содержательная форма кодирования и хранения информации» (Красных 2002: 23). Когнитивный, или ментальный, стереотип формируется на когнитивном уровне как «устойчивое типизированное представление о действительности и её элементе (предмете или ситуации) с позиций обыденного массового сознания» (Маслова 2008: 109-110). По мнению Е.Г.Малышевой, «понятие когнитивного стереотипа неразрывно связано с понятием "концепт": именно в стереотипах отражается "интерпретация" базовых концептов, которая задаётся всей совокупностью бытовых, социально-экономических, исторических, природных, этнических, культурологических факторов» (Малышева 2011: 78-79).

Попытаемся рассмотреть понятие «успешная женщина» через систему формирующих его когнитивных стереотипов, выражающих в значениях языковых единиц типизированные представления людей об успешной женщине.

Обобщение полученных нами в процессе опроса ответов позволило выявить ряд существующих в сознании русских и китайцев когнитивных стереотипов относительно понятия «успешная женщина». Эти когнитивные стереотипы отражаются в значении тех языковых единиц, которыми оперировали респонденты при ответах на предложенные вопросы. Систематизация полученных значений, соотнесённых респондентами с тем или иным признаком успешной женщины, позволила определить ядерные и периферийные когнитивные стереотипы и представить их в системном единстве, т.е. в виде концепта «успешная женщина».

Рассмотрим полученные результаты. Начнём анализ с носителей русского языка.

Приступая к анализу ответов, мы предполагали, что в сознании среднестатистического носителя русского языка представление об успешности того или иного человека напрямую связано с высокой степенью его материальной состоятельности. Однако материал анкет выявил несколько иное представление об успешности в русской языковой картине мира (см. табл. 1.

Ответы приводятся по степени убывания количества их выбора респондентами1).

Как видно из ответов на первый вопрос, самое главное качество, ассоциирующееся у респондентов со словосочетанием «успешная женщина», это её способность добиваться поставленных целей (43 ответа из 98 [2 человека затруднились ответить]). Следующим по значимости идёт утверждение о том, что успешная женщина обязательно должна быть замужем, иметь детей и быть - очевидно, поэтому - счастливой (32 ответа из 98). Третью позицию, но уже с большим отрывом от первых двух занял ответ о «хорошем карьерном росте» успешной женщины (15 из 98). Все остальные ответы на первый вопрос (см. ответы 4—8) ещё менее значительны в количественном отношении.

Итак, подчеркнём, что, по данным русских анкет, успешная - это целеустремлённая и добивающаяся решения поставленных перед собою задач замужняя (желательно с ребёнком/детьми) женщина, у которой возможны к тому же (по данным анкет, это далеко не обязательно!) успехи в карьере. Показательно, что только 9 человек соотнесли с женской успешностью материальную самостоятельность/хороший заработок и столько же человек назвали важным признаком независимость от мужчины1. Также незначительное количество ответивших на вопросы (только 10 из 98 человек) считают важным признаком успешности силу духа и решительность (см. ответ 6).

Важно и то, что в русском сознании успешной может быть только женщина, которая обладает статусами жены и матери, т.е. только счастливая в личной жизни. Очевидно, без этих статусов (хотя бы одного) женщина не может восприниматься окружающими как успешная, даже при наличии хорошей карьеры и высокого заработка.

Точно такой же расклад дают ответы на второй вопрос (см. табл. 1), где среди ответов наибольшая частотность зафиксирована за мнением «быть замужем, иметь семью, детей» (43 ответа из 96 [4 человека затруднились ответить]). Следующим по частотности является утверждение «добивается поставленных целей» (22 ответа). Третье место занимают ответы «иметь хорошую работу» и «быть образованной, воспитанной, с хорошими манерами» (по 17 выборов на каждое качество). Вслед за этими признаками успешной женщины следует признак «иметь успешную карьеру» (16 ответов), что также говорит о его важности — хотя и невысокой — для рассматриваемого концепта. Таким образом, и в ответах на второй вопрос представление о хорошей зарплате не оказалось среди приоритетных: его назвали в своих анкетах только 6 человек. Более того, судя по данным опроса, такие качества успешной женщины, как «быть образованной, воспитанной, с хорошими манерами», «иметь успешную карьеру», «уметь совмещать работу и семью», «иметь статус в обществе, авторитет», «иметь автомобиль», «во всем успевать/преуспевать», считаются более важными для успешности, чем высокий заработок - всего 70 выборов из 100 (см. табл. 1).

Что касается ответов на остальные два вопроса, то они, формируя периферию смыслового поля концепта успешная женщина, выявляют не статусные или социальные характеристики этого феномена, а особенности его восприятия современными людьми. Не случайно в подавляющем большинстве случаев были отмечены красота успешной женщины («стройная, красивая, ухоженная», «дорого/элегантно/по моде одетая»), её строгий {классический) вид, серьёзность, ум, уверенность в себе и отражение счастья на лице (ср.: «счастливая, улыбающаяся, огонёк в глазах») - эти качества в целом встретились в анкетах 129 раз (!). Такая ценность внешней красоты успешной женщины вылилась в ответах на четвёртый вопрос в 100 %-ное указание на важность качеств её внутреннего мира по сравнению с качествами внешнего мира (95 ответов [5 человек из 100 затруднились с ответом]). И это понятно, так как для русского сознания и мироощущения всегда было характерно признание первостепенной значимости духовности, богатого внутреннего мира в человеке - и вторичности материальных, внешних для человека ценностей.

Похожие диссертации на Речевое воплощение концепта "успешная женщина" в текстах русских глянцевых журналов : на фоне китайского языка