Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Иванова Елена Анатольевна

Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект)
<
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Елена Анатольевна. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Новосибирск, 2003 229 c. РГБ ОД, 61:04-10/1289

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: К ПРОБЛЕМАТИКЕ ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ 14

І.І. Язьїковой пуризм как идеологическая основа государственной языковой политики во Франции 15

1.2.Формирование лексического фонда французского языка и его пополнение за счет внешних ресурсов 19

1.3.Взаимодействие языков. Понятие «языковые контакты» 22

1.3.1.Влияние французского языка на русский как следствие внутренних социолектных предпочтений 24

1.3.2.Влияние русского языка на французский как следствие внешних факторов языковой интеграции 27

1.4. Понятие «заимствование» как объект лингвистического метаописания 39

1.4.1 .Лингвистическая проблематика теории языкового заимствования (общая характеристика) 39

1.4.2. Лингвистические термины, используемые при описании иноязычной лексики 43

1.5. Выводы 48

ГЛАВА 2. РУСИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ИСТОЧНИКАХ: ОПЫТ

СИСТЕМНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ 50

2.1. Этимологическая, структурная, морфологическая, семантическая характеристика русизмов 50

2.1.1.Краткая этимологическая характеристика русизмов 50

2.1.2.Структурный состав русских лексических единиц, вошедших во французский язык 60

2.1.3.Морфологическая характеристика русизмов 67

2 2.1.4. Парадигматические отношения в сфере русизмов во французском языке 74

2.1.5.Коннотативные изменения в структуре лексических значений русизмов 77

2.1.6.Временная характеристика русизмов 78

2.2.Этапы освоения русской лексики во французском языке 79

2.2.1.Фонетическое освоение русизмов 79

2.2.2.Грамматическое освоение русизмов 91

2.2.3.Словообразовательное освоение русизмов 95

2.2.4.Семантическое освоение русизмов 99

2.3. Тематическая классификация русизмов 104

2.3.1.Слова-советизмы как особая семантическая группа в составе русизмов 114

2.4.Выводы 118

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУСИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ И ДИСКУРСЕ 121

3.1. Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах 123

3.1.1.Принципы ввода русизмов во французский текст 132

3.1.2.Графическое представление русизмов 137

3.2. Русизмы во франкоязычной Интернет-среде 138

3.2.1.Использование русских лексических единиц в виртуальных

франкоязычных документах: опыт статистического исследования 139

3.2.2.Русизмы в текстах французского шансона (на материале текстов французского сайта «ABC de la Chanson Francophone» www.paroles.net).. 142

3.3. Участие русизмов в создании тропов во французских текстах 151

3.4.Русизмы во французских паремиях 157

3.5.Выводы 159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 161

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 164

СЛОВАРИ 185

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 187

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Русские лексические элементы во французских 191

текстах и словарях

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию русской лексики во французском языке и дискурсе.

Вопросы взаимного языкового влияния, в частности русского и других родственных и неродственных ему языков, привлекают внимание многих исследователей, о чем свидетельствует огромное количество работ, посвященных различным аспектам изучения проблемы. Это касается взаимодействия русского языка со славянскими: украинским и белорусским [Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР, 1987], чешским [Васильева, 2001; Лилич, 1977; Нещименко, 2002; Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками, 1983], польским [Ананьева, 2001; Вайнтрауб, 1976; Люцинский, 1998], сербскохорватским [Айдукович, 1997; Гудков, 1978], а также с языками народов, населяющих бывшие советские социалистические республики7, и народов, проживающих на территории России (например, с кавказскими языками [Апажев, 1977; Халилова, 1994; Хомяков, 1997]; с языками народов Севера, Сибири и Дальнего Востока [Егорова, 1990; Харченкова, 1998]; с тюркскими языками [Кызласов, 1998; Муханов, 1997], в частности алтайским языком [Гальчук, 1997]).

Достаточно велико количество исследований русско-немецкого языкового взаимодействия [Ванина, 2001; Захаров, 1998; Зеленецкий,

1 Об этом см. подробнее главу II «Русский язык в национальных республиках» и главу III «Аннотированная библиография по проблемам изучения и преподавания русского языка в национальных республиках» в книге [Русский язык как средство межнационального общения, 1977].

5 Монахов, 1983; Исмагилова, 1984; Мартынов, 1963; Мирошниченко, 1972; Митягина, 1997; Опельбаум, 1971; Опельбаум, Мирошниченко, 1977; Сопоставительное изучение немецкого и русского языков, 1994; Штейнхефель, 1994; Эйхлер, Хенгст, 1977; и др.]. Проведена большая исследовательская работа по изучению влияния русского языка на английский [Балль, 1952; Баранова, 2001; Володарская, 2001; Заимствование из русского языка в английский язык (до 1917 г.), 1997; Леонтьева, Рыбалова, 1997; Прудников, 1979; Чернов, 1958; Шкут, 1987; и др.]. Имеются исследования русской лексики в таких языках, как норвежский [Шатков, 1952], вьетнамский [Русистика'98, 1998], румынский [Николеску, 1997]7.

Обзор работ, посвященных изучению русско-французского языкового влияния, позволяет говорить о том, что чаще всего исследователей привлекает сравнительно-сопоставительный подход в изучении русского и французского языков (см., например, работы Е. А. Алексеевой [1996], Н. И. Большаковой, А. Гтили [1997], В. Г. Гака [1966; 1976t; 1997; 1998], Н. В. Думановой [1996], Н. В. Сороколетовой [1998], Т. К. Черемухиной [1977]). Кроме того, представлены труды, выполненные в русле переводоведения [Седельников, 1987; Фененко, 2001] и лингвокультурологии [Воробьев, 1997; Рагозина, 1999]. Наименее разработанной является проблема лексического воздействия русского языка на французский. Она рассматривается в статьях, посвященных анализу единиц определенных семантических групп, например, советизмов [Ройтенберг, 1953; Собаршов, 1963], а также в лингвостилистических работах, выполненных, как правило, на идиолектном материале [Алексеев, 1972; Арнольд, 1961; Мартьянова, 1960; Robel, 1994], и в трудах, описывающих общие вопросы бытования русских слов в языках мира [Брагина, 1978]. Некоторые сведения,

1 См. [Русский язык в современном мире, 1974; Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира, 1997].

преимущественно общего характера, о русизмах во французском языке содержатся в учебниках по французской лексикологии [Тимескова, Тархова, 1967], истории французского языка [Сергиевский, 1947], а также в пособиях для редакторов [Aslanoff, 1986]. Частная проблема ассимиляции русских заимствований в лексической системе современного французского языка освещается в статье чешских лингвистов [Kozmova, Vlasak, 1998].

Обзор специальной литературы по интересующему нас вопросу подтверждает тот факт, что избранная нами тема исследования «Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.» еще не получила подробного системно-функционального описания, что обусловливает ее актуальность. В связи с этим необходимо также подчеркнуть новизну данного исследования, которая состоит в привлечении нового языкового материала, расширении хронологических и тематических границ исследуемой русской лексики за пределами своей языковой среды, а также в применении не представленных в исследовательской литературе аспектов анализа: функционального (русизмы во франкоязычном пространстве Интернет) и семантико-стилистического (участие русизмов в создании лексических образных средств). Наша работа призвана продемонстрировать изменение характера и количества русских заимствований во французской языковой системе.

Разработка вопроса о функционировании русского языка за пределами среды своих носителей представляется очень перспективной. Сам отбор единиц, заимствуемых языком-акцептором, свидетельствует не столько о культурно-историческом статусе носителей данного языка, сколько о культурно-исторической ситуации, переживаемой носителями языка-источника. Интерес к русскому языку и русистике во многом определялся политическим контекстом, который влиял на изменение статуса русского языка в мире в целом. Русский язык XV-XX вв. передал другим языкам, в частности, французскому, английскому, немецкому слова, называющие

7 главным образом русские этнографические и природные реалии. «Советский» период существования русского языка послужил его широкому распространению на территории Советского Союза и в странах социалистического содружества и зимствованию предметной и отвлеченной по характеру русской лексики. Вклад русского языка в этот период был значителен, но сильно отличался по составу лексем в различных языках. Социально-политический и экономический кризис в России конца 80-х-начала 90- х гг. XX в., а также изменения, произошедшие в ряде других стран, привели к утрате интереса к русскому языку. Ср.: «отмена обязательности его изучения в странах бывшего социалистического содружества и обусловленная этим конкуренция с другими иностранными языками привели ... к резкому падению числа изучающих русский язык» [Митрофанова, 1997, с. 76]. Сейчас исследователи отмечают стабилизацию позиций русского языка в мире и выявление устойчивого интереса к нему на основе «подчеркнутой добровольности и профессиональной необходимости» [Костомаров, 1997, с. 7]. В России разработана Федеральная целевая программа «Русский язык», направленная на развитие и поддержку русского языка как государственного и мирового. В предметные рамки русистики включают исследования по функционированию русского языка за пределами своей системы [Нгуен Ты Шон, 1990; Сосорбарамын, 1995]. Данное направление было отмечено как актуальное участниками Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2001, см. доклады [Айдукович, 2001; Баранова, 2001; Володарская, 2001]). Мы надеемся, что наша диссертация дополнит существующие в лингвистической науке представления о характере и месте русской лексики во французском языке и дискурсе, а также внесёт вклад в разработку комплексного вопроса о роли русского языка в современном мире.

Объектом исследования являются единицы русской лексики, заимствованные французским языком и функционирующие во французском дискурсе. Заимствования из русского языка именуются в лингвистике

8 русизмами и определяются следующим образом: в узком смысле под «русизмом» понимается «слово или выражение, заимствованное из русского языка» [Cellard, Sommant, 1979]; в широком смысле подразумеваются «непроизводные и/или производные слова 1) русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, 2) слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, 3) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), 4) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика» [Айдукович, 2001, с. 294].

В настоящей диссертации русизмы определяются как исконно русские и заимствованные русским языком единицы, перешедшие во французский язык из русского языка. Русизм, в нашем понимании, указывает не только на этимологию слова, но также на источник появления лексемы во французском языке; при этом русский язык выступает в функции языка-посредника. Данное понятие является центральным в контактологической литературе. Привлекая его при анализе материала словарей сербского, болгарского и македонского языков, Й. Айдукович отмечает, что «русский язык в языковом контакте выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-медиатора, посредством которого заимствуется иностранная лексика, чаще всего латинская и греческая» [Айдукович, 2000]. В нашем случае иноязычная лексика,

9 попадающая во французский язык через «посредничество» русского языка, представлена главным образом единицами из тюркских и кавказских языков'. Объем нашей картотеки, с которой можно ознакомиться в Приложении I «Русские лексические элементы во французских текстах и словарях», составляет 712 единиц, 1828 словоупотреблений.

В качестве источников материала нами использовались французские, русско-французские и французско-русские лексикографические издания: Dictionnaire des mots nouveaux par Pierre Gilbert, 1971; Dictionnaire etymologique de la langue francaise par Oscar Bloch et Walther von Wartburg, II e edition, 1996; Larousse. Dictionnaire Usuel 42500 mots. Librairie Larousse, 1988; Le dictionnaire de notre temps. Hachette, 1989; Le Tresor de la langue francaise informatise. (TLF). Version du 10/12/2002; Nouveau dictionnaire etymologique et historique par A. Dauzat, J.Dubois, H. Mitterand. Paris, 1981; Карманный русско-французский словарь. - M., 1934; Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. - 2-е изд., испр. -М.: Рус. яз., 1998 и др. Кроме того, привлекались тексты художественных произведений XVIII- XX вв. (в частности, романы Александра Дюма, Теофиля Готье, Натали Саррот, Анри Труайя и др.), публицистические тексты конца XX в. , а также данные франкоязычных сайтов и , полученные из Интернет-ресурсов. Пользуясь случаем, автор выражает огромную благодарность канд. филол. наук, зав. кафедрой французского языка факультета иностранных языков Новосибирского госуниверситета Мишель Дебренн за неоценимую помощь в предоставлении редких материалов и источников.

Предметом диссертационного исследования стало описание освоения единиц русской лексики на различных уровнях французской языковой

См. гл. II, 2.1. «Краткая этимологическая характеристика русизмов» данной диссертации.

2 Полный список источников приведен на с. 187.

10 системы и анализ функционирования русизмов в текстах и широком дискурсивном пространстве.

Целью нашей работы стало синхронное и диахронное системно-функциональное описание русизмов во французском языке и дискурсе. Для достижения поставленной цели неоходимо было последовательно решить следующие задачи:

  1. Описать пуристическую языковую политику во Франции, в частности, отношение к иноязычным элементам, какими являются во французском языке анализируемые нами русизмы, вошедшие в него вследствие языковой интеграции.

  2. Рассмотреть явление языковых контактов на примере французско-русского и русско-французского взаимодействия, а также явление языкового (в частности, лексического) заимствования как результата взаимовлияния двух языков.

  1. Дать системную характеристику зафиксированных во французском языке и дискурсе русских лексических единиц с точки зрения их происхождения, частеречной принадлежности, состава и временной маркированности, а также описать основные этапы их освоения (фонетический, грамматический, словообразовательный, семантический) в языке-акцепторе.

  2. Построить тематическую классификацию лексикографически зафиксированных русизмов и выявить их наиболее актуальные для французского языка тематические группы.

  3. Доказать гипотезу об актуальности корпуса заимствованных французским языком русских слов. Для этого 1) рассмотреть особенности функционирования русизмов во французском языковом пространстве на материале художественных и публицистических текстов, виртуальных документов Интернет-среды, 2) провести статистическое исследование, используя данные глобальной информационной сети Интернет.

При решении поставленных задач мы использовали комплекс методов и приемов лингвистического анализа, в частности, метод научного описания -

при создании текста работы; метод сплошной выборки - при сборе материала из одно- и двуязычных словарей, а также из произведений художественной и публицистической литературы; метод контекстного и стилистического анализа- при описании лексики, отобранной из художественных текстов; количественный метод - для установления наиболее частотных и актуальных русских единиц. Как методический прием мы указываем сохранение приводимой в источниках орфографии русских слов. Закономерно также использование сравнительно-сопоставительного метода, поскольку в поле нашего зрения находятся два языка: русский- источник заимствования и французский - заимствующий язык. Не случайно В. А. Виноградов считает сравнение универсальным лингвистическим приемом и отмечает в связи с этим, что «в лингвистике ... нет такой области, которой была бы совершенно чужда сравнительная методика описания» [Общее языкознание, 1973, с. 231]. Распространенный в лингвистических исследованиях метод компонентного анализа слов использовался нами факультативно, поскольку семантические структуры анализируемых слов, преимущественно номинативного характера, достаточно традиционны: большая часть лексем однозначна и нейтральна с точки зрения стилистической окраски, и лишь небольшая группа слов характеризуется полисемантичностью (например, лексемы mammouth 'мамонт', troika 'тройка'). Семантическая структура отдельных слов содержит особую, «социокультурную» информацию «об уникальной национально-культурной маркированности языковых элементов, восходящей к уникальности обозначаемых лексическими единицами предметов и явлений материальной и духовной культуры данного народа» [Шумагер, 1984, с. 144]. В семантической структуре слов данная информация входит в «потенциальные семы», которые при парадигматическом подходе (при изучении слова на основе определений и описаний значений в толковых одноязычных словарях [Гулыга, Шендельс, 1976, с. 296-297]) выявляются в дефинициях толковых французских словарей, указывающих на территорию распространения данного предмета или явления, например, balalaika п. f.

12 (mot russe) Luth de forme triangulaire, a trois cordes, employe en Russie [Larousse, 1988] 'Трехструнная лютня треугольной формы, используемая в России'. Сема, отражающая национально-культурную специфику предмета, входит в структуру лексического значения слова, данного в «Larousse», но не актуализируется в толковании русского словаря (ср.: балалайка, и, ж. Трехструнный щипковый музыкальный инструмент с треугольной декой [Ожегов, Шведова, 1997]/. При синтагматическом подходе к изучению семантической структуры слов (учитывается контекст, ситуация, а также дистрибуция слова [Гулыга, Шендельс, 1976, с. 296-297]) получить «социокультурную» информацию помогают контекст, ссылка, уточнение или объяснение, например: drojkys» [Dumas, 1865] 'повозки, запряженные одной лошадью, называемые дрожки'. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Устоявшееся мнение о единичном количестве русизмов во французском языке должно быть пересмотрено. Проведенное нами исследование доказывает, что число русских слов во французских словарях и дискурсе значительно больше, чем в традиционном наборе русизмов, представленном в учебных и справочных изданиях.

  2. Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

3. До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись
преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу
которых можно отнести торговые, политические и военные связи между

«Наиболее ярко и очевидно национальная специфика семантики слова проявляется тогда, когда слово отражает национально-специфические явления культуры, и это проявляется непосредственно в лексическом значении слова» [Чинь Тхи Ким Нгок, 1998, с. 123].

13 Россией и Францией, а в XIX-XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств.

4. Характер заимствуемой русской лексики аналогичен в разных языках, в частности, во французском, немецком, английском. Основную часть русизмов составляют слова-экзотизмы, называющие реалии русской (российской, советской) жизни, и терминологическая лексика.

Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут иметь применение в вузовской практике при работе со студентами-филологами, а именно использоваться на занятиях по русской и французской лексикологии при изучении тематического блока «Языковая интеграция», в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также стать основой для разработки самостоятельного специального курса.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и списка источников, четырех приложений:

I. «Русские лексические элементы во французских текстах и словарях»,

II. «Лексикографическая фиксация русизмов-субстантивов в русских и
французских изданиях», III. «Слова-советизмы», IV. «Moteur de Recherche
'Поисковая система'». В работу включены три диаграммы и три таблицы.

Апробация работы. Отдельные положения работы обсуждались на Международных научных студенческих конференциях Новосибирского государственного университета (1997, 2000), на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета (2000, 2001, 2003), на конференции «Евразия: культурное наследие древних цивилизаций» (декабрь 1998 г.).

Основные положения диссертации отражены в публикациях: 1.Русизмы во французском языке// Материалы XXXV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Филология / Новосиб. ун-т. Новосибирск, 1997. - С. 10-11.

14 2.Русизмы во французских текстах// Материалы XXXVHI Международной

научной студенческой конференции «Студент и научно-технический

прогресс»: Филология / Новосиб. ун-т. Новосибирск, 2000. - С. 4 - 6. 3.Русско-французские языковые контакты и их результаты// Евразия:

культурное наследие древних цивилизаций. Вып. 1. Культурный космос

Евразии. Новосибирск, 1999. - С. 89 - 93. 4.Русские слова во французском языке и способы их подачи в тексте//

Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации.

Красноярск, 2003. - С. 166 - 170.

Язьїковой пуризм как идеологическая основа государственной языковой политики во Франции

Русские слова во французском языке принадлежат к числу заимствований из живых языков, отношение к которым диктуется доминантной чертой французской языковой политики, рассматриваемой нами в настоящем параграфе.

Языковая политика в современной Франции - одна из самых сильных в Европе. «Франция выделяется в этом отношении из числа других лингвистически развитых стран не только радикальностью и изощренностью своего пуристского дискурса. Создав стройную бюрократическую систему министерских терминологических комиссий, советов, комитетов и т. п., она перевела свои давние хлопоты о чистоте языка на уровень национальной политики. Во Франции существуют даже правила использования французского языка, утверждаемые с помощью законов, декретов и постановлений и подписываемые президентами Республики (см. сайт www.culmre.fr/culture/dglf)» [Фефелов, 2001, с. 317].

В определениях понятия языковой политики, как правило, подчеркивается сознательный характер воздействия государства (общества) на язык, ср.: «совокупность мер, разработанных для целенаправленного регулирующего воздействия на стихийный языковой процесс и осуществляемых обществом (государством)» [Никольский, 1968, с. 114]; «планомерное общественное воздействие на языковую ситуацию» [Аврорин, 1975, с. 175]; «система мер сознательного воздействия на функциональную сторону языка и - в известных пределах - на его структуру, осуществляемых государством, классом, партией или любыми общественными течениями, мер, являющихся частью их общей политики и соответствующих их целям» [Швейцер, 1976, с. 150]; «сознательное, и при этом, целенаправленное, воздействие государства (и общества в целом) на развитие и функционирование языка» [Крысин, 1998, с. 662]; «совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве» [Дешериев, 1998, с. 616]; «система мер, осуществляемых государством, объединениями государств или влиятельными общественными институтами для сохранения или изменения статуса и корпуса того или иного языка» [Кузнецов, 2001, с. 308].

Этимологическая, структурная, морфологическая, семантическая характеристика русизмов

В данной главе будут рассмотрены русские лексические единицы, которые начиная с XV в. стали проникать во французский язык, употребляться в текстах и фиксироваться во французских словарях. Однако по своему происхождению эти номинации неоднородны, так как среди них имеются как исконно русские, так и заимствованные слова.

К исконно русским традиционно относят единицы, развившиеся на русской почве из общеславянских корней (например, десятина о-с desete, изба о-с istbba, квас о-с kvasb), а также возникшие на основе русских слов {былина, связано с быль, закуски - с закусить, от кус, кусать). Кроме того, русскими принято считать также слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве (или заимствованные из других языков) и получившие особую, лишь им присущую семантику в русском узусе (отметим, что эти единицы с новым приобретенным значением могут возвращаться в язык-источник).

Процесс заимствования французским словом нового значения, которое добавляется к уже существующим, описывается А. А. Брагиной, Л. Деруа, С. Аслановым. Последний отмечает, что «обычно речь идет о словах, принадлежащих интернациональной лексике, и иногда о французских словах, когда-то заимствованных русским языком и вернувшихся во французский с новым значением, которое они приобрели в своей русской жизни: collectivisation, commissaire, pionnier, planification» [Aslanoff, 1986, p. 54].

Рассмотрение лексикографических дефиниций конкретных примеров поможет проиллюстрировать данное утверждение. Сравним:

Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах

Русские лексические элементы во французских художественных и публицистических текстах

История и культура России всегда представляли интерес для французских исследователей, косвенным доказательством чему может считаться краткая библиография оригинальных (непереводных) работ, составленная нами во Французской национальной библиотеке (Bibliotheque nationale de France) в Париже. Здесь представлены разнообразные русско-французские лексикографические издания [Bramat, 1997; Castaing, 1993; Giraud, 1994; Rossi, 1997; Roty, 1992], работы по русской истории [Colas, 1997; De Russie et d ailleurs: feux croises sur l histoire, 1995; Laran, 1991; Leroy-Beaulieu, 1991; Philippot, 1991; Russes, Slaves, Sovietiques, 1992], религии [Histoire de FEglise russe, 1989; Les orthodoxes russes, 1993; Jube, 1992; Siniavski, 1991], искусству [Reau, 1943; Roberti, 1981]. В том числе имеются труды, посвященные анализу «русской темы» во французской литературе [Robel, 1994]. Аналогичные работы представлены также в отечественной науке [Алексеев, 1972; Мартьянова, 1960]. В предметные задачи нашего исследования включено изучение лингвистической стороны вопроса о «русском влиянии», поэтому будут представлены интерпретация и анализ употребления русских лексических элементов во французских художественных и публицистических текстах.

С точки зрения жанровой специфики среди анализируемых художественных произведений можно выделить:

- роман-путешествие (Александр Дюма, Теофиль Готье),

- роман-приключение (Жюль Верн, графиня Сепор),

- роман-автобиографию (Натали Саррот),

- поэму (Б. Сандрар).

Необходимо отметить, что чаще всего русские слова и выражения появляются в текстах там, где речь идет о России, т. е. их употребление определено тематически, сюжетно. Большая часть представленной в литературе русской лексики, преимущественно экзотического характера, называет особенности жизни и быта русского народа7. Как правило, у этих ЛЕ нет точных соответствий во французском языке, поэтому при описании русской действительности авторы используют русизмы. Подобные примеры чрезвычайно многочисленны: «tro ikas, avec leurs trois chevaux, dont celui du milieu porte au-dessus de la tete la douga, demi-cercle en bois peint, dore et оте de sonnettes d argent» тройки, с тремя лошадьми, из которых находящаяся посредине несет над головой дугу, деревянный расписной золоченый и украшенный серебряными колокольчиками полукруг [Lonlay, 1990]; «la touloupe est une sorte de cafetan en peau de mouton dont le poil se porte en dedans comme toutes les fourrures dans les pays vraiment froids» тулуп - это нечто вроде кафтана из овчины, который носится шерстью внутрь, как все меховые изделия в очень холодных странах [Gautier, р. 248]; и мн. др.

Похожие диссертации на Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв. (Системно-функциональный аспект)