Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) Богданова Юлия Зуфаровна

Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова)
<
Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Богданова Юлия Зуфаровна. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Тюмень, 2004 134 c. РГБ ОД, 61:05-10/610

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические положения исследования

1. Имя прилагательное в структуре русского и немецкого языков 16

1.1. Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках 16

1.2. Анализ наиболее частотных имён прилагательных в рассказах А.П. Чехова 21

2. Развитие теории и практики перевода 25

2.1. Литературоведческая и лингвистическая теории перевода 25

2.2. Вопросы перевода в трудах немецких лингвистов 31

2.3. Вопрос о возможности / невозможности перевода 33

Выводы 35

Глава 2. Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык

1 .Классификация структурных типов соответствий имён прилагательных 37

2. Основные типы грамматических трансформаций прилагательных в рассказах А.П. Чехова при переводе на немецкий язык 41

3.Специфика грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных 46

3.1 . Специфика перевода относительных прилагательных 46

3.2. Специфика перевода качественных прилагательных 55

4. О возможных причинах различий в переводе имён прилагательных 69

Выводы 73

Глава 3. Лексический аспект перевода русских прилагательных на немецкий язык

1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода 75

2. Несоответствия семантического характера 82

3. Несоответствия стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера 96

3.1. Несоответствия стилистического характера 96

3.2. Эмоционально-экспрессивные несоответствия 101

3.3. Расхождения фоновой информации 106

Выводы 111

Заключение 113

Список изученной литературы 116

Список сокращений, принятых в работе 134

Введение к работе

*~'

Наше исследование посвящено системному описанию перевода русских прилагательных на немецкий язык в грамматическом и лексическом аспектах.

Актуальность исследования определяется тем, что имена прилагательные являются средствами, за счет которых создается словесное богатство языка. Без имени прилагательного невозможно выразить индивидуальные, свойственные только этому предмету и отличающие его от всего остального признаки и в первую очередь такие, которые определяют внешние стороны предмета: облик, размер, материал, цвет и т. д. В художественном же произведении слово (в том числе и прилагательное) вступает в сложные взаимоотношения с идеей произведения, с системой образов, характеров, авторским видением мира и возвращается к читателю обогащенным эстетикой мастера. Своей семантикой, звуковой формой имена прилагательные вызывают определенные ассоциации, уточняют и углубляют характеристику персонажей, событий, предметов, а также характеризуют речь, поведение, эмоциональное состояние героев. В виду того что изобразительные средства языковых единиц, все многообразие оттенков их значения наиболее полно проявляются в художественном произведении и контекст играет важную роль в процессе понимания, отражая предшествующий опыт коммуникации, мы обратились к произведениям классика русской литературы Антона Павловича Чехова и их переводам, поскольку перевод - это особый самостоятельный вид словесного искусства. Он всегда играл существенную роль в истории мировой культуры, а в двадцатом веке переводческая деятельность благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов развивается особенно активно.

В связи со сказанным мы считаем, что изучение русских прилагательных в художественных произведениях - рассказах А. П. Чехова «Душечка», «Крыжовник», «Ионыч» - и их грамматических и лексических соответствий в немецком переводе является актуальным.

Объектом исследования послужили имена прилагательные в рассказах А. П. Чехова.

РОС НАЦИОНАЛЬНА» БИБЛИОТЕКА

Предметом исследования являются немецкие соответствия русским именам прилагательным в переводах рассказов А. П. Чехова.

Источники исследования - рассказы А. П. Чехова «Душечка», «Крыжовник», «Ионыч», в которых выявлено 625 форм прилагательных. В качестве сопоставляемых переводных материалов использовались известные нам переводы этих рассказов, выполненные Герхардом Диком, Райнольдом Траутманом и Хильде Ангаровой.

Целью исследования является грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А. П. Чехова. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. выявить основные типы грамматических трансформаций русских имен прилагательных при переводе на немецкий язык;

  2. провести дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных;

  3. установить основные типы эквивалентных отношений соответствий оригинала и перевода при передаче знаменательной информации;

  4. определить степень отсутствия полной корреляции русских форм прилагательных и их соответствий в переводе.

Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами работы. Основными методами, используемыми при проведении исследования, являются описательный и сопоставительный, располагающие рядом приемов лингвистического анализа (приемы наблюдения, количественной методики; сопоставительной интерпретации, инвариантного анализа, установления функциональной значимости и др.).

Научная новизна. Несмотря на довольно значительное количество работ, посвященных проблемам перевода, в этой области еще много нерешенного. Многочисленные грамматики описывают в основном только общие грамматические черты русских и немецких прилагательных, не касаясь при этом вопроса функционирования форм прилагательного при переводе, а также приемов и способов перевода. Отметим грамматики И. М. Гороховой, Н. А. Филипповой, Л. Р. Зингер, Т. В. Строевой, Е. А. Крашеннико-вой, Н. Г. Крушельницкой, U. Engel, К. Duden, D. Schulz -Н. Griesbach, Е. Hentschel - Н. Weydt, G. Helbig - J. Buscha. Co-

поставленню грамматического строя языков посвящен ряд статей, монографий, диссертаций, которые в общем обзоре охватывают все основные явления морфологии и синтаксиса. Следует назвать работы Н. Н. Кузнецовой, К. Г. Крушельницкой, 3. Е. Ро-гановой, А. В. Федорова, Г. М. Стрелковского, А. К. Демидовой, А. Ф. Выставкиной, А. П. Евдокимова, А. Б. Абрамова, Г. Хельби-га, В. Мюльнера, А. Клюг, Х.-Ю. Аудема, Г. Лизике и др.

Имена прилагательные неоднократно подвергались исследованиям со стороны семантики и стилистики. В отечественном языкознании наиболее обстоятельными являются работы А. Н. Шрам-ма, Е. М. Вольф. Необходимо отметить также труды И. С. Кузнецовой, Ж. П. Соколовской, Т. С. Щепиной, 3. А. Харитончик, X. М. Ка-дачиевой, Н. В. Тереховой. Работы в области сопоставительного изучения русского и немецкого языков проводятся в Лейпцигс-ком, Берлинском, Гиссенском университетах, в педагогическом институте «Liselotte Herrmann» в Гюстрове. Исследованиями семантической структуры имен прилагательных занимаются М. Ван-друшка, X. Зандау, К.-Е. Зоммерфельдт, Б. Матцковски.

Рассказы А. П. Чехова ранее не были исследованы в плане функционирования русских форм прилагательных и их перевода на немецкий язык. Материалы нашей работы позволяют увидеть рассказы в новом ракурсе - в сопоставительном аспекте. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала предоставляет возможность определить общие тенденции перевода имен прилагательных и установить определенные закономерности в способах перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных данных в практике вузовского преподавания - в спецкурсах, на спецсеминарах, факультативных занятиях. Выявленные особенности перевода имен прилагательных на немецкий язык могут представлять интерес для теории и практики перевода и лексикографии.

Апробация работы. Основные положения диссертационного сочинения изложены в статьях «Грамматическая характеристика русских прилагательных и их немецких соответствий в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» (Всероссийская научная конференция «Актуальные вопросы лингвистики», Тюмень, 2002), «Анализ имен

прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и их соответствий в немецком переводе» (международная научно-практическая конференция «Славянские духовные традиции в Сибири», Тюмень, 2002), «Функционирование имен прилагательных в экспозиции художественного произведения» (межвузовская научно-практическая конференция «Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания», Тюмень, 2003), «Функционирование полных эквивалентов имен прилагательных в рассказе А. П. Чехова «Ионыч» и его немецком переводе» (региональная научно-практическая конференция «Региональная культура», Тюмень, 2003), «Сопоставительный анализ наиболее употребительных прилагательных рассказов А. П. Чехова и их соответствий в немецком переводе» (межрегиональная научно-практическая конференция «Традиции славяно-русской культуры в Сибири: русский язык как национальная основа культуры», Тюмень, 2003), «О возможных причинах различий перевода на немецкий язык имен прилагательных» (Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные вопросы русистики», Тюмень, 2003).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Имена прилагательные русского и немецкого языков, совпадая в общекатегориальном значении и основных функциях, имеют некоторые отличия лексического наполнения и функциональной принадлежности.

2 Для выражения содержания русских прилагательных используются различные структурно-грамматические единицы немецкого языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются качественные и относительные прилагательные при переводе на немецкий язык, различаются как количественно, так и качественно.

3. Неполная передача лексического объема русских прилагательных при переводе свидетельствует о различиях в восприятии и определении окружающего мира представителями разных культур.

4 Значительная часть грамматических и лексических трансформаций русских прилагательных при переводе на немецкий язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, а обусловлена индивидуальным решением переводчика.

Структура и объем исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, включающего 255 наименований, и перечня сокращений.

Имя прилагательного как часть речи в русском и немецком языках

На протяжении многих веков во всех языках формировалась система средств выражений качественного признака, принадлежащих различным уровням -морфологическому, словообразовательному, синтаксическому (красный, краснота, лентяй, тяжёлый как свинец; rot, die Rote, der Faulenzer, schwer wie Blei). "При систематизации этих средств особую роль играет вопрос о категориальности и природе последней (лексической, морфологической, словообразовательной, синтаксической), - а именно она должна быть во главе угла при определении ядра системы в целом" [Постникова 1991: 3]. Учитывая, что языковая система, динамическая и открытая по своей природе, есть не что иное как функционально-семантическая категория, очевидно, что такое ядро должны образовывать единицы, обладающие категориальным системно-языковым грамматическим значением качественной признаковости и, соответственно, первичной формой её обозначения. Как известно, во флективных языках, в том числе русском и немецком, к таким единицам традиционно причисляются имена прилагательные. Кроме термина Adjektiv, в немецких грамматиках встречаются обозначения прилагательного как Artwort, Eigenschaftswort, Beiwort. На понимание данного класса лексем как категориального средства выражения понятия качественной признаковости опирается традиционное рассмотрение имени прилагательного как части речи, принятое в русской и немецкой грамматиках (А.М.Пешковский, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов; E.Hentschel, H.Weydt, D.Schulz, H.Griesbach и др). Общим моментом философской и логической интерпретации понятия качества является его определение как "фиксируемой сознанием определённости того или иного предмета, неотделимого от самого факта его существования как данного предмета" [Философская энциклопедия 1968: 403], как постоянно присутствующей, устойчивой отличительной стороны предмета, с исчезновением которой предмет утрачивает тождественность самому себе [Спиркин 1960: 340]. Данная трактовка восходит к определению качества Аристотелем. С одной стороны, качество предстаёт как стативная величина, а его предметная отнесённость может доходить до видовой характеристики предмета (euklidische Geometrie, стиральная машина). С другой стороны, качество выступает как независимая концептуальная единица, в рамках которой оно может относиться к различным по своей природе предметам (красный - флаг, икра, лицо).

Хотя определение границ класса имени прилагательного в русском и немецком языках проводится несколько по-разному, объём прилагательного как части речи в целом совпадает. Разряды слов, входящие в состав класса прилагательных в русском языке, классифицируются по различным основаниям, например: качественно-относительные (качественные, относительные, действенные), притяжательные, местоименные (В.В.Виноградов), знаменательные (качественные и относительные) и местоименные ("Грамматика-70"), качественные и относительные (собственно относительные - притяжательные и непритяжательные, порядковые и местоименные) ("Грамматика-80"). Для сравнения следует упомянуть, что немецкая грамматическая традиция (G.Helbig, J.Buscha, K.Duden) в класс прилагательных включает не только порядковые, но и количественные числительные типа zweierlei, dreierlei (двумя способами, троякий), умножительные числительные zweimaflig (двухкратный), разделительные erstens, zweitens (во-первых, во-вторых). По-видимому, универсальным является деление прилагательных на качественные и относительные.

Качественные прилагательные возникли в результате обобщения отдельных сходных признаков, абстрагирования их от вещественного мира. Как отмечает Л.П.Якубинский, все прилагательные в своём генезисе являются относительными, так как достаточно проанализировать любое качественное прилагательное, чтобы при наличии соответствующего материала открыть в нём отношение к какому-либо конкретному предмету. "Лишь постепенно, с развитием отвлечённого мышления, признак обособляется как таковой и мыслится отдельно. Тогда образуются качественные прилагательные, в которых образ предмета уже отсутствует" [Якубинский 1953: 210]. В обоих языках качественные прилагательные называют свойства предмета или лица непосредственно, без соотнесения с чем-либо (белый - weiB, молодой - jung, долгий - lang) и означают "такие качества, свойства, которые являются качествами, свойствами, мыслимыми в сочетании с названиями предметов - лиц в условиях времени и также в различной степени развития" [Шахматов 1957: 185]. Кроме того, предметы и события могут оцениваться с самых различных точек зрения: со стороны их положительности-отрицательности, истинности, возможности, необходимости и т.п. Именно качественные прилагательные вводят в высказывание прагматический аспект, включая в него оценки, исходящие от говорящего.

Относительные прилагательные обозначают свойства не непосредственно, а через соотношение с чем-либо, в частности, с материалом (медный таз - eine kupferne Schussel), с временем (вчерашнее собрание - die gestrige Versammlung), с местом (городская жизнь - ein stadtisches Leben) и т.д. Относительные прилагательные крайне разнообразны по семантике, могут иметь любые значения, связанные с предметами и событиями. Чаще всего они характеризуются по семантическим отношениям к производящей основе, например как происходящие от имён лиц, животных, предметов [Русская грамматика 1970]. Основа относительных прилагательных всегда производна, тогда как качественные прилагательные могут иметь и непроизводную основу (белый, хороший, тёплый). Другие классификации рассматривают соотношения деривационных пар на основе предикативных отношений между исходными формами и производными прилагательными, вроде "состоящий из", "похожий на" и т.п. Выделяются около 20-30 общих значений такого рода и довольно большое число более частотных [Апресян 1974: 211]. Место, которое занимают относительные прилагательные в структуре именных групп, тесно связано со словообразовательной системой каждого языка. Следовательно, наряду с той общностью, какая существует в грамматическом строе русского и немецкого языков, наряду с наличием общих для них грамматических категорий имеются и специфические особенности, присущие тому и другому языку в этой области. Качественные прилагательные выступают в обоих языках в полных и кратких формах. Относительные прилагательные краткой формы не имеют. Отмечается, что в русском языке между полными и краткими формами прилагательных прослеживаются семантические отличия: полные формы обозначают постоянное, вневременное свойство, а краткие - временное качество или состояние, ср.: он весёлый - он весел (А.М.Пешковский, А.Н.Гвоздев). В немецких грамматиках о возможных различиях между полной и краткой формой прилагательного практически не говорится. В обоих языках имеются прилагательные, которые употребляются только в краткой форме: рад, люб, горазд, lila, prima.

Полные формы качественных прилагательных в русском языке употребляются в атрибутивной (красивая Пелагея), полупредикативной (она, молодая и здоровая), предикативной (погода плохая) функциях; относительные прилагательные выступают в атрибутивной функции (деревянный стол). Полные формы качественных прилагательных в немецком языке употребляются преимущественно атрибутивно (eine hohe Eiche) и реже как предикатив (Dieses Dreieck ist ein rechtwinkliges). Краткая форма качественного прилагательного в русском языке выступает в предикативной (ребёнок весел) и полупредикативной (богат, хорош собою Ленский) функциях. Краткая форма качественного прилагательного в немецком языке употребляется предикативно (Diese Frage ist wichtig), как постпозитивное определение (Kirschen, rot und saftig, lagen im Korb), как предикативное определение к субъекту (Er liegt miide auf dem Sofa) и иногда к объекту (Ich frnde diesen Vortrag vortrefflich). Как архаизм встречается в качестве определения (jung Siegfried).

Полная форма прилагательного в обоих языках имеет одноимённые с существительным категории грамматического рода (маленький дом, маленькая избушка, маленькое окно; ein kleiner Tisch, eine kleine Lampe, ein kleines Haus), числа (маленький дом - маленькие дома; ein kleines Haus - kleine Hauser) и падежа (маленький дом - маленького дома -...; ein kleiner Tisch - eines kleinen Tisches -...). Краткая форма прилагательного в русском языке имеет категории грамматического рода и числа (он был молод; она была молода; они были молоды). В немецком языке краткая форма лишена формоизменения (das Haus ist hoch; die Hauser sind hoch). В обоих языках встречаются неизменяемые прилагательные (картофель фри, номер люкс; ein lila Kleid, ein prima Vorschlag).

Специфика перевода относительных прилагательных

Специфической особенностью русского языка является широко представленная группа относительных прилагательных, которая, по мнению Н.Н.Кузнецовой, обладает "более пёстрым составом. Число прилагательных этой группы в русском языке очень велико, их неизмеримо больше, чем прилагательных качественных" [Кузнецова 1952: 164]. С точки зрения перевода прилагательные со значением относительности представляют особый интерес: "Для большей части русских относительных прилагательных в немецком языке мы не найдём соответствующих форм. Группа относительных прилагательных развита чрезвычайно слабо", считает Н.Н.Кузнецова [там же: 116]. Таким образом, перевод на немецкий язык относительных прилагательных представляется немаловажной переводческой проблемой ввиду слабой развитости этой категории в немецком языке.

Обратимся непосредственно к рассмотрению различных способов перевода относительных прилагательных на немецкий язык. Сложным существительным (Skomp) переводят относительные прилагательные Р.Траутман и Г.Дик в рассказе "Душечка": нет ветеринарного надзора - keine Fetennaraufsicht, говорить о городских бойнях - von den Sta schlachthausern, городской театр - Stadtstheater, дождевые тучи - Regenwolken, о здоровье домашних животных - um die Gesundheit der Haustiexe, о жемчужной болезни - von der Perlsucht, июльский день - Julitag, дочь коллежского асессора - die Tochter des Kollegienasessors, лесной склад - Яо/zlager, управляющий лесным складом - Geschaftsfuhrer der #0fehandlung, поила его липовым цветом - sie gab ihm Linderiblutentee zu trinken, в местной газете - im Lokalblatt, подпись была режиссёра опереточной труппы - es war vom Regisseur der Operettentruppe unterzeichnet, полковой врач -Regimentsveterinar, в постные дни - an Fasrtagen, крайней обедне - zur Fruhmesse, о чуме на рогатом скоте - von der Rinderpest, из его собственной семейной жизни - aus seinem eigenen Familienleben, в соломенной шляпе - er trug einen Strohhut, в соседней комнате — im Nebenzimmcr, содержатель увеселительного сада — Pachter des Vergnugungsparkes, шёлковое платье - Seidenkleid.

Обратимся к примерам использования переводчиками различных типов грамматических трансформаций:

Кошечка Брыска ласкается и мягко мурлычет, но не трогают Оленьку эти кошачьи ласки Р.Траутман переводит прилагательное кошачий сложным существительным Katzenlidbkosmigen (Skomp), сохраняя при этом значение прилагательного. Отметив отсутствие русского прилагательного в переводе Г.Дика: diese Zartlichkeiten riihrten Olenka nicht, обозначим здесь тип Mangel.

Донесёт ли ветер звон соборных колоколов В варианте Г.Дика отмечено сложное существительное: das Gelaut der Z)owglocken (Skomp), в переводе Р.Траутмана прилагательное соборный отсутствует: trug ihr der Wind Glockengelaute. Данный случай мы классифицируем как тип Mangel.

Любила своего учителя французского языка Для перевода относительного прилагательного французский Г.Дик использует здесь сложное существительное Franzosischlehrer (Skomp), а Р.Траутман -немецкое относительное прилагательное\ franzosischen Lehrer (A+S).

Под страстной понедельник.. .раздался стук В переводе Р.Траутмана указанное прилагательное переводится описательно: am Montag vor Ostern, то есть используется тип Satz. Г.Дик употребляет сложное существительное Karwoche (Skomp).

Дай вам бог здоровья, царица небесная Прилагательное оригинала в обоих переводах рассказа "Душечка" представлено простым существительным Gott (Ssimpl), при этом изменяется объём содержания высказывания. В штатском платье И Р.Траутман, и Г.Дик используют простое существительное Zivil для перевода прилагательного штатский (Ssimpl), сохраняя значение русского прилагательного.

Сдавали его (театр)...местным любителям Сочетание "сущ. в им.п.+сущ. в род.п." отмечено в переводе Р.Траутмана: Liebhaberauffuhrungen der Stadt (SNSG), Г.Дик использует здесь прилагательное ortlich, также полно передающее значение русского прилагательного (A+S).

Оленька, дочь отставного... асессора Для перевода прилагательного отставной Р.Траутман использует существительное с предлогом: ausser Dienst (Prap+S), у Г.Дика отмечено прилагательное pensioniert (A+S).

Полк двенадцатиаршинных, пятивершковых брёвен шёл войной... Оба переводчика описательно (Satz) переводят прилагательные пятивершковый и двенадцатиаршинный . Regiment von zwolfArschin hohen, vonfunfZolldicken Balken aufgerichtet.

В переводах рассказа "Крыжовник" ряд относительных прилагательных оба переводчика реализуют через одно и то же сложное существительное (Skomp): с барским домом - mit Herrenhaus, благодарственный молебен - Dankgottesdienst, ветряные мельницы - Windmublen, городской житель—Stadibev/obner, деревенская жизнь - Landieben, деревянные кровати - Яо/zbetten, дождевые тучи -Regenv/olken, земной шар — Erdbdll, в казенной палате — im Steueramt, костопальный завод - Knocheribremierei, крестьянские дети - Bauernkinder, офицерский чин - Offiziersxang, в парадных комнатах - in den Paradenzimmer, потомственное дворянство — Erbadel, в приёмный покой - in den WartensaaX, с резными украшениями - mit Schnitzereien, ржаным хлебом - nach Roggenhrot, из слоновой кости - aus Elferibem, фруктовый сад - Obstgarten.

Рассмотрим случаи использования переводчиками различных типов грамматических трансформаций.

Я пошёл по учёной части Р.Траутман переводит прилагательное учёный немецким прилагательным gelehrt (A+S). Г.Дик использует простой глагол: ich studierte (Vsimpl). Данный тип грамматической трансформации выделен по аналогии с типами Ssimpl (простое существительное) и Part/Advsimpl (простое причастие или наречие), ввиду его отсутствия в известных нам классификациях. Оба варианта передают содержание русского прилагательного.

Ветеринарный врач

Прилагательное ветеринарный реализуется в переводах сложными существительными (Skomp) с различной определительной частью: у Р.Траутмана Veterinararzt, у Г.Дика — Tierarzt. Оба варианта передают значение русского прилагательного.

- Съел свои деньги и выигрышные билеты

В варианте Р.Траутмана прилагательное выигрышный представлено сложным существительным Gewinnlose (Skomp). Поскольку существительное Раріеге в переводе Г.Дика не передаёт значение прилагательного оригинала, выделяем здесь тип Mangel.

Мелкие житейские заботы волнуют его слегка

Прилагательное житейский Р.Траутман переводит в составе сложного, существительного LebenssQX%va (Skomp), у Г.Дика отмечено сочетание "сущ. в им.п.+сущ. в род.п.": Sorgen des Lebens (SNSG). Предложенные варианты перевода передают смысл русского прилагательного.

Помещик тащит мужиков к земскому начальнику Р.Траутман реализует прилагательное земский через сложное существительное Zawfifeshauptmann (Skomp). В переводе Г.Дика отсутствует какой-либо эквивалент русского прилагательного, то есть отмечается тип Mangel: Obrigkeit, совершенно не передающий значение русского прилагательного.

Щ - Сильно пахло табачным перегаром

Прилагательное табачный в обоих вариантах перевода представлено сложными существительными (Skomp): Tabakubcrrsste и Tabakasche.

Луга с проточными лугами Р.Траутман переводит русское прилагательное существительным с предлогом:

Teichen тії Abflufl (S+Prap), Г.Дик использует сложное существительное Abflufi\.z \c\\Qn (Skomp). Предложенные переводы адекватно отражают значение прилагательного проточный.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода

Основой сопоставительного изучения языков является наличие определённых общностей между всеми языками мира в плане выражения, базирующихся на единстве речевого аппарата, и в плане содержания, основанных на единстве окружающего мира и общности мышления носителей всех человеческих языков. Естественно, что в ходе исторического развития языков сложились весьма значительные различия как в плане выражения, так и в плане содержания. Давно уже замечено, что общность мышления и общность мира обусловливают возможность определённой эквивалентности текстов различных языков. Однако эквивалентность текстов не означает эквивалентности составляющих их элементов.

Понятие эквивалента является центральным в науке о переводе, однако единого его понимания в лингвистической литературе не существует. Внимание большинства исследователей направлено на раскрытие понятия "эквивалент" в нормативном плане путем указания, каким должен быть перевод по отношению к оригиналу. Перевод должен полностью сохранять содержание оригинала: "Перевод может полностью соответствовать исходному материалу только тогда, когда вся совокупность информации, заключенная в оригинале, воспроизведена в его переводе, это и смысловое содержание, соотнесенное с ситуацией действительности, и содержание, передаваемое формой речевого произведения, и то содержание, которое определяется компонентами коммуникативного акта. Такой перевод принято считать адекватным" [Стрелковский 1973: 14].

Однако тезис об исчерпывающей передаче содержания оригинала не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам. Так Л.С.Бархударов называет переводом "процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения", отмечая при этом неизбежность потерь смысла, выражаемого текстом подлинника. Стало быть, "текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника" [Бархударов 1975: 11-14].

Оригинал остается единственным и неповторимым материальным результатом творчества художника и частью национального словесного искусства, перевод же никогда не сольется с оригиналом, так как у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной среде, отличающейся от среды подлинника.

Если при передаче деловых документов, информационного материала главной задачей является сохранение предметного смысла сообщения, то в художественной литературе дело обстоит неизмеримо сложнее, поскольку содержание и форма образуют сложнейшее единство. Они связаны со специфическими для языка оригинала средствами выражения, которые в другом языке часто не имеют прямого соответствия. Однако переводимость - это не природная способность какого-либо языка по отношению к другим языкам. Эта способность развивается в процессе общего движения культур, литератур, контактов между народами. Ценные соображения на этот счет принадлежат Жоржу Мунену, считавшему, что каждый новый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Тургенева, Толстого, Достоевского, когда контакты охватывают уже миллионы зарубежных читателей, а тем самым уменьшается степень расхождений и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми). В статье "Современные теории перевода" Ж.Мунен определяет понятие перевода и задачи: "Перевод представляет всегда, и притом исключительно, напряженные поиски наиболее близкого соответствия тому, что передается из языка в язык, и в этом смысле он одно из прекраснейших завоеваний в трудной области общения между людьми" [Цит. по: Федоров 1983: 181-183]. За несколько лет до Мунена сходную мысль высказал отечественный ученый Н.И.Конрад: "...перевод бывает могущественным средством пополнения лексики языка, на который переводят; средством обогащения его новыми возможностями выражения; средством освоения новых стилистических приемов; в художественной литературе - средством освоения нового литературного жанра. Этим путем язык и справляется с трудностями перевода" [Конрад 1973: 471].

Когда же говорится о непереводимом, имеются в виду названия национально-специфических реалий, передача которых составляет одну из больших, но преодолеваемых трудностей. Работы С.Влахова и С.Флорина [Влахов, Флорин 1969] свидетельствуют о необходимости глубокого изучения элементов языковой ткани, которые кажутся или казались непереводимыми как сугубо специфические для исходного языка. Хотя современная теория перевода исходит из принципиальной возможности перевода любых текстов с одного языка на другой, "5-10% слов языков даже одного культурного круга, например европейских, не имеют однословных соответствий в другом языке" [Супрун 1988: 28].

Исходя из вышесказанного, одной из важнейших задач теории перевода является "изучение смысловых отношений между единицами языка и речи, приравниваемых друг к другу в процессе перевода", иначе говоря, раскрытие понятия "переводческая эквивалентность" [Комиссаров 1980: 51]. И.В.Арнольд полагает, что понятие эквивалентность "является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и всего языкознания" [Арнольд 1976: 71]. Поскольку первостепенная важность максимального совпадения содержания оригинала и перевода очевидна, большинство исследователей рассматривает эквивалентность как основной признак и конституирующее условие перевода, отличающее его от других способов передачи содержания иноязычного текста -реферата, аннотации, пересказа и т.д. Такой подход В.Н.Комиссаров раскрывает следующим образом:

1) условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода, например: "Понятие "перевод" можно определить следующим образом: замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке";

2) понятие "эквивалентность" приобретает качественный, оценочный характер: "хорошим", "правильным" переводом является лишь эквивалентный перевод; отсутствие эквивалентности означает, что данный перевод не перевод, или, во всяком случае, не "точный", "адекватный" или "полноценный" перевод. Отметим, что во многих работах эти термины используются вместо понятия эквивалентность;

3) поскольку эквивалентность является условием перевода, необходимо как можно точнее определить это условие, указав в определении перевода, в чем заключается эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе [Комиссаров 1980: 52].

В лингвистической литературе широко распространено мнение о том, что понятие эквивалентность не может быть единым для всех видов перевода, то есть в принципе неверно оценивать перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям [Комиссаров 1980: 55; Reip 1991]. Отсюда следует вывод о необходимости разработать переводческую типологию текстов и решать вопрос об эквивалентности применительно к каждому отдельному типу текста. Сопоставительный анализ переводов показывает, что степень реальной смысловой близости между переводом и оригиналом - переменная величина. Задача исследователей как раз и состоит в том, чтобы выяснить основные типы эквивалентных отношений.

В данной работе мы используем типологию, предлагаемую В.С.Виноградовым: "По объему знаменательной информации соответствия делятся на полные и неполные (частичные)" [Виноградов B.C. 1978: 65].

У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. Аналогичной точки зрения придерживается словацкий ученый А.Попович: "Полная стилистическая и содержательная эквивалентность -это функциональная равноценность элементов оригинала и перевода. Причем замена элементов оригинала при переводе происходит таким образом, что инвариантное (общее) сходство значений и их стилистическая ценность идентичны" [Попович 1980: 197].

Расхождения фоновой информации

Значительное место в переводе занимает ситуация, "в которой мы расспрашиваем значение слов" [Lyons J. 1995: 418], поскольку употребляемые слова и их значения отличаются в зависимости от типа, образа речевой практики. Слова и выражения одного языка, не совпадающие с другой культурой, усваиваются с большим трудом, а правильное употребление достигается только длительной языковой практикой. Иначе говоря, приобретение фоновых знаний требует длительного пребывания в исходной атмосфере, то есть в совокупности "представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развёртывается картина жизни другой страны, другого народа" [Фёдоров 1983:146]. Этот процесс, несомненно, происходит во временном пространстве, поскольку, с одной стороны, развивается сама культура, с другой стороны, постоянно расширяются сферы соприкосновения между культурами.

В переводах рассказов А.П.Чехова присутствуют различия фонового характера, то есть "не являющиеся полными эквивалентами сведения, которыми обладают лишь члены определённой этнической и языковой общности" [Виноградов B.C. 1978: 67]. В исследуемых рассказах зафиксировано шесть подобных случаев.

К земскому начальнику - zum Landeshauptmann / vor die Obrigkeit Сочетание земский начальник - "должностное лицо в сельских местностях дореволюционной России, объединявшее административную и судебную власть над крестьянами" (4-1210) переводится в первом случае Landeshauptmarm, что, однако, значит сельский, но не земский, во втором случае - простым существительным Obrigkeit, что означает просто начальство.

Земскую службу - die Landipraxis I im Semstwo; земским врачом - Landarzt I zum Semstwo-Arzt

Сочетания земский врач и земская служба, ввиду отсутствия в Германии понятия земство, переводятся соответственно Landarzt и Landpraxis, что значит сельский, но не земский. Предлагая вариант Semstwo / Semstwo-Arzt исходя из данных словаря, У.Кёллинг уточняла значение понятий земство, земский, пояснив, что сама такой информацией не владеет.

Таким образом, 2,3% относительных прилагательных данных рассказов переводится с несоответствиями фонового характера (см. табл. 1, 2, 3 на стр. 108-110).

Усвоение лексики - важное условие развития коммуникативной компетенции индивида. Конструирование модели мира, присущее тому или иному народу, сопровождается осмыслением лексических единиц, которые отражают реалии окружающей действительности, историко-культурные, этнологические и т.п. изменения. В практике лексико-семантического исследования нужно учитывать также то обстоятельство, что творцом семантики является человек - носитель языка и что он же выступает в качестве высшей инстанции при оценке языковых явлений. Трансформации значений прилагательных из рассказов А.П.Чехова в переводах Р.Траутмана, Г.Дика, Х.Ангаровой в меньшей степени обусловлены объективной действительностью, выбор эквивалента в большей мере определяется волей переводчика.

Прилагательные из рассказов А.П.Чехова представлены в тексте переводов полными и частичными эквивалентами. Анализ полных эквивалентов свидетельствует о большем количестве значений русских прилагательных. Частичные эквиваленты представлены следующим образом: 5,7% русских прилагательных переводится с семантическими изменениями, 4,8% русских прилагательных - с изменениями стилистического, эмоционально-экспрессивного и фонового характера.

Наряду с тем, что выявлено практически равное количество лексических трансформаций у качественных и относительных прилагательных (10,5% и 11% соответственно), наблюдаются некоторые особенности в распределении типов несоответствий. Объёмы понятий, выраженные соотносимыми лексическими единицами, не совпадают как у качественных (4,7%), так и у относительных (8,7%) прилагательных. Отличия в стилевой характеристике и несовпадения эмоционально-экспрессивного компонента зафиксированы у качественных прилагательных (по 2,9%). Расхождения фоновой информации отмечены у 2,3% относительных прилагательных.

Количество лексических трансформаций русских имён прилагательных в переводе Х.Ангаровой (17,5%) значительно больше, чем в переводах Р.Траутмана и Г.Дика (9,2%). Изменения лексического характера в переводе Х.Ангаровой составляют 14,6% качественных и 32,5% относительных прилагательных, у Р.Траутмана и Г.Дика - соответственно 6,4% и 9,8%.

Похожие диссертации на Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (На материале рассказов А. П. Чехова)