Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Тхаркахо Сафьят Насурдиновна

Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский
<
Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Тхаркахо Сафьят Насурдиновна. Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20.- Майкоп, 2006.- 128 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1194

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы перевода

1.1. К вопросу об истории развития перевода в Республике Адыгея 11

1.2. Основные принципы перевода 14

1.3. Анализ и осмысление взглядов современных ученых на процесс перевода 17

1.4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода 21

1.5. Классификация перевода в зависимости от разновидности переводимого материала 37

1.6. Единица перевода 44 Выводы 49

Глава II. Специфика перевода лексических единиц русского языка на адыгейский язык

2.1. Воспроизведение эмотивности и экспрессивности русской лексики в переводе на адыгейский язык 51

2.2. Перевод на адыгейский язык русских слов-реалий 68

2.3. Проблемы передачи иноязычных онимов в переводе на адыгейский язык 74

2.4. Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского

на адыгейский язык 77

2.5. Лексические соответствия при переводе с русского на адыгейский язык 80

Выводы 83

Глава III. Выбор средств передачи русских фразеологических единиц на адыгейский язык

3.1. Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе на адыгейский язык 85

3.2. Фразеологические единицы как средство передачи национально-исторического колорита в переводе 105

Выводы 108

Заключение 110

Библиографический список

Список использованной художественной литературы на русском и адыгейском языках 114

Условные сокращения 128

Введение к работе

Среди многочисленных сложных проблем, которыми занимается современное языкознание, важное место принадлежит "изучению лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» (65 с. 6). Будучи уникальной «сферой речевой деятельности, в которой соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры» (137, с.З), перевод предстает как мощный культурообразующий фактор и фактор взаимообогащения языков и культур. .

Именно вопросы перевода оказались в центре внимания настоящего исследования, которое посвящено анализу средств передачи лексических и фразеологических единиц в переводе художественных текстов с русского языка на адыгейский. Каждый из этих языков имеет свои особенности на всех уровнях языковой системы. Выявление характерных особенностей различных пар языков имеет большое значение для теории и практики перевода, т.к. определение закономерных соответствий и расхождений между их языковыми системами дает возможность установить закономерности передачи с одного языка на другой художественно-изобразительных средств различных уровней.

Как известно, русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков и имеет флективный строй, а адыгейский - к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков и имеет агглютина-тивно-полисинтетический строй. Таким образом, эти языки весьма различны по своей строевой системе. Вместе с тем в ситуации билингвизма в Республике Адыгея они находятся в тесном контакте и подвержены взаимодействию и взаимовлиянию.

Предлагаемая работа строится на лингвистической основе. Такой подход предполагает анализ функционально-прагматической роли языковых средств произведения и возможности их адекватной передачи в

определенных контекстах, поскольку лингвистический подход к переводу требует комплексности и системности.

Решающее значение при этом приобретает сопоставительное изучение отдельных звеньев двух языковых систем - установление денотативных, коннотативных и стилистических соответствий между знаковыми системами, определение степени семантических и прагматических соответствий.

Структурно-сопоставительное изучение языков указывает на их сходство и расхождения, и это дает богатый материал для разработки переводческих закономерностей, которые определяют возможные пути передачи тех или иных речевых единиц на другой язык. Теория перевода, основываясь на данных сопоставительного анализа, изучает эквивалентность соотносимых разноязычных элементов в конкретных условиях, т.е. в реальных текстах в ситуации двуязычного обмена информацией. Лингвистические закономерности перевода выявляются в результате всестороннего анализа, обобщения и систематизации множества частных случаев (4, с. 14).

Основой данного исследования является главный строительный элемент языка - слово, но это слово, не вырванное из контекстуального окружения, а напротив, функционирующее в нем. Слово в его связях и в особенности его сочетаемости с другими словами является одним из наиважнейших средств воплощения художественного замысла писателя, ибо "изолированное слово не организует коммуникации, оно лишь элемент коммуникативной единицы" (111, с. 109). Слово в рамках текста является организующим высказывание элементом и основным звеном лексической системы языка.

В свете задач, стоящих перед любым исследованием литературоведческого, лингвостилистического или переводоведческого характера, слово представляет интерес, главным образом, как средство косвенной номинации явлений и фактов действительности. Достаточно очевидно, что прямая номинация, несомненно, также реализующаяся в любом художественном

тексте, не играет, однако, той решающей роли в художественном переводе, которую играет здесь косвенная номинация. Основной специфической формой воплощения художественного замысла писателя является образно-метафорическая форма, опирающаяся именно на косвенную номинацию в слове, на палитру его многообразных переносных значений: "при косвенной номинации понятий языковое содержание способно по самой своей природе включать в себя оценочные компоненты, отражающие квалификативно-оценочную деятельность сознания как в его отношении к самим значениям языковых форм, опосредующим взгляд на мир" (115, с. 186). Поэтому-то обращение к косвенной номинации может дать более полное представление о специфике языка, стиле писателя, что особенно важно при решении задач перевода.

Актуальность исследования связана с назревшей необходимостью разработки частной теории перевода с русского языка на адыгейский (и с адыгейского на русский). Почти вековой опыт практики перевода с русского языка на адыгейский нуждается во всестороннем осмыслении и обобщении, а используемые принципы и методы перевода - в систематизации с учетом специфики контактирующих в процессе перевода языков и культур. Особый интерес представляет переводоведческое исследование тезауруса художественного текста, поскольку в нем в наибольшей степени проявляется межъязыковая и межкультурная специфика исследуемой пары языков и субъективные установки автора оригинала.

Цель работы заключается в установлении и систематизации лингвостилистических особенностей передачи лексических и фразеологических единиц в переводе художественных произведений с русского языка на адыгейский.

В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:

- выявить способы адекватной передачи художественных особенностей и идейно-тематического содержания русскоязычного оригинала на лексическом уровне перевода на адыгейский язык;

обосновать отбор в переводе языковых средств путем сопоставительного изучения лексических и фразеологических единиц оригинала и перевода с учетом их функционирования в контексте;

установить специфику функционирования различных языковых и контекстуально-речевых единиц в контексте художественных произведений и определить особенности воссоздания на адыгейском языке контекстуально обусловленных связей русского оригинала посредством сопоставительного лингвостилистического анализа;

раскрыть межъязыковые соответствия и расхождения в выражении эмотивного и экспрессивного потенциала текста в произведениях на русском и адыгейском языках;

выявить специфику передачи социально и национально окрашенных лексем и фразеологических единиц оригинала в переводе на адыгейский язык.

Объектом исследования стали лексические и фразеологические единицы русского языка, функционирующие в художественном тексте, и их эквиваленты в адыгейском языке, использованные в издательских переводах.

Предмет исследования - семантико-стилистическая и функциональная специфика перевода лексических и фразеологических единиц с русского языка на адыгейский.

Методологической основой исследования стали выводы и обобщения теоретического характера, сформулированные в трудах известных теоретиков перевода: А.В.Федорова, К.И.Чуковского, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова, Г.Р.Гачечиладзе, Р.А.Юсупова, К.Мусаева и др. Теоретической основой анализа перевода лексических и фразеологических единиц стали положения, разработанные С.Влаховым и С.Флорином. Сопоставительное исследование текстов оригинала и перевода базируется на положениях, изложенных в трудах ведущих отечественных лингвистов и литературоведов.

Материал исследования. Исследование базируется на анализе фактического материала (картотека составляет свыше 4500 единиц), включающего примеры, извлеченные из художественных произведений классиков русской литературы и их издательских переводов с русского языка на адыгейский. При исследовании фактического материала также были использованы лексикографические источники, в основном толковые, двуязычные, фразеологические и другие словари.

Анализы переводов произведены в сопоставлении с подлинниками с целью оценки избранных переводческих вариантов в связи с функциональным воплощением семантико-стилистической заданности языковых средств подлинника. Многоаспектность исследования потребовала применения комплексных методов и различных приемов анализа эмпирического материала. Одним из главных является метод семантико-стилистического анализа, который использован в комплексе с компаративно-сопоставительным методом. В то же время анализ лексических и фразеологических единиц контактирующих языков - языка оригинала и языка перевода - обусловил необходимость привлечения специальных методов лингвистического исследования, в частности компонентного и дистрибутивного анализа, в тех случаях, когда рассматривается контекстуальная реализация значений слов в обоих языках.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Перевод в условиях двуязычного региона имеет ярко выраженную специфику, связанную с тесным взаимодействием и взаимовлиянием языков и культур, что создает предпосылки для объективной оценки качества перевода широкими слоями общественности.

  2. Наличие ярко выраженных особенностей в функционировании таких разносистемных языков, как русский и адыгейский, создает трудности для адекватного перевода художественного текста. На лексическом уровне перевода наиболее ярко проявляются лингвокультурные особенности функционирования контактирующих в процессе перевода языков.

Преодоление трудностей лексического характера возможно на основе сопоставительного изучения и систематизации особенностей определенной группы лексического состава русского и адыгейского языков и анализа их функциональной специфики.

3. Одним из наиболее ярких проявлений лексических расхождений в
сопоставляемой паре языков является различное дозирование
эмоциональных компонентов в речи (в том числе и в художественной), что
не может не влиять на характер переводческих преобразований
художественной информации оригинала в переводе.

4. Типология переводческих преобразований лексических и
фразеологических единиц художественного оригинала определяется
характером межъязыковых лексических соответствий, а также задачами
сохранения художественно-эстетической ценности переводного
произведения и передачи его национально-исторического колорита.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые обобщены и систематизированы лингвистические способы перевода с русского языка на адыгейский;

впервые разработана типология межъязыковых лексико-семантических соответствий и расхождений, подлежащих учету в переводе с русского языка на адыгейский;

впервые научно обоснованы способы преодоления трудностей передачи значений социально и национально окрашенных лексических и фразеологических единиц в переводе художественного текста с русского языка на адыгейский.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно представляет собой одну из первых попыток последовательной разработки лексических аспектов частной теории перевода для исследуемой пары языков. Установленная типология межъязыковых соответствий и расхождений в лексике русского и адыгейского языков позволяет углубить и расширить научные представления о специфике взаимодействия лексических

систем в переводе и объединить вновь полученные результаты с разработанными ранее, что обеспечивает всесторонний комплексный анализ лингвистических аспектов передачи тезауруса художественного текста в переводе с русского языка на адыгейский.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсе истории и теории перевода в рамках учебного плана профессиональной образовательной программы по специальности «Литературный работник, переводчик художественного текста». Они могут быть использованы для разработки учебных пособий по теории и практике художественного перевода для высших учебных заведений и для методического обеспечения практических занятий по переводу художественных текстов в национальной аудитории. Сделанные в работе рекомендации будут способствовать совершенствованию практической деятельности по переводу на адыгейский язык не только художественных произведений, но и различных публицистических текстов.

Апробация работы. Основные положения и выводы по работе докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Адыгейского государственного университета; были освещены в научных докладах на межвузовских научно-методических конференциях в г.Краснодаре («2-я региональная научная конференция по актуальным проблемам теории и практики обучения русскому и иностранным языкам». Краснодар: КГУ, 1992); на 4-й всероссийской научной конференции и Всероссийской научно-практической конференции в г.Майкопе («Проблемы региональной ономастики». Майкоп : АГУ, 2004; «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде». Майкоп : АГУ, 2005); выступлениях по республиканскому телевидению и радио по теме «О языках народов Республики Адыгея» (2003 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также условных сокращений.

К вопросу об истории развития перевода в Республике Адыгея

Перевод - древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались разноязычные группы людей, появились и билингвы, ставшие посредниками между носителями разных языков. С появлением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" -присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гете, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур, в частности, в становлении и развитии адыгейского литературного языка и адыгейской художественной литературы.

История развития перевода с русского языка на адыгейский связана с историей установления и развития взаимоотношений русских с адыгами. С 1557 года, когда Иван IV дал согласие на присоединение адыгских земель к России, установились связи с русским и другими соседними народами. Прогрессивная роль России сказалась в области развития культуры адыгейского народа. В глубоком и тесном общении с передовой русской культурой Ш.Б.Ногмов видел вернейший путь к просвещению кавказских народов (68, с.47).

Осуществились мечты прогрессивных мыслителей - адыгов о свободной и культурной жизни. Как только установилась адыгейская письменность, наряду с первыми зачатками художественной литературы появились переводы произведений русской литературы. Первый перевод революционного гимна пролетариата "Интернационал" был сделан молодым тогда писателем Темботом Керашевым (132, 18 марта). Он был помещен в первый номер газеты "Адыгэ макъ" ("Голос адыга"), который вышел в марте 1923 года. Вслед за этим появились переводы "Буревестника" и "Сокола" М.Горького, сделанные Ю.К.Намитоковым, и некоторые другие.

Следует сказать, что переводческой практикой в Адыгее особенно усердно занимались в 30 - 40 годах. С 1922 по 1993 год переведено и издано более 400 книг и брошюр (подсчет сделан нами. - С. Т.). Тревожная обстановка сложилась в 70-х годах, когда почти прекратилась практика художественного перевода на адыгейский язык, что негативно сказалось не только на развитии литературного языка, но и на жанровом развитии адыгейской литературы в целом (133, 31 июля).

Среди русских писателей, произведения которых переведены на адыгейский язык, первенство принадлежит А.С.Пушкину. Были переведены его произведения: "Дубровский" (Майкоп, 1937 г., перевод М.Паранука и М.Джанчатова), "Капитанская дочка" (Майкоп, 1939 г., также перевод М.Паранука и М.Джанчатова), "Сказка о царе Салтане" (Майкоп, 1982 г., перевод К.Жане), "Медный всадник", "Скупой рыцарь", "Моцарт и Сальери" (Майкоп, 1987 г., перевод И.Машбаша) и др. Сбылось желание А.С.Пушкина, чтобы в России его назвал "всяк сущий в ней язык". Теперь адыги читают на родном языке произведения бессмертного поэта.

На адыгейский язык также переведены многие произведения М.Горького, А.П.Чехова, Л.Н.Толстого, М.Ю.Лермонтова, И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя, В.В.Маяковского, Н.Островского и др. Благодаря переводу достоянием адыгейского читателя стали также произведения зарубежной литературы, включая таких авторов, как Д.Дефо, Джек Лондон, Э.Распэ, Р.Киплинг и др.

Исключительно важную роль перевод сыграл в развитии общественно-политической, научно-технической, учебной литературы, в развитии печати, в деятельности культурных учреждений.

Воспроизведение эмотивности и экспрессивности русской лексики в переводе на адыгейский язык

Каждый язык имеет свои особенности, которые выражаются в грамматическом строе и лексической организации. У разных народов пути исторического развития разные, имеются различия в духовной культуре и в мировоззрении. Все это порождает множество осложнений при выборе средств передачи языковых единиц. Ведь необходимо передать "не только содержание, особенности формы, но и образный, эмотивно-экспрессивный строй произведения в целом" (81, с. 69). Основное условие преодоления этих трудностей состоит в умении точно отбирать соответствующие единицы в языке перевода. Выбор адекватного средства, которое "имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации» (72, с. 90), является одной из основных проблем перевода, так как выбор языковых единиц в процессе перевода имеет такое же значение, как и при создании самого произведения.

Под выражением "адекватные средства" мы понимаем не только использование так называемых постоянных соответствий, которые в определенных случаях могут отсутствовать в языке перевода, но и нахождение других возможных способов перевода, а также создание новых речевых построений, которые были бы коммуникативно равноценны подлиннику. Иными словами, переводчик должен владеть навыками нахождения нестандартных решений, особенно в условиях сложного для воспроизведения в переводе контекста, ибо "искусство выбора и употребления, искусство использования смысловых и стилистических потенций - процесс творческий, успех которого определяется "мерой таланта", чувством языка и стиля, общей филологической культурой" (2, с. 6).

Переводчик должен помнить, что в произведении иногда встречаются такие слова, которые играют особенно важную, нередко определяющую роль в раскрытии ведущей идеи, лейтмотива произведения, и от правильного выбора соответствующих им средств зависит судьба переводимого произведения, а порой даже и творчество самого автора.

К.И.Чуковский в известной книге "Высокое искусство" пишет о том, что словарные значения слов не всегда могут соответствовать значениям единиц оригинала в различных контекстах, поэтому не следует оставаться рабом двуязычных словарей при выборе слов, а обращаться к богатствам, заключенным в самом языке перевода ( 135).

На основе множества примеров он рассматривает вопрос о том, что единицы, объединяющиеся в один синонимический ряд, обычно относятся к различным стилистическим пластам и мастерство переводчика состоит именно в умении выбрать из данного ряда такую единицу, которая наиболее точно отражает значение и функцию той, что использована в оригинале.

Другой виднейший теоретик перевода А.В.Федоров в своем труде "Основы общей теории перевода" высказывает важные суждения о том, что при выборе единиц для перевода многозначных слов решающее значение имеет контекст и что в процессе перевода иногда приходится пользоваться словами, не приведенными в словарях в качестве эквивалента той или иной единицы. Из синонимического ряда необходимо выбрать слова со значением, подходящим лишь для данного контекста и выполнение этой задачи ставит художника перед лицом многих трудностей (127).

В последней своей книге "Искусство перевода и жизнь литературы" А.В.Федоров, опираясь на понятие функциональных соответствий между двумя языками, выражает справедливую мысль о том, что то, что неосуществимо в применении к отдельно взятому элементу формы исходного языка, поскольку в другом языке не находится прямого (дословного) соответствия, оказывается возможным в применении к системе элементов, образующих сложное целое и в этом целом приобретающих свои функции, для которых находятся иные по форме средства передачи (126, с. 169).

Воссоздание семантико-стилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе на адыгейский язык

Проблема выбора языковых средств для передачи фразеологизмов в процессе перевода - одна из важнейших с точки зрения и теории, и практики художественного перевода, так как фразеологические единицы, являясь одним из важных источников обогащения процесса коммуникации и общенародного языка в целом, несут значительную функционально-стилистическую и эмотивно-экспрессивную нагрузку в художественном тексте. Они "как по своей структуре, так и по своему значению являются самыми сложными единицами языка" (70, с. 30), что составляя их специфическую особенность, осложняет их воспроизведение в переводе.

Как художественно-изобразительные средства языка, в отличие от лексических единиц, у которых денотативное значение является доминирующим, они выполняют в речи не столько коммуникативную, сколько другие добавочные функции (эстетическую, оценочную и т.д.) и потому служат осуществлению различных коннотаций. Поэтому четкая, правильная интерпретация их семантико-стилистических и функционально-прагматических функций в художественном переводе во многом способствует воссозданию образной и эмотивно-оценочной системы произведения.

Возможности передачи ФЕ при переводе с одного языка на другой представляет собой чрезвычайно сложную проблему, с которой часто сталкиваются переводчики, а также переводоведы. Это прежде всего связано с самой природой таких единиц - их семантической, стилистической и структурной сложностью. Вместе с тем многие фразеологические единицы имеют ярко выраженный национальный, а порой и социальный колорит, и это ставит перед переводчиками ряд особых практических трудностей.

Сопоставительный анализ ФЕ языка оригинала и языка перевода, выявление семантико-стилистических соответствий и различий между ними, определение возможностей использования в процессе перевода параллелей явятся не только толчком к улучшению качества переводов, но и необходимым материалом для теоретического освещения данной проблемы переводоведения.

Соответствие или расхождение той или иной ФЕ языка перевода с ФЕ оригинала по значению и стилистической функции можно определить на основе научно-контекстуального анализа. Как и лексические единицы, ФЕ могут быть многозначными и многофункциональными, что иногда препятствует свободной взаимозамене соответствующих единиц двух языков. "Никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте" (98, с. 145). Часто эквиваленты и аналогичные варианты, легко взаимозаменяемые в одном контексте, в другом могут различаться смысловыми оттенками или стилистическими функциями. В таких случаях только научно-творческое отношение переводчика может уберечь перевод от неверного толкования фразеологизма оригинала.

Определение степени сохранения образности ФЕ, выявление их стилистических особенностей имеют большое значение для выбора из языка перевода средств, функционально соответствующих единицам оригинала. Многие фразеологизмы претерпевают деэтимологизацию, утрачивают свою внутреннюю мотивацию, в результате чего лишаются образности; самые частотные ФЕ превращаются в речевые штампы, образность которых становится не ощутимой носителями языка. Эти единицы не используются для выражения особых стилистических задач, но нужны, например, для создания колорита живой разговорной речи персонажей. "Даже стилистически нейтральные фразеологизмы, - отмечает Я.И.Рецкер, - могут приобретать экспрессивное значение в контексте" (98, с. 145).

Похожие диссертации на Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский