Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки Гилемшина Айсылу Габдулзямилевна

Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки
<
Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гилемшина Айсылу Габдулзямилевна. Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Гилемшина Айсылу Габдулзямилевна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2009.- 187 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/143

Введение к работе

Актуальность темы. Значение переводных религиозных текстов для развития русского языка, литературы и русской культуры в целом общеизвестно Однако внимание иссчедователей главным образом привлекали богослужебные тексты христианско-православной конфессии, что легко объясняется историческим и социально-культурными факторами Но для поликультурного, многоконфессионального пространства современной российской реальности не менее значим диалог и с другими мировыми религиями, особенно с миром исламской культуры, с этой точки зрения изучение особенностей языка и образной системы переводов Корана важно и актуально

В данной работе исследуются синонимические средства языка на материале разновременных переводов коранических текстов на русский и татарский языки Сопоставление отстающих друг от друга во времени переводов дает определенные возможности для описания состояния лексической системы языка в целом и для выявления своеобразия и богатства синонимических ресурсов на разных этапах развития русского языка Элементы сопоставче-ния с источником на татарском языке бьпи привчечены для установления степени близости данных переводов к первичному тексту и сравнения с вторичным текстом на русском языке

Принято считать, что в канонических священных текстах особым, мистическим смыслом наделяется каждое слово, порядок слов и даже каждая буква, что диктует совершенно особые устовия дчя работы переводчика Канонический текст отражает религиозную догматику и требует, адекватного, не искажающего основы вероучения толкования Коран, как и другие канонические тексты, практически не подвержен изменениям в своей лексической и текстовой структуре

Переводы сакральных текстов продолжают осуществляться и сегодня, поэтому учет опыта предшествующих поколений, изучения наработок, связанных с переводческими трудностями необходим За внешней идентичностью переводов скрываются лексические, стилистические, грамматические.

синтаксические, а также разные экстралингвистические различия, которые во многом отражают изменения компонентов вторичного текста в рассматриваемый период Именно этим в первую очередь обусловлена важность и актуальность сопоставительных исследований разновременных переводов

В качестве объекта исследования были выбраны три перевода Корана на русский язык 1) перевод смыслов Г.С Саблукова (осуществлен в ~1878г, издан в 1907 г), 2) перевод И Ю Крачковского (осу шествлен в -1917 г , издан в 1963 г ), 3) перевод смыслов В Пороховой (издан в 1997 г ) Мы остановили свой выбор на текстах непосредственно с арабского оригинала, они отличаются лексическим и стилистическим богатством языка, неожиданным словоупотреблением, художественным своеобразием, наличием ярких, оригинальных образов

В силу степени влияния языка арабских источников на развитие норм татарского литературного языка, его лексику, были также проанализированы имеющиеся два перевода на татарском языке, а именно Коръэн тэфсире, выполненный Нуруллой хазратом в 1992 г, Коръэн Коръэн аятьлэренен татарча мэгнэлэре Ьэм андатмалары, составленный Рабитом Батуллой, в 2001 г Тесное взаимодействие татарской и арабской филологических традиций на протяжении длительного времени определило в ряде случаев использование синонимических средств во вторичном тексте Все названные переводы были выполнены на высоком профессиональном уровне непосредственно с арабского оригинала, они по содержанию достаточно полно отражают оригинал, а по языковым требованиям отвечают нормам своего времени

Степень изученности темы. Переводы Корана и история Корана в России достаточно глубоко изучались выдающимися отечественными востоко-ведами-ИЮ Крачковским [1917], Т А Шумовским [2000], В Д Ушаковым -[1996], Д В Фроловым [2000], МБ Пиотровским [1991] Лексик) Корана и способы ее перевода на русский язык изучали В Ф Гиргас [1881], А Б Хали-дов [1963] и др , Особое место в истории отечественной арабистики и исла-моведения занимает словарь к Корану и хадисам и другие работы В Ф Гир-гаса Лексика Корана и способы ее перевода на русский язык изучалась в ис-

торико-этнографическом и религиоведческом аспектах Так, Аля Дин Фархат Хасан исследует своеобразие русской школы перевода Корана [Москва 2003] В этих Исследованиях нашли отражение разные стороны духовной жизни мусутьманского общества В то же время лексико-семантическим аспектом переводов коранических текстов на русский язык в отечественной научной литературе уделялось недостаточно внимания

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в установлении сходств и различий в использовании синонимических средств в разновременных переводах Корана с арабского на русский и татарский языки, в определении степени их лексической адекватности, а также в вьіявіении отдельных ключевых тенденций развития синонимической системы русского литературного языка в XX столетии В соответствии с этой целью были поставлены следующие основные задачи

выявить ключевые подходы к современной теории перевода, сформировать теоретико-методологическую базу исследования,

изучить проблематику перевода религиозных текстов и историю переводов Корана на разные языки, выявить основные тенденции при переводе Корана и его интерпретации разными переводчиками,

рассмотреть разновременные переводы Корана на русский и частично татарский языки с целью выявления особенностей межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности,

проанализировать изменения в іексической системе русского языка в обпасти синонимических отношений на материале коранических переводов, установить степень адекватности русских и татарских переводов к первичному источнику, исходя из особенностей систем названных языков,

выявить особенности разновременных переводов коранических текстов, связанных с индивидуальной деятельностью переводчика, выявить факторы, влияющие на способ перевода синонимов

Теоретическая значимость работы определяется ее известным вкладом в разработку основных методов исследования разновременных переводов коранических текстов В диссертации не тотько обозначаются вопросы, связан-

ные с проблемами перевода классических арабских текстов, но и предлагаются возможные варианты их решения Результаты исследования и методы, примененные в нем, могут быть использованы как для работы над разноязычными переводами арабских текстов, так и для изучения любого другого текстового материала

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при чтении спецкурсов по стилистике, сопоставительной лексикологии русского и татарского языков, теории и практике перевода Выводы и материал исследования могут использоваться также в переводческой деятельности, при составлении специальных арабско-русских словарей синонимов

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к сопоставительному анализу разновременных переводов классических арабских текстов Данный подход дает возможность рассматривать целую совокупность языковых явлений, а также процесс эволюционного развития русского литературного языка в аспекте межъязыковой эквивалентности Разновременные переводы Корана на русский и татарский языки впервые исследуются с точки зрения их лексико-семантических особенностей, а также в плане показателя изменений в лексической системе русского языка и прежде всего в области синонимических отношений

Источниками данной работы, кроме трех вышеназванных переводов Корана, послужили также переводы Корана на русский и татарский языки следующих авторов - М Н Османова [Коран Перевод с арабского и комментарии 1995], Д Н Богуславского [Коран Перевод с арабского языка 2000], [Перевод толкование «Аль-Мунтахаб», выполненный Высшим Советом по делам ислама в Каире 2000], Е Резвана [Коран и его толкования 2000], Э Кулиев [Коран и его толкования 2000] Привлекался языковой материал двух татарских толкований Нуруллы хазрата [Коръэн тэфсире 1992] и Ра-бита Батуллы [Коръэн аятьлэренен татарча мэгнэлзре Ьэм анлатмалары 2001]

Научно-теоретическую базу диссертационного исследования составляют труды известных представителей теории переводоведения В Н Комиссарова, Н Л Галеевой, Л С Бархударова, В С Виноградова, Е Червинскене, Д Л Икрами, М А Козыревой, Ю Д и др При работе над языковыми особенностями разновременных переводов на русский и татарский языки мы опирались на результаты различных исследований по синонимии и эквивалентности работы В А Гречко, В Д Ушакова, К П Счопиной, Г Ф Благовой, В В Виноградова, А А Аминовой, Л К Байрамовой, Ю Д Апресяна, Д Н Шмелева, М А Козырева, Г В Колпаковой, В В Одинцова, Л О Чернейко, С Г Бережана, И М Кобозевой, Н Б Ме.чковской, Е Н Борисова, И Г Добродомова, М 3 Закиева, Ф С Сафиуллиной, Э Н Денмухаметовой, А Т Галиевой, Н И Дворницкой, Г К Закировой и др

Методы исследования. Основными методами при сопоставитетьном изучении особенностей разновременных переводов Корана стали сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, описатетьный и метод компонентного анализа

Апробация работы Отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в опубликованных статьях, а также апробированы в выступлениях на Всероссийских научно-практических конференциях [29-31 октября 2002 г, 2007 г.], докладах на семинарах кафедры сопоставительной филологии межкультурной коммуникации Казанского государственного университета [2001 г ]

На зашиту выносятся следующие положения:

При сравнении разновременных переводов коранических текстов и определении их степени эквивалентности через язык перевода раскрываются лексические особенности эпохи, в которой осуществлялся данный перевод и отчетливо выступают те или иные нормы языка

Дія осуществления адекватной передачи содержания классических текстов переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка (градация, синонимия, метафора или об-

разность, созданная на базе метафоры, сравнение и т п ), приближая тем самым смысл переводного текста к содержанию оригинала

В разновременных коррелятах степень семантической эквивалентности и частотность употребления тех или иных лексем различна

Изучение разновременных переводных эквивалентов помогает воссоздать универсальные значения, имеющиеся в семантике слов, находящихся в обычном словоупотреблении, а также переводческую интерпретацию универсальных значений, которые реализуются при использовании синонимических средств соответствующих языков

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, вктючающих параграфы, заключения, библиографии и списка сокращений

Похожие диссертации на Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки