Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) У Хао

Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка)
<
Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

У Хао. Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : СПб., 2004 206 c. РГБ ОД, 61:05-10/742

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 10

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 10

1.1. История становления лингвокультурологии как лингвистической дисциплины 10

1.2. Объект и предмет лингвокультурологии 19

1.3. Соотношение языка и культуры с позиции современных лингвокультурологических исследований 22

1.3.1. Понятие «культура» с позиции лингвокультурологии 22

1.3.2. Понятие «язык» с позиции лингвокультурологии 26

1.3.3. Взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры 28

1.4. Соотношение лингвокультурологии с другими лингвистическими

дисциплинами 33

1.5. Цели и задачи современных лингвокультурологических исследований 37

2. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 38

2.1. Языковая картина мира как объект изучения в современной лингвистике

» 38

2.2. Образные средства языка как объект лингвистического анализа 44

2.3. Образные средства языка как лингвокультурологические единицы 48

2.3.1. Выделение лингвокультурологических единиц как объектов лингвокультурологического анализа 48

2.3.2. Образная национально-культурная коннотация и символ, метафора, сравнение 56

2.4. Образные парадигмы в русском языке 70

ВЫВОДЫ 77

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИИ АНАЛИЗ СЛОВЕСНЫХ ОБРАЗОВ МИРА РУССКОЙ ПРИРОДЫ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА) 80

1. Тематические группы слов, обозначающих явления природы в Русском языке 80

2. Принципы лингвокультурологического анализа языковых Словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка 85

3. Образные средства языка в составе тематических групп слов, Обозначающих явления русской природы 86

3.1. Тематическая подгруппа «небо и небесные тела» 87

3.1.1. Небо 87

3.1.2. Небесные тела 93

3.2. Тематическая подгруппа «атмосферные явления» 106

3.2.1 Движение воздуха 106

3.2.2. Атмосферная влага, осадки 112

3.2.3. Воздушные оптические и звуковые явления 122

3.3. Тематическая подгруппа «земной шар» 125

3.3.1. Земное пространство 125

3.3.2. Вода на земной поверхности 137

4. ОБРАЗНЫЕ ПАРАДИГМЫ ВНУТРИ ТЕМАТИЧЕСКИХ ГРУПП, ОТНОСЯЩИХСЯ К МИРУ РУССКОЙ ПРИРОДЫ 153

4.1. Образные парадигмы внутри тематической группы «небо и небесные тела» 153

4.2. Образные парадигмы внутри тематической группы «атмосферные явления» 154

4.3. Образные парадигмы внутри тематической группы «земной шар» 157

5. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗНЫХ ПАРАДИГМ МИРА ПРИРОДЫ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 166

5.1. Антропоцентризм в образных средствах языка 166

5.2. Образные парадигмы мира природы в русской и китайской национальной языковой картине мира 167

ВЫВОДЫ 175

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 180

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 182

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 201

ПРИЛОЖЕНИЕ2 204

Введение к работе

Наша диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу словесных образов мира русской природы на фоне китайского языка.

Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии, которая возникла в 90 годы XX столетия на стыке культурологии и лингвистики в соответствии с антропоцентрической тенденцией современного языкознания. Лингвокультурология изучает «язык в органическом единстве с менталитетом и культурой этноса. Язык рассматривается как наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса и символическое руководство к пониманию национальной культуры» [Козина 2003: 3]. Разноуровневые языковые единицы и средства, отличающиеся культурным содержанием, считаются своеобразными кодами культуры. Языковые образные средства, к которым относятся и ставшие объектами нашего исследования символ и метафора, являются одними из них. Расшифровка их соотнесенности с культурой позволяет извлечь знания о мышлении, сознании, духовно-практической деятельности народа.

Словесный образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Словесные образы мира природы особенно ярко отражают наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. Образы природы - неотъемлемая часть восприятия человеком окружающего мира - составляют фрагмент языковой картины мира этноса.

Актуальность исследования определяется необходимостью выявления образных мыслительных закономерностей, свойственных носителям русского языка, отраженных в словесных образах мира русской природы, поскольку именно такие устойчивые национально-культурные образования отличаются общенациональной маркированностью и результаты их исследования позволяют делать выводы о своеобразии национальной языковой картины мира. Актуальность исследования обусловлена также сложностью интерпретации

подобного языкового материала в иностранной аудитории, изучающей русский язык в неразрывной связи с отражаемой в нем русской культурой.

Научная новизна исследования состоит в том, что образная лексика подвергается анализу в составе тематических групп, относящихся к миру природы, русском и китайском языках посредством выявления национальной культурной коннотации и ассоциации этих словесных образов не как отдельных символов, метафор и т.п., а как компонентов сложных, но целостных национально-культурно обусловленных образований - образных парадигм, в которых находят языковую экспликацию особенности национального восприятия мира.

Объектом исследования являются имена, обозначающие объекты и явления природы, представленные в виде трех тематических групп: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и «земной шар», - а также языковые образные средства в их составе: символы, метафоры и сравнения.

Предмет исследования - национально-культурные компоненты в семантике словесных образов, относящихся к выделенным тематическим группам.

Материалом исследования являются:

данные толковых и фразеологических словарей современного русского и китайского литературного языков;

данные словарей сочетаемости и ассоциаций русского и китайского языков;

данные культурологических словарей и справочников, энциклопедий;

- современные публицистические тексты (конец XX - XXI в.) (Анализ
словарных дефиниций показал, что толкования зачастую не дают четких,
полных интерпретаций отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного
материала, отобраны примеры речевого употребления исследуемых
лексических единиц в публицистических текстах русских и китайских авторов
конца XX - XXI в. на основе спорадической выборки).

Цель исследования - определение национально-культурных особенностей фрагмента «природа» русской языковой картины мира на фоне китайского

языка.

Данная цель конкретизируется необходимостью решения следующих основных задач:

1. Выделить и классифицировать образные лексические единицы по
тематическим группам: «небо и небесные тела», «атмосферные явления» и
«земной шар».

  1. Провести анализ культурных коннотациий и ассоциаций образных слов, входящих в выделенные тематические группы, на фоне китайского языка.

  2. Выявить образные парадигмы, определяющие национально-культурную специфику исследуемого фрагмента языковой картины мира.

4. Определить лингвокультурологический характер лингвокогнитивных
особенностей образных парадигм мира русской природы.

5. Описать результаты сопоставительного анализа и дать
лингвокультурологические рекомендации учебно-методического характера.

Поставленные задачи могут быть решены с помощью таких методов исследования, как:

- метод сплошной выборки языкового материала;

- метод лингвистического описания (в комплексе приемов наблюдения,
выявления анализируемых единиц и их классификации);

метод компонентного анализа;

метод компаративного анализа;

метод лингвострановедческого комментирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей русских и китайских образных средства языка с точки зрения лингвокультурологии, в определении ее возможности лингвистически корректно исследовать лингвокулыурные пространства сопоставляемых культур и языков.

Практическая значимость.. Результаты исследования могут служить материалом для изучения двух языков (русского и китайского) с учетом их

лингвокультурных особенностей, теории и практики учебной лексикографии, переводоведения, особенно практики преподавания русского языка как иностранного.

Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание и структуру: текст диссертации включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, раскрывается научная новизна диссертации, указывается объект, предмет, цель и задачи исследования, определяются его теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуются материалы и методологические основы, описывается структура диссертации.

В первой главе «Образные средства языка как объект лингвокультурологии» рассмотрены теоретические аспекты изучения образных средств языка с позиции лингвокультурологии. На основе работ В.В. Воробьева, Е.М. Верещагина, Дай Чжаомина, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Ю.Е. Прохорова, Син Фуи, Г.Д. Томахина, В.Н. Телия, У Гохуа, Ф.Ф. Фархутдиновой, Чинь Тхи Ким Нгок и других рассмотрены теоретические основы лингвокультурологии как лингвистической дисциплины. Особое внимание уделено принципам описания образных средств языка и их месту в языковой картине мира с опорой на труды вышеназванных ученых, а также В.Г. Гака, Г.В. Колшанского, В.П. Москвина, Г.Н. Скляревской, Н.В. Павлович, А.П. Чудинова, Е.В. Шелестюка и других ученных.

Во второй главе обобщены данные многочисленных толковых и лингвострановедческих словарей и исследований А.А. Афанасьева, Л.С. Васильева, Г.Д. Гачева, В.В. Колесова, О.А. Корнилова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Д.М. Поцепни, Г.Н. Скляревской, Н.И. Толстого, А.Д. Шмелева, В.В. Шуклина, М.Н. Эпштейна, Дуань Дэмина (ШШЩ), Лян Дэлиня (ШШЩ, Ли Юньфэня (^ ^ Щ) и других, также проанализированы и сопоставлены тематические подгруппы словесных образов «небо и небесные тела»,

* 9

«атмосферные явления» и «земной шар», рассмотрены особенности формирования образных средств языка в двух языках (русском и китайском), выделены образные парадигмы и на основе лингвокулыурологического анализа этих парадигм определены особенности сопоставляемых фрагментов национальных языковых картин мира.

В заключении подведены итоги исследования.

В приложении даются тематический и алфавитный списки анализируемых единиц.

История становления лингвокультурологии как лингвистической дисциплины

Термин «лингвокультурология» образован от латинских слов lingua - язык, cultura - культура, logos - учение и впервые появился в связи с работами фразеологической школы, возглавляемой В.Т. Телия, и работой В.В. Воробьёва «Культурологический аспект в описании и функционировании русского языка как иностранного» [1991-6] (в более полном объеме представлен в работе «Культурологическая парадигма русского языка» [1994]). Позднее термин стал использоваться в научной литературе и другими авторами [Л.Н. Мурзин 1996, В.А. Маслова 1997, 2001, Сборник «Язык и культура» [Киев, 1994, 1996, 1997, 1998] и др].

Всего за десятилетие лингвокультурология как самостоятельное научное направление достигло многого: были созданы учебные пособия [напр., Маслова 1997, 2001], выработаны различные метаязыки описания [Телия 1996; Малишевская 1999; Шаклеин 1997-а; Шаклеин 1997-6; Воробьев 1997] и собственная терминология (хотя она существенно различается, например, у В.Н. Телия и В.М. Шаклеина), было создано направление, границы которого начинают расширяться за счет образования на его базе новых ветвей исследования (например, педагогическая лингвокультурология Т.Н. Волковой) [См., Волкова 1998-а, 1998-6,2000].

В настоящее время лингвокультурологические исследования сосредоточены на двух направлениях: теоретическом и прикладном. В первом случае основной считается работа с понятийным аппаратом, максимально детальный анализ базовых понятий, а также исследование дисциплинарного статуса науки, определение ее отношения к таким областям знания, как этнография, философия, психология. Во втором случае исследователи используют теоретические результаты для решения конкретных лингвистических задач.

В так называемой прикладной лингвокультурологии В.А. Маслова выделяет следующие направления исследования [Маслова 2001: 28-29]:

1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.

2. Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.

3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.

4. Сопоставительная лингвокультурология, которая изучает особенности менталитетов разных нации через призму языка с позиций носителя русского языка и культуры [См. Голованивская 1997].

5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей и справочников [См. напр., Мальцева 1998; Николау 1995; Томахин 2001 и др.].

В.А. Маслова также говорит о четырех сложившихся к концу XX в. лингвокультурологических школах [Маслова 2001: 30]:

1. Школа лингвокультурологии Ю.С.Степанова, которая по методологии близка концепции Э. Бенвениста. Целью ее является описание констант культуры в их диахроническом аспекте. Верификация содержания констант проводится с помощью текстов разных эпох, т. е. как бы с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка.

2. Школа Н. Д. Арутюновой, исследующая универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов. Эти термины культуры также конструируются с позиции внешнего наблюдателя, а не реального носителя языка.

3. Школа В.Н. Телия, известная в русистике как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов. В.Н. Телия и ее ученики уделяют внимание языковым сущностям с позиции рефлексии носителя живого языка, т.е. это взгляд на владение культурной семантикой непосредственно через субъект языка и культуры. Эта концепция близка позиции А. Вежбицкой.

4. Школа лингвокультурологии, созданная В.В. Воробьевым, В.М. Шаклеиным и др., развивающими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.

Лингвокультурные исследования русского языка в китайской русистике имеют почти двадцатилетнюю историю. Лингвокультурологи во главе с У Гохуа в 70 гг. XX в. начали исследования в связи с преподаванием лингвострановедения в курсе русского языка как иностранного. В середине 90 гг. XX в. китайские лингвокультурологи поставили под сомнение мысль о том, что язык, как носитель культуры, преимущественно только отражает культуру, не оказывая не нее собственного воздействия. Китайские русисты пришли к выводу, что исследования фоновых знаний лексики ограничены, и захотели выйти за пределы узкой трактовки соотношения языка и культуры [ С0Ж Г, МШ Зі 1996; ЖМ 2000]. В то время на китайскую русистику оказала немалое влияние волна культурологической лингвистики китайского языка.

Объект и предмет лингвокультурологии

Как любое научное направление, лингвокультурология должна определить объект и предмет своего исследования. Очевидно, что именно новизна научного направления предопределяет разнообразие в понимании всех этих понятий. Нюансы определений лингвокультрологии и понимания ее предмета представлены в работах В.Н. Телия, В.М. Шаклеина, В.В. Воробьева, В.А. Масловой и других.

С точки зрения В.Н. Телия, лингвокультурология - «это та часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [Телия 1996: 217]. Она, как и этнолингвистика, изучает «соотношение и связь языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» [Толстой 1983: 182]. Такое понимание лингвокультурологии как части этнолингвистики представляется нам не вполне корректным, и ниже мы попробуем доказать, что это разные науки.

В.В.Воробьев по поводу термина «лингвокультурология» пишет, что это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1994: 26; он же 1997: 36-37].

О пограничном статусе новой дисциплины свидетельствует определение В.А.Масловой: «лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 1997: 8; она же 2001: 28].

Из вышеприведённых определений можно выделить один общий элемент: объект исследования лингвокультурологии - это взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия как единой системной целостности [Маслова 1997: 11; Воробьев 1994: 22; он же 1997: 32].

Вместе с тем, в работе «Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук» В.В. Воробьев подчеркнул, что «язык - человек (национальная личность) - культура» - это центральная триада лингвокультурологии [Воробьев 1999-а]. В.А. Маслова в своей последней работе также добавила, что объектом лингвокультурологии является «исследование взаимодействия этой триады: языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает это культуру, пользуясь языком» [Маслова 2001: 36]. Мы согласны с В.В. Воробьевым, что человек (национальная личность, национальный менталитет) в исследовании лингвокультурологии играет важную роль, он должен включаться в объект исследования.

Что касается предмета лингвокультурологии, то им является, по В.Н. Телия, «исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработки адекватных этим культурно-языковым механизмам методов» [Телия 1996: 17]. По В.В.Воробьеву, предмет лингвокультурологии - «... национальные формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества» [Воробьев 1999-6: 96]. Действительно, лингвокультурологическое изучение соотношения языка и культуры проводится не только на сегодняшнем временном срезе, но и углубляется в прежние эпохи, поскольку в существующем языковом строе синхронические и диахронические элементы находятся в тесной взаимосвязи [Фархутдинова 2001: 41]. Конкретный предмет исследования лингвокультурологии - это те единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, закрепленные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т. п. [Маслова 2001: 36].

В.А. Маслова предлагает также следующую классификацию того, что составляет предмет лингвокультурологии: 1) предмет лингвострановедения — безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, зафиксированные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета [Маслова 2001: 36-47]. К названному Л.Н. Мурзин добавил текст как важнейшую единицу культуры [Мурзин 1996: 7-8].

Тематические группы слов, обозначающих явления природы в Русском языке

Одним из центральных понятий, в котором ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, является понятие картина мира. Термин "картина мира" (КМ) зародился в конце XIX - начале XX века в рамках физики. Выдающийся физик А. Эйнштейн давал достаточно широкую трактовку понятию КМ: «Человек стремится каким-то адекватным образом создать себе простую и ясную картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. ...На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком тесном головокружительном круговороте собственной жизни» [Эйнштейн А., цит. по Постоваловой 1988: 13]. Начиная с 60-х годов картины мира исследуются в семиотике, получив терминологическое название "модель мира" (ММ). ММ определялась как "образ мира, получаемый в результате перекодирования воспринимаемых сигналов - первичных данных, фиксируемых приборами (искусственными или органическими, т.е. рецепторами) и вторичных данных, являющихся результатом перекодирования первичных данных" [Постовалова 1988: 15]. Если данное в узкокибернетическом смысле определение приложить к характеристике человеческого общества, то модель мира является "программой поведения для личности и для коллектива, так как она определяет набор операций, служащих для воздействия на мир, правила их использования и их мотивировку" [Иванова, Топоров 1965: 7]. Понимание КМ как типа отношения человека к миру дает возможность рассматривать КМ (ММ) в культуре определенного исторического периода как набор взаимосвязанных универсальных понятий: время, пространство, измерение, судьба, отношение чувственного к сверхчувственному, частей к целому [Гуревич 1972: 23].

Таким образом, происходит формирование понимания КМ как "исходного глобального образа - мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего ценностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека" [Постовалова 1988: 21]. КМ можно выделить, описать или реконструировать применительно к любой социопсихологической единице - от нации до какой-либо социальной или профессиональной группы или отдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своя картина мира [Руднев 2003: 175].

Являясь идеальным образованием, КМ получает объективацию в текстах культуры, в первую очередь, посредством языка. Еще В.фон Гумбольдтом была высказана мысль о существовании особого языкового мировидения. Оно определяется не столько индивидуальностью конкретного человека, сколько зависимостью от языка, на котором он говорит [Гумбольдт 1985]. По В.фон Гумбольдту, все в языке является перевоплощением и отражением народного духа. Теория В.фон Гумбольдта легла в основу гипотезы лингвистической относительности (см. С. 15-17).

Похожие диссертации на Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (На фоне китайского языка)