Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. Алиева, Пятимат Магаметовна

Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг.
<
Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиева, Пятимат Магаметовна. Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Алиева Пятимат Магаметовна; [Место защиты: Ставроп. гос. ун-т].- Ставрополь, 2011.- 323 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/864

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лингвистическая терминология в современном русском языке (2001-2011 гг.) 12

1.1. Функционирование основных терминов и понятий лингвистики в новых условиях 12

1.1.1 .Термин 16

1.1.2.Терминосистема. Терминополе. Терминология 26

1.1.3. Проблема разграничения терминологических и номенклатурных единиц 41

1.2. Актуальные проблемы классификации лингвистических терминов 43

1.3. Отражение лингвистических неономинаций в лингвистической терминографии 54

Выводы 68

Глава II. Состояние терминологической системы лингвистики в современном русском языке 72

2.1. Состав современной лингвистической терминологии 72

2.1.1. Заимствования из греческого и латинского языков в лингвистической терминосистеме русского языка 72

2.1.2.Традиционные лингвистические термины 77

2.2. Лингвистические термины в современной научной парадигме 105

2.2.1. Когнитивная парадигма 105

2.2.2. Философская парадигма 112

2.2.3. Прагматическая парадигма 116

2.3. Терминолексемы, называющие методы исследования в лингвистике 120

2.4. Актуализация латинских и греческих терминоэлементов в образовании терминов 123

2.4.1. Терминоэлемент как двусторонняя языковая единица 123

2.4.2. Универсальные терминоэлементы 126

2.4.3. Узкоспециальные терминоэлементы 145

2.5. Словообразовательные типы 156

2.6. Словообразовательное гнездо в лингвистической терминологии 181

2.7. Закономерности функционирования терминов в современном научном стиле 193

Выводы 198

Заключение 201

Литература 210

Источники 226

Приложение 228

Введение к работе

Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке (2001-2011 гг.) обусловлено факторами, способствовавшими изменениям в социально-экономическом и политическом устройстве современного общества, в связи с чем в современной лингвистике увеличилось количество терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия науки. Именно в этот период многие традиционные научные проблемы приобрели новое звучание: 1) изучение терминов греко-латинского происхождения стало одной из актуальных задач общей и частной терминологии; 2) активизация семантических исследований терминоэлементов, используемых при образовании лингвистических терминов; 3) расширение реестра словообразовательных типов (CТ), прогнозирующих образование лингвистической терминологии; 4) усложнение структуры словообразовательных гнезд (СГ), что связано с пополнением терминологического фонда лингвистики.

В условиях информационного общества изучение лингвистической терминологии в русском языке изменило традиционно установленные границы ее описания и значительно расширило область исследований. Эпоха качественно новых научных достижений (компьютерных и телекоммуникационных технологий) наложила отпечаток, в первую очередь, на терминологию, как на наиболее интенсивно развивающийся пласт лексического состава языка, подвергшегося существенному влиянию экстралингвистических факторов.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется востребованностью изучения терминов и понятий области лингвистики, возникших за последнее десятилетие в современном русском языке, необходимостью их терминографирования.

Данное исследование посвящено описанию состояния лингвистической терминологии в синхронном аспекте.

Проблема исследования заключается в следующем: несмотря на то, что лингвистические термины рассматривались в научной литературе, однако в современном русском языке появились новые тенденции в развитии терминологии, которые до конца не исследованы. Более того актуализировалась греко-латинская терминология, которая составляет более 90% от всего терминологического фонда. Проблема исследования обусловлена противоречиями, возникшими между старым и новым знанием. Так, активизация терминов греко-латинского происхождения привела к появлению новых значений, требующих своего осмысления. В отдельных случаях расширилась семантика интернациональных терминоэлементов, что привело к интенсивному терминообразованию в русистике. Списки, которыми заданы СТ, пополнились новыми производными терминами. Усложнение структуры СГ повлекло усиление их мощности.

Объектом исследования является лингвистическая терминология в современном русском языке.

Предметом исследования – семантические, словообразовательные характеристики лингвистической терминологии в современном русском языке и закономерности ее функционирования в современной лингвистической литературе.

Цель диссертационного исследования – описание состояния лингвистической терминологии в русском языке в синхронном аспекте.

Сформулированная цель определила следующие теоретические и практические задачи:

1. Исследовать теоретические основы описания лингвистических терминов, в связи с чем: а) определить основные понятия (термин, терминология, терминосистема, терминополе); б) рассмотреть отличие терминологических единиц от номенклатурных; в) дать обзор словарей лингвистических терминов и лингвистических энциклопедий;

2. Произвести семантический анализ интернациональных терминоэлементов, используемых в лингвистической терминологии.

3. Выявить закономерности функционирования греко-латинских терминов в современной лингвистической литературе.

4. Описать словообразовательные типы, функционирующие в области терминообразования;

5. Рассмотреть синхронное состояние терминологических гнёзд; проанализировать их с точки зрения структуры, мощности и глубины.

Языковой материал был выделен методом сплошной выборки из текстов статей, опубликованных в журнале «Вопросы языкознания» (2001 – 2011 гг.), а также из других научных текстов того же периода. Картотека составила более 15000 контекстов. При первичной обработке данного материала нами выявлено более 3000 терминов, большая часть которых (2800 единиц) – это термины греческого и латинского происхождения.

Гипотеза исследования. Если проанализировать лингвистическую терминологию современного русского языка в аспекте обозначенных проблем, то выявятся следующие особенности функционирования лингвистических терминоединиц:

1) активизация терминов интегративного характера, употребляемых в смежных науках: лингвистике текста, риторике, культуре речи, когнитивистике, прагматике, философии и т.п.;

2) актуализация терминов греко-латинского происхождения;

3) пополнение состава словообразовательных типов терминологическими неономинациями;

4) усложнение структуры словообразовательных гнёзд, обусловившее усиление их мощности.

Методологическую основу диссертации составляют исследования учёных, разработавших разные аспекты проблемы: работы Г.О. Винокура [1939], В.В. Виноградова [1961, 1977], Т.Л. Канделаки [1965, 1967, 1970, 1977, 1986], Д.С. Лотте [1961, 1968, 1982], А.А. Реформатского [1961, 1968, 1967, 1986], П.А. Флоренского [1989, 1994], Л.В. Щербы [1974].

В качестве теоретической базы послужили исследования по терминологии и терминографии: О.С. Ахмановой [1957, 1976], Ш. Балли [1961], А.Н. Баранова [2003], Л.Ю. Буяновой [2002], Н.В. Васильевой [1990, 2003], Й. Вахека [1964], Б.Н. Головина [1976, 1987], В.А. Гречко [1976], С.В. Гринёва [1993, 1966, 1977], В.П. Даниленко [1977, 1996, 1997], П.Н. Денисова [1974], Т.В. Жеребило [1993, 2003, 2005, 2007, 2011], Е.А. Земской [1968, 1973, 1978, 1981, 1992, 1996], Л.К. Капанадзе [1965], Ю.Н. Караулова [1975, 1981], Н.Г. Комлева [2003], Е.С. Кубряковой [1970, 1976, 1979,1981,1994, 1995], В.М. Лейчика [1989, 1994], Ж. Марузо [2004], А.И. Моисеева [1970], А.И. Полторацкого [1977], Ф.П. Сороколетова [1962], А.В. Суперанской и др. [2004], А.Н. Тихонова [1971, 1974, 1994], И.С. Улуханова [1971, 1979, 1984, 1992, 1994, 1996, 2004], С.Д. Шелова [1990, 1995, 1996, 1998, 2003].

Лингвистическая терминология современного русского языка лексикографирована в двух основных типах изданий: 1) в словарях лингвистических терминов: Ахманова О.С. [1969, 2004], Баранов А.Н. и др. [1993, 1996], Бернштейн С.И. [1996], Вахек И. [1964], Дурново Н.Н. [2001], Жеребило Т.В [1992, 1997, 1998; 1999, 2001, 2005, 2010], Жирков Л.И. [1946], Демьянков В.З. [1979, 1982]; Караулов Ю.Н. [1981], Марузо Ж. [1960], Назарян А.Г. [1989], Немченко В.Н. [1985], Никитина С.Е. [1978], Кубрякова Е.С. и др. [1996], Васильева Н.В. и др. [1996], Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. [2001], Хазагеров Т. Г. [1999], Исаев М.И. [2001], Словарь славянских лингвистических терминов [1977]; 2) в лингвистических энциклопедиях и энциклопедических словарях: Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. [1991, 1995], Ярцева В.Н. и др. [1990,1998, 2002], Филин Ф.П. и др. [1979], Караулов Ю.Н. и др. [1997, 2003], Энциклопедия для детей [1999], Энциклопедический словарь [1984] (сост. М.В. Панов).

Исследования этих авторов связаны с терминологической проблематикой и дают общетеоретическую основу для изучения лингвистических терминов.

Данная работа представляет собой многоаспектное исследование состояния лингвистической терминологии, в котором рассматриваются вопросы классификации терминов, особо выделены термины греко-латинского происхождения, выявлены закономерности их функционирования, исследованы вопросы терминологической деривации (состав и функционирование СТ и СГ).

Методы исследования. Сформулированная цель и задачи исследования потребовали использования: 1) контекстуального, структурно-семантического анализа; 2) цифрового анализа; 3) описательного метода; 4) метода лингвостилистической абстракции.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в научный оборот введён новый терминологический материал: описаны СТ, заданные обширными списками лингвистических терминов, среди которых выделяется целый пласт новой терминологии (интеркоммуникема, интерлингва, интерлингвистика, неонимия, неономинация, эмерджентность, эмерджентный, фрейм, когнитивная лингвистика, скрипт и др.; проанализированы терминологические СГ, функционирующие в лингвистических текстах: гнезда-слова, гнезда-пары слов, гнезда-цепи, веерные гнезда, гнезда-деревья; выявлены новые параметры использования греко-латинской терминологии; описана семантика терминоэлементов, используемых при образовании лингвистических терминов.

Теоретическая значимость исследования. Дано описание состояния лингвистической терминологии в синхронном аспекте. В рамках этого описания обоснованы:

  1. актуализация лингвистических терминов греко-латинского происхождения в современном русском языке, проявившаяся, в частности, в употреблении, в выявлении новых значений;

  2. активизация терминов интегративного характера, в результате дальнейшего развития лингвистики текста, герменевтики, лингвофилософии;

  3. расширение состава СТ за счет терминологических единиц, в состав которых входят терминоэлементы: нео-, интер-, пара-, соци(о)-, логия, микро-, макро-, гипер-, гипо-, этно-, мета-, и др.

  4. пополнение СГ новыми лингвистическими терминами.

При анализе системных отношений в лингвистической терминологии выявлены отношения синонимии, омонимии, антонимии. Описаны терминологические историзмы.

Практическая значимость. Выдвинутые и обоснованные в диссертационном исследовании положения, выводы и материалы могут быть использованы в лексикографической практике, в частности, для составления словаря лингвистических терминов и словообразовательного словаря. Материал исследования использовался на занятиях по курсу лексикологии, при разработке курсовых и дипломных работ.


Положения, выносимые на защиту
:

1) Расширился состав лингвистических терминов в современном русском языке за счет терминов, появившихся в рамках когнитивной, прагматической, философской парадигм.

2) Увеличился приток заимствований, что связано с наметившейся в конце XX – начале XXI века тенденцией интернационализации терминов в различных областях знаний.

3) В связи с обновлением лингвистической терминологии актуализировались греко-латинские терминоэлементы, поскольку они представляют собой незаменимое средство передачи информации в условиях, когда информация становится предметом массового потребления, и в этих новых условиях наметилась тенденция создания единых наименований понятий и явлений современной науки.

4) Пополнились списки словообразовательных типов с терминоэлементами антроп(о)- (антропоним, антропоцентризм), интер- (интеркоммуникема, интерлингва, интерлингвистика), пара- (паралингвистика), соци(о)- (социолингвистика, социолект, социалема), микро-(микротекст, микроконтекст), макро- (макротекст, макроконтекст), этно- (этнолингвистика), поли- (полистилизм), -логия (эпистемология, когнитология), квази- (квазизалог), мета- (метакатегория, метатекст), гипер- (гипертекст, гиперконтекст, гиперлексема, гиперфонема), гипо- (гипотекст), нео- (неоним, неономинация, неолингвистика).

5) В изучаемой терминосфере функционируют все типы СГ: гнёзда-слова, гнёзда-пары слов, гнёзда-цепи, гнёзда-пучки и гнёзда-деревья. Мощность СГ составляет от 1 до 15 терминолексем, глубина – три ступени.

6) Закономерностями функционирования терминов греко-латинского происхождения в современном русском языке являются следующие:

а) в свете новых достижений лингвистики трактовка отдельных терминов изменилась (инференция, пропозиция, информация);

б) анализ семантики терминов, образованных с помощью терминоэлементов -ика, -оним, -ема, позволяет сделать вывод о том, что данные терминоэлементы утратили значения, которые они имели в греческом языке, и приобрели собственно терминогенные значения, прогнозирующие прозрачность терминологических значений: 1) прагмема, таксема, стилема; 2) экзегетика, лексика, прагматика, романистика; 3) гидроним, топоним, антоним и др.);

в) отдельные заимствованные термины имеют низкую дискурсивную активность в современном научном стиле (глоттология, фонемология, сематология, ономатология и др.);

г) часть терминоэлементов функционирует и как универсальные, и как узкоспециальные (омонимичные терминоэлементы: -верб- (вербальный – преверб), -логия (методология – фразеология), -ика (экзегетика – лексика) и т.п.)

д) в лингвистической терминологии наблюдаются явления синонимии (стиль – слог, когнитивный – познавательный и т.п.), дублетности (префикс – приставка, индикатив – изьявительное наклонение и т.п.), омонимии (изоморфизм, предикат и т.п.), антонимии (актуализация – дезактуализация, терминологизация – детерминологизация, проклитика – энклитика, индикатив – пассив и т.п.);

е) в терминосистеме представлены терминологические историзмы (историлогия, пасимология, литеральный, дискус (в знач.: суждение) и т.п.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения. Объем диссертации – 227 страниц. В справочный аппарат диссертации входят: список литературы (208 наименований), список источников (24 наименования), приложение.

Функционирование основных терминов и понятий лингвистики в новых условиях

На рубеже XX - XXI в. в общественной жизни произошли существенные изменения, связанные с формированием нового типа общественного устройства - информационного общества. Создание во второй половине XX века нового научно-технического направления в виде методов и средств сначала кибернетики, а затем и информатики, существенно изменило образ мира. Теперь не столько объемы промышленного производства и темпы его роста стали определять могущество и рейтинг страны в мировом сообществе, а ее информационные возможности. Информационное общество - концепция постиндустриального общества; новая историческая фаза развития цивилизации, в которой главными продуктами производства являются информация и знания. Информационное общество — понятие, фактически заменившее в конце прошлого века термин постиндустриальное общество.

В современной философии и других социальных науках понятие информационное общество быстро развивается в качестве концепции нового социального порядка, существенно отличающегося по своим характеристикам от предыдущего. Современное общество характеризуется резким ростом объемов информации, циркулирующей во всех сферах человеческой деятельности. Производство информации и коммуникация становятся централизованным процессом.

Если XX век был веком анализа и прошел под знаком специализации, рождения новых профессий на стыках наук и сфер деятельности, то XXI век обещает быть веком синтеза, веком обобщающих многодисциплинарных подходов, веком не «узких» профессионалов, а специалистов «по решению проблем».

Сам термин информационное общество введен в научный оборот почти одновременно японскими и американскими исследователями.

Терминолексема информационное общество стала фактически единственной альтернативой понятию «постиндустриальное общество», дезактуализировав такие как «постбуржуазное», «посткапиталистическое», «постпредпринимательское», «посттрадиционное» и т.д.

В информационном обществе с различными коммуникативными каналами язык слов по-прежнему играет свою основную роль в коммуникации, в производстве и передаче знания. В обществе сформировался научный стиль новой эпохи. Для нового стиля характерної расширение социальной функции терминологической лексики, специализированность знаний в результате обширного проникновения интернациональной, заимствованной лексики, расширение информативности лексики. В условиях информационного общества происходит быстрое обновление научной терминологии.

Выделяют три приема обновления терминологии:

а) терминологизация - использование для обозначения научного понятия слова общеупотребительного языка, т.е. перевод этих слов в раряд термина;

б) терминологическая деривация — терминообразование, которое в целом происходит так же, как и деривация общеупотребительной лексики, но имеет ряд особенностей: 1) термины создаются как наименования понятий, связанных с узкой профессиональной областью; 2) терминологическая деривация — процесс сознательный; 3) сознательное терминотворчество делает его и контролируемым; 4) словообразовательные средства - главным образом стандартные части сложения и аффиксы - выполняют значительную роль в создании понятной внутренней формы термина, которая служит средством профессиональной ориентации его.

в) заимствование термина из другого языка. В современном информационном обществе лингвистическая терминология обновляется по всем трем перечисленным выше путям. Но наметилась тенденция актуализации греко-латинских заимствований. Традиционный путь - использование греко-латинских заимствований по-прежнему остается одним из основных. Большинство терминов, проанализированных нами - слова или заимствованные, или возникшие под влиянием греко-латинской традиции. Более 90% выявленных нами терминов -термины, восходящие к греко-латинской терминологии: неонимы, неономинация, лингвофилософия, эпистемология, когнитиология, когнитивная лингвистика, когнитивизм и многие другие. Это обусловлено тем, что сам строй греческого и латинского- языков остается лучшей базой для создания терминов в разных областях знания, в том числе и для лингвистики. Термины греко-латинского происхождения - незаменимое средство лаконичности и точности передачи информации. Актуализация терминов, восходящих к греко-латинской традиции, объясняется и тем, что они имеют интернациональный характер, что способствует легкому их пониманию. Одна из главных причин актуализации греко-латинских заимствований - наметившаяся тенденция к созданию международной терминологии, единых наименований понятий и явлений современной науки в условиях информационного общества.

Радикальные перемены в обществе обуславливают необходимость исследований, вскрывающих конечные результаты воздействия этих перемен на ход развития всех сфер человеческой деятельности, в том числе и науки. Современная наука стремится отыскать адекватное обозначение для новых явлений и понятий, возникающих в результате информационного взрыва. Поиск причин перемен приводит к существенным модификациям основных научных категорий. В информационном обществе происходит изменение старых понятий и возникновение новых. В. новых условиях наблюдается перекодировка понятий с одного научного языка на другой, функционирующий в другом познавательном и деятельностном контексте. Обновление современных гуманитарных наук и интеграция научного знания приводит к тому, что внутридисциплинарные изыскания переходят в междисциплинарные. Указанные тенденции развития современной науки обуславливает формирование новых направлений, исследований и способствует появлению новых терминов.

В условиях информационного общества расширилась сфера употребления терминов: термин стал интеркоммуникемой: Поскольку XXIі век - это эпоха синтеза, век обобщающих междисциплинарных подходов, появилось много смежных дисциплин. Лингвистическая терминология пополнилась терминами интегративного характера: лингвокулътурология, лингвопсихология, когнитология, когнитивная психология, лингвогеография, модуль, скрипт, фрейм и ряд других терминолексем.

Во второй половине XX века в научный обиход введен термин компьютерная лингвистика. Его появление обусловили условия информационного общества, когда в лингвистике начали применять компьютерные программы и технологии при обработке языковых данных. В 60-е годы прошлого века появилось новое научное направление -компьютерная лингвистика. Термин компьютерная лингвистика трактуется как «область использования компьютерных инструментов - программ, компьютерных технологий организации и обработки данных - для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных областях, а также сфера применения компьютерных моделей языка не только в лингвистике, но и в смежных с ней дисциплинах» [Баранов, 2003:13]. Компьютерная лингвистика, будучи своеобразной прикладной дисциплиной, имеет свой особый инструментарий - компьютерные средства обработки языковых данных. В основе компьютерной лингвистики лежит теория знаний, являющейся важным разделом когнитивной науки.

Для изучения и представления знаний используются разные структуры знаний — это фреймы, сценарии, планы. Согласно А.Н. Баранову, «фрейм является концептуальной структурой для декларативного представления знаний о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями. В целях наглядности фрейм часто представляют в виде таблицы, строки которой образуют слоты. Каждый слот имеет свое имя и содержание.

В зависимости от конкретной задачи структуризация фрейма может быть существенно более сложной; фрейм может включать вложенные подфреймы и отсылки к другим фреймам» [Баранов, 2003:16].

Одной из сфер компьютерного моделирования, где используются знания о функционировании языковой системы - это гипертекстовые технологии представления текста. Сама терминолексема гипертекстовые технологии представления текста в современной лингвистике трактуется как особый способ представления. Гипертекст - новый вид текста, который по многим своим параметрам противопоставлен обычному тексту. Саму идею гипертекста связывают с именем Ванневара Буша (советника президента Рузвельта), который обосновал проект технической системы «Мамекс», позволяющий пользователю связывать тексты и их отрывки по определенным связям, чаще всего по ассоциативным отношениям. Осуществление данного проекта стало трудно реализуемым, ввиду отсутствия компьютерной техники. Термин гипертекст ввел в научный обиход Т. Нельсон, создавший систему «Ксанаду», который предполагал, использование компьютерных технологий. По Т. Нельсону, гипертекст — это множество текстов со связывающими их отношениями (системой переходов). А. Н. Баранов пишет, что «Многие исследователи рассматривают создание гипертекста как начало новой информационной эпохи, противопоставленной эре книгопечатания» [Баранов, 2003:32].

Отражение лингвистических неономинаций в лингвистической терминографии

В условиях информационного бума возрос интерес к лингвистической терминографии, которая отражает новые процессы, происходящие в обществе. В самой лингвистической терминографии наметилась тенденция использования компьютерных программ и технологий для создания и эксплуатации словарей. Компьютерные технологии обработки текста позволяют автоматически создавать словарные статьи, хранить словарную информацию, а также обрабатывать ее. Компьютерные программы в области лексикографии составляют две группы: программы поддержки лексикографических работ и автоматические словари различных типов. Использование компьютерных технологий позволяет сегодня- упростить трудоемкий процесс сбора и хранения лексикографической информации, используя- вместо картотеки базу данных, которая позволяет автоматически сортировать, отбирать нужные примеры, а также их классифицировать. Неоценимую помощь оказывает компьютерная программа и. в поиске примеров, и в составлении картотеки. Если при традиционной технологии составление картотеки производится вручную, при использовании компьютерноых технологий этот процесс происходит гораздо быстрее, поскольку компьютер позволяет выбирать нужные примеры из корпусов текстов,- хранящихся в. нем в автоматическом режиме. Сам процесс поиска примеров на употребление слова называется построением конкордансов.

Лингвистическая терминология впитывает новые термины. В связи с этим возникает потребность их исследования и терминографирования.

Исследование лингвистической терминологии неотделимо от ее описания, то есть науковедческий подход может быть до конца реализован в словарной форме. Главным условием развития, изучения терминологии лингвистики является наличие словарей лингвистических терминов. Еще с XVIII века разрабатывались проекты по созданию словарей (М.В. Ломоносов, А.А. Барсов, А.Х. Востоков, Я.К. Грот, А.А. Шахматов, Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Р.И. Аванесов).

В. работе «Опыт общей теории лексикографии» (1940) разработаны следующие принципы:

1. Словарь как сложный объект характеризуется набором типологических признаков;

2. Лексическое значение слова представляет собой закрепленное в сознании носителя языка «наивное», «обывательское» понятие о вещи или явлении, что не является признаком его примитивности по сравнению с научным понятием;

3. Лексическая система, описанная в синхронном словаре, дает представление о едином языковом сознании человеческого сообщества в тот или иной момент времени.

Большой вклад в развитии отечественной лексикографии вносят труды-В.В. Виноградова. Он разработал ряд положений, используемых в лексикографии до сих пор:

а) функционирование слова и словосочетания в предложении подчиняется лексическим, семантическим и конструктивным ограничениям;

б) слова имеют разные типы лексических значений, которые следует различать.

Ж. Марузо считает, что на первых этапах становления лингвистическая терминология «складывалась стихийно, то на основе сделанных открытий, то по вдохновению; при этом была использована традиционная греческая номенклатура, дополненная данными различных современных языков и неологизмами, образованными из греко-латинских элементов. Большое количество терминов было создано заново, многие другие изменили своё прежнее значение. Результатом этого явилась сильная пестрота и значительная неустойчивость словоупотребления, затрудняющая понимание, а иногда даже взаимопонимание между самими учёными» [Марузо, I960: 11].

Большой скачок в развитии лексикографии произошел на рубеже XX -XXI веков. Лексикография наших дней опирается на представление о системном характере языка. Ю.Д. Апресян считает, что каждая единица в словаре должна быть представлена лексикографическим портретом — комплексной характеристикой всех лексикографических свойств описываемой единицы. Ю.Д. Апресян соотносит «лексикографический портрет с лексикографическим типом, т.е. классом единиц, имеющих общие свойства и получающих в связи с этим единообразную словарную интерпретацию» [Апресян, 1995: 485 - 487].

В конце XX начале XXI века вышли в свет новые словари, увеличилось число лексикографических изданий, переизданы лучшие словари. В настоящее время известно более 70 лингвистических словарей, лингвистических энциклопедий и справочников. Опираясь на представление о системном характере языка, современные словари нацелены на описание системы языка, которая состоит из классов единиц и закономерностей их функционирования. «Внимание современной лингвистической науки к функционированию языка, к тому, как конкретный носитель языка строит свою речь, или анализирует языковой текст, стимулирует создание словарей активного типа, ориентированных на обучение говорению, дающих набор средств, необходимых для выражения.мысли» [Шимчук, 2003: 10].

Слово может быть охарактеризовано в словаре с разных точек зрения: со стороны смысла выражаемого им, семантической структуры, фразеологических связей, грамматических, словообразовательных, орфоэпических свойств, что способствует созданию разных типов словарей.

Лингвистические словари могут быть толковыми, фразеологическими, словари крылатых слов и выражений, этимологическими, историческими, семантическими, диалектными, ономастическими и др.

В- целом все эти словари описывают и нормализируют язык, способствуют повышению правильности, выразительности и точности речи.

В современной лингвистической терминографии выделяют два вида лексикографических изданий по способу представления-лексикографической информации: 1) лингвистические энциклопедии (Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А., 1991; 1995; Ярцева В.Н. и др., 1990; 1998; 2002; Филин Ф.П. и др., 1979; Караулов Ю;Н. и др., 1997; 2003; Энциклопедия для детей, 1999; Панов М.В.(сост.), 1984; Кожина М.Н. и др., 2003). 2) словари лингвистических терминов (Ахманова О.С, 1969, 2004; Баранов А.Н., Бернштейн СИ., 1996; Васильева Н.В., 1996; Вахек И., 1964; Греймас А.Ж., Курте Ж., 1983.; Демьянков В.З., 1979; 1982; Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г., 1996; Добровольский Д.О., 1993; Дурново Н.Н., 2001; Жеребило Т.В., 1992; 1997; 1998; 1999; 2001; 2005; 2010; Жирков Л.И., 1946; Исаев М.И., 2001; Караулов Ю.Н., 1981; Кубрякова Е.С., Никитина С.Е., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 2001; Салмина Д.В. 2002; Марузо Ж., 1960; Матвеева Т.В., 2003; Михайлов М.Н., Назарян А.Г., 1989; Немченко В.Н., 1984; 1985; Никитина С.Е., 1996; 1978; Паршин П.Б., Подольская.Н.В., 1978; Романова О.И., 1996; Салмина Д.В., 2002; Скворнякова М.Ф., 1972; Словарь Славянских Лингвистических Терминов 1977; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., 1999; Яковлева- Е.А., 1995;); Словари лингвистических терминов делятся на: а) алфавитные толковые и переводные словари; б) идеографические тезаурусы, включающие различные таксоны, внутри которых термины группируются вокруг того или иного понятия, образуя тематические ряды и гиперогипонимические группировки.

В 1924 году издан один из первых в отечественной лексикографии Грамматический словарь Н.Н. Дурново, который содержит терминологию Московской лингвистической школы [Дурново Н.Н., 1924; 2001: 273 терм.].

Вслед за ним в 1946 году вышел в свет Лингвистический словарь Л.И.Жиркова, который переиздавался в 2003 году. В данном словаре термины трактуются в духе марровского учения о языке. [Жирков Л.И., 1946, 200терм.; см.: ШимчукЭ.Г., 2003, с. 195].

Наиболее полным исследованием в области терминографии явился Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова 1966; 1969; 2004, 7 тыс. терм.]. Этот словарь относится к типу словарей-справочников лингвистических терминов. Данный словарь отразил метаязык русского и советского языкознания первой половины XX века. Словарная статья представлена корневыми терминолексемами, простыми производными и \ сложнопроизводными терминами и субстантивными словосочетаниями. В і данном словаре даётся трактовка терминов и их перевод на английский, немецкий, французский и испанский языки, проводится классификация терминологических микросистем, показывается реальное функционирование терминов, приводятся примеры языковых явлений, обозначаемых лингвистическими терминами. Здесь использован гнездовой способ І представления материала. Автор считает основной задачей словаря возможно более полно описание современного метаязыка. О.С. Ахманова пишет, что «цель заключалась не просто в том, чтобы составить по возможности полный перечень, или список, слов и выражений, образующих вместе данную терминологию; сложнейшей задачей явилось воспроизведение ) в словаре того научного словоупотребления, которое в целом составляет І метаязык нашей лингвистики в его современном виде» [Ахманова: 2005: 3].

Универсальные терминоэлементы

В данную группу входят терминоэлементы, использующиеся для образования терминов разных наук, т.е. выступающие в терминосистемах разных наук. К универсальным терминоэлементам можно отнести следующие терминоэлементы:

Терминоэлемент а-, (ан- перед гласными) заимствован из древнегреческого. В древнегреческом языке префикс а- имел несколько значений:

1) отсутствия (в этом значении данный префикс синонимичен русским. , префиксам не-, без-;

2) совокупности, объединения (соответствует русским одно, совместно, со);

3) усиления (соответствует русским сильно, весьма);

4) чисто фонетическая приставка, не влияющая на смысл слова (например, aleifo -мажу).

Из четырех значений в русском языке сохранилось только первое значение. В современном информационном обществе терминоэлемент а-(ан-перед гласной) обозначает отсутствие признака, свойства, выраженного основной частью слова. В русском языке данному терминоэлементу синонимичны префиксы не-, без-. Новых значений префикс не. приобрел в русском языке. Данный терминоэлемент является продуктивным - при образовании имен прилагательных, в. меньшей степени при образовании имен существительных и глаголов.

Нами выявлены следующие термины с этим элементом: аграфия, ахрония; асигматический; асемантический, асинтетический, асиллабический, аморфный, аграмматизм, атематический; атемпоралъный, атонация, атонический, афазия, асимметричный, асимметрия, алогизм.

«Указанное первым противоречие преодолевается не только путем генерализации (обобщения), но и так называемой «асимметрией языкового знака», т.е. способностью языковой формы связывать несколько значений, и наоборот, возможностью выражения одного и того же неязыкового содержания несколькими языковыми формами» [ВЯ 2004 №6: 96].

Этимоном терминоэлемента ана- (ан-) является древнегреческий префикс ana- (an-), который имел следующие значения: 1) движение вверх; 2) усилительности; 3) повторности; 4) обратного действия; В русском языке сохранились все значения кроме усилительности. Новых значений в русском языке данный префикс не приобрел. В?современной лингвистической литературе частотны следующие термины с терминоэлементом ana- (an-): анаграмма, анахронизм, анафора, анафема. Все эти терминолексемы были заимствованы русским языком, непосредственно с русскими корнями с помощью этого префикса новые слова не образовывались, из чего можно сделать вывод о том, что данный терминоэлемент не продуктивен.

В современной лингвистической литературе функционируют терминолексемы с древнегреческим префиксом дна- который имел несколько значений: 1) сквозного движения, проникновения; 2) распределенного действия; 3) разделения; 4) взаимности; 5) усиления; 6) завершенности.

Семантика данного префикса несколько изменилась в новогреческом, языке: утратилось значение усиления, и появились значения различия, разбрасывания, соперничества и превосходства. В русском языке префикс утратил значения соперничества, превосходства, частично сохранил значения различия, разбрасывания и завершенности. Наиболее частотным в русском языке является значение «сквозное движение, проникновение». На русской почве данный терминоэлемент не способен образовывать новые слова, т. е. является непродуктивным. Все термины с элементом диа-, выявленные нами, являются заимствованиями: диалог, диахрония, диаграмма.

Этимоном терминоэлемента анти- является древнегреческий префикс &VTI- , который имел модификации ant-, anth- перед гласными. В древнегреческом языке префикс anti- имел 6 значений: 1) противоположности; 2) враждебности; 3) противодействия; 4) ответности, взаимности;5) замены, замещения; 6) равенства и подобия.

В новогреческом языке данный префикс приобрел значение «сравнения, сопоставления». От первого значения в этот период отделилось значение «место, напротив». В русском языке терминоэлемент анти- функционирует со значением «нечто противоположное тому, что названо мотивирующим словом, т. е. сохранилось первое, третье значение и частично значение «место напротив». Греческий префикс анти- может присоединяться как к исконным основам, так и к различным заимствованным корням. В современной лингвистической литературе встречаются термины, образованные от греческого этимона с помощью греческого префикса анти-, которых не было в языке-источнике. В качестве примера можно привести термин антиграмматический, состоящий из греческого префикса анти- и корня — грамм-, но его не существует в греческом языке.

Терминоэлемент анти- является продуктивным в современном информационном обществе. Нами выявлены многие термины с - данным териноэлементом. Например, антоним, ифразис, антитеза, антиментализм, антиметабола, антиномия, антиграмматический, антонимика, антонимия. «Характерной особенностью стиля поэтических произведений является широкое использование антонимов» [Lingua-unlversum 2006 №1: 59].

В современном информационном обществе функционирует терминоэлемент мета- этимоном которого является древнегреческий префикс цеха-, который имел следующие значения: 1) общность, соучастие; 2) общение, совместное действие; 3) промежуточность, положение между чем-либо; 4) следование в пространстве или во времени; 5) изменение, перемена; 6) перемещение.

В современном русском языке утратились первое, второе и шестое значения остальные сохранились. Данный терминоэлемент является одним из самых продуктивных в области образования имен существительных. Он присоединяется как к заимствованным, так и к русским корням. В лингвистике этот терминоэлемент имеет два значения: 1) перенос, переход, изменение; 2) система, служащая для описания других систем; построение более высокого порядка. В современном информационном обществе частотны следующие. термины- элементом мета-: метафора, метонимия, метасемйя, метатония, метаязык, метатекст, метакатегория, метакоммуникативный, метонимическая проекция, метасемиотика, метатеза, метатеория, метафорический анализ, метафраза, металингвистика, металингвистический и др.

Приведем некоторые примеры их употребления в современной лингвистической литературе.

«Их значимость для теоретического языкознания — понимаемого как наука о свойствах любого возможного естественного языка, или, в терминах введенной выше метафоры, как изучение свойств пространства W, - является весьма спорным вопросом» [ВЯ 2004 №5: 53].

«Так показательны выводы Е. И. Якушкиной, продемонстрировавшей на материале сербо-хорватской диалектной лексики, что поле этической семантики в мотивационном отношении вторично, для него принципиальна-функция реципиента, поскольку этическая лексика «представляет собой метафорическую проекцию значений, принадлежащих другим семантическим. полям» [ВЯ 2004 №6: 13].

«Модус, представленный четырьмя типами категорий (метакатегории, актуализационные, квалификативные, социальные), выражается как эксплицитно, так и имплицитно» [ВЯ 2004 №5: 36].

Терминоэлемент син- произошел от греческого префикса cruv-. В древнегреческом языке данный префикс имел следующие значения: 1) совместимость действия, соучастие; 2) собирательность; 3) одновременность; 4) завершенность, полнота действия.

В новогреческом языке данный префикс приобрел еще три значения: 5) соглашение, единство; 6) содействие, помощь; 7) соединение. В русском языке сохранились все семь значений. Терминоэлемент син- является продуктивным, присоединяется в основном к заимствованным русским языком корням. В современной лингвистике частотны следующие термины с данным элементом: синонимы, синтез, синтагма, синтетический, синтагматический и т. д.

Закономерности функционирования терминов в современном научном стиле

Научный стиль начала XXI века характеризуется расширением социальной функции терминологической лексики, специализированностью знаний в результате обширного проникновения интернациональной, заимствованной лексики, расширением информативности лексики.

Интеграция научного знания приводит к переходу внутридисциплинарных изысканий в междисциплинарные. В новых условиях лингвистика стала интердисциплинарной, расширив сферу применения. Как отмечалось выше, понятие термин в новом научном стиле выходит за пределы узкого лингвистического знания и становится интеркоммуникемой.

В современной науке происходит объединение разных подходов в исследовании того или иного явления, формируются новые направления исследований, появляются смежные науки. В этих условиях лингвистическая терминология пополняется терминами интегративного характера {фрейм, когнитивная модель, когнитология, когнитивная психология, лингвопсихология, лингвогеография, модуль скрипт, фрейм и т.п.).

Анализ функционирования терминов выявил явление дублетности и синонимии терминов. Чаще всего источником дублетных терминов является параллельное употребление исконного и заимствованного слова-термина. Например, лингвист — языковед, лингвистика — языкознание, префикс — приставка, инфинитив — неопределенная форма глагола, номинатив — именительный падеж, функция — назначение, роль, фраза — оборот речи.

По мнению О. С. Ахмановой, терминологические дублеты «ошибочно до сих пор нередко называются синонимами. Терминологические дублеты (триплеты и т.д.) - это слова, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным дублетом. При этом соотносятся они не как «слова», не как таковые, а только вследствие невозможности обнаружить существенное различие в обозначаемых ими объектах... Если данные дублеты лишь по-разному называют один и тот же объект, то при нормализаторском подходе от них надо стараться как можно скорее освободиться. Если же они дают возможность или же имеют целью выявить, грубо говоря, в этом же объекте разные стороны или аспекты, то их возникновение и употребление становятся не только вполне оправданным, но и необходимым для развития научной мысли (например, «макрофонема» может быть принята как «полезный» дублет к «фонеме» вследствие ее соотнесенности с «микрофонемой»)» [Ахманова, 2005: 13-14].

В современной лингвистической терминологии частотны многие терминологические дублеты и синонимы. При этом следует разграничивать эти два явления. Например, стиль и слог входят в отношения синонимии, а не дублетности: мы говорим и пишем публицистический стиль, но нельзя употребить в том же самом значении публицистический слог.

Термины тезаурусный и когнитивный при описании языковой личности применяются как дублетные, но при характеристике лингвистических направлений мы говорим когнитивная лингвистика. Выражение тезаурусная лингвистика пока не существует. Следовательно, в одном контексте термины выступают как дублеты, в другом контексте как синонимы.

Семантика и смысл - синонимы, но не дублеты. Семантикой может обладать отдельная языковая единица, а смысл появляется только в контексте, нет связного текста - нет смысла. В качестве примеров терминологических синонимов можно привести: лингвофилософия и философия языка, когнитивный — познавательный (когнитивная лингвистика, но нет словосочетания познавательная лингвистика). Таким образом, дублеты полностью могут заменять друг друга, а синонимы различаются оттенками.

В современном научном стиле происходит переход терминов из одного поля в другое, т.е., транстерминологизация. В результате транстерминологизации образуются межотраслевые омонимы. Например, термин изоморфизм функционирует и в математике, и в лингвистике, предикат, субъект, суждение, алфавит - в лингвистике и в логике, логос — в лингвистике, в философии, в математике, в риторике и т.п.

Часть терминов выходит из употребления. Это термины-историзмы. В современном научном стиле не функционируют, например, термины: историология, пасимология, сематология, ономатология, литеральный и т.п. Функционально-семантический анализ языкового материала выявил, что в свете новых достижений лингвистики трактовка некоторых уже существующих терминов изменилась. Например, термин логос приобрел значение «интеллектуальный аспект образа ритора».

В современной научной парадигме актуализировались не только цельнооформленные термины, восходящие к греко-латинской традиции, но и греко-латинские терминоэлементы, участвующие в процессах словопроизводства Вопрос функционирования греко-латинских терминоэлементов поднимался неоднократно, в частности, в известной работе Н.В. Васильевой «К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии» [Васильева, 1983]. Большинство греко-латинских терминоэлементов утратило часть своих первоначальных значений, некоторые терминоэлементы приобрели новые значения. Наибольшая часть терминоэлементов, частотных в русистике, является продуктивной, образование новых слов на их основе продолжается, обогащая лингвистическую терминологию русского языка (гипер-, гипо-, анти-, -верб-, -лект-, -лингв-, нео-, интер- и мн.). др. Небольшая часть терминоэлементов (ан-, сто-, диа-, ката-, про-, амфи-) является непродуктивной.

Заимствованные греко-латинские терминоэлементы оказывают влияние на словообразовательные процессы русского языка. Так, в последнее время наметилась тенденция увеличения приставочных существительных с терминоэлементами анти-, архи-, ультра-, супер-, нео-, пара-, интер- и т. д. Проведённый нами семантический анализ выявил более 120 греко-латинских терминоэлементов, актуализировавшихся в современной лингвистике:

1) наибольшее количество терминоэлементов образовано от имён существительных: -грамма, идео-, -глоссия, -вок-, -верб-, антроп-, -фон-, -лог-, -леке-, -лингв-, сем-/семи(о)-/-семия, социо-, -граф- и т. п.;

2) достаточно большая часть от имен прилагательных: алло-, архи-, гетер(о)-, идио-, изо-, как(о)-, кен-, крипт(о)-, ксен(о)-, макро-, микро-, мезо-, нео-, ом (о)-, орто-/орфо-, пази-, палео-, псевдо-, экви-;

3) частотны также терминоэлементы, этимонами которых являются префиксы и предлоги: а-(ад-), анти-, де-, ин-, ко(н)-, ре-, транс-, квази-, пост-, ретро-, суб-, супер-, супра- и другие;

4) небольшое количество терминоэлементов образованы от числительных, наречий, местоимений и глаголов: моно-, прото-, би-, уни-, три-, поли-, эв-, экзо-, эндо-, кин-, -фикс-, пан При функционировании терминоэлементов наблюдаются явления омонимии: -логия, -ика, -верб-, мета- и др. {вербальный, вербализация, универб — адверб, преверб, девербатив, постверб; метакатегория, метаязык, метатеория, метасемия, метафора, метатония); синонимии: би-, ди-; графия, -логия(лексикология, аспектология, тюркология, орфография, русистика, романистика, германистика, фразеология, терминология, морфология) , антонимии: моно- и поли-; гипер- и гипо-; амби- и уни-; кон- и син-; экстра- и интра-, интро- ; макро- и микро- {моносемантический, полисемантический, монолог, полистилизм, полипредикативный, монопредикативный, полисемия, моносемия, политонический, монотонический, монофтонг, полифтонг, полисиллаб, моносиллаб, гипероним, гипоним, гипертекст, гипотекст, гиперлексема, гиперфонема, амбивалентность, унисон, макротекст, микротекст, макроконтекст, микроконтекст, интралингвистический, экстралингвистический).

Похожие диссертации на Состояние лингвистической терминологии в современном русском языке : 2001-2011 гг.