Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре Насер Фалих Мохсир Насер

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Насер Фалих Мохсир Насер. Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Насер Фалих Мохсир Насер;[Место защиты: Воронежский государственный университет].- Воронеж, 2013

Введение к работе

Актуальность темы исследования. В настоящее время, в эпоху глобализации, все более возрастает значимость международного общения и важность совершенствования социальных форм взаимодействия. При этом в современном мире наблюдается укрепление влияния России и вновь повышается интерес к изучению русского языка. Сказанное в полной мере относится ко многим странам арабского мира, которые расширяют дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество с Россией. Данное обстоятельство, несомненно, влияет на выбор русского языка как предмета преподавания в вузах стран названного региона и требует повышенного внимания как к общим вопросам продвижения русского языка в современном многоязычном мире, так и к более конкретным вопросам, связанным с проблемами обучения русскому языку арабоговорящих учащихся и подготовкой соответствующей учебной литературы, в том числе различных русско-арабских словарей.

К числу разновидностей русского языка, имеющих особое значение для международного общения, относится язык русской дипломатии («дипломатический язык»), представляющий собой особый подстиль официально-делового стиля современного русского языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры (Солганик 2004; Баландина 2011). Очевидно, что знакомство с названным подстилем и изучение особенностей входящих в его состав лексических и фразеологических единиц (изучение русского дипломатического словаря) чрезвычайно важно для обучения русскому языку иностранных учащихся - будущих дипломатов, юристов, экономистов, журналистов, переводчиков, а также для совершенствования коммуникативной компетенции профессиональных дипломатов.

Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы позволяет утверждать, что до недавнего времени вопросы лексического состава русского дипломатического языка как в общем плане, так и в аспекте преподавания русского языка как неродного оставались малоизученными. С позиций лингвистики названные вопросы затрагивались, в основном, в работах, посвященных некоторым историческим этапам в развитии языка русской дипломатии, и в учебных пособиях по стилистике (см., например: Волоскова 1966; Иссерлин 1966; Сергеев 1971; Солганик 1957; Бабенко 1986).

В настоящее время интерес к языку русской дипломатии в гуманитарных исследованиях начинает повышаться. Появляются диссертационные работы, посвященные особенностям русского дипломатического под-стиля и характеристикам дипломатических документов разных жанров (Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед 2007), лингвокоммуника-тивному анализу дипломатического дискурса (Тробелси Хайфа 2013). Однако к вопросам русской дипломатической лексики чаще всего по-прежнему обращаются специалисты в области русской истории, юриспруденции и международного права (см., например: Атаманчук 2003, Бусыгин 2003; Яковлев 2004, Рыбаков 2010 и др.), а лингвисты обычно затрагивают лишь отдельные аспекты названной проблемы в исследованиях по истории русского языка, политической лингвистике, проблемам развития и современного состояния русской общественно-политической лексики государственной службы и управления (См., например: Камчатнов 2005; Шацкая 2005; 2008; Чудинов 2006; Курасова 2006; Кузнецова 2009; Заго-ровская 2008, Загоровская 2012, Заварзина 2012). При этом ни одно из подобных исследований специально не ориентировано на проблемы лексикографии. Между тем, потребность в работах по дипломатической лексикографии чрезвычайно велика, т.к. до сих пор в русистике не существует полного словаря дипломатических терминов русского языка, отражающего современный этап его развития, а имеющиеся двуязычные словари дипломатических терминов ориентированы, в основном, на носителей английского языка (Ср., например: Аландаренко 2007; Англо-русский дипломатический словарь 2001).

В русско-арабской лексикографии проблемы создания двуязычных словарей дипломатических терминов, в том числе словарей учебных, остаются практически не изученными. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся общих русско-арабских словарях (Борисов 2004; Баранов 2006), а также в небольших словарях, представленных в приложениях к некоторым диссертационным исследованиям (см., например: Мохамад Шараф 2007) названный разряд русской лексики представлен далеко не в полном объеме и только с точки зрения передачи основного смыслового содержания. Отмеченное обстоятельство, как отмечается в научной литературе, в значительной мере объясняется недостаточной разработанностью общетеоретических вопросов русско-арабской лексикографии, а также значительными типологическими различиями русского и арабского языков (Подробнее о проблемах русско-арабской терминологической лексикографии см.: Загоровская, Гадах 2012).

В последние годы вопросы теории и практики создания учебных двуязычных терминологических словарей русского языка, предназначенных для изучающих русский язык как неродной, начали активно разрабатываться в рамках научных школ, работающих в Воронеже, и прежде всего -в рамках научной школы профессора О.В.Загоровской (см.: Загоровская, Гадах 2012; Загоровская 2013). Названная проблематика нашла отражение в диссертационных исследованиях, посвященных созданию учебных русско-арабских словарей актуальной политической лексики (Есмаеел 2008), русской фразеологии социальной сферы (Аджаж Саад Д. 2009) и литературоведческих терминов русского языка (Терек Сабри Гадах 2012). В указанных работах предлагаются новые модели создания двуязычных учебных словарей, основанные на достижениях не только традиционной, но и компьютерной лингвистики.

Таким образом, можно говорить о том, что в современной лингвистике имеются определенные достижения в области изучения русской дипломатической лексики и создания учебных терминологических словарей русского языка для изучающих русский язык как неродной, в том числе -для носителей арабского языка. Однако специальных исследований по анализу русской дипломатической лексики и терминологии и подготовке двуязычного учебного словаря дипломатических терминов с учетом достижений современной лексикографии не проводилось.

Отмеченное обстоятельство определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного комплексному анализу дипломатической терминологии современного русского языка и вопросам семантизации названных терминов в учебном двуязычном русско-арабском словаре.

Объектом исследования в диссертации послужили дипломатические термины, функционирующие в сфере современной русской дипломатии и представленные в специальных (дипломатических, политических, юридических) словарях и энциклопедиях, толковых, исторических и этимологических словарях русского языка, учебных пособиях по русской дипломатии, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в современном дипломатическом дискурсе.

Предметом исследования в работе стали особенности дипломатических терминов современного русского языка и возможности семантизации названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.

Основная цель диссертационного исследования заключалась в определении состава и наиболее существенных характеристик дипломатической терминологии русского языка новейшего периода и возможностей ее представления в двуязычном учебном русско-арабском словаре дипломатических терминов.

Достижение поставленной цели предполагало решение следующих задач:

определить теоретические основы исследования (в том числе понятия «термин», «терминосистема», «типология терминов»);

определить исторические предпосылки формирования языка русской дипломатии и основные этапы его исторического развития;

охарактеризовать особенности дипломатических терминов современного русского языка с точки зрения типологии, тематической отнесенности, грамматических и стилистических особенностей, происхождения;

рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;

разработать проект учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов и структуру его словарной статьи.

Теоретические и методологические основы исследования. В процессе подготовки диссертации были использованы труды отечественных и зарубежных ученых по общему и русскому терминоведению, общей и учебной лексикографии, семасиологии, лингвокультурологии, типологическому изучению языков, общей и русской лексикологии.

Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.

Эмпирической базой исследования послужили словари, справочники и энциклопедии, учебные пособия по русской дипломатии, публикации российских периодических изданий, интернет-ресурсы.

Основными лексикографическими источниками для определения состава и плана содержания дипломатической лексики современного русского языка были избраны: Дипломатический словарь в 3-х томах под ред. А.А. Громыко. - М., 1986 [ДСГ]; Большая актуальная политическая энциклопедия. - М., 2009; Большой юридический энциклопедический словарь. - М., 2005; Большой толковый социологический словарь. - М., 1999; Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб., 2000 [ТСК]; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Т.Н. Скляревской. - М., 2007 [ТСАЛ] и др.

К исследованию привлекались этимологические и исторические словари русского языка, а также словари иностранных слов: Черных П.Я. Ис-торико-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. -М., 2007 [ЭСЧ]; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. - М., 1986 [ЭСФ]; Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1994 [ЭСШ]; Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - Спб., 2007 [ЭСК]; Федорова Т. Л., Щеглова О. А. Этимологический словарь русского языка. - М., 2010 [ЭСФЩ]; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов- М., 2008 [СИСК]; Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.). - М., 2009 [СНИСШ] и др.

Использовались также двуязычные словари: Англо-русский дипломатический словарь. - М., 2001; Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. - М., 2006; Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 2004; Русско-арабский словарь основных дипломатических терминов и устойчивых словосочетаний, представленный в диссертационном исследовании Мо-хамада Шараф Эль дин Абдельбари Ахмеда (М., 2007).

В качестве материалов публицистики использовались как общероссийские печатные издания («Независимая газета», «Еженедельная аналитическая газета», Журнал «Свободная мысль-XXI»), так и интернет-ресурсы (сайт Президента России, РИА Новости, «Информационный офис Совета Европы в России» и др.).

Исследовательская база работы составила более 800 терминологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлен разноаспектный анализ дипломатической терминологии современного русского языка; разработан проект первого учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов русского языка новейшего периода (УРАСДТ) и представлены материалы для такого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем организации лексического состава русского языка и его развития на рубеже XX-XXI веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об особенностях и составе дипломатической лексики русского языка и возможностях ее семантизации в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней

материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета, на международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013), на VII международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2013) и на всероссийской научно-практической конференции аспирантов и студентов факультета журналистики Воронежского государственного университета «Проблемы массовой коммуникации: новые подходы» (Воронеж, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета. Апробация отдельных словарных статей проводилась на практических занятиях со студентами и аспирантами Воронежского государственного педагогического университета.

Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 5 научных работ общим объемом 1,7 п.л., из которых автору принадлежит 1,3 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0,7 п.л., из них автору принадлежит 0,3 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект и предмет работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость ее результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе определяется понятие термина и его основные признаки; характеризуется дипломатическая сфера деятельности и осо-

бенности дипломатического подстиля русского литературного языка. В отдельном параграфе рассматривается вопрос о русско-арабских терминологических словарях.

В главе 2 «Дипломатические термины в современном русском языке» описывается становление русской дипломатической терминологии и особенности ее развития на рубеже XX-XXI вв. В данном разделе работы дается общая характеристика дипломатических терминов, представленных в современном русском языке, определяются их типологические и классификационные разряды с точки зрения тематической отнесенности, грамматических и стилистических характеристик, происхождения.

В главе 3 «Учебный русско-арабский словарь дипломатических терминов» представлен проект создания комплексного учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов (УРАСДТ) и описана структура словарной статьи данного словаря.

В заключении диссертации формулируются выводы по результатам исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по рассматриваемой проблематике.

В приложениях представлены материалы разрабатываемого комплексного учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов: словник, полные варианты отдельных словарных статей, материалы для зон перевода УРАСДТ.

Похожие диссертации на Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре