Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Кошкарова Наталья Николаевна

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке
<
Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кошкарова Наталья Николаевна. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 : Екатеринбург, 2004 231 c. РГБ ОД, 61:04-10/985

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ 14

1.1. Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий 1.2. Графическое оформление англоязычной частично ассимилированной лексики

1.3. Структурная характеристика англоязычной частично ассимилированной лексики

1.4. Лексико-семантические процессы в англоязычной частично ассимилированной лексике

1.5. К уточнению основных понятий терминоведения 60

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 72

Глава 2. СТРУКТУРНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ 75

2.1. Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях 76

2.2 Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне 94

2.3. Англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне 107

2.4. Англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами 109

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 111

Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ 114

3.1 Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях 115

3.2. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне 127

3. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на словообразовательном уровне 134

3.4. Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом 136

3.5. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов 139

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3. 148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 156

ПРИЛОЖЕНИЯ «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННЫЕ СЛОВА С ПРИМЕРАМИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ» 173

1. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАФИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЯХ 174

2. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 200

3. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ (АББРЕВИАТУРЫ) 213

4. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ 221

5. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ И ПОСЛЕДУЮЩИМ РУССКИМИ

ЭКВИВАЛЕНТАМИ 227

Введение к работе

Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во всех европейских языках и таких, казалось бы, «закрытых» языках, как персидский (Еремина, 1980), корейский (By Чжон Хи, 1998) и китайский (Долгих, 2002). В последнее время в средствах массовой информации активно употребляется «чужое» слово, используются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Как отмечает О. П. Ермакова (2000), социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. С. В. Какорина (2000) подчеркивает, что в современном газетном узусе активно протекает ассимиляция иноязычных лексических средств.

Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключения и т.д. Несмотря на неоднозначность терминологии, нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

В русистике и международной лингвистике имеется немало работ, освещающих разные стороны этого процесса. Об интернационализмах в начале XX века писал А. Мейе. Известны исследования В.М. Жирмунского об интернациональных словах (30-е гг. XX в.). Изучением заимствований из германских и романских языков, иноязычной лексики занимались В.В. Акуленко, В.М. Аристова, С.А. Беляева, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, Л. Гальди, В.Г. Демьянов, Е. М. Иссерлин, Ю.Г. Коротких, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, Л.В. Щерба и др.

Проблема лексических заимствований всегда занимала центральное место в изучении языковых контактов русского языка с другими языками (Сорокин, 1965; Леонтьев, 1966; Биржакова, Воинова, Кутина, 1972). Диссертационные исследования последнего времени посвящены проблемам ассимиляции англо-американизмов в русском языке (Жабина, 2001; Хлынова, 2001), проблемам психолингвистического понимания слова (Высочина, 2001; Дьяконова, 2002, Митирева, 2002). Статистические данные показывают, что наблюдается интенсивное заимствование англо-американизмов во всех европейских языках, а также заимствования из других языков. Данная проблема получила освещение в работах, выполненных на материале разных языков. В последнее время в отечественной лингвистике появились диссертационные исследования, освещающие проблемы функционирования испанских элементов в английском тексте (Парфенова, 2001) и французском языке (Кондакова, 2003). Исследуются особенности немецкой безэквивалентной лексики в русском языке (Жених, 2001), французских заимствований в современном русском языке (Михайлова, 1998), анг-

6 ло-американизмов в немецком языке (Мангушев, 2002). Влияние английских заимствований на венгерский язык описано в работе И. Чайбок (1999).

Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем. Д. Болингер (1975) утверждает, что максимальное число заимствований зафиксировано в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такими сферами в первую очередь являются наука и технологии. П.Н. Денисов и В.Г. Костомаров (1974) писали, что в современном терминотворчестве ведущую роль играют заимствования (особенно из английского языка). Русская лексика, отмечают авторы, растет, прежде всего, за счет специальной терминологии, а в этой терминологии господствуют иностранные слова. Затем эти слова бурным потоком вливаются в общий язык. Ю.Г. Коротких (1991) отмечает тот общеизвестный факт, что лексика общенародного языка, а коллоквиальная ее часть в особенности, весьма восприимчива к словам и выражениям различных социальных и специальных лексиконов. В связи с активным процессом заимствования названий новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники эта ситуация не могла не оказаться в поле внимания лингвистов. Диссертационные исследования освещают разные стороны компьютерного подъязыка или дискурса (Ворон, 1999; Гончарова, 2000; Галичкина, 2001). Так, например, О.В. Ворон (1999) уделяет особое внимание прагматическому потенциалу компьютерных жаргонизмов, рассматривая связь различных типов жаргонизмов с типами текстов. Автор отмечает, что семантика жаргонизмов, в свою очередь, определяется словообразовательной моделью, по которой они созданы. Н.Н. Гончарова (2000) рассматривает особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. В центре внимания Е.Н. Галичкиной (2001) находились лексические особенности компьютерного дискурса. Автор также провела сравнительный анализ лексики компьютерного, информационно-массового и научного дискурсов.

Известно, что изучение лексики любого языка в целом, а иноязычной лексики в особенности, является одним из способов изучения общественного устройства в целом. Изучение такого вида лексики дает возможность получить информацию о культуре и реалиях страны изучаемого языка. В многочисленных трудах по переводу большое внимание уделялось использованию советиз-мов в англоязычных текстах (Крупное, 1979), использованию американизмов в русских газетных и журнальных публикациях (Латышев, 1981), эквивалентности перевода при переводе безэквивалентной лексики (Комиссаров, 1990, Федоров, 1968). О причинах такого внимания к подобного рода лексики пишет В.Н. Крупное (1979: 93): «В американизмах политического толка может быть заложен достаточно очевидный семантико-социальный или эмоциональный заряд, о котором следует знать студенту, изучающему английский язык». Тем не менее, в вышеупомянутых публикациях речь шла о заимствованиях, безэквивалентной лексике, словах, обозначающих реалии. Следует отметить, что такое употребление не всегда является оправданным и корректным. Для того, чтобы научить лингвистов и неспециалистов в области языкознания правильному употреблению иноязычной лексики, необходимо основательно изучить и проанализировать это явление на основе достаточно обширного практического материала.

Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования. Данная работа посвящена изучению англоязычной частично ассимилированной лексики в русскоязычных текстах компьютерного подъязыка.

Предмет исследования. Предметом исследования являются графические, структурные (словообразовательные), семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке.

Цель исследования. Цель данной работы - изучить особенности англоязычной частично ассимилированной лексики, функционирующей в современных русскоязычных компьютерных изданиях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Разработать методику изучения англоязычной лексики в специализированных средствах массовой информации.

  2. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.

  3. Выявить структурные особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке с учетом существующих в нем продуктивных способов словообразования.

  4. Охарактеризовать англоязычную частично ассимилированную лексику с семантической стороны.

Материал исследования. Для исследования использовался материал журналов «Upgrade», «Компьютерра», «Сети», «Мир Internet», газеты «Сот-puterworld» за 2000-2003 гг. Общий объем материала для исследования составил 2500 страниц. Для непосредственного анализа было отобрано 680 лексических единиц, которые в полной мере отражают группы англоязычной лексики, описанные в работе. Включение англоязычной частично ассимилированной лексики сверх отобранных 680 лексических единиц представляется нецелесообразным, так как это не влечет за собой выделения новых групп по степени адаптации заимствованных слов в системе языка-реципиента. Материала достаточно, чтобы сделать вывод о достоверности результатов исследования.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования применялись методы семантического описания, ономасиологического и семасиологического описания иноязычной частично ассимилированной лексики, статистическое описание (подсчет частоты употребления единиц).

Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов графической передачи англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке, в анализе семан-

тических и структурных особенностей такого вида лексики в компьютерном подъязыке. Полученные результаты могут быть использованы при создании общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

Научная новизна исследования. Научная новизна исследования заключаются в создании классификации англоязычной частично ассимилированной лексики, основанной на степени адаптации подобного вида лексики к системе языка-реципиента. При этом адаптация англоязычной частично ассимилированной лексики к системе принимающего языка рассматривается на всех уровнях функционирования слова в языке: фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом. До недавнего времени проблема заимствований изучалась в лингвистической литературе с точки зрения двух подходов. Первый сводится к рассмотрению фонетического и графического (иногда грамматического) уподобления заимствованного слова исконному, то есть на рассмотрении формальных признаков освоения иноязычного слова. Второй основан на понимании ассимиляции как процесса, включающего в себя только лексико-семантический план. В нашей работе мы предприняли попытку совместить эти два подхода и рассмотреть проблему заимствований с учетом фоноорфографи-ческих, морфологических и лексико-семантических особенностей приспособления этой лексики к системе языка-реципиента.

Практическая ценность исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в качестве образца для изучения англоязычной и другой иноязычной лексики при проникновении в различные языки мира. Данная диссертационная работа может быть полезной в практике и теории составления словарей, в данном случае терминологических. Это исследование может послужить для переводчиков пособием для решения переводческих задач лингвистического и технического характера, расширив арсенал переводческих приемов и средств, избавиться от неуместного использования иноязычных слов в тексте перевода, сделать более разумным их нужное употребление, что, в конечном счете, повысит качество переводов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке яв
ляются результатом интенсивных контактов в области информационных техно
логий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и
вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в
области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом
описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания об
щей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

  1. Англоязычная частично ассимилированная лексика - это слова, не полностью ассимилированные системой языка-реципиента и сохраняющие признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка — фонетическом, графическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

  2. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях; 2) англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне; 3) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне; 4) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

  3. Заимствования в сфере компьютерных технологий, как правило, можно определить как узуальные слова, использующиеся в качестве терминов.

  4. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Временно грамматически осваиваются и частично ассимилированные слова,

11 вошедшие в систему принимающего языка в графике языка-оригинала. Однако ни одну из групп иноязычных единиц, выделенных нами, нельзя считать полностью ассимилированными. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2000-2003 гг., на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), на VI Житниковских чтениях (Челябинск, 2002), на IV международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (Челябинск, 2002), на Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета (Челябинск, 2002), на второй Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и

культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме исследования опубликованы следующие работы:

  1. Кошкарова Н.Н. Заимствование и интерференция как процессы взаимодействия языков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, июнь 2001 г. / Приволжский Дом знаний .- Пенза, 2001. - С. 132-134.

  2. Кошкарова Н.Н. Категория соответствия и эквивалентности при переводе безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - С. 51-52.

  3. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2002 г. / Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. - С. 61-62.

  4. Кошкарова Н.Н. Особенности функционирования заимствованной лексики в современной русскоязычной компьютерной прессе // Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всероссийской научной конференции, 23-24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2002. -С. 46-50.

  5. Кошкарова Н.Н. Способы графической передачи компьютерной терминологии // Перевод и межкультурная коммуникация: Четвертая международная научно-практическая конференция. / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2002. - С. 52-54.

  6. Кошкарова Н.Н. Интернационализация терминологического подъязыка электроники и вычислительной техники // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина, 23-24 октября 2002 г. / Челяб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 2002. - С. 91-93.

  1. Кошкарова Н.Н. Словообразовательные структуры в частично ассимилированной компьютерной терминологии // Linguistica Juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых, Выпуск 2. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. -С. 35-43.

  2. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы романистики и германистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, 3-4 декабря 2002 г. / Смоленский гос. пед. ун-т. — Смоленск, 2002. — С. 97-101.

  3. Кошкарова Н.Н. Иноязычные вкрапления в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета, 21 ноября 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 150-154.

  4. Кошкарова Н.Н. К определению понятий «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление» // Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. — С. 72.

  5. Кошкарова Н.Н. Семантические особенности иноязычной неассими-лированной лексики в компьютерном подъязыке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международной научной конференции, 5-6 декабря 2003. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003.-С. 351-352.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников фактического материала, приложения, в котором приводятся слова с примерами их употребления, проанализированные в исследовании.

Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий

В настоящее время вопрос об употреблении иноязычной лексики приобрел особое значение в связи с усилением межнациональных и международных контактов в мире. При решении этого вопроса одной из наиболее сложных проблем является разграничение понятий, обозначающих данный вид лексики.

Д.С. Лотте (1982) отмечает, что в отношении слов, не принадлежащих к основному словарному запасу русского языка, используются различные термины: иностранные слова, иноязычные слова, иностранные заимствования, заимствования. Автор также подчеркивает, что раннее применяли термины иноплеменные слова и иноземные слова. В лингвистической литературе широко используется термин иноязычное вкрапление (Леонтьев, 1966; Крысин, 1968). Наряду с этими терминами используются и другие: варваризм (Калинин, 1978; Шанский, 1972); окказиональное слово иноязычного происхождения (Чиркова, 1972); иноязычное выражение в составе русской фразеологии (Бабкин, 1970), глиенизм (Берков, 1973). В современной лингвистике широко распространены термины интернациональная лексика, интернационализмы (Акуленко, 1972; Будагов, 1965, 1; Беляева, 1984; Григорьев, 1959). М.М. Маковский (1960) употребляет термин регионализмы.

Наиболее распространенным термином для обозначения слов, пришедших из других языков, является термин заимствование. Однако и он оказывается неоднозначным. Ж. Марузо (1960: 104) следующим образом определяет заимствование: «Этот французский термин обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент»

Ю.А. Жлуктенко (1974) считает заимствование одним из многих видов взаимодействия языков. Она также ссылается на определение СВ. Семчинско-го, который использует термин заимствование с очень широким значением: «... мы будем называть результаты языкового взаимодействия заимствованиями, понимая этот термин широко и называя им элементы иноязычного происхождения на любом уровне языка и независимо от их структурной иерархии, лишь бы они были следствием процесса взаимодействия языков» (цит. по Жлуктенко, 1974:26).

Подобным же образом к рассмотрению заимствования подходит Р. А. Бу-дагов (1965, 1), который считает заимствование одним из основных типов взаимодействия языков. Ю.Д. Дешериев (1987) полагает, что термин заимствование, равно как и термины смешение языков, скрещение языков, языковая смена, контактирование языков, не охватывает всего многообразия явления, характеризуемых более удачным, с точки зрения автора, термином взаимодействие / или взаимовлияние языков. При этом Ю.Д. Дешериев (1958) различает процессы заимствования, дифференциации и интеграции, то есть процессы распадения одного языка на несколько самостоятельных языков и их слияние. Однако автор считает, что заимствование не исключает дифференциации и интеграции, а в некоторых случаях процессы дифференциации и интеграции могут сопровождаться заимствованиями. Как видно, в данном случае заимствование, равно как дифференциация и интеграция, рассматриваются как разновидность взаимодействия языков, несмотря на вышеуказанное утверждение автора о том, что взаимодействие языков—это более широкое понятие, чем заимствование.

О.В. Высочина (2001), вслед за большинством лингвистов, понимает под лексикой иноязычного происхождения и приходящие, освоенные и неосвоенные слова другого языка, временно или постоянно употребляемые в речи. И.В. Дьяконова (2002) подразделяет иноязычные слова на заимствованные и иностранные. При этом автор считает, что заимствованные слова полностью ассимилированы всей системой воспринимающего языка, а иностранные слова сохраняют черты своего иностранного происхождения в произношении, орфографии, грамматике, семантике.

Л.П. Крысин (1989) делает различие между терминами иностранный и иноязычный. По его мнению, термином иностранный обозначают слова, заимствованные из западноевропейских языков, а также арабизмы, тюркизмы и заимствования из других восточных языков. Термин иноязычный может относиться к любым лексическим элементам неисконного происхождения, в том числе к словам, вошедшим в русский язык из языков народов бывшего СССР и многонациональной России. Вполне пригоден этот термин и для обозначения слов интернационального характера, то есть существующих во многих языках.

Л.В. Житникова (1998) определяет вновь созданные или недавно заимствованные слова как лексические неологизмы, а новые значения ранее существовавших в языке слов - семантические неологизмы. Также в качестве синонима термина «иноязычное вкрапление» автор использует номинацию трансплантант, этимологическая база которого ярко передает его чужеродность (часть другой речевой ткани). По мнению Л.В. Житниковой (1998), иноязычное вкрапление может быть передано средствами языка-рецептора, в то время как трансплантант — средствами языка-донора. И. Чайбок (1999) выделяет подлинные (собственно) заимствования и мнимые, или «искусственные», заимствования. Подлинные заимствования - это слова, пришедшие в русский язык из другого языка, передающиеся средствами фонемно-графической системы и не претерпевшие на русской почве никаких существенных внутренних трансформаций - словообразовательных и семантических. Мнимые заимствования созданы на базе иноязычных корней или с участием иноязычных аффиксов.

Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях

В основу анализа способов графической передачи англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, нами были положены четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований, разработанные Л.Н. Сорокиной (1977). Хотя автор называет эти модели способами ассимиляции английских букв в русских эквивалентных интерна-ционализмах, мы считаем, что в нашем случае эти модели выступают как пути передачи и графического оформления (переоформления) англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, в русском тексте. Л. Н. Сорокина (1977) выделяет четыре модели ассимиляции (в нашем случае — графического оформления слов):

Модель I — эквивалентная. Число букв в слове-оригинале и в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, одно и то же и наборы их эквивалентны, (см. таблицу 1, модель I, колонка 1 ). Модель II — аддитивная. Число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше, чем в слове-оригинале, (см. таблицу 1, модель II, колонка 2).

Модель III - субтрактивная. Число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, меньше, чем в слове-оригинале, (см. таблицу 1, модель III, колонка 3).

Модель IV — субтрактивно-аддитивная. Существует две разновидности этой модели. В первом варианте буква слова-оригинала заменяется на букву-неравенство. Число букв в словах одно и то же, но набор их неэквивалентный, (см. таблицу 1, модель IV, колонка 4). Во втором варианте число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше (если одновременно с этим не действуют другие модели), а буква заменяется двумя русскими буквами-неравенствами или диграфами-эквивалентами, (см. таблицу 1, модель IV, колонка 5). Особой продуктивностью при графической передаче англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, обладает эквивалентная модель. Слова, переданные при помощи данной модели, составляют 42% (83 термина) от общего числа англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, к анализу графических особенностей которых применялись данные модели. Вторая по частотности группа англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, передана в русском языке при помощи субтрактивной модели (25%, или 46 терминов). Аддитивная модель, когда число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше, чем в слове-оригинале, также широко используется при графической передаче такого вида лексики. При помощи этого варианта модели передано 34 слова, что составляет 17%. Второй вариант субтрактивно-аддитивной модели, когда буква заменяется двумя русскими буквами-неравенствами или диграфами-эквивалентами, используется для передачи 18 англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях. (9%). Наименее распространенным способом передачи англоязычных слов, ассимилированных на фафическом и грамматическом уровнях, является первый вариант субтрактивно-аддитивной модели (17 терминов, или 7%).

В качестве примера в таблице 1 представлены слова, для графической передачи которых используются описанные выше модели. Следует отметить, что данные модели разрабатывались для транскрибированных или транслитерированных простых существительных или сложных существительных, если та или иная модель была применима в одинаковой степени к обеим частям слова.

Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях

Рассмотрим семантические особенности разных групп частично ассимилированной лексики, что является важным при исследовании системы иноязычной лексики в целом, так как, по мнению Р.А. Будагова (1965, 2), изучение отдельных слов проливает свет и на другие слова, помогает выявить типы семантических преобразований.

Задачи данной части работы:

1) проследить, заимствуются ли слова из общего английского языка в русский компьютерный язык в том значении, в котором они существуют в языке-оригинале;

2) выявить случаи полисемии и те случаи, когда слово имеет одно значение;

3) установить, какая часть значений многозначных слов заимствуется, и совпадают ли заимствованные значения многозначных слов в общем языке-оригинале, компьютерном языке-оригинале и компьютерном языке-реципиенте.

Наши данные показывают, что при вхождении англоязычной частично ассимилированной лексики в компьютерном подъязыке в лексическую систему заимствующего языка наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова. Это вызвано, по мнению Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной (1972), тем, что становлению семантики иноязычных слов при вхождении их в русский словарь предшествует употребление этих слов в речевых контекстах и осмысление их на уровне лишь этих контекстов. Только при повторных употреблениях и при известной их типизации, отмечают авторы, слово начинает пониматься и узнаваться как отдельная, самостоятельная единица, выделяемая и абстрагируемая из набора своих типических лексических контекстов. Ярким примером ложной актуализации смысла лексической единицы может стать слово виртуальный (от англ. virtual). В общем английском языке это слово существует в значении действительный, фактический В русский компьютерный язык оно было заимствовано в значении нереальный, ирреальный, недействительный (Гукин Д., Гукин С.Х., 2001: 240-241). В этом же значении слово существует в английском компьютерном подъязыке, где оно имеет следующие значения:

1. common alternative to logical; often used to refer to artificial objects (like addressable virtual memory larger than physical memory) created by a computer system to help the system control access to shared resources

2. simulated; performing the functions of something that isn t really there (http:wombat.doc.ic.ac.uk)

Однако отличительной особенностью употребления компьютерных терминов является то, что люди, владеющие данным профессиональным жаргоном, по большей части являются билингвами, и перед ними не возникает проблема недостаточности актуализирующих контекстов. Они корректируют употребления заимствованных слов и восполняют недостаточность их семантики из ресурсов второй языковой системы, которая является источником данных заимствований.

Слово лаптоп (от англ. laptop) в общем и компьютерном английском языке имеет следующую дефиницию a portable, usually battery-powered microcomputer small enough to rest on the user s lap (http:wombat.doc.ic.ac.uk). В русском компьютерном языке это слово не развивает дополнительных значений, а имеет ту же семантику, что и в языке-оригинале переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг (Пройдаков, Теплицкий, 2003: 278).

Похожие диссертации на Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке