Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска Терентьева, Людмила Казимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Терентьева, Людмила Казимировна. Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Терентьева Людмила Казимировна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Тобольск, 2012.- 200 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1367

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена анализу процесса заимствования и адаптации иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Одним из результатов исторического развития любого языка является заимствование, так как именно процесс заимствования - универсальный путь пополнения лексики любого языка. В русском языке лексика иноязычного происхождения составляет значительный пласт. Проблема языковых контактов является одной из сложных в современном языкознании. При политических, торгово-экономических, культурных контактах различных народов взаимодействуют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков.

Иноязычные слова, степень их освоенности и функционирование в составе лексики конкретного языка уже на протяжении долгого времени являются объектом внимания лингвистов. Именно заимствования, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-преемника, позволяют взглянуть сквозь призму языка-посредника на системные соотношения в языке- преемнике на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте отражает развитие определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию языковых элементов в язык-преемник.

Актуальность настоящего исследования определяется двумя основными факторами:

во-первых, особым, переломным периодом развития русского литературного национального языка, характеризующимся не только становлением единых норм национального литературного языка, его жанрово-стилистической системы, но и активностью процесса заимствования в языке;

во-вторых, особенностями развития русского языка на российской окраине, обусловленными функционированием города в исследуемый период как губернского центра.

Предмет исследования составляет заимствованная лексика, представленная в текстах делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Объектом анализа является язык текстов административного и церковного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска.

Материалом исследования стали 3410 страниц рукописных текстов документов XVIII вв. ряда предприятий и контор г. Тобольска, а также тексты духовного делопроизводства, находящихся в составе исторических фондов ГБУТО «Государственный архив в г. Тобольске», а именно:

тексты церковного делопроизводства:

  1. Ф 70, 205 ед. хр. - документы мужского Знаменского монастыря (указы Сената, Духовной консистории, репорты, промемории, памятки, объявления, прошения и доношения монашествующих, книги приходов и расходов, окладные книги и другая документация относительно делопроизводства монастырей);

  2. Ф 156, 36407 ед. хр. - документы Тобольской духовной консистории (царские грамоты, указы Сената и Синода, репорты, промемории, отчеты о состоянии епархии, журналы заседаний Тобольской духовной консистории, метрические книги, реестры монашествующих и т.д.);

тексты административного делопроизводства:

    1. Ф 341, 363 ед. хр. - документы Тобольского наместнического правления (указы и предписания Сената, главного магистрата и Тобольского наместнического правления, сообщения и донесения Тобольской казенной палаты, палаты уголовного суда, межевой канцелярии);

    2. Ф 329, 4774 ед. хр. - документы Тобольского губернского правления (указания и предписания Сената, Министерства внутренних дел, генерал-губернатора Западной Сибири, тобольского губернатора; журналы заседаний Тобольского губернского правления; прошения купцов, крестьян, воинских чинов, мещан, дворовых людей и др.);

    3. Ф 369, 44 ед. хр. - документы Тобольского городского магистрата (указы Сената, Тобольского губернского правления, приказы и распоряжения Тобольского городского магистрата, рапорты цеховых и мещанских старост, чиновников магистрата, судебные дела гражданского характера);

    4. Ф 661, 169 ед. хр. - документы Тобольской полицмейстерской конторы (указы и предписания Сената, главной полицмейстерской канцелярии, тобольского губернатора и т. д.).

    Исследованные материалы представляют собой тексты, различные по содержанию, жанровой и стилистической принадлежности, количеству собранных в них документов. В них решаются как производственные, так и бытовые вопросы.

    Цель изучения - на основе анализа лексического состава тематических групп заимствований, представленных в документах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в., определить особенности функционирования лексики иноязычного происхождения в анализируемых памятниках в зависимости от сферы употребления.

    В соответствии с этой целью решаются следующие задачи:

        1. определить корпус лексических заимствований в скорописных текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска XVIII в.;

        2. составить типологизацию и описать лексический состав основных тематических групп заимствований в сопоставлении в зависимости от сферы их употребления;

        3. проследить и сопоставить адаптацию исследуемой лексики с точки зрения графико-орфографичесих, семантических, словообразовательных и грамматических изменений в текстах церковного и административного делопроизводства;

        4. определить особенности функционирования иноязычной лексики в церковном и административном документообороте г. Тобольска XVIII в.

        Базой исследования послужила картотека объемом 1025 лексических единиц, представляющих лексику иноязычного происхождения, в 8783 употреблениях.

        Теоретической базой исследования являются работы по проблемам взаимодействия языков находим у В.А. Богородицкого (1935), И.А. Бодуэна де Куртенэ (1961), Л.А. Булаховского (1950),

              1. В. Виноградова (1938), Е.Ф. Карского (1910), Ф.Е. Корша (1907), М. Фасмера (1906), Л.В. Щербы (1958) и др.; лингвистического источниковедения Л.Л. Барсова (1972), В.И. Борковского (2004),

              2. И. Коткова (1980), П.С. Кузнецова (2004), Б.А. Ларина (1975, 1977), M.B. Ломоносова (1952), М.Л. Ремневой (2003), А.И. Сумкиной (1981), Н.И. Тарабасовой (1982, 1986), Б.А. Успенского (2002),

                1. А. Шахматова (1941) и др. Сегодня уже накоплен значительный массив частных лингвистических исследований в области русского документа. Рассмотрение проблем языковых контактов представлено в работах многих отечественных и зарубежных исследователей- лингвистов - Э.Ф. Володарской (2001), Я.К. Грота (1885),

                2. В. Колесова (2002, 2004), В.Г. Костомарова (1975, 1993), Л.П. Крысина (1968, 1991), Д.С. Лотте (1982), М.М. Маковского (1977), Т.В. Новикова (1982), Ю.С. Сорокина (1965, 1966), Э. Хаугена (1950), Н.М. Шанского (1964), Л.В. Щербы (1974) и др. Изучению языка русской деловой письменности прошлого в фонетическом, орфографическом, лексическом, стилистическом аспектах, анализу отдельных жанров русского документа посвящены работы

                3. С. Волкова (1972, 1980), Г.М. Гейгер (1980), Е.И. Зиновьевой (2000), Т.В. Кортавы (1998, 2003), Т.С. Оловениковой (1966), Б.И. Осипова (1993), Е.Н. Поляковой (1983, 2002), Е.И. Рудозуб (1999), Ф.А. Хайдарова (1992) и др. Принципы филологического анализа документов сформулированы Г.И. Багрянцевой (1986), А.Н. Качалкиным (2002), И.А. Малышевой (1998).

                Проблема освоения заимствований на примере памятников деловой письменности второй половины г. Тобольска рассматривается впервые.

                Методологической основой исследования послужили принципы научно-исследовательского подхода к тексту. В связи с этими направлениями в работе использованы следующие методы:

                          1. описательный - при описании тематических групп, составлении классификации с их приемами - наблюдением, сопоставлением, классификацией, обобщением;

                          2. сравнительно-стилистический - при сравнении однотипного языкового материала, различающегося по жанрово-стилистической принадлежности, при сопоставлении тематических групп заимствованной лексики в документах различного делопроизводства;

                          3. сопоставительный - при сопоставлении сфер функционирования заимствований, а также степени их адаптации в языке тобольских источников относительно начала и конца века, а также при сопоставлении материала языка-преемника и языка- посредника;

                          4. структурный - при описании семантической структуры слова.

                          Изучение материала проводилось с использованием следующих

                          приемов: приема семантической интерпретации; компонентного анализа; приема количественного учета слов разных тематических групп. Комплекс использованных методов и приемов позволил представить многосторонность и сложность изучаемого объекта, связанного с разными языковыми представлениями.

                          Новизна исследования определяется:

                                      1. обращением к новому, значительному по объему и пока не изученному с точки зрения адаптации и функционирования иноязычной лексики, обширному тобольскому рукописному материалу XVIII в.;

                                      2. впервые проблема освоения заимствований решается на примере языка памятников деловой письменности г. Тобольска;

                                      3. впервые сопоставлением особенностей тематического состава, адаптации и функционирования заимствований в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска второй половины XVIII в.

                                      Теоретическая значимость работы определяется тем, что поставленные вопросы функционирования заимствований в деловом языке рассматриваются в аспекте становления норм литературного языка и роли в этом процессе текстов делового характера из местных архивов, что является одной из главных проблем в истории языка.

                                      Исходя из поставленной цели, задач и гипотезы диссертационного исследования, определим положения, выносимые на защиту:

                                      1. Состав иноязычной лексики в текстах церковного и административного делопроизводства г. Тобольска обозначенного периода определяется социально-экономическими и

                                      административными преобразованиями в России в XVIII веке. Церковь все еще играет одну из ведущих ролей, следовательно, лексический состав представленных тематических групп как в церковном, так и в административном документообороте должен быть практически идентичен, различаясь лишь по своему количественному составу.

                                                    1. Степень адаптации иноязычного слова в документах церковного и административного делопроизводства в значительной степени определяется сферой его функционирования.

                                                    2. В настоящее время возникает необходимость в лексикографическом описании иноязычной лексики на историческом региональном материале, на материале письменных источников XVIII в. г. Тобольска в частности.

                                                    Практическая значимость работы:

                                                                    1. Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее теоретических положений и практических результатов в дальнейшем изучении истории русского языка: при написании учебных пособий; в практике чтения курсов «Историческая грамматика русского языка», «История русского литературного языка», «Филологический анализ текста», «Лексикология современного русского языка», «Стилистика русского языка», «Историческая стилистика русского языка», «Лингвистическое краеведение», «Лингвистическое источниковедение», спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии и лингвистическому источниковедению; в курсах, введенных в учебный план филологического факультета ФГБОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» (далее - ТГСПА им. Д.И. Менделеева), а также при подготовке курсовых и дипломных проектов.

                                                                    2. Картотека заимствований и ксерокопии скорописных документов г. Тобольска XVIII в. пополнили фонд фактического языкового материала кафедры русского языка ТГСПА им. Д.И. Менделеева.

                                                                    Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования сообщались на региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2010» (г. Тобольск, 2010 г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Виноградовские чтения-2010» (г. Тобольск, 2010 г.), XIII Международная научно-теоретическая конференция «Ахаировские чтения», посвященная 60-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Казахского национального университета им. Аль-Фараби (г. Алматы, 2010 г.), XVII Международная научно- практическая конференция «Методология и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (г. Челябинск, 2010 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло- Мефодиевские Чтения» (г. Москва, 2010 г.), III Всероссийская научно- практическая конференция «Совершенствование качества профессиональной подготовки и переподготовки учительства в процессе формирования профессиональной элиты России» (г. Тобольск, 2010 г.), Всероссийской с международным участием научно-практической конференции «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г. Тобольск, 2010 г.), региональной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Менделеевские чтения-2011» (г. Тобольск, 2010 г.), Всероссийская с международным участием научно-практическая конференция. «Православие и русская культура: прошлое и современность» (г. Тобольск, 2011 г.), III Международная научно- практическая конференция «Знаменские чтения» (г. Тобольск, 2011 г.), Всероссийская научно-практическая конференция «Занкиевские чтения» (г. Тобольск, 2011 г.), Всероссийская научно-практическая конференция, проводимая в рамках общегосударственного праздника «Дни славянской письменности и культуры», в честь Кирилла и Мефодия "первоучителей словенских"» (г. Тобольск, 2011 г.); обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики преподавания русского языка Тобольской государственной социально- педагогической академии им. Д.И. Менделеева (г. Тобольск, 2011 г).

                                                                    Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной и справочной литературы и пяти приложений. Общий объем работы составляет 200 страниц, основной текст работы изложен на 150 страницах, библиографический список включает 180 позиций.

                                                                    Похожие диссертации на Иноязычная лексика и ее адаптация в документах церковного и административного делопроизводства XVIII в. г. Тобольска