Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования Трафименкова Татьяна Александровна

Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования
<
Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Трафименкова Татьяна Александровна. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Трафименкова Татьяна Александровна; [Место защиты: Орлов. гос. ун-т]. - Брянск, 2008. - 401 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/317

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Термин как объект изучения лингвистики 12

1. Определение термина в научной литературе. Соотношение термина с понятием 12

2. Соотношение термина со словом, понятие терминологического ПОЛЯ, мотивированность терминов 20

Выводы по I главе 29

Глава II. Ономасиологический аспект изучения медицинской терминологии 31

1. Общая характеристика лексической и терминологической номинации 31

2. Класс номинаций, обозначающих заболевания воспалительного характера 39

2.1. Термины, называющие воспалительные заболевания и имеющие в своем составе корневую морфему, образованную от греческих названий больных органов 40

2.2. Номинации болезней, корневые морфемы которых образованы от латинских названий пораженных органов 48

3. Класс номинаций, обозначающих заболевания невоспалительного характера 53

3.1. Суффиксальные образования, имеющие в своем составе иноязычные терминоэлементы 53

3.2. Префиксация как один из способов образования наименований болезней человека 72

3.3. Префиксально-суффиксальный способ образования медицинских терминов 79

3.4. Транспрефиксация, трансрадикация. Сложение 81

3.5. Лексико-семантический способ образования медицинских терминов 93

3.6..Синтаксический способ образования медицинских терминов 102

Выводы по II главе 107

Глава III. Семантико-парадигматическая системность и лексикографическая трактовка терминологии болезней 109

1. Моносемия и полисемия терминологии болезней 110

2. Синонимия, антонимия, омонимия терминологии болезней 115

2.1. Синонимия терминов, обозначающих названия болезней 115

2.2. Антонимия в медицинской терминологии 124

2.3. Специфика проявления омонимии в медицинской терминологии болезней 129

3. Социолингвистический объект исследования терминологии болезней и лексикографическая практика 136

3.1. Терминология русского и иноязычного происхождения в специальных и толковых словарях 137

3.2. Исконно русские термины, обозначающие названия болезней, и их отражение в специальных и толковых словарях 139

3.3. Заимствованные термины, обозначающие названия болезней, и их отражение в словарях 164

Выводы по III главе 185

Заключение 188

Библиографический список

Введение к работе

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию медицинских терминов, называющих различные заболевания человека.

Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества.

С течением времени стали складываться специальные терминологические системы, объединяющие слова той или иной области знаний. В начале 80-х годов ХХ века многими учеными было отмечено появление новой самостоятельной области знания – терминоведения – комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику.

Актуальность исследования медицинской терминологии обусловлена потребностью представления медицинской терминологии в виде строго упорядоченной системы, которая соответствует современному уровню развития науки и отвечает общим тенденциям современных исследований, направленных на изучение лингвистических явлений не изолированно, а в тесной связи с различными отраслями знаний (логикой, анатомией, медициной) и на фоне целого комплекса человеческих индивидуальных когнитивных структур.

Исследование подъязыка медицины представляет собой значительный интерес как в плане развития медицинской терминологии в связи с эволюцией языковой системы и истории общества, так и в плане этимологического генезиса терминов.

Настоящая работа представляет собой лингвистический анализ номинаций, обозначающих названия различных болезней человека.

Объект исследования: медицинская лексика русского языка, представленная в научных лингвистических исследованиях, энциклопедических и толковых словарях.

Предметом исследования явилась терминология болезней человека и терминологическая лексика (более 1600 номинаций), выделенные методом сплошной выборки из «Энциклопедического словаря медицинских терминов» и словарей русского языка.

Цель диссертационной работы - рассмотрение и многоплановый анализ медицинских терминов, обозначающих заболевания человека, в различных аспектах: ономасиологическом, лексико-семантическом, словообразовательном, этимологическом и лексикографическом.

В качестве первоочередных задач, определившихся в соответствии с поставленной целью, можно выделить следующие:

- представить лексико-семантическую характеристику указанных медицинских терминов;

- выявить источники пополнения указанной терминологии на протяжении развития русского языка;

- установить основные способы словообразования наименований болезней;

- рассмотреть номинации болезней человека в ономасиологическом аспекте;

- определить степень отражения медицинских терминов, обозначающих названия болезней человека, в словарях русского языка, указать типы их толкований.

Значительное место уделено в работе установлению внутренних связей и отношений между рассматриваемыми терминами.

Основными методами исследования, выбор которых обусловлен объектом и целью диссертационной работы, являются методы обобщения, анализа и интерпретации данных, полученных другими учеными, описательный метод, предполагающий собирание, каталогизацию, систематизацию языкового материала с целью объединения наименований болезней в группы в соответствии с единым доминирующим признаком, а также установления самых общих отношений между указанными терминами; структурный метод используется при грамматической характеристике собранного языкового материала, в частности составных наименований; метод сопоставления помог установить наличие аналогичных лексических единиц в разных словарях русского языка, их сходство и различие, сопоставить трактовку наименований болезней в словарях русского языка и в медицинских справочниках. Кроме того, в работе используется исторический метод исследования (при анализе происхождения медицинских терминов).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что впервые исследуется терминология болезней в ономасиологическом и лексикографическом аспектах; представлено системное описание терминологии болезней, которой присущи системные отношения, характерные для лексики русского языка; выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить в группы номинаций болезней человека, устанавливаются связи ономасиологических и словообразовательных признаков при систематизации материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Медицинская лексика представляет собой упорядоченную систему, которой присущи системные отношения, характерные для лексики русского языка.

2. С точки зрения ономасиологического подхода в медицинской терминологии возможно выделение ономасиологического базиса, ономасиологических признаков, которые позволяют объединить номинации, обозначающие названия болезней человека, в группы. Связь ономасиологии и словообразования прослеживается в выделении подгрупп на основе словообразовательных признаков.

3. Для медицинской терминологии характерны морфологический, лексико-семантический и синтаксический способы словообразования.

4. Медицинские термины находят отражение не только в специальных терминологических словарях, но и толковых словарях русского языка, рассчитанных на широкий круг носителей языка. В толковых словарях представлены различные типы определений названий болезней от описательных до комбинаторных.

Теоретическая значимость работы связана в первую очередь с развитием интереса к специальным терминологиям различных областей знаний, дальнейшим развитием теории номинации в русском языке. Теоретически значимо также представление терминологии болезней в строгой семантической и словообразовательной системе, признаками которой являются морфемные показатели, вводящие данные лексические единицы в медицинскую терминологию. Вывод этих единиц за пределы медицинского терминологического поля изменяет словообразовательную структуру данных лексем.

Практическая значимость выполненного исследования состоит в том, что фактический материал и отдельные положения диссертации могут быть использованы как один из источников изучения терминологии студентами-филологами. Само описание конкретного языкового материала может быть положено в основу специальных курсов и семинаров по лингвистике. Материалы диссертационного исследования могут представлять научный интерес для выполнения курсовых работ, дипломных проектов.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Основные положения исследования целесообразно применять в вузовской практике при составлении как основных, так и специальных курсов по лексикологии и лексикографии русского языка.

Основные положения работы апробированы на Всероссийских и Международных конференциях: Всероссийская научная конференция языковедов и литературоведов «Русский язык и литература рубежа XX – XXI веков» (Самара, 2005); IX и Х международные научно-практические конференции «Актуальные проблемы науки и образования» и «Актуальные проблемы науки и образования в посткатастрофный период» (Новозыбков, 2006, 2007); Международная научная конференция «Проблемы биологии, экологии и образования» (Санкт-Петербург, 2006); Международная научная конференция языковедов, посвященная 100-летию со дня рождения профессора С.В. Фроловой «Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка» (Самара, 2006); Международная научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения Н.Н. Алгазиной «Педагогика, лингвистика и информационные технологии» (Елец, 2007).

Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (всего 227 наименований) и шести приложений: в первых трех приложениях систематизированы способы образования иноязычных терминов; в четвертом – дается характеристика многокомпонентным терминам; в пятом – рассматривается синонимическое соответствие слово-словосочетание на примере терминологии болезней; в шестом – дан перечень медицинских терминов, употребляемых в тексте диссертации.

Соотношение термина со словом, понятие терминологического ПОЛЯ, мотивированность терминов

«Воспаление железы внутренней секреции, расположенной в турецком седле», обозначается номинацией гипофизи т [ЭСМТ: 1:288]. Данная номинация мотивирована самим названием этой железы — гипофиз, которая образуется при помощи греческой приставки гипо- и греческого слова phyo (будущее время physo) расти.

Так, в анатомической терминологии пищевод — esophagus (от греч. oisiphagos - oiso будущее время phero (нести) + phagein (есть, поедать)), отсюда эзофаги т - «воспаление пищевода» [ЭСМТ:2:299], сердечная мышца миокард - myocardium (греч. мио- от греч. mys, myos (мышца) + греч. kardia (сердце)), «воспаление сердечной мышцы» - миокарди т [Крысин:444], предстательная железа (простата) - греч. prostates (стоящий, находящийся впереди), «воспаление предстательной железы» - простати т [МАС:3:524].

В термине спондили т, обозначающем «хроническое воспалительное заболевание позвоночника человека (обычно туберкулезного характера)» [МАС:4:229], в качестве корневой морфемы используется основа греческого слова spondylos (позвонок), что позволяет говорить о мотивированном значении данного термина. Мотивированными являются и номинации тели т, пости т, салъпинги т, аорти т, артерии т.

Тели т - это «воспаление соска молочной железы» [ЭСМТ:3:172], термин образован от греческого слова thele (сосок молочной железы), пости т обозначает «воспаление крайней плоти» [ЭСМТ:2:360] (гр. posthion крайная плоть), а салъпинги т (от греч. salpingos труба) [ЭСМТ:3:66] - «воспаление маточной трубы».

«Воспаление спинного мозга» носит название миели т [Крысин:436; МАС:2:266], от греческого слова myelos - костный мозг. Впервые данная номинация была зафиксирована в словарях в форме миелитис. Причем, в «Словаре иностранных слов» 1949 года еще сохранялись две орфоэпические формы этой лексической единицы - миелит и миэлит [БАС:6:967], последняя из которых впоследствии утратилась. От названий кровеносных сосудов образуются термины, обозначающие их воспалительное заболевание: «воспаление стенок аорты» - аорти т (греч. aorte от aeiro (поднимать)) и «воспаление стенок артерии» - артерии т (греч. arteria от аег (воздух) + tereo (содержать)).

Непосредственно из греческого языка заимствованы такие названия болезней, как дермати т, керати т, ларинги т, миози т, омфали т, оофори т, орхи т, остей т, ости т, оти т, перикарди т, периости т, пиели т, рини т, склери т, стомати т, уретери т, уретри т, фаринги т, флеби т и др. Знание греческого названия больного органа и значения ономасиологической структуры позволяет легко определить значение данных терминов.

Все термины, образованные суффиксальным способом и рассматриваемые в этой и последующих главах, даны в Приложении 1.

Интересна история появления медицинского термина менинги т, преимущественно употребляемого врачами - инфекционистами. Менинги т -это «воспаление оболочек головного и спинного мозга» [МАС:2:251; ТСО:350; БСИНС:401; БАС:6:834; Крысин:428]. В русском языке данная лексическая единица известна с середины XIX века сначала в форме менингитис (это отмечает «Объяснительный словарь иностранных слов» 1898г. Михельсона), а с 70-х годов XIX века - в форме менинги т. В западноевропейских языках восходит к лат. meningitis, где образована на греческой основе (греч. menigx (meningos) пленка, мозговая оболочка) [Черных: 1:523].

При помощи суффикса -ит- от греческих слов образуются названия воспалительных заболеваний органов брюшной полости: тифли т, энтери т, прокти т, сигмоиди т. «Воспаление слизистой оболочки прямой кишки» обозначается термином прокти т (гр. proktos (задний проход)) [МАС:3:497; Крысин:567; ЭСМТ:2:376]; «воспаление слепой кишки» [Крысин:700] - тифли т (гр. typhlos (слепой)); «воспаление слизистой оболочки тонких кишок» (греч. enteron (кишки)) - энтери т [Крысин:831; МАС:4:763]. От среднего рода греческого слова sigmoideus сигмовидный (греч. sigma - название буквы греческого алфавита) образовано название «воспаления сигмовидного отрезка толстой кишки» - сигмоиди т [БСИНС:61]. Все эти термины употребляются только в единственном числе и в словарях русского языка даются с пометой «мед». Что касается мотивированности значения греческими словами, называющими больной орган человека, то она более выражена в номинациях проктит и тифлит и менее - в номинациях сигмоидит, энтерит, так как греч. enteron имеет обобщенное значение «кишки», а этого недостаточно для определения значения термина - «воспаление тонких кишок» [БСИНС:39], а греческое слово сигмовидный, только частично мотивирует значение номинации сигмоидит, прямых указаний на воспаление сигмовидного отрезка именно толстой кишки нет.

Под влиянием западноевропейских языков в некоторых латинизированных словах греческого происхождения появился отсутствующий в греческом языке звук [ц]. Например, в термине цисти т - «воспаление мочевого пузыря» [МАС:4:.647; ТСУ:3:576], а именно «воспаление его слизистой оболочки» [Крысин:785]. Этот термин образован от греческого kistis - мочевой пузырь. Первоначальный [к] изменился в [ц]. Это же изменение наблюдаются и в термине цикли т (от греч. kyklos (круг)). Греческий терминоэлемент «цикл-»- -вообще имеет два значения: 1) «круг, цикл»; 2) «глазное яблоко, ресничное тело». В названии болезни терминоэлемент выступает во 2-м значении: циклит - «воспаление ресничного тела глаза» [ЭСМТ:3:268]. В словарях русского языка термин цикли т не зафиксирован.

С начала XIX века в обиход вошел термин плеври т. В словаре русского языка этому термину дается развернутое определение с указанием симптомов заболевания. Плеври т - это «воспаление плевры (оболочки, покрывающей легкие и выстилающей стенки грудной полости), сопровождающееся повышением температуры, болью в боку, кашлем» [БАС:9:1362].

Термины, называющие воспалительные заболевания и имеющие в своем составе корневую морфему, образованную от греческих названий больных органов

Для медицинской терминологии суффиксальный способ образования является весьма продуктивным. Кроме суффиксов -ит-, -оз-, можно выделить группу терминов, образуемых при помощи суффикса -ом(а). Так, при присоединении суффикса -ом(а) к основе наименования (чаще всего греческого) ткани образуются названия опухолей [Городкова 2003:167]. В соответствии со вторым ономасиологическим признаком основа наименования позволяет выявить, к какому органу или системе организма человека относится данное заболевание, обозначенное определенным терминоэлементом с суффиксом -ом(а).

М.Н.Чернявский отмечает, что в греческом языке существительные с суффиксом -ом(а) имели общее значение: результат действия, обозначенного корнем слова, например: glaukoma от glaukoo (страдательный залог glaukomai (становиться голубым)); trachoma от trachoo (делать что-либо); skleroma от skleroo (уплотнять); skotoma от skotoo (затемнять). Эти слова в древнегреческой медицине обозначали различные патологические состояния [ЭСМТ:3:419]. В современной терминологии терминоэлемент -ома-, как уже отмечалось выше, специализирован почти исключительно на обозначении опухолей.

В современном русском языке морфемный состав номинаций, обозначающих названия опухолей, несколько иной, чем в терминологической лексике. Прежде всего, во всех этих номинациях последовательно выделяется флексия -а, это подтверждается изменением слов по падежам. Например: саркома, саркомы, саркому и т.д. В русском языке суффикс -ом(а) непродуктивен, следовательно, весь звуковой комплекс в названиях опухолей с точки зрения современного словообразования принадлежит корню.

Отметим, что различные названия опухолей (липома, трахома, миома и т. д.) будут являться видовыми по отношению к термину «опухоль», обозначающему «патологическое разрастание тканей, состоящих из качественно изменившихся клеток...» [ЭСМТ:3:262].

С точки зрения семантики и морфемного состава отобранные из словарей 48 терминов, обозначающих названия опухолей можно разделить на три большие группы: 1) термины, образованные по модели: основа греческого наименования ткани или органа, подвергшегося поражению + -ом(а): адено ма, ангио ма, атеро ма, бласто ма, ганглио ма, гипернефро ма, диктио ма, карцино ма, ксанто ма, лейко ма, леммо ма, липо ма, миело ма, мио ма, неврино ма, невро ма, нефрома, остео ма, сарко ма, сиринго ма, склеро ма, стеато ма, трахо ма, хондро ма, цилиндро ма, эписто ма; 2) термины, образованные по модели: основа латинского наименования ткани или органа, подвергшегося поражению + -ом(а): адалшнтино ма, гиберно ма, грануле ма, дисгермино ма, инфундибуло ма, лимфо ма, папшло ма, семино ма, фибро ма; 3) термины, образованные путем сложения, причем вторая часть представляет собой самостоятельное название той или иной опухоли: аденолипо ма, аденомио ма, аденофибро ма, фибромио ма, урогемато маит.д.

Говоря о первых двух выделенных нами грппах опухолей, остановимся более подробно на тех, названия которых появились в русском языке при посредстве западноевропейских языков. Это следующие термины: мелано ма, гемато ма, глио ма, терато ма.

Номинация мелано ма заимствована из французского языка (фр. melanome), в котором, в свою очередь, образована от греческого прилагательного melas (темный, черный) + суффикс -ом(а) в значении «новообразование,опухоль» [ЭСМТ:3:433].

Поэтому, соответственно, данный термин обозначает «опухоль, развивающуюся из клеток, вырабатывающих пигмент» [Крысин:426]. Синонимичен лексеме мелано ма термин, образованный путем сложения, -меланокарцино ма, который имеет ту же семантику, так как терминоэлемент «мелан-» означает «темный, черный» [ЭСМТ:2:163], а карцино ма (гр. karkinoma) - «разъедающая язва, рак» [ЭСМТ:2:20].

Термин гемато ма пришел в русскую терминологию из немецкого языка (нем. hamatom), где образован от греческого haima (haimatos) кровь + ом(а). MAC дает следующее определение этому термину: «кровяная опухоль, образующаяся при кровоизлиянии в полость или ткань тела» [MAC: 1:304]. Синонимом к слову гемато ма является составное наименование кровяная опухоль. Надо отметить, что лексическая единица «гематома» употребляется и в составе сложного термина кефалгемато ма, семантика которого конкретизируется за счет первого терминоэлемента «кефал-» - «относящийся к голове» [ЭСМТ:2:31]. Следовательно, кефалгемато ма - это «кровоизлияние под надкостницу какой-либо части черепа» [Там же].

Немотивированы исходными словами термины глио ма и терато ма. Так как слово глио ма, пришедшее в русский язык при посредстве французского, образовано от греческого glia (клей) и обозначает «опухоль из опорной ткани нервной системы» [Крысин:189], а терато ма - «опухоль сложного строения, состоящая из многих тканей и возникающая вследствие нарушения эмбрионального развития зародыша» [БАС: 15:320] - от греческого teras (teratos) - чудовище, урод. [БСИНС:631].

Особый интерес во второй группе представляют собой термины, обозначающие опухоли различного происхождения и образованные при помощи того же суффикса -ом(а), но от основ анатомических названий пораженных тканей или органов. Например, от основы первого компонента анатомического названия спинной струны - лат. chorda dorsalis - образуется термин хордо ма - «опухоль, исходящая из остатков спинной струны зародыша» [ЭСМТ:3:260], от анатомического названия вилочковой железы — греч. thymus - тимо ма - «опухоль, исходящая из ткани вилочковой железы» [ЭСМТ:3:180], эпителио ма (эпителий + -ом(а)) - «опухоль, развивающаяся из эпителия» [ЭСМТ:3:331].

Термин мезотелйо ма образован при помощи суффикса -ом(а) от названия слоя плоских клеток, выстилающих различные органы, — мезотелия [ЭСМТ:2:161]. От устаревшего названия мезотелия coelothelium (гист. устар.) при помощи этого же суффикса образуется термин целотелио ма [ЭСМТ:3:266], имеющий то же значение, что и мезотелйо ма. От основы второго компонента анатомического названия синовиальной оболочки -membrana synovialis - образуется название «опухоли, исходящей из клеток сухожильного влагалища или синовиальных слизистых сумок» [ЭСМТ:3:117] -синовио ма, ту же семантику имеет и составной термин эидотелиома синовиальная, так как образован он от слова эндотелий, который обозначает «слой клеток, выстилающий внутреннюю поверхность кровеносных и лимфатических сосудов, а также полостей сердца» [ЭСМТ:3:319].

Как и синовиома, от второго компонента анатомического названия epidermocytus basalis (лат.) образован термин базалио ма - «опухоль кожи, возникающая из эпидермиса или железистых придатков кожи, располагается преимущественно на лице» [ЭСМТ:1:114]. Ту же семантику имеет и составной термин карцинома базалъно-клеточная — «злокачественное изменение базальных клеток кожи и канкроид кожи» ( лат. cancer рак) - «рак кожи» [ЭСМТ:2:20].

Метаболит мужских половых гормонов имеет 2 обозначения: его называют или андростерон, или адреностерон [ЭСМТ:1:59]. Соответственно, от этих терминов образуются 2 названия «опухоли коры надпочечников, продуцирующей мужские половые гормоны» [Там же] - андростеро ма и адреностеро ма. Эти два термина являются синонимами.

Префиксально-суффиксальный способ образования медицинских терминов

Многие русские названия болезней заимствованы из греческого языка с отсечением окончания. Например, от греческого слова marasmos «разложение, отсечение» [ЭСМТ:2:46] образован термин мара зм.

С начала XIX веке века известно название болезни диабе т [Яновский:1:1803:722]. Первоисточник - греч. diabetes diabaino «проходить сквозь, протекать» [ЭСМТ: 1:345]. П.Я. Черных отмечает, что гр. diabetes первоначально обозначал «отвес у плотников», «определитель уровня горизонтальности с помощью воды», потом «подъемник», далее - наименование мочеиспускательной болезни [Черных: 1:249]. Толковые словари русского языка дают довольно-таки общее определение этой лексической единице: диабет -«название ряда заболеваний, вызванных нарушением обмена веществ» [ТСО:164].

В том значении, в каком диабе т привыкли понимать мы, люди, для которых медицина не является специальностью, этот термин фиксирует П.Я. Черных - «изнурительная болезнь, характерным признаком которой является ограниченное выделение сахара с мочой и увеличение сахара в крови» [Черных: 1:249].

Отсечение окончания -is произшло в следующих греческих словах: гр. amaurosis (потемнение, потеря зрения, слепота) [ЭСМТ: 1:45], гр. stenosis (сужение) [ЭСМТ:3:150], skoliosis (искривление) [ЭСМТ:3:127], гр. diathesis (расположение) [ЭСМТ: 1:348].

От этих слов, соответственно, произошли названия болезней: амавро з, стено з, сколио з, киста , диате з.

Вторую большую группу заимствованных слов составляют неполные заимствования из греческого или латинского языка, которые, войдя в состав научной медицинской терминологии, приобрели новое значение.

Среди них одни (первая подгруппа) вообще не имели в литературном языке специального медицинского значения, а были общеупотребительными, обиходными словами; другие (вторая подгруппа) применялись в языке древней медицины, но в значениях, существенно отличающихся от тех, которые им придала медицина нового и новейшего времени.

К первой подгруппе относится, например, термин идиоти я, значение которого в психиатрии не имеет ничего общего с греческим словом idioteia (невежество; жизнь человека, отдалившегося от общества).

Латинское слово lens и греческое phakos в классических языках обозначали чечевицу. Позднее научная медицина использовала эти слова для обозначения хрусталика, который по форме похож на чечевичное зерно (например, афаки я) В классических словарях этого значения не могло быть, т.к. хрусталик и его функции не были известны древней медицине.

Неполные заимствования, относящиеся ко второй подгруппе, - это специальные наименования античной медицины, значение которых в последующие эпохи радикально изменилось. Так, например, в древнегреческой медицине слово asphyxia (отрицательная приставка а- + sphyxis (пульс)) называли любое состояние, для которого был характерен слабый пульс. Затем Аретей и Гален стали называть этим словом преимущественно случаи отсутствия пульса, сопровождающиеся прекращением дыхания. В современной медицине термином асфикси я обозначают «угрожающее жизни патологическое состояние, обусловленное остро или подостро развивавшимися гипоксией и гиперкапнией» [ЭСМТ:1:99].

Словом typhos (дым, чад) греческие врачи, как отмечает М.Н. Чернявский, называли любое «острое лихорадочное состояние, сопровождавшееся помрачением сознания» [БСИНС:637]. П.Я. Черных указывает, что в русском языке номинация тифус в словарях была зафиксирована в 1847 г. [СЦРЯ:1У:28]: «Тифус - заразительная и изнурительная лихорадка, тиф» [Черных:2:246].

Н.М. Шанский и М. Фасмер считают, что слово тиф заимствовано в XIX веке из греческого при посредстве немецкого языка [Шанский:317; Фасмер:3:63].

В современном русском литературном языке номинация тиф сохранила свое лексическое значение - «острое инфекционное заболевание, характеризующееся лихорадочным состоянием и расстройством сознания» [ТСО:299].

Вариант тифус устарел и в настоящее время не употребляется. Номинация же тиф, напротив, активно используется как в речи медицинских работников, так и в разговорно-бытовой речи. Об этом свидетельствует употребление слова тиф в произведениях художественной литературы. Например, в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети»: «Однажды мужичок соседней деревни привез к Василию Ивановичу своего брата, больного тифом».

Греческие врачи именовали словом ле пра (гр. lepra) болезнь, ныне называемую псориа з. Лишь с III в. слово lepra в греческом языке стало употребляться в современном значении - «хроническая инфекционная болезнь, вызываемая палочкой лепры, характеризующаяся медленно развивающимися поражениями кожи, периферической нервной системы, глаз и некоторых внутренних органов» [ЭСМТ:2:111]. Однако, по утверждению М.Н. Чернявского, они использовали слова satyriasis, leontiasis, а позже elephantiasis для обозначения присущих лепре изменений строения лица, вызывающих ассоциации с сатиром (satyros) или львом (leontos), утолщения и складчатости кожи, как у слона (elephas, elephantos).

Социолингвистический объект исследования терминологии болезней и лексикографическая практика

Из латинского языка (от слова caducus (дряхлый)) при посредстве польского языка была заимствована лексическая единица каду к - «злая немочь, падучая» [Даль:2:72]. В современном русском литературном языке слово не употребляется, а во многих народных говорах существовало и существует до сих пор. В Смоленской области это «падучая болезнь, эпилепсия»; на Украине - «несчастье, злой дух»; в Западных Брянских районах - это ругательное, бранное слово.

В медицине как синоним лексической единице каду к употребляется термин эпиле псия, который заимствован из латинского (лат. epilepsies (припадок)) через французский язык (фр. epilepsie) [Фасмер:3:519] и в XIX веке имел значение «немочь, болесть, падучая» [Даль: 1:520].

В современном русском языке термин эпиле псия имеет более точное значение - «хроническая нервная болезнь с периодическими внезапно наступающими приступами, выражающимися в потере сознания и сильных судорогах» [БАС: 17:1895].

А.П. Евгеньева в «Словаре русского языка» в 4-х т. отмечает такую лексическую единицу, как колту н, указывая, что она произошла от казахского слова колтух - пучок волос [МАС:2:78].

Колту н - «осложнение болезни кожи на голове, при которой волосы спутываются и слипаются» [БАС:5:1199]. В XIX веке название данного заболевания было несколько иным — колвтун (в настоящее время звук [в] утратился), использовался и ряд прилагательных: колтунный, колтунчатый, колтуноватый, колтунистый [Даль:2:143]. Из них в настоящее время употребляется лишь одно - «колтунный, -ая, -ое» [ТСО:285].

Таким образом, развитие науки и техники в последние десятилетия XX и первые годы XXI века вызвало к жизни огромное количество новых терминов, среди которых заимствования составляют значительную часть. Именно поэтому подготовка и выход в свет русских словарей иностранных слов стали важным достижением русской лексикографии. В основном в такие словари включаются как собственно иностранные слова, которые можно отнести к конкретным языкам, так и образования из различных элементов греко-латинского происхождения. В целом словари иностранных слов, как отмечает Лузайа-Маминги Роже, призваны выполнять дополнительную функцию по отношению к другим словарям [Л.- Мамиги Роже 1985:15] .

В данном исследовании мы опираемся на данные двух словарей: «Словарь иностранных слов» Л.П. Крысина и «Большой словарь иностранных слов в русском языке».

Надо помнить, что в словарях иностранных слов терминологическое слово объясняется неспециалисту. Поэтому, кроме дефиниции, те признаки предмета, которые необходимы для того, чтобы отличить предмет от других, подобных ему предметов, - в толковании терминов присутствует дополнительная информация, определяемая типом словаря. То есть в «Словаре иностранных слов» предмет не только определяется, но и описывается, в нем содержатся более или менее полные сведения о предмете [Комарова: 1976:146]. Например: Склеро ма [rp.skleroma (затвердение, уплотнение)] мед. Хроническое инфекционное заболевание, характеризующееся поражением слизистой оболочки дыхательных путей с развитием в них воспалительных уплотнений [Крысин:649].

Анеми я [гр. ан- + haima (кровь)] мед. Заболевание, характеризующееся уменьшением количества эритроцитов, содержания в них гемоглобина или общей массы крови и проявляющееся общей слабостью, сонливостью, одышкой [Крысин:61].

Словарная статья в «Словаре иностранных слов» Л.П. Крысина состоит из нескольких зон, каждая из которых содержит определенный вид лингвистической или энциклопедической информации: 1) заглавие: слово в его исходной форме; 2) сведения о произношении слова; 3) грамматическая информация о слове; 4) зона этимологии; 5) помета о сфере преимущественного употребления слова (термина); стилистические пометы; 6) толкование; 7) примеры употребления слова (в виде кратких речений); 8) словообразовательные производные; 9) устойчивые, в том числе терминологические, обороты; 10) зона энциклопедических сведений о реалии, обозначаемой данным словом; 11) зона аналогов — слов, близких к данному по смыслу [Крысин: 1997:40].

Таким образом, словари иностранных слов дают дополнительную информацию об иноязычном слове, его употреблении в речи и являются незаменимыми помощниками в изучении словарного состава русского языка, наряду с толковыми и энциклопедическими словарями.

Как мы установили в предыдущем параграфе, сравнение толкований медицинских терминов, обозначающих названия болезней человека, в филологических и энциклопедических словарях показывает, что в первом денотат раскрывается в пределах соответствия формальному понятию (вскрываются существенные признаки первого порядка), а во втором — в соответствии с научным понятием в свете современной науки.

Поскольку толковые словари существуют прежде всего ради толкования значений слов, в том числе и специальных, то актуальным является вопрос о типах определений, представленных в этих словарях. Рассмотрим типы толкований в словарях русского языка на примере заимствованных медицинских терминов.

З.И. Комарова выделяет аналитические, описательно-логические и релятивные типы толкований (на примере терминологии сельского хозяйства). Эта классификация типов толкований применима и для медицинских терминов, но с некоторыми изменениями.

Описательно-логические толкования основаны на том, что значения одних слов толкуются при помощи других слов, через выявление тех существенных признаков, благодаря которым эти значения каким-либо образом соотнесены друг с другом.

Похожие диссертации на Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования