Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Гусейнова Татьяна Султанзиядовна

Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии
<
Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Гусейнова Татьяна Султанзиядовна. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии : 10.02.01 Гусейнова, Татьяна Султанзиядовна Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Махачкала, 1997 188 с. РГБ ОД, 61:97-10/347-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ТРАНСФОРМАЦИЯ ФЕ КАК ОБЪЕКТИВНЫЙ ПРОЦЕСС ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СРЕДСТВ ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ 8

1. Фразеология в системе языка и речи 8

2. Трансформация ФЕ: объективная закономерность 22

3. Функции трансформированных ФЕ. Способы трансформации. Статус трансформированных ФЕ 31

4. Фразеология в газете с точки зрения языка и речи 36

5. Газетные заголовки: соотношение с текстом, их функции,

свойства 43

Глава II. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СТРУКТУРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ 50

1. Эллипсис 50

2. Сверхфразовое единство 73

Глава III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ 99

1. Парономазия 99

2. Контаминация 131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 157

Введение к работе

Язык любого общества — открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц (ФЕ), т.е. "вторичное" их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы.

Диссертация посвящена изучению трансформированных ФЕ, выраженных заголовками статей центральных газетных изданий. Выбор объекта исследования обусловлен рядом причин. Во-первых, ФЕ — это данные традицией, вербально выраженные блоки, имеющие обобщающий характер. Их абстрактность настолько велика, что практически во всех случаях носителями языка они воспринимаются как схемы/модели. Свойством схемы/модели является высокая степень отвлеченности, а также необходимость в соотнесении с более конкретными понятиями. Вносимые в схему/модель изменения корректируют ее, придавая такие качества, которые способствовали бы выделению данной описываемой ситуации из числа других. Узуальные ФЕ соответствуют требованиям схемы. При детальном регулировании (на уровне структуры, семантики и т.д.) возникает частная реализация традиционной формы, так называемое индивидуально-авторское преобразование ФЕ. Инновации подобного рода — это выражения гапакс эйременон, т.е. созданные для одного конкретного случая, за рамками которого уже воспринимаются как ошибочное использование общепринятых устойчивых оборотов. Следовательно, трансформированные ФЕ "не перегружают" язык различными модификациями одного и того же устойчивого словесного комплекса (УСК), а, наоборот, активизируют и обновляют их, заставляя читателя иначе взглянуть на привычные фразеообороты.

Во-вторых, трансформация ФЕ наиболее эффективна не в устной, а в письменной речи, и в частности в заголовочном комплексе. Это обусловлено

рядом особенностей заголовка. Заголовок — это высказывание с имплицитной семантикой, реализующейся на логическом, языковом, прагматическом уровнях. Способ формирования и выражения эксплицитного и имплицитного смысла находится в зависимости от коммуникативно-позиционных особенностей автора газетного материала, которые отбираются с учетом коммуникативно-позиционных особенностей реципиента/читателя. Реципиент же "выводит" информационный смысл заголовка, а затем и текста, исходя из набора своих коммуникативно-позиционных особенностей. Таким образом, процесс передачи информации посредством заголовка является сложным и многоаспектным, в частности с позиций трансформированных ФЕ.

В-третьих, во внимание берутся заголовки только газетных изданий, поскольку именно ежедневная периодическая печать наиболее оперативно отражает происходящие в языке лексико-семантические изменения, к числу которых относится и трансформация ФЕ как явление, значительно активизировавшееся за последние годы. Заголовочное образование рассчитано автором на определенный тезаурус личности реципиента. Коммуникация здесь осуществляется на основе ряда ассоциативных связей, свойственных и для автора, и для читателя. Если же таких общих связей нет, то нет и самой коммуникации. Использование ФЕ и их модификаций в качестве заглавий газетных материалов — удобный и результативный (хотя и малоизученный) прием привлечения читательского внимания к публикации.

В-четвертых, любая ФЕ характеризуется особой ситуативно-содержательной направленностью, определяющей стандартное обозначение стандартного факта, т.е. каждая ФЕ характеризуется обозначением целого ряда типичных ситуативных явлений общественного и индивидуального плана. Но данное положение имеет и другую, отрицательную, сторону. Использование традиционных УСК в качестве заглавий уже не воспринимается как нечто особенное, привлекающее внимание, потому что читатель, соотнося данный заголовочный комплекс со своим тезаурусом личности, определяет событийную направленность текста, а это в конечном итоге ведет к сниже

нию (или даже потере) интереса к опубликованному материалу, который в результате совокупных логико-психологических действий не считается реципиентом эмоционально-экспрессивным, а только клишированным образованием. Языковые же шаблоны эстетически ущербны и содержат негативный социальный заряд, способствуя пассивному восприятию действительности.

Заголовок незнакомого читателю текста не отягощен контекстом самого произведения, а потому воспринимается как слово, предваряющее текст. Заголовок — это конденсация содержания текста, в то же время — элемент этого текста. Взаимосвязь текста и заголовка обнаруживается авторским отношением к описываемому явлению, его замыслом, намерением создать определенную установку у читателя. Поэтому и возникает вопрос о поиске наиболее приемлемого способа формирования заголовочных конструкций, который бы отвечал всем (или почти всем) требованиям заголовка в газете. Таким способом является трансформация узуальных фразеологических единиц. Следовательно, трансформация ФЕ в заголовочных конструкциях газеты оправдана. Большой научный интерес представляют приемы и механизмы трансформации.

Цель данного диссертационного исследования заключается в комплексном изучении способов трансформации ФЕ как средства создания газетной экспрессии.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи:

— определение причин трансформации ФЕ, их психолингвистической основы;

— выявление роли речемыслительной деятельности человека при создании и восприятии трансформированных ФЕ;

— раскрытие функциональной и практической значимости трансформации ФЕ;

— выделение и изучение способов трансформации, вскрытие механизмов их реализации;

— анализ степени эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости трансформированных ФЕ;

— прослеживание общих тенденций развития языка газеты с точки зрения данной проблемы.

Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, подстановочный, логический, компонентный и контекстный анализы, а также использование приемов классификации и систематики.

Научная новизна работы заключается в попытке впервые комплексно подойти к проблеме трансформации ФЕ в структуре заглавий газетных статей. Трансформация ФЕ представлена как объективная закономерность с точки зрения экономного и рационального использования средств языкового фонда. Выявлены глубинные подсознательные логико-понятийные и психоаналитические процессы осуществления трансформации ФЕ; роль тезауруса личности в передаче и восприятии информации, содержащейся в трансформированной ФЕ; формирование коммуникативных имплицитных подтекстовых связей. Впервые трансформация ФЕ рассмотрена с позиций файловой и фреймовой теории коммуникации. При выявлении способов трансформации ФЕ свое дальнейшее (более подробное с точки зрения психологии и прагматики) развитие получили эллипсис, контаминация, парономазия. Впервые трансформация ФЕ показана применительно к сверхфразовому единству. Данное положение является следствием обозначившегося в ходе исследования представления о заголовке как минитексте, максимально сжатом тексте, а теория сверхфразового единства соотносима только с текстом. Анализ трансформационных изменений ФЕ выявил такой способ их переосмысления как паремия, практически не описанный в научной литературе. Хотя некоторая часть фактического материала рассмотрена с паремических позиций, диссертационные рамки не позволяют выделить и подробно изучить паремию с точки зрения особого приема трансформации ФЕ в связи с тем, что исследование паремии представляет собой отдельную большую проблему модификаций ФЕ вообще. В данной работе значительное внимание уделено паралингвистическим средствам, которые существенно влияют на переосмысление традиционных форм ФЕ; выделены механизмы трансформации ФЕ с помощью паралингвистических средств.

Теоретическая ценность исследования определяется тем, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания терминов "тезаурус личности", "файл", "фрейм", сущности теории коммуникации с позиций трансформации ФЕ, а также выявлению и изучению психолингвистической природы трансформации ФЕ; в диссертации раскрывается роль паралингвистических средств в создании новых смысловых оттенков при восприятии трансформированной ФЕ; расширяется содержание сверхфразового единства, описание фразеологического эллипсиса, контаминации и парономазии.

Практическая ценность работы определяется возможностью использовать ее результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда научных дисциплин: "Современный русский язык", "Профессиональная речевая культура", "Стилистика", "Практический курс русского языка"; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также и для слушателей курсов института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в ходе подготовки словарей преобразованных фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили видоизмененные, отошедшие от традиционного структурно-семантического и фонетического оформления ФЕ, реализованные в заглавиях периодических газетных изданий: "Правда", "Поиск", "Комсомольская правда", "Российские вести" и др. 1990-1996 гг.1 Из указанных источников отобрано для анализа около 3,5 тысяч фразеологических единиц.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференции молодых ученых (май, 1994) и профессорско преподавательской конференции (апрель, 1995) в Дагестанском государственном педагогическом университете, на региональной научно-практической конференции "Научно-методические проблемы организации самостоятельной работы студентов вузов" (декабрь, 1995) в Дагестанском государственном университете им. В.И.Ленина, на межвузовской научной конференции

1 См. подробнее: "Источники исследования и их сокращения".

"Семантика языковых единиц разных уровней", посвященной 65-летию Дагестанского государственного университета (апрель, 1996), на Международной конференции "Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии" в Волгоградском государственном педагогическом университете (сентябрь, 1996); на заседании кафедры теории и истории русского языка филологического факультета ДГПУ 1996 г. Содержание и основные положения диссертации изложены в 5-й публикациях и 4-х сданных в печать статьях. На защиту выносятся следующие положения:

1. Индивидуально-авторские преобразования традиционных устойчивых оборотов способствуют возникновению речевых ФЕ, анализ которых предопределяет изучение фразеологии в динамике, а не в статике.

2. Пересмотр критериев фразеологичности позволяет изменить отношение к объекту фразеологии и, следовательно, ее объему.

3. Трансформация ФЕ осуществляется на уровне глубинного психоанализа посредством активизации речемыслительной деятельности.

4. Заглавия, выраженные трансформированными ФЕ, — эффективное средство создания экспрессии в газете.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и справочников, источников исследования и приложения.

Во введении определяются актуальность и новизна работы, ее цели и задачи, теоретическая и практическая значимость, обосновывается выбор языкового материала.

Глава I "Трансформация ФЕ как объективный процесс использования средств языка с точки зрения коммуникации" носит вводно-теоретический характер. В ней рассматриваются основные положения и базовые понятия трансформации ФЕ в свете теории коммуникации и речемыслительной деятельности человека; трансформация ФЕ характеризуется как объективная закономерность с позиций изучения фразеологии в системе языка и речи; определяются функции трансформированных ФЕ, способы осуществления

трансформации, выявляется статус трансформированных ФЕ; рассматриваются вопросы фразеологии в газете с точки зрения языка и речи; анализируются соотношения газетных заголовков, их функций и свойств с текстом и проблемы, связанные с озаглавлением газетного материала.

Глава П "Основные способы структурной трансформации" описывает в качестве наиболее значимых с данной точки зрения такие способы трансформации, как эллипсис и сверхфразовое единство. Раскрываются особенности структурной трансформации, определяются пути реализации эллиптического и сверхфразового преобразования узуальных форм ФЕ, выявляется степень эффективности эмоционально-экспрессивного воздействия трансформы на сознание реципиента.

Глава III "Семантическая трансформация" определяет ведущие свои приемы — парономазию и контаминацию. Выделяются и детально анализируются разновидности осуществления парономическои и контаминационнои трансформации. Исследуются приемы достижения наибольшего эмотивно-содержательного эффекта при формировании конкретного психологического настроя реципиента на восприятие информации посредством семантической трансформации ФЕ.

В заключении подводятся итоги исследования, суммируются основные выводы, определяются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с трансформацией ФЕ.

Приложение к диссертации в виде отдельного тома представляет собой перечень собранного фактического материала, на основе которого осуществлялось исследование. Наряду с трансформированным вариантом, приводится исходная форма и ее источники. Приложение насчитывает примерно 3,5 тыс. трансформированных фразеологических единиц.

Фразеология в системе языка и речи

Вычленение фразеологии в особый раздел языкознания произошло сравнительно недавно, хотя в языке издавна существовали различные устойчивые и неустойчивые обороты, переосмысленные образования и т.д., которые, безусловно, изучались, но в рамках других лингвистических дисциплин (186, 10-11)1. Так, А.В.Кунин отмечал, что известный швейцарский ученый Шарль Балли ввел термин phraseologie в значении-раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания (117, 9). В то же время следует отметить, что фразеология как отрасль языкознания развилась из небольшого раздела в лексикологии (117, 11). В.Н.Телия, с одной стороны, указывает на то, что лингвистическая наука шла к выделению фразеологического состава языка из общей системы его выразительных средств, а с другой — что именно лексикографическая практика во многом способствовала развитию фразеологии как особой лингвистической дисциплины (178,22, 30).

Степень изученности фразеологической системы на данном этапе позволяет согласиться с высказыванием Отто Есперсена о фразеологии как "деспотически капризной и неуловимой вещи" (см.: 112, 44). Пожалуй, ни один раздел языка не вызывает стольких споров и разномыслии, как фразеология.

Во фразеологии "перекрестились интересы" фонетики, лексики, морфологии, синтаксиса, логики, психологии, паралингвистики, психолингвистики, теории коммуникации, орфоэпии. Всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски публицистов (202, 5).

Фразеология проникла во все сферы функциональных стилей — общение, сообщение, воздействие — и стала неотъемлемой их частью. Использование ФЕ в речи делает ее ярче, образнее, облегчает восприятие материала. В настоящее время наиболее изученными аспектами фразеологии являются семантическая слитность1 и стилистическое использование в художественной литературе.

Существует несколько определений фразеологии. В каждом конкретном случае автор пытается характеризовать ФЕ наиболее полно, а также всесторонне подойти к данной проблеме. Но при этом в качестве основополагающих выдвигаются отдельные их свойства, которые, по мнению исследователей, являются доминирующими (см.: 56, 10; 202, 20; 189, 314; 224, 8; 225, 7). И все же многообразие в определении сущности фразеологии объясняется тем, что, во-первых, фразеологический материал любого языка сам по себе очень разнообразный. Во-вторых, каждый фразеолог, выступающий со своей фразеологической концепцией, выдвигает свои критерии фразеологичности, что в конечном счете свидетельствует о том, что тот или иной лингвист сумел найти такой критерий или такие критерии, по которым можно непротиворечиво отобрать тот или иной класс устойчивых выражений (159, 102).

По мнению ряда ученых, пока не существует исчерпывающего определения ФЕ как объекта фразеологии (см., например, 225; 202). Такое положение, видимот-результат многоплановости фразеологии, разнообразия методов и подходов ее изучения, невозможности установления четких рамок ФЕ. Поэтому многие исследователи фразеологии, подробно рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма (202, 20).

Говоря о признаках фразеологизмов, большинство ученых считает, что превалирующим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость в качестве готовых языковых единиц} отмечается даже, что существует особый тип воспроизводимости — фразеологическая воспроизводимость (159, Hill 2). Воспроизводимость решительно разграничивает ФЕ и свободное сочетание слов, в то же время сближает ФЕ и слово. Использование фразеологизмов в готовом виде определяется целостностью их формы и цельностью номинации (14, 163). Стойкость ФЕ обеспечивается ее структурно-грамматическим строением, которое в определенной степени влияет на значение фразеологической единицы (43, 18). В то же время следует отметить, что воспроизводимость в качестве релевантного признака ФЕ не признается в связи с тем, что фразеологические образования могут принадлежать не только языку, но и речи. Воспроизводимость в качестве целостных единиц, а также устойчивость состава и структуры не являются решающими признаками ФЕ (см.: 183, 240), потому что при стилистическом анализе учитывается их выразительность, с точки зрения функционирования в речи. Таким образом, в зависимости от концепции исследователей, от целей изучения материала, от "узости" или "широты" подхода фразеологию можно рассматривать как раздел языкознания, изучающей полностью или частично переосмысленные либо воспроизводимые словосочетания и предложения (186,9-Ю).

В качестве критериев фразеологичности называются и такие, как грамматическая категориальность, идиоматичность, немотивированность, невыводимость, постоянство грамматической формы, наличие архаизма, непроницаемость структуры, невозможность синтаксической трансформации, фиксированный порядок слов (см.: 51; 50; 202; 159 и др.). В этой связи надо заметить, что систематизация фразеологического материала не исключает и других, не менее эффективных, приемов классификации ФЕ (80,4).

Трансформация ФЕ: объективная закономерность

Жизнь современного общества сложна и многогранна. Возникает множество предметов, явлений ситуаций, которым необходимо дать новые имена, названия. Это приводит к появлению все большего числа новаций (различного плана) в языке. Изменения происходят настолько активно, что словари, справочники, пособия не в состоянии в полной мере отразить все новые явления. Речь изобилует инновационными выражениями, многие из которых успели транспонироваться в штампы, а многие уже вышли из употребления, так как были созданы в качестве гапакс эйременон, т.е. для конкретного случая.

Хотя язык и является открытой динамичной системой, которая непрерывно развивается и совершенствуется, он не в состоянии вбирать в себя все лингвистические инновации, в особенности лексического характера. В этой связи возникает вопрос о трансформации, т.е. о "вторичном" использовании уже имеющихся в языковом арсенале единиц, в частности фразеологических.

Под трансформацией ФЕ традиционно понимается любое (фонетическое, лексическое, синтаксическое и др.) отклонение от общепринятой нормы, закрепленной в лингвистической литературе. Трансформацией ФЕ может быть также всякое импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях (26. 12). В данной работе при анализе инновационных фразеологических образований используется именно такое определение трансформации ФЕ как способа обновления привычных устойчивых выражений.

Отношение к трансформации ФЕ в научной литературе неоднозначно. Считается, что лексический и семантический облик фразеологизмов настолько прочно укрепляется в сознании носителей языка, что ни фонетические, ни структурные изменения не могут повлиять на привычное значение ФЕ (63, 40). Следовательно, именно в этом и заключается смысловая ценность фразеологических единиц, выражаемая в сопротивлении к сокращению/расширению общего состава ФЕ, т.е. в стремлении к постоянству лексической и грамматической формы (57, 13). По мнению ряда ученых, трансформация ФЕ как метод использования их в речи не правомерна. Она "носит подчас эстетически бестактный характер, граничащий с нарушением логики и смысла" (102, 163). "Немотивированность многих фразеологизмов не может быть основанием для произвола во фразообразовании" (61, 38-39). Хотя Ю.Р.Гепнер и называет трансформированные ФЕ "новотворками", не принадлежащими ни к литературному языку, ни к живой разговорной речи, тем не менее вынужден признать, что: "Фразеологическое творчество писателя заключается в обновлении фразеологических связей, в создании таких фразеологических контекстов, в которых определенные слова выступают в необычном для них значении, тем самым расширяя свое фразовое окружение и способствуя созданию новых образных средств в языке" (61,40).

С другой стороны, каждый УСК обладает потенциальными возможностями трансформации в речи в зависимости от стилистической заданности текста (159, 115-116). Вообще переосмысление первичных фразеологических единиц, а также их использование в измененной форме в большинстве случаев вызывает определенный семантический и стилистический эффект (199, 158).

Часто возникают сложности в определении, где трансформированное выражение, а где — ошибка, неверное использование ФЕ. В этой связи принято считать, что отличие ошибочного употребления от неошибочного в отсутствии целесообразности. Таким образом, трансформация ФЕ, являясь одним из типов отклонения от нормы, которое осуществляется в специальных авторских целях, представляет собой часть большой и многоаспектной проблемы употребления фразеологизмов в речи (35, 7-8).

Трансформация ФЕ наиболее активно происходит на страницах печати, как правило, в заголовках статей. Газета живо откликается на все языковые изменения, фиксируя их. Почему же авторы газетных/журнальных материалов используют именно ФЕ в их трансформированном виде в качестве заглавий своих корреспонденции? ФЕ — это модель, схема с высокой степенью обобщенности, где представлены все те структурные и функциональные свойства, которые, по убеждению субъекта, существуют и оказываются существенными для их целей (8, 168).

Эллипсис

Значение эллипсиса для языка велико. "Если бы мы каждый раз должны были выражать свои мысли во всей своей полноте и с указанием всех су ществующих между ними взаимосвязей, то речевое общение между людьми стало бы не возможным. Человеческий ум постоянно стремится к замене громоздких скоплений речевых фактов более краткими лингвистическими символами" (21; 321). К таким символам относятся эллиптические конструкции, характеризующиеся четко обозначенными имплицитными связями. Рост объема и усложнение структуры передаваемой информации в процессе исторического развития человеческой коммуникации, с одной стороны, и необходимость ограничить практически целесообразными пределами объем текстов, используемых при вербальной коммуникации — с другой, и привело к возникновению имплицитных связей. Имплицитные связи по своей природе не однородны. Возможны три основных вида имплицитности текста, основанных на эллипсисе:

а) грамматическая имплицитность (пропуск в предложениях тех или иных его членов);

б) семантическая имплицитность, обусловленная отсутствием в тексте предложений или частей предложений, имплицитно содержащих информацию, присущую данному тексту;

в) сочетание первых двух видов. Грамматическая имплицитность соответствует эллипсису, семантическая — тезаурусу и транзитивности (82, 74-76).

Сочетание двух первых видов связи поддерживается возникновением предельно сжатых заголовочных конструкций. Сжатие информации существует в недрах любой языковой системы. Отсутствие сжатия, кодовых обозначений привело бы к увеличению объемов текстов, содержащих эти понятия, и классическим примером того может служить известное стихотворение "Дом, который построил Джек". В результате аналогичных текстовых удлинений передача информации происходила бы в замедленном темпе, а следовательно, уменьшилось бы оперативное воздействие на реципиента с помощью коммуникативных процессов при общем ухудшении их качества. Поэтому обоснованным можно считать положение, при котором коммуника тивные процессы в их современном объеме были бы невозможными, если бы отсутствовали эллиптические отношения в текстах (82, 13).

Пропущенные члены предложения легко восстанавливаются в тексте. Эллиптические связи в заголовочных конструкциях, выраженных трансформированными ФЕ, становятся рекуррентными благодаря активизации тезау-русных и транзитивных связей. Относительно коммуникативного аспекта можно отметить, что сокращенность в высказывании мысли скорее нормативный акт, чем исключение, и в разговорной речи в особенности. А разговорность, как уже отмечалось выше, — одно из свойств газетной речи. К тому же использование эллипсиса оправдано и стилистически, так как развернутое полное с грамматической точки зрения высказывание производит впечатление утяжеленной, излишне громоздкой, надуманной неестественной конструкции. Развернутые конструкции ведут к потере основной последовательности в изложении мысли (82, 77).

Как уже отмечено, ФЕ — это готовые словесные блоки, известные всем (или почти всем) носителям данного языка. Это обстоятельство позволяет, осуществляя частичную активизацию конкретного УСК, рекуррировать весь этимонический вербально-смысловой облик эллиптического выражения. Следовательно, говоря языком логики, можно отметить, что эллипсис, сжатие ФЕ есть понятия одного и того же файла.

Эллипсис воспринимается как специфика речевой деятельности на уровне синтаксиса речи, заключающейся в имплицитном проявлении лексического аспекта плана выражения одного (или более) компонента синтаксической конструкции при имплицитном проявлении плана содержания этого (этих) компонента и сохранении смысла синтаксических конструкций (210, 3). Как таковая проблема эллиптичности высказывания возникает (как следствие асимметризма формы и содержания) в результате сдвигов в отношениях между единицами плана содержания и плана выражения и заключается в соотношении между содержанием, эксплицитно выраженным в сообщении, и имплицитным смыслом, заключенным в нем (192, 93). Вообще степень закрытости словосочетания в разных типах фраз неоднородна (49,15). Это обстоятельство определяет в свою очередь степень эллиптичности в различных вербальных образованиях. Так, ответ на вопрос "Ты был сегодня в театре?" звучит в очень краткой эллиптической форме "Был". Это естественная ситуация в рамках нормы. Если отвечать полно ("Да, я был сегодня в театре"), то такой ответ воспринимается уже с определенной эмоциональной нагрузкой, например, с раздражением (82, 77). К тому же такой ответ утяжелен избыточным вербальным повтором. В то же время в обычных заголовочных конструкциях, которые по законам газетного жанра должны стремиться к краткости изложения, такая ситуация была бы неоправданной, так как эллипсис подобного рода не несет никакой информативности, кроме того, эллиптическое выражение как бы "зависло", оторвавшись от основного содержания. Вероятно это связано с тем, что эллипсис допустим после полного описания какой-то определенной ситуации. Следовательно, в обычном случае эллипсис возможен только в тексте, причем не в начале его, так как эллипсированные компоненты легко восстанавливаются только благодаря предыдущему контексту. Другими словами, для того, чтобы эллипсировать какие-либо компоненты, необходим максимально полный предыдущий контекст, если же его нет, то эллипсис не имеет смысла.

В связи с тем, что в заголовках газетных материалов не возможен эллипсис без предварительной информации (а краткость в заголовках очень важна), найдена универсальная форма — эллипсировать ФЕ и использовать их в качестве заголовков. С точки зрения языка такой подход оправдан: эллипсис свойственен фразеологии. Реципиент, который знакомится с заголовком, выраженным эллипсированной ФЕ, отталкивается от канонической формы, содержание которой может быть интерпретировано как необходимый максимально полный контекст.

Похожие диссертации на Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии