Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Хисматова Чулпан Гарафутдиновна

Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках
<
Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хисматова Чулпан Гарафутдиновна. Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Казань, 2004 168 c. РГБ ОД, 61:04-10/685

Содержание к диссертации

Введение

ГлаваI Актуальное членение предложения в онтогенезе

1.1 Истоки учения об актуальном членении предложения 14

1.2 Идеи А. Вейля и пражского лингвистического кружка 18

1.3 Изучение актуального членения предложения современными зарубежными лингвистами 23

1.4 Вклад отечественных ученых в исследование проблемы актуального членения предложения 35

1.5 Выводы по главе 1 46

Глава2II Способы выделения темы и ремы в английском языке

2.1 Синтаксические способы 50

2.2 Лексико-грамматические способы 63

2.3 Лексические способы 68

2.4 Выводы по главе II 76

Глава Ш Способы выделения темы и ремы в татарском языке

3.1 Синтаксические способы 79

3.2 Лексико-грамматические способы 99

3.3 Лексические способы 103

3.4 Выводы по главе III 106

Глава IV Сопоставительный анализ актуального членения предложения в английском и татарском языках

4.1 Реализация линейно-интонационной структуры предложения

4.1.1 Прикрепленность к определенному месту в линейной цепочке 109

4.1.2 Взаиморасположение членов предложения в линейной цепочке ПО

4.2 Учет способов номинативного и предикативного выделения

при переводе 120

4.2.1 Учет синтаксических способов 122

4.2.2 Учет лексико-грамматических способов 126

4.2.3 Учет лексических способов 130

4.3 Тема-рематические отношения в контексте 137

4.4 Выводы по главе IV 145

Заключение 150

Библиография 155

Художественные источники 165

Список сокращений 166

Таблицы 167

Введение к работе

В последние годы коммуникативный синтаксис становится важнейшей составной частью теоретического курса грамматики, так как большинство явлений синтаксиса может быть описано всесторонне, если в качестве отправной точки рассмотрения синтаксических структур принять не традиционное членение на подлежащее и сказуемое, а членение на рему и тему. Это означает нахождение функциональной перспективы предложения, распределение элементов высказывания по важности подачи информации. Такое членение предложения представляет собой членение на более высоком уровне, по сравнению с синтаксическим уровнем, так как оно основано главным образом на смысловых связях или отношениях между частями предложения и между предложениями. В.Матезиус, как основоположник теории актуального членения предложения, указывал, что кроме синтаксического членения, которое касается построения предложения грамматическими элементами, имеется другое членение, основанное на реальных связях, из которых предложение возникло как результат конкретной речевой ситуации [Mathesius 1936, Р.6]. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации. Единицу, наиболее приспособленную и предназначенную для коммуникации, представляет собой предложение. Включаясь в речевую последовательность, в текст, предложение претерпевает определенные формальные и семантические изменения, приобретает соответствующую коммуникативную семантику.

Изучение и описание реальных связей в предложении означает не что иное, как выявление, изучение и описание способов актуального (то есть действительного, смыслового, а не формально-грамматического) членения предложения.

Актуальное членение предложения представляет собой интерес в сопоставительном плане. Сопоставительно-типологическое описание двух

4 языков дает возможность установить: как употребление определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом, и каковы механизмы компенсации в случаях материальных расхождений. Я. Фибрас в своей работе замечает, что «контрастивный метод изучения языков оправдан с той точки зрения, что он является важным эвристическим инструментом, способным отразить характерные особенности сопоставляемых языков» [Fibras 1992, Р. 13].

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Это объясняется рядом причин, в том числе: контактностью, возникающей как следствие мировоззренческого, культурного и социального сближения народов; необходимостью учета особенностей родного языка в методике преподавания неродного языка; стремлением улучшить преподавание, практику перевода и изучение языков.

Настоящая диссертационная работа посвящена анализу актуального членения повествовательного предложения и выполнена в рамках синхронного сопоставительно-типологического исследования в двух генетически неродственных языках: английском и татарском. Разработка этой проблемы на материале сопоставления синтаксисов английского и татарского языков в нашей стране, насколько нам известно, еще не предпринималась никем из отечественных ученых.

Актуальность настоящей работы обусловливается тем, что изучение функциональной перспективы предложения на сегодняшний день является важнейшим этапом в формировании коммуникативно-функциональной грамматики любого языка, составление которой продиктовано потребностями коммуникантов в адекватном владении языком, а не только анализе абстрактных примеров, как предлагают традиционные грамматики. Актуальность работы также определяется недостаточной изученностью проблемы актуального членения предложения в татарском языке и необходимостью дальнейшего исследования этой проблемы в обще-

5 теоретическом плане. Результаты настоящего исследования могли бы способствовать дальнейшей разработке вопросов татарского коммуникативного синтаксиса. Можно надеяться, что комплексное сопоставление тема-рематических отношений в английском и татарском языках более ярко обозначит своеобразие каждого языка и выявит типологически дифференцирующие черты, ускользающие от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка.

В области синтаксиса значимость и актуальность изучения функциональной перспективы предложения вполне очевидны, так как весь структурный синтаксис базируется на отношениях, существующих между структурным и линейным порядками. Это тем более верно для языков с грамматикализованным порядком слов, в которых словопорядок является одним из главных смыслоразличительных средств, где отклонение от нужного порядка слов воспринимается как своеобразное нарушение языковой нормы. В частности, неудачное словорасположение существенно затрудняет понимание смысла или даже искажает смысл.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование представляет собой первый комплексный опыт сопоставительно-типологического анализа актуального членения повествовательного предложения в английском и татарском языках. На основе сравнения с английским языком впервые выделены и описаны в сопоставительном плане синтаксические, грамматические и лексические способы выделения темы и ремы в татарском языке. В ходе работы выявлено универсальное в механизмах тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках, а также определены те области, которые избирательно присущи либо английскому языку, либо татарскому языку.

Научная новизна работы обеспечивается не только сопоставительным анализом английских и татарских высказываний на основе единых критериев анализа и использования языка-посредника, но и опытом по возможности полного описания указанной проблемы в татарском языке.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе сопоставительно -типологического анализа выявить сходства и различия тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

рассмотреть основные этапы изучения проблемы актуального членения предложения в исследованиях отечественных и зарубежных ученых и обобщить их;

выявить, описать и составить перечень по возможности всех наличествующих в английском и татарском языках синтаксических, лексико-грамматических и лексических способов выделения темы и ремы;

сравнить способы номинативного и предикативного членов повествовательного предложения в английском и татарском языках, выявить сходства и различия;

проанализировать особенности реализации тема-рематических отношений в процессе перевода с английского языка на татарский и с татарского на английский;

рассмотреть функционирование компонентов актуального членения в тексте на материале оригинальных и переводных текстов;

обобщить полученные результаты и вывести закономерности.

Решение поставленных задач было осуществлено путем теоретических и аналитических исследований. С одной стороны, проанализирован и обобщен значительный накопленный в лингвистике теоретический материал с целью дальнейшего дедуцирования отправных пунктов для решения нашей проблемы на основе полученных результатов. С другой стороны, верифицирована путем смыслового анализа функциональная валидность теоретических выводов.

Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило необходимость использования различных методов лингвистического анализа.

7 Базой описания послужили основные понятия лингвистической и, в частности, синтаксической теории. При сопоставлении языковых фактов разнородственных языковых систем использовался сопоставительно-типологический метод. Метод анализа по непосредственно составляющим применялся для выявления и дифференциации компонентов высказывания. Для определения особенностей функционирования высказывания в тексте был использован метод контекстуального анализа. В целях рассмотрения перевода высказываний с учетом семантического членения использовался метод идентификации оригинала с переводом. В связи с этим необходимо указать, что в нашем исследовании метаязыком является русский язык. Метаязык является критерием оценки обоих исследуемых нами языков в аспекте его типологической специфики, он выступает как язык-субъект, с помощью которого исследуется язык - объект.

Истинность предложенных нами характеристик проверена путем смыслового анализа актуального членения английских и татарских предложений, соотнесенных с русскими эквивалентами. В результате такого анализа мы определим характеристики различных точек одного континуума: на одном полюсе находятся английские, а на другом — татарские предложения, а между ними, что немаловажно, русские эквиваленты, без упоминания которых работа будет носить незаконченный характер, так как русский язык является языком-посредником в нашей языковой ситуации.

Объектом исследования явились различные реализации принципа актуального членения повествовательного предложения в английском и татарском языках.

Под понятием актуальное членение предложения мы подразумеваем членение высказывания на тему и рему.

Тема высказывания— это слово (или группа слов), которое содержит предмет мысли в данном высказывании, является носителем минимума информации и обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма.

8 Рема высказывания- это слово (или группа слов), присоединяемое к теме для введения и развития нового в выказывании, является носителем максимума информации и обладает наибольшей степенью коммуникативного динамизма. Поскольку тема, как правило, представляет предмет, то есть все основания считать, что рема по преимуществу представляет действие, если использовать традиционную терминологию. Само собой разумеется, что в составе рематической части высказывания выделяются члены с большей информационной нагрузкой, чем сам глагол, они именуются информационным центром. Но важно особо подчеркнуть, что глагол является элементом, организующим рематическую часть.

Предметом исследования явились английские и татарские повествовательные предложения-высказывания, отобранные путем текстовой выборки из художественных произведений английских, американских и татарских авторов и рассмотренные с точки зрения реализации тема-рематических отношений.

Предложение рассматривается нами как основная единица синтаксического строя языка. В узком, собственно грамматическом, смысле оно представляет собой единицу сообщения, которая, будучи образована по специальному, предназначенному для этого, грамматическому образцу, обладает значением предикативности и своей собственной семантической структурой, обнаруживает их в системе формальных изменений и имеет определенную коммуникативную задачу, выражающуюся интонацией и порядком слов.

Как единица сообщения любое предложение в своем конкретном содержании отвечает тем или иным потребностям речевого общения. В этом проявляется его сущность и отличие от других языковых средств. Предложение всегда соответствует определенному коммуникативному заданию. В речевой цепи любое предложение приобретает актуальный аспект и превращается в высказывание, соотнесенное с конкретными обстоятельствами общения. При использовании языка в конкретной

9 инстанции коммуникации основной и в то же время минимальной единицей речи является высказывание. «Предложение - это языковой знак высказывания, а высказывание есть речь, утверждающая или отрицающая что-либо о чем-либо, а также речевая единица, не предназначенная для передачи субъективно-предикатной информации и представленная в языке непредложенческими структурами, обладающими номинативно-коммуникативной функцией внутреннего порядка» [Ившин 2002, С.29]. Любое предложение обладает категорией предикативности — это актуализационная категория, которая целым комплексом формальных синтаксических средств соотносит сообщение с тем или иным определенным или неопределенным временным планом действия. Предикативность конкретизируется в синтаксических категориях модальности, времени и лица. Категория модальности, в свою очередь, выражается категорией наклонения, модальными частицами и словами, а также интонацией.

Формально-синтаксический план организации предложения дополняется коммуникативно-синтаксическим планом, который над ним надстраивается. В речевой цепи предложение приобретает актуальный аспект и превращается в высказывание, соотнесенное с конкретными обстоятельствами общения. При использовании языка в конкретной инстанции коммуникации основной и в то же время минимальной единицей речи является высказывание. «Всякое минимальное высказывание есть предложение, а предложение есть инвариант множества высказывания» [там же, С.30].

Если в предложении почти всегда есть постоянные слова (имя и глагол), выражающие грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое, то в высказывании не всегда обнаруживается совпадение его основных составляющих элементов с подлежащим и сказуемым. Так выясняется, что высказывание имеет свои непосредственно составляющие элементы (тема и рема), но не имеет постоянно закрепленных за ним словесных форм выражения. Такое явление обусловлено тем, что

10 высказывание есть единица речи, которая всегда индивидуальна. Она отражает движение мысли говорящего или пишущего. Основным регулятором в этом движении мысли в устной или письменной речи является интонация.

Проблема актуального членения предложения, особенно в русском и английском языках, была подвергнута детальному изучению. Были установлены и выяснены: связь грамматического с актуальным членениями предложения, правила и типы расположения членов предложения, особенности рематизации отдельных членов предложения, способы топикализации (И.И. Распопов, И.И. Ковтунова, В.Д. Ившин, Н.А.Слюсарева, V. Mathesius, J. Fibras,). В татарском языкознании вопрос коммуникативного членения предложения также исследовался рядом ученых (М.З.Закиев, Ф.С.Сафиуллина, Л.К.Байрамова). Эти исследования касаются в основном изучения соотношения грамматического и актуального членений предложения, а также учета актуального членения в переводах с русского языка на татарский и с татарского языка на русский. Однако до сих пор нет специальных комплексных работ, описывающих функциональную перспективу татарского высказывания.

Теоретическое значение исследования проблемы актуального членения предложения состоит в том, что выводы, полученные в результате проведенного исследования, позволяют глубже осмыслить как основные, так и периферийные особенности семантической структуры высказывания в английском и татарском языках, а также способствовать дальнейшей разработке татарской коммуникативной грамматики.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов, полученных в ходе исследования актуального членения предложения, для повышения качества обучения английскому и татарскому языкам, оптимизации процесса обучения переводу, подготовки квалифицированных специалистов-переводчиков. Специалисты по переводу справедливо считают, что самая большая из всех трудностей — это

синтаксическая. Задача переводчика заключается в том, чтобы донести до читателя всю глубину содержания оригинала средствами родного языка. При этом если эти языки родственные, то различия в синтаксическом строе, в частности, в порядке слов минимальные. Но если перевод делается с неродственного языка, то здесь появляется еще дополнительная задача: какими средствами передать смысл предложений, построенных по своим законам, на языке перевода. В теории и практике перевода признается необходимость и важность смыслового членения предложения при переводе для правильного понимания и передачи выраженных в нем истинных предикативных отношений. В связи с этим потребность переводческой практики в эффективном и надежном методе, раскрывающем функциональные особенности построения высказывания с учетом коммуникативного задания в татарском и английском языках и максимально соответствующем языковой компетенции носителей языка, остается актуальной.

Описанные закономерности осуществления актуального членения предложения на материале татарского и английского языков могут быть также использованы и шире - для дальнейших комплексных исследований явлений коммуникативного синтаксиса. Теоретические положения работы являются полезными с точки зрения создания теоретических (теория перевода, коммуникативный синтаксис) и практических (речевая практика, коммуникативно-функциональная грамматика) курсов английского и татарского языков. Приводимые в работе языковые примеры могут послужить иллюстративным примером для учебников и пособий.

Овладение понятиями коммуникативного синтаксиса и набором формально-грамматических показателей, способов актуального членения, несомненно, будет способствовать логически правильному и активному употреблению языковых форм и выражений, как в устной речи, так и в особенности при обучении студентов излагать свои мысли письменно (при

12 написании сочинений, изложений на старших курсах факультетов иностранных языков институтов и университетов).

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в публикациях. Часть тезисов, вошедших в нашу работу, была заявлена на международной и итоговых научно-практических конференциях. Основные положения работы апробированы в процессе преподавания английского языка студентам отделения татарской филологии КГУ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка художественных текстов, списка сокращений, таблиц.

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи исследования. Во введении также дается основная характеристика работы, уточняется необходимость и целесообразность использования сравнительного изучения татарского и английского языков для проверки валидности предлагаемых отношений структуры, рассматривается новизна и перспективность использования данных исследования в изучении проблем коммуникативного синтаксиса в разнотипных языках.

Первая глава (историческая) посвящена обзору основных направлений в исследовании проблем актуального членения предложения для того, чтобы на основе полученных результатов наметить отправные пункты исследования.

Во второй главе (теоретико-аналитической) рассматриваются тема — рематические отношения и способы их реализации на материале художественной прозы на английском языке.

В третьей главе (теоретико-аналитической) рассматриваются три группы способов выделения темы и ремы на материале татарской художественной прозы.

В четвертой главе (сравнительно-аналитической) содержится сопоставительное рассмотрение синтаксических, лексико-грамматических и

лексических способов выделения ремы и темы в рамках контекста, выявление универсальных и специфических черт в тема-рематической организации высказывания в английском и татарском языках. Кроме того, в данной главе детально рассматривается учет актуального членения предложения при переводе с английского на татарский язык и с татарского на английский язык.

В заключении обобщаются результаты исследования, определяются пути для дальнейшей работы.

Истоки учения об актуальном членении предложения

Предложение является исходной и основной языковой формой выражения мысли, его построение и смысл требуют обращения к логическому анализу. Именно в коммуникативном синтаксисе непосредственно прослеживается взаимосвязь и соотношение мышления, языка и речи и их единиц. При этом предложение подвергается не просто синтаксическому разбору по членам предложения, а членению по смыслу, на элементы по важности подачи информации. Необходимость отвечать определенным потребностям речевой коммуникации и создает то, что в предложении устанавливается особое соотношение между компонентами его лексико-грамматического состава. Данное соотношение является актуальным членением предложения.

О специфике коммуникативной семантики, необязательном соответствии внутренней и внешней семантики предложения возник еще в рамках логического направления в лингвистике. Данное направление, которое во многом преувеличивало влияние логической структуры высказывания на грамматическую структуру языка, при анализе языковых явлений основывалось на точном соответствии последних с логическими категориями. Ярким примером убеждения в абсолютном соответствии речи натуральной логике мышления является так называемая «грамматика Пор-Рояль» или «Общая рациональная грамматика» под авторством французских просветителей А. Арно и К.Лансело, положившая начало классическому направлению в языкознании. В общей рациональной грамматике выдвинуты следующие положения, которые являются универсальными для всех языков: а) предложение всегда состоит из субъекта и предиката, так как речь всегда используется для того, что думают; б) субъект может, как присутствовать в предложении в словесной форме, так просто подразумеваться; в) субъект может быть выражен номинативом или аккузативом [Пумпянский 1972, С.67].

Основные понятия актуального членения (прежде всего - понятие ремы) с достаточной отчетливостью представлены уже в середине ХУШ в. в работах Н.Бозе, Ш.Бато, К.Беккера.

Учение об актуальном членении предложения, как известно, тесно связано с проблемой словопорядка. Эта проблема стала чрезвычайно популярной во второй половине XVIII века. Н.Бозе связывал прямой порядок слов в предложении с естественным ходом мыслей, а не с естественным ходом событий. Этот порядок он называл не только «естественным», но и, вслед за Кондильяком, «аналитическим», поскольку он отражает аналитическую работу ума, которая осуществляется в направлении от субъекта суждения к его атрибуту, а от них - к их дополнениям (в широком смысле этого термина). Аналитический порядок Н.Бозе считал универсальным. Вот почему, по его мнению, субъект предложения обычно предшествует его атрибуту (предикату), а их распространители следуют за ними. Обратный же словопорядок (инверсия) представляет собою аномальное отклонение от нормального словопорядка.

Ш. Бато различал два типа словорасположения - «грамматический» и «ораторский». В.Матезиус впоследствии назовет первый из них «объективным», а второй - «субъективным». «Грамматический порядок» Ш.Бато связывал со строгой, научной речью и считал его по этой причине «искусственным». «Ораторский порядок», напротив, он считал «естественным», поскольку он употребляется, как правило, в разговорной или поэтической речи. Если первый он называл «порядком науки», то второй - «порядком сердца». Ш.Бато писал: «главный объект в ораторской конструкции не является всегда одним и тем же. Это то субъект действия, то его объект. В каких-то случаях он может быть действием, а в каких-то -обстоятельством или образом действия. Следовательно, глагол, наречие, субъект, определение, управляемая форма к глаголу ставятся время от времени на первое место в предложении» [цит. по Даниленко 1990, С.84]. Ш.Бато, таким образом, рассматривал фактор актуального членения предложения как основной фактор словопорядка. Он не считал, что конструкции с «ораторским порядком», которые являются чаще всего инвертированными, несут ту же информацию, что и конструкции с «грамматическим» словопорядком. Данная информация связана с содержанием основных понятий актуального членения - понятий темы и ремы.

Заслуга К.Беккера состоит в том, что в качестве средства актуального членения он стал рассматривать не только инверсию («логический словопорядок»), но и логическое ударение. «Органическое значение инверсии и логического ударения, - писал он, - является одним и тем же» [цит. по Даниленко 1990, С.87]. Функциональное тождество логического ударения и инверсии ученый демонстрировал на примере различных форм предложения Der Mund des Gerechten bringt Weisheit. Уста праведника несут мудрость. Это предложение может иметь различные логические формы (= актуальное членение) за счет разных логических ударений. Так, если логическое ударение будет падать на Gerechten, то это будет означать, что именно данный член предложения выражает «главное понятие» (рему). Если же логическое ударение будет падать на Weisheit, то этот член предложения будет выполнять рематическую функцию. Актуальное («логическое») членение предложения в данном случае осуществляется без изменения словопорядка. Но оно может осуществляться также и за счет инверсии.

К.Беккер считал, что логическое ударение является более универсальным средством актуального членения, чем инверсия. Он объяснял это тем, что возможности последней в какой-то мере ограничиваются грамматической формой предложения. Это особенно заметно в языках с неразвитой системой флексий, где представлен менее гибкий словопорядок, нежели в языках с развитой морфологической системой. Использование логического ударения, напротив, никак не ограничено особенностями грамматических форм предложения, имеющихся в различных языках.

Синтаксис в целом, как наука, постепенно формировался в недрах общей философии вместе с логикой, изучающей категории мышления. Диалектическую связь между мышлением и речью тогда представляли не очень четко, в большинстве случаев категории мышления и речи отождествлялись. Поэтому синтаксис, зародившись для изучения законов построения речи, развивался под непосредственным влиянием логики, без четкого различения основных синтаксических и логических категорий. Таким образом, с самого начала синтаксис формировался как логический синтаксис, проявления которого наблюдаются в тех случаях, когда для обозначения как логических, так синтаксических категорий применяются одни и те же термины. Поскольку логическое построение мысли и категории мышления для всех народов одинаковы, постольку и синтаксис, по образцу логики, для всех языков считался идентичным, универсальным. В недрах логического синтаксиса постепенно зародился грамматический синтаксис (синтаксис, как часть грамматики), который затем оформился в самостоятельное направление. В русском языкознании, начиная с Ломоносова до середины XIX века, языковые явления объяснялись законами мышления, сопоставлялись и приравнивались к понятиям логики. В произведениях А.Х. Востокова, А.А. Барсова, Ф.И.Буслаева [Виноградов 1958, С. 10] о языковых проблемах в целом, и, в частности, в грамматиках, наблюдаем отождествление предложения и суждения и, как следствие этого, логическое его определение.

Изучение актуального членения предложения современными зарубежными лингвистами

Важную роль в развитии теории актуального членения предложения сыграл немецкий ученый К.Боост. Он способствовал дальнейшей популяризации терминов «тема» и «рема», отмечая, что предложение воспринимается как единство темы и ремы. К.Боост высказал целый ряд ценных соображений относительно взаимоотношения логических категорий мышления и грамматических категорий языка.

К.Боост выдвинул так называемый принцип напряжения. По его мнению, в процессе речевого общения существенную роль играет то, что говорящий и слушающий находятся в разных позициях по отношения друг к другу: говорящий знает, что он хочет сказать, а слушающий не знает. Это обстоятельство создает особое психическое напряжение, которое постепенно и последовательно разрешается в речи. Будучи по отношению к контексту «определенной ступенью в разрешении общего напряжения, предложение само по себе является замкнутым полем напряжения» [цит. по Veikhman 2002, Р.79]. Это проявляется в том, что предложение как бы раздваивается на части, которые по своему значению противостоят друг другу и одновременно образуют цельное единство. Эти части, по определению К.Бооста, содержащая вопрос тема (которой начинается напряжение) и содержащая ответ рема (в которой напряжение разрешается). В качестве основного средства, с помощью которого в предложении устанавливается распределение коммуникативной нагрузки между темой и ремой, является цель сообщения.

Исследования в области синтаксической и коммуникативной структур предложения, начало которым положил В.Матезиус, были продолжены другими представителями Пражской школы, так, например, изучением английского языка с позиций теории коммуникативного членения занимались Я.Фибрас, немецкого - Э.Бенеш , русского -П.Адамец.

В качестве отправной точки своих рассуждений Я. Фибрас использует концепцию В.Матезиуса. В 1959 г. Я.Фибрас публикует статью об актуальном членении предложения, позднее заменяя термин «актуальное членение предложения» на «функциональная перспектива предложения».

Я.Фибрас рассматривает языковую коммуникацию как динамический процесс. Элементы развертывающегося высказывания, следующие друг за другом в линейной последовательности, осуществляют постепенную передачу информации. Расположение смысловых элементов, составляющих смысловую структуру высказывания, создает в предложении иной, отличный от синтаксического, словопорядок - семантический. Этот порядок расположения компонентов смысловой структуры может совпадать с синтаксическим, но может и не совпадать. По мере сужения границ смыслового объема следующих друг за другом элементов (смысловых групп, имеющих реализацию грамматических членов предложения) и, следовательно, уточнения их значения, повышается их семантическая весомость в тексте, то есть семантико-контекстуальная нагрузка.

Я.Фибрас отмечает, что, «независимо от синтаксической реализации смысловых элементов в предложении, их последовательность от элемента с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой к элементу с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой» - то есть то, что В.Матезиус называл объективным словопорядком - «наиболее характерна для славянских языков» [Fibras 1959, Р.36]. Но и для этих языков такая последовательность не является единственным средством выражения смысловой, или информационной, структуры. Для этой цели в каждом языке имеется набор просодических, грамматических и семантических средств. К числу семантических средств, в частности, относят различный объем информации, содержащейся в том или ином слове. Слова, обладающие большой информативностью, имеют большую возможность выполнять в тексте рематическую функцию. Способность слова рематизироваться в контексте благодаря своей семантической весомости и контекстуальным связям (а не только позиции в предложении) Я.Фибрас именует коммуникативным динамизмом. Основным принципом членения предложения на логико-коммуникативном уровне является принцип базисного распределения степеней коммуникативного динамизма. Согласно чему элемент предложения, имеющий наименьшую степень коммуникативного динамизма, составляет тему высказывания, а те элементы, которые несут коммуникативную динамику в наибольшей степени, образуют рему. Степень коммуникативного динамизма в свою очередь, определяется тем, насколько несущий ее элемент способствует развертыванию сообщаемой информации [Fibras 1965, Р. 240]. В дополнение к теме и реме Я. Фибрас выделяет переходный элемент, который имеет наибольшую степень коммуникативного динамизма и выражается всегда глаголом, предикативно не выделяющимся.

В 1966 году появилась монография чешского ученого П.Адамеца о порядке слов в русском языке. П.Адамец рассматривает существующие работы по актуальному членению предложения и проводит анализ русских предложений различной конструкции, а также описывает основные варианты словорасположения в русском языке (в сочетании с местом фразового ударения), образуемые предложениями с разным синтаксическим составом. П.Адамец оперирует понятием «линейно-динамическая структура» [Адамец 1966, С. 50], которая представляет собой обобщение целого ряда конкретных предложений с одинаковым составом синтаксических членов, с одинаковым порядком слов и местом фразового ударения. П.Адамец кладет в основу своей классификации разные линейно-динамические структуры и определяет, какие «актуально-синтаксические типы» возникают на базе данной линейно-динамической структуры. Актуально-синтаксический тип, по определению автора, является обобщенным множеством конкретных предложений с одинаковым составом синтаксических компонентов, с одинаковой линейно-динамической структурой, с одинаковым актуальным членением и одинаковой общей коммуникативной функцией.

Для обозначения субъекта и предиката предложения П.Адамец пользуется терминами «основа» и «ядро». В отличие от Я.Фибраса и других чешских ученых П.Адамец не выделяет глагол-сказуемое в качестве третьего, переходного, элемента актуального членения предложения, а относит его либо к основе, либо к ядру.

Синтаксические способы

Изучение и описание интонационных характеристик основных элементов высказывания - темы и ремы - в различных позициях по существу началось в нашей стране только в 70-е годы [Абдалина 1973]. Выполняя функции выделения наиболее значимого слова и оформления всего предложения в целом, интонация тем самым выступает в качестве одного из грамматических признаков предложения как надсегментный элемент его структуры. Интонация, как правило, не обозначенное в письменной речи каким-либо способом - выступает в качестве универсального средства выражения ремы, то есть при помощи логического ударения в зависимости от коммуникативного задания предложения предикативно можно выделить как главные, так и второстепенные члены.

Внутренним показателем интонации в устной речи являются перепады в базисном распределении степеней коммуникативного динамизма, выражающие смысловые связи между элементами высказывания и отношение говорящего к фактам действительности. Мелодика речи, система ударений и пауз, темп произношения — все эти средства активно участвуют в оформлении актуального членения. Внешним показателем интонации в письменной речи являются знаки препинания, графические приемы ( курсив, разрядка), синтаксические обороты и другие явно или неявно выраженные формально-грамматические способы предикативного выделения членов предложения.

В экспериментальном плане [Торсуева 1979, Шевякова 1980, Fibras 1992] уже давно было обращено внимание на то, что с помощью логического ударения в предложении выделяется слово, выражающее наиболее существенное, то есть представляющее рему высказывания, тогда как все остальные слова оказываются в таком случае включенными в тему. Поскольку ситуативно (контекстуально) предопределенное логическое ударение выбирает только центр ремы, оставляя границы как тематической, так и рематической групп довольно неясными, лингвисты придерживаются концепции О.А.Лаптевой и О.Б.Сиротининой [Лаптева 1972, Сиротинина 1974], которые отрицают традиционный двойной подход к анализу предложения на коммуникативном уровне. Они выделяют интонационно обозначенный коммуникативный центр и противопоставляют его остальной части предложения, как интонационно необозначенным коммуникативным второстепенным элементам.

Отмечая использование логического ударения как важнейшего средства, обеспечивающего оформление актуального членения в структуре предложения, необходимо, прежде всего, различать случаи, когда логическое ударение является структурно обязательным, и когда оно зависит от коммуникативного задания высказывания.

Выделим несколько типичных синтаксических конструкций английского языка с обязательным логическим ударением.

а) Как правило, в тех предложениях, в которых подлежащее (или его группа) ничем предикативно не выделено и выражает тему высказывания, рема в большинстве случаев бывает выражена сказуемым (или его группой). При этом единственным способом выражения ремы является сама глагольность и предикативное ударение, например, My mother was sitting by the fire and looking at it through her tears. (Ch.D.) Моя мама сидела у огня и смотрела на него сквозь слезы.

б) Один интонационный центр образуют сказуемое с прямым дополнением, причем выраженное именем собственным, местоимением и числительным, существительным с артиклем или без. В структуре такого высказывания наибольшая степень коммуникативного динамизма, несомненно, приходится на дополнение, например, Не would live forslorv. (W.T.) Он жил ради славы. « 52 The choice had fallen upon the right man. (M. T.J Выбор пал на того самого парня.

Что касается косвенного беспредложного дополнения, то оно, находясь в позиции, непосредственно примыкающей к глаголу-сказуемому, чаще всего бывает выражено личным местоимением в объектном падеже. Оно обладает в данном случае малой выразительностью, не выделяется интонационно.

в) В отношении выделения определения следует предварительно отметить, что в современном английском языке преобладают аналитические средства грамматических значений, в силу чего препозитивное примыкание стало основной формой для выражения определения. Препозитивное примыкание само по себе обусловливает зависимое положение определения от определяемого им члена предложения и поэтому определение в данной позиции несет более слабое ударение, чем определяемое. Следствием этого является то, что препозитивное необособленное определение и определяемый им член всегда образуют одну синтагму. Хотя, отметим, что нередко контекст и сама структура предложения и его смысл требуют или обусловливают интонационное выделение препозитивного определения отдельно от определяемого им члена предложения, которое никак не обозначается на письме. Приведем пример: Something stranger came vet in the shadowy remembrance. (W.M.J Что-то странное смутно вспомнилось.

Также при помощи логического ударения выделяется и постпозитивное определение, например, We have got the room with the best view in the hotel. (B.ShJ У нас был номер с бесподобным видом на округу.

г) Интонационный способ рематизации присущ и обстоятельствам: - обстоятельству места, например, In a few moments hand was on his arm. (O. W.J Через мгновение моя рука оказалась в его руке. На логико-коммуникативном уровне подлежащее в простых повествовательных предложениях этого типа выступает в качестве темы высказывания, а сказуемое с обстоятельственной группой - в качестве ремы, выражаемой конечной позицией, где предикативно выделяется обстоятельство места.

- обстоятельству времени, например, shall be down in a quarter of an hour. Sam. (Ch.D.) Я буду внизу через четверть часа, Сэм.

Однако отметим, конечная позиция для обстоятельства времени в английском языке менее характерна, чем для обстоятельства места.

- обстоятельству причины, например, {There was only one other event in this half-year...that made an impression upon me, which still survives.) It survives for many reasons. (Ch.D.) (Было только одно событие в этом полугодии, которое впечатлило меня.) Оно запомнилось по многим причинам.

Отметим, что обстоятельство причины в конечной позиции чаще всего встречается в структуре сложных предложений.

- обстоятельство образа действия может выделяться интонационно, как в интер-, так и в постпозиции, например,Her shoulders were shakins with sobs. (J.G.) Ее плечи содрогались от рыдания.Логическое ударение при неизменном порядке слов также способно создать другое высказывание и выразить новое суждение в структуре одного и того же формально-грамматического предложения. Более того, в современном английском языке «по мере того, как порядок становится более постоянным, интонация приобретает большее значение. Интонация может даже перекрыть порядок слов и определить смысл, несмотря на логические и грамматические принципы» [Ившин 2002, С.63].

Синтаксические способы

Изучение порядка слов тесно связано с исследованием актуального членения предложения. В зависимости от коммуникативного задания в предложении устанавливается определенный порядок.

Татарский язык относится к языкам с относительно фиксированным порядком слов. В литературном языке структурная завершенность неэмоционального предложения подчеркивается абсолютной постпозицией сказуемого. Обычным местом подлежащего является его препозиция по отношению к сказуемому, например,

Бер-ике квннон аякка бастым. (М.Х.) Через пару дней я встал на ноги. Кендекнец калын башына сус уралган. (Г.И.) На толстый конец пуповины намотана льняная нить.

Такой порядок членов предложения является характерной отличительной чертой всех тюркских языков [Гаджиева 1973, 1986, Ализаде 1990, Каримова 1997]. Соответствие грамматического и актуального членений в татарском языке можно представить в качестве следующих моделей: 1) Модель Т (Тема)-Р (Рема) = П (Подлежащее)-О (Второстепенные члены)-Ск (Сказуемое). В разряд членов, выражающих тему (сейлэм предметы), входит подлежащее. Эти члены занимают первое место в высказывании; за ними следуют члены, в том числе и сказуемое, обозначающие рему (сейлэм яцалыгы). Сказуемое, отметим, является носителем максимума информации, например, Икэулэшеп аны баскычка кадэр озата чыктылау. (М.Х.) т р

Они вдвоем пошли проводить его до лестницы. Лапас астында кинэт тынлык урнашты. (Н.И.) Под хлевом установилась тишина. Такого рода распределение степеней коммуникативного динамизма характерно как для простого повествовательного двусоставного предложения, так и для двусоставного именного предложения, где логическое ударение соответственно падает на конец высказывания, например,

Куп еллар узды, куп сулар акты. (И.Г.) Много лет прошло, много воды утекло. Елга ярындагы безнец иске сукмагыбызны су баскан. (Ш. У.) Нашу старую тропинку на берегу реки затопило.

2) Модель Тр (Рамочная тема)-Р-Тр = П-О-Ск. В разряд членов, выражающих тему, входит сказуемое, поэтому в силу грамматически обусловленного фиксированного конечного места сказуемого, состав темы образует своеобразную рамку (поэтому мы и назвали тему рамочной), располагаясь как в начале предложения, так и в конце. Члены предложения, являющиеся ремой, располагаются перед сказуемым. Подлежащее, как и в первой модели, обладает наименьшей степенью коммуникативного динамизма, например, Кайдадыр хвкумет белэн эшчелэр сутышалар. (Г.И.)

3) Модель Т-Р = О-Ск-П. Порядок слов может варьироваться в зависимости от того, какое коммуникативное задание несет то или иное слово. Отклонение от прямого порядка слов имеет место быть в татарском языке. Обратный порядок слов и свобода порядка во многом характеризует разговорную речь. Отметим, что порядок слов в татарском языке является менее свободным, чем, например, в русском языке, и инверсия сказуемого менее распространенным явлением. Как правило, в именном и в глагольном двусоставном предложении подлежащее стоит на первом месте, поэтому обратный порядок слов, то есть инверсия сказуемого в положение непосредственно перед подлежащим, является средством рематизации подлежащего, например, Ишегалдына чыктылар алар. (Ф.Ш.) Во двор они вышли. Куз яшлэре тэгэрэвен тойды Иргали. (М.Х.) Слезы катились из глаз, и Иргали почувствовал это.

Однако заметим, что в приведенных примерах, хотя подлежащее и стоит в традиционно рематической позиции, в конце предложения, оно однозначно входит в рематическую группу вместе с впередистоящим словом и не является в ней коммуникативным центром. Носителем же максимальной степени коммуникативного динамизма здесь являются слова тойды и чыктылар. В татарском языке порядок сказуемое - подлежащее является сильным эмфатическим средством. В простой неэмоциональной речи такого рода высказывания встречаются довольно редко.

Рематизировать же подлежащее возможно постановкой его непосредственно перед сказуемым в повествовательном распространенном предложении. Этот маневр усиливает акцентировку на этом слове и дает основание считать его ремой высказывания, например,

Баламирнын анисе урынына да, эбисе урынына да ул булды. (Ф.Я.) И вместо мамы, и вместо бабушки Баламира был он. Яснова эше буенча Макаровны Даньялов чакыртты. (Г.А.) По поводу дела Ясновой Макарова вызвал Данильянов.

В предложениях типа: Сибэлэп кенэ утеп киткэн тенге яцгырдан сон гажэеп аяз тан атты. (Г.А.) После легкого ночного дождя настал удивительный рассвет. Шуныц белэн суз тугэрэклэнде. (М.Х.) На этом закруглились. подлежащее, стоящее непосредственно перед глаголом, составляет смысловое и интонационное единство вместе со сказуемым.

4) Модель АТ-Т-Р = Ск-П-О, где AT - антетема. Приведем примеры высказываний с данными тема-рематическими отношениями:

Тая Булат тэмам хелдэн/Ф.Ш.) Булат совсем выбивается из сил. Алдады бит УЛ теге вакытта Голчирэне. (Г.А.) Обманул ведь он в прошлый разГульчиру. Анламыйсын син мине. (М.Х.) Не понимаешь ты меня.

В приведенных примерах сказуемое, хотя и стоит в традиционно тематической позиции, несет абсолютно новую информацию для говорящего, что характеризуется сильной акцентировкой. Таким образом, сказуемые в данных предложениях являются ремами высказываний, но так как сама позиция тематическая, то вслед за Н.А.Слюсаревой, назовем этот элемент актуального членения антетемой. Вслед за антетемой идет подлежащее-тема, и заканчивается высказывание также новой информацией. Все высказывание не разбивается на интонационные отрезки, оно воспроизводится как единое интонационное целое, правда, имеется некоторое повышение интонации в начале и в конце предложения.

Похожие диссертации на Актуальное членение повествовательного предложения в английском и татарском языках