Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода Прошина Зоя Григорьевна (1953-)

Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
<
Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Прошина Зоя Григорьевна (1953-). Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20.- Владивосток, 2002.- 544 с.: ил. РГБ ОД, 71 02-10/182-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Английский язык в современном мире 17

1.1. «Мировой английский язык»: статус, причины, следствия 17

1.1.1. Статус и роль английского языка в мире 17

1.1.2. Предпосылки изменения статуса и роли английского языка...21

1.1.3. Функционирование английского языка в мире 31

1.2. Варианты английского языка: проблемы нормы и стандарта 38

1.2.1. Разновидности и варианты английского языка 38

1.2.2. Виды языковых норм 48

1.2.3. Норма, модель языка и отступления от них 52

1.2.4. Нормы Международного АЯ 60

1.3. Статус английского языка в дальневосточных странах 65

1.3.1. Восточноазиатский АЯ как региональная разновидность 65

1.3.2. Восточноазиатский АЯ как иностранный язык 67

1.3.3. Контакты Восточноазиатского АЯ с автохтонными языками..69

1.3.4. Нормы и инновации Восточноазиатского АЯ 70

1.3.5. Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка 72

1.3.6. Восточноазиатский АЯ в англоязычной среде 74

Выводы по главе 75

Глава 2. Английский язык в дальневосточных странах: социолингвистический очерк 79

2.1. Английский язык в Китае 79

2.1.1. Из истории англо-китайских культурно-языковых контактов.79

2.1.2. Английский язык в образовании и культуре Китая 83

2.1.3. Латинизация письма в Китае 93

2.1.4. Воздействие английского языка на китайский язык 100

2.1.5. Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения 105

2.2. Английский язык в Японии 111

2.2.1. Из истории англо-японских культурно-языковых контактові 11

2.2.2. Английский язык в образовании и культуре Японии 119

2.2.3. Латинизация письма в Японии 126

2.2.4. Воздействие английского языка на японский язык 130

2.2.5. Нативизация английского языка в речи японцев, виды языкового смешения 135

2.3. Английский язык в Корее 141

2.3.1. Из истории англо-корейских культурно-языковых контактов 141

2.3.2. Английский язык в образовании и культуре Кореи 143

2.3.3. Латинизация письма в Корее 148

2.3.4. Воздействие английского языка на корейский язык 151

2.3.5. Нативизация английского языка в Корее, виды языкового смешения 156

2.4. Контакты восточноазиатских иммигрантов с англоязычными носителями 161

2.4.1. Китайская иммиграция в США 161

2.4.2. Японская иммиграция в США 166

2.4.3. Корейская иммиграция в США 171

2.4.4. Общая характеристика языка азиатской иммиграции в США 175

Выводы по главе 178

Глава 3. Заимствование и освоение восточных слов английским языком 182

3.1. Характеристика ориентализмов как заимствований 182

3.2. Фонографическая адаптация ориентализмов в английском языке 199

3.2.1. Факторы, определяющие фонографическую адаптацию 199

3.2.2. Произносительные варианты 202

3.2.3. Орфографические варианты 204

3.2.4. Звуко-буквенные корреляты 207

3.2.5. Ударение 211

3.2.6. Слогоделение 212

3.2.7. Диакритические знаки 212

3.3. Грамматическая адаптация ориентализмов в английском языке...214

3.3.1. Морфологическая характеристика 214

3.3.2. Словообразовательная характеристика 219

3.3.3. Комбинаторное развитие заимствований 221

3.4. Семантические процессы, характерные для ориентализмов 222

3.4.1. Семантические изменения 222

3.4.2. Омонимия ориентализмов 227

3.4.3. Перезаимствования 228

3.4.4. Псевдозаимствования и полугибриды 231

3.4.5. Биномы с локально-этническим атрибутом 232

3.4.6. Этимологические дублеты 234

3.5. Прагматические характеристики освоенных ориентализмов 234

3.5.1. Национально-культурные коннотации

3.5.2. Эмоциональные и оценочные коннотации

3.5.3. Ухудшение и улучшение значения 241

3.5.4. Употребительность ориентализмов 244

Выводы по главе 246

Глава 4. Опосредованный перевод восточноазиатских слов на русский язык через английский как язык-посредник 250

4.1. Специфика опосредованного перевода 250

4.1.1. Ситуации опосредованного перевода 250

4.1.2. Способы опосредованного перевода 253

4.2. Фонографические соответствия между английским и русским языками при передаче ориентализмов 255

4.2.1. Проблемы транслитерации 255

4.2.2. Особенности передачи согласных 256

4.2.3. Особенности передачи гласных 261

4.3. Варианты форм ориентализмов в русском языке 264

4.3.1. Причины переводческих дублетов 264

4.3.2. Типы вариантов 267

4.3.3. Проблемы написания е/э после согласных 268

4.3.4. Проблема двойных согласных 271

4.3.5. Обозначение йота 274

4.3.6. Проблема цельнооформленности заимствования 275

4.3.7. Ударение 278

4.4. Русские грамматические формы восточноазиатских слов 280

4.4.1. Изменяемые формы 280

4.4.2. Неизменяемые формы 284

4.4.3. Словообразование 285

4.5. Семантические проблемы опосредованного перевода ориентализмов на русский язык 288

4.5.1. Интернационализация ориентализмов 288

4.5.2. «Ложные друзья переводчика» 290

4.5.3. Изменение значения ориентализмов 292

4.5.4. Перевод калек 294

4.5.5. Перевод слов с локально-этническим признаком 294

4.6. Основные принципы англо-русского контактологического словаря восточноазиатских слов 297

4.6.1. Переводной контактологический словарь как тип лексикографического источника 297

4.6.2. Принципы переводного контактологического словаря 302

4.6.3. Микроструктура словаря 303

Выводы по главе 311

Глава 5. Восточноазиатская картина мира через англоязычное восприятие: лингвокультурологический очерк 314

5.1. Опосредованная языковая картина мира 314

5.1.1. Языковая и концептуальная картины мира 314

5.1.2. Типы языковых картин мира 318

5.1.3. Культуремы и лингвокультурологические поля 320

5.2. Китайские культуремы 325

5.3. Японские культуремы 346

5.4. Корейские культуремы 385

5.5. Сопоставительный анализ опосредованной восточноазиатской картины мира 404

5.6. Английские слова как отражение контактов с народами Восточной Азии 412

Выводы по главе 424

Заключение 426

Список литературы 432

Источники практического материала 505

Приложение 529

Основные проявления интерференции в восточноазиатских разновидностях английского языка

Распространение английского языка, его статус и роль в современном мире зафиксированы в социолингвистике атрибутами, используемыми в терминологическом смысле. Английский язык практически повсеместно признан языком международным, интернациональным (International English, EIL). К нему также приложимы такие определения, как «мировой», «глобальный», «универсальный», «полиэтнический». Этими определениями подчеркивается широта распространения английского языка и одна из важнейших социальных функций, выполняемых им в современном мире, - служить средством общения между различными народами мира. Принято считать, что эту функцию английский язык приобрел во второй половине XX в., но рассуждения о международном языке мы находим еще в трудах И. Бодуэна де Куртенэ (Бодуэн де Куртенэ 1963, 148). Функциональную значимость английского языка как средства общения народов мира также подчеркивает определение, принятое в отечественной лингвистике: это язык международного общения. «Мы можем сказать, что английский язык - это международный язык потому, что он встречается локально в разных вариантах среди сообществ всего мира," - таково мнение известного английского лингвиста Г.Уиддоусона (Widdowson 1998, 399). Однако в реальности термин «Международный английский язык» чаще всего соотносится только с британским (БрАЯ), американским (АмАЯ), канадским (КанАЯ) и австралийским (АвстАЯ) вариантами и обычно не включает другие региональные разновидности, что подтверждает лексикон словаря «International Dictionary of English», выпущенного Кембриджским издательством (1995).

Принятое в отечественной лингвистике определение английского языка как полиэтнического (Семенец 1985, 9; Кнуров 1990, 11), или полинационального (Домашнев 2000, 91) отражает не столько его функциональную роль, сколько этнографическое распространение, закрепление за разными этносами, что, в принципе, также является результатом выполнения им функции языка международного общения.

В качестве одного из критериев международного статуса и глобальности языка В.В.Сафонова называет большое количество выполняемых им функций: «Являясь всеобъемлющим отражением» достижений человечества, глобальный язык «выполняет максимальный объем общественных функций» (Сафонова 1996, 18-19). Основная роль языка проявляется в признании его в качестве государственного или официального языка в стране, где он функционирует в таких сферах, как административное управление, суд, средства массовой информации, образовательная система. Язык, выполняющий часть или все из перечисленных выше функций, если он не является исконно родным населению, называют вторым языком. Английский язык играет роль второго языка (ESL) более чем в 70 странах (например, в Гане, Нигерии, Индии, Сингапуре). Государство Руанда - одно из недавно утвердивших (в 1996 г.) английский язык в качестве своего официального языка.

В зарубежной социолингвистике используют еще одно определение роли английского языка в современном мире: английский язык называют «дополнительным» (additional) языком (The Spread of English 1977; Kachru 1992a, 1; Fishman 1992, 19-26) для ряда народов, и этот его статус видят в невиданном расширении функционирования, увеличении межкультурных областей использования, в углублении социального использования (Kachru 1994, 135). Признаками «дополнительного языка» считают контекстуальные особенности, доминирование рецептивных видов деятельности (чтения и слушания) над продуктивными (говорением и письмом) (The Spread of English 1977, 109-110). Таким образом, статус дополнительного языка скорее ассоциируется с определенным его использованием в методическом смысле.

Другой критерий глобального характера английского языка - это то, что ему отдается приоритет в качестве иностранного языка в образовании (EFL, English as a Foreign Language), даже если он и не имеет статуса официального языка. Английский язык изучается как иностранный в более чем 100 странах, таких как Китай, Россия, Германия, Испания, Египет, Бразилия и др. Даже в бывших французских колониях вводится обучение EFL, например, в 1996 г. английский язык пришел на смену французскому во многих школах Алжира.

По подсчетам О. Есперсена, число говорящих на английском языке в 1500 году составляло менее 4 млн. чел. К 1900 году оно резко возросло до 123 млн., а к концу XX в. эта цифра увеличилась почти в 10 раз по сравнению с 1900 годом (Pennycock 1994, 7). Сегодня предполагают, что число говорящих на английском языке колеблется между 1,2 и 1,5 млрд. чел. (Crystal 1997а, 5). Эти цифры включают тех, для кого английский язык является родным (native language), вторым (ESL) и иностранным языком (EFL). Для сравнения: на китайском языке в его восьми разговорных вариантах, объединенных общей системой письменности, говорят только около 1,1 млрд. чел. (Crystal 1997а, 5).

Факт появления глобального языка на мировой арене предопределяет его воздействие на структуры других языков - в первую очередь, он служит для этих языков новым источником заимствований (Crystal 1997а, 19).

Определение статуса английского языка как мирового легло в основу названия лингвистического журнала World Englishes, имеющего логотип WE. Б.Качру и Т.МакАртур считают, что и само название, и логотип свидетельствуют о демократическом отношении к английскому языку во всем мире, где все разновидности «мирового английского» подобны равноправным участникам некоего клуба (Kachru 1997b, 216), что подчеркивается формой множественного числа слова Englishes. Терминологизация этой формы находит все большее закрепление, что наглядно демонстрируют названия докладов (Chiaki 2001, 41, McMurray 2001, 75) и конференций последних лет (World Englishes 2000 - Honolulu, 1996; Teaching Englishes: Preparing for the XXIst century - Khabarovsk, 1998). Вопрос о роли английского языка в развитии мирового сообщества и мировой культуры особенно широко обсуждался в зарубежной лингвистике в 1970-80-е гг. (The Spread of English 1976; English as an International Language 1978; English for Cross-Cultural Communication 1981; The Teaching of English as an International Language 1981; English for International Communication 1982; The Other Tongue 1982; English as a World Language 1983; The English Language Today 1985; The Power of English 1986; Todd, Hancock 1986; World Englishes and Second Language Acquisition Research 1986; English Across Cultures... 1989). Параметры статуса мирового языка подытожены в работе Б.Качру «Сила и политика английского языка» (Kachru 1986, 130). Ими могут считаться следующие факторы.

Нативизация английского языка в речи китайцев и виды языкового смешения

Родной (исходный) язык нации как этно-культурного сообщества (Piatt, Weber, Lian 1984, 13) обычно считают национальным языком. Национальный вариант языка - это "совокупность данного варианта литературного языка и используемых той же нацией диалектов и полудиалектов» (Швейцер 1976, 141). В зависимости от концентрации "национально-маркированных элементов" (Ощепкова 1984, 6) различают пять основных национальных вариантов английского языка (АЯ): Британский АЯ, Американский АЯ, Канадский АЯ, Австралийский АЯ и Новозеландский АЯ. Это варианты, которые в "концентрической системе" Б.Качру обслуживают "внутренний круг" и выступают в роли родного языка в образовательных системах соответствующих стран.

Для среднего круга "концентрической системы" Б.Качру, где английский язык употребляется в иных социальных, культурных и географических условиях, нежели первоначальный язык, и выступает в роли второго языка (ESL), используют термины региональный вариант, "новый английский" ("new Englishes") (Piatt, Weber, Lian 1984, 2; Crystal 1997a, 130-134), "трансплантированный язык" ("transplanted languages") (Kachru 1986, 130).

«Новый английский язык» отвечает следующим четырем критериям: Он развивается через систему образования (существует как отдельная дисциплина в школах; в некоторых учебных заведениях используется как средство обучения); Развивается там, где исходный, естественный (родной) АЯ не использовался в разговорной речи большей части населения; Используется во многих социальных функциях (в деловой сфере, в художественном творчестве, средствах массовой коммуникации, в дружеском общении, в семье и т.п.) или в качестве языка-посредника; Стал «локализованным» вариантом, подвергшимся нативизации (Piatt, Weber, Lian 1984, 2-3). Этим критериям не удовлетворяет пиджин, который не используется в системе образования. "Трансплантированным языком" считают такой язык, который употребляется значительным количеством населения в новых социально-культурных и географических условиях, отличающихся от условий первоначального использования этого языка (Kachru 1981, 24). Исходя из этого определения, трансплантированным можно считать не только английский язык, функционирующий в качестве официального в ряде стран и регионов мира, но и язык иммигрантов, продолжающий функционировать (хотя и ограниченно) в новой языковой среде.

О.Семенец считает, что о трансплантации можно говорить, противопоставляя исходный и производные варианты языка. Язык, остающийся после трансплантации в использовании на исконной территории, является исходным, а варианты языка, которые сформировались после трансплантации за пределами исконного ареала, являются производными. Исконным вариантом английского языка является только Британский АЯ, производными - все остальные варианты, включая Американский АЯ, Австралийский АЯ, Канадский АЯ и др. (Семенец 1985, 13). Пересадка языка в чуждые ему условия может приобретать вид гомотранс плантации и гетеротрансплантации. Гомотрансплантация осуществляется посредством естественных носителей языка, для которых он является родным; гетеротрансплантация осуществляется носителями, для которых язык не является родным (Семенец 1985, 13).

Трансплантированный язык - это язык, оторванный от своих традиционных корней и начавший функционировать в новой роли и новой ситуации. Это язык, подвергшийся нативизизации, приспособившийся к функционированию в новых социально-культурных условиях (Pandharipande 1987, 149), «укоренившийся» (indigenized) (Moag 1992, 235) язык. Следует отличать понятия «нативизации» и «национализации» в отношении к языку. Под «национализацией» понимают изымание из обращения языка колонизаторов и замену его местным языком (Исаев, Никольский 1983, 8), в то время как нативизация представляет собой своего рода гибридизацию языков.

Нативизация как тип гибридизации языков отличается от кодового смешения и кодового переключения - сравнительно недавно появившихся терминов. Кодовым переключением (code switching) называют переход от одного языка, диалекта или даже стиля к другому в зависимости от обстоятельств, а кодовым смешением (code mixing) - переход от одного языка к другому в разговоре двух билингвов без изменения ситуации, это своеобразный «лингвистический коктейль»: несколько слов одного языка, затем несколько слов другого языка и т.д. (Hudson 1996, 51-53). Ю.Лотман обратил внимание на «небезопасность» фактической подмены терминов «язык» и «код». По его мнению, термин «код» предполагает искусственную структуру, не имеющую истории развития; язык же - это «код плюс его история» (Лотман 2000, 15). Иногда термин «смешение языков» трактуют слишком широко. В связи с этим Л.В.Щерба предлагал заменить термин «смешение языков» термином «взаимное влияние языков». По его мнению, слово «смешение» предполагает образование нового, третьего, языка в результате контакта двух других языков (Щерба 1974, 62). Вслед за Джейн и Кеннетом Хилл смешение языков иногда также называют «лингвистическим синкретизмом» (linguistic syncretism) (Duranti 1997, 111). В ранний период контактологии оба понятия: и языковое смешение, и языковое (кодовое) переключение - называли одним термином: переключение кодов (Хауген 1972, 69). Нативизация же представляет собой результат воздействия одного языка и соответствующей культуры на другой.

Результатом гибридизации может быть образование креолизированных языков и пиджин. Общие лингвистические черты, присущие им, - это упрощение, выражающееся в унификации и регуляризации грамматики (сведение к одной форме) и лексическое смешение (Trudgill, Hannah 1982, 109-113). Креолизированные языки возникают не просто вследствие географического контакта, а потому, что контактирующие языки приняли в качестве родного языка такой язык, который первоначально был для них чужим (Mufwene 1997, 195). Пиджин отличается от креолизированного языка тем, что не имеет регулярного носителя. Креолизированные варианты представляют собой утилитарный язык (Wong 1982), коммуникативные потребности пользователей которого значительно уже, чем коммуникативные потребности естественных носителей языка (Семенец 1985, 25), и, следовательно, значительно уже круг выполняемых ими функций. Едва ли можно согласиться с точкой зрения В.А.Аврорина, положившего признак креолизации, а именно: привнесение значительного элемента гибридизации и упрощения - в определение языков международного общения (Аврорин 1975, 61).

Прагматические характеристики освоенных ориентализмов

Из-за масштабов своего распространения английский язык оказывает определенное влияние и на коренные языки данного региона (Kachru 1994). Элементы английского языка «инкорпорированы в повседневную речь китайцев, японцев и южных корейцев, говорящих на родном языке» (Kent 1999, 197), о чем более подробно речь пойдет в следующей главе. М.И.Исаев и Л.П.Никольский утверждают, что наблюдающаяся в настоящее время на Востоке «интернационализация в области культуры проявляется в складывании ряда черт общечеловеческой духовной культуры, в восприятии некоторых категорий европейско-американской культуры и в заимствовании огромного числа понятий, относящихся к политике, экономике, науке, технике. Интернационализация культуры обусловливает все возрастающее влияние западноевропейских языков на лексико-семантические системы восточных языков, которые реализуются прежде всего в виде прямых заимствований восточными языками отдельных лексем и даже целых терминологических систем со всеми их означаемыми и нередко со многими означающими» (Исаев, Никольский 1983, 9). Лингвисты-востоковеды отмечают близость лексической базы восточных слов - «интеллектуальная и терминологическая лексика» корейского, японского и китайского языков тождественна по мотивировке, составляющим ее компонентам и значению (Никольский 1980, 179). Процесс заимствования английских слов в язык и речь народов Восточной Азии расширяется, что, с одной стороны, облегчает изучение английского языка как иностранного (знакомые корни помогают усваивать вокабуляр); с другой стороны, служит своего рода препятствием (из-за формально-семантических изменений, которым подвергаются заимствования, из-за нарушения грамматических признаков исходного слова: при заимствовании может меняться частеречная характеристика слова) (Kent 1999, 202).

Таким образом происходит лингвистическая конвергенция, которую «можно наблюдать и изучать везде и всегда, но особенно полезным становится ее изучение в условиях контакта двух четко различающихся структур» (Мартине 1979, 21).

Международный язык в современных условиях должен иметь латинский алфавит, считает Р. Хиндмарш (Hindmarsh 1978, 41). Чтобы способствовать распространению своей культуры в мире, азиатские страны, наряду с иероглификой, а также собственным слоговым алфавитом, вынуждены принимать систему латинизации, помогающую внедрить понятия их культуры в англоязычную среду. В частности, два года назад в Корее началась реформа латинизированной системы письма и в связи с этим возникла дискуссия по поводу целей латинизации письма. С одной стороны, латинизация письма должна обеспечить доступ к культуре азиатских стран иностранцам, не владеющим иероглификой или слоговым алфавитом этих стран, то есть латинизация осуществляется для иностранцев (Rector 1999). С другой стороны, латинизация существует не только для иностранцев, но и для азиатских народов (Rector 2000): через латинизацию азиатские народы должны передать другим народам особенности своего языка и культуры, им не безразлично, как иностранцы будут произносить их имена и реалии, которые они должны узнать в произношении иностранцев. Поэтому в Корее, в частности, последняя система латинизации разработана только корейскими лингвистами, без участия европейцев, что вызвало массу противоречивых откликов о реформе (Lee 2000; Shaffer 1999).

Будучи языком расширяющегося круга, Восточноазиатский АЯ зависит от внешней нормы, то есть ориентируется на экзонорму, британскую или в последние десятилетия преимущественно американскую. Это, однако, не означает отсутствия в нем инноваций, главным образом, лексического характера. Создавая инновации, региональный английский язык демонстрирует свое творческое начало (креативность), которое особенно заметно тогда, когда появляется необходимость в «аккультурации», т.е. приспособлении английского языка к местным условиям (Kachru 1997а, 74), выражении особенностей азиатской культуры через язык-посредник. Отсюда - масса терминизированных (Кабакчи 1993, 15) слов-реалий, описывающих азиатскую культуру, мировосприятие, нормы поведения и т.д. В одной из своих последних статей Л.Б.Никольский подчеркнул объективную необходимость адаптации западноевропейского языка-посредника, коим является английский язык, к выражаемой им культуре восточных народов. Начальным этапом такой адаптации он считает многочисленные заимствования в английский язык из автохтонных языков. На завершающем этапе язык-посредник, «претерпев значительные изменения в фонетической, грамматической, лексико-семантической системах, превращается в региональный вариант по отношению к языку центрального региона или прародины» (Никольский 2000, 202).

Инновации особенно заметны в языке рекламы. То, что для носителей английского языка могло бы звучать глупо, забавно или нелепо, в региональном варианте может приобретать совсем другие коннотации. Б.Качру приводит интересные примеры из газеты Asiaweek (Kachru 1997а, 75). Один из них - название напитка Sweat («Пот»). Если у европейцев данное существительное связано с отрицательными коннотациями, то у японцев название этого напитка ассоциируется с жаждой, которая возникает в результате интенсивной игры на спортивном поле, а не с физиологическими выделениями человеческого тела, вызывающими неприятные чувства. Изменение коннотации связано также с функцией нейтрализации, которую выполняет английский язык при наименовании запретных предметов и в разговоре на социально табуированные темы, например, в разговоре о сексе.

Что касается уровня владения английским языком в восточноазиатских странах, он колеблется от базилектного (имеющего соответствующие номинации: Chinglish, Konglish, Japlish) до акролектного и зависит как от уровня образования, так и от региона проживания населения. Так, например, в Сянгане (бывшем Гонконге) имеет место особая лингвистическая ситуация, что объясняется недавним историческим прошлым этого города, его колониальным статусом и зависимостью от Великобритании. Резкие различия в функционировании и уровне владения английским языком наблюдаются в Северной и Южной Корее, что также объясняется историко-политическими причинами.

В связи с повышением образовательного уровня населения пиджинизированный английский язык в восточноазиатских странах практически исчез. Креолизированных вариантов здесь никогда не отмечалось. Особая гибридная форма английского и японского описана в речи американских миссионеров-мормонов, работающих в Японии. Эта форма получила название «сэнкёсиго» {senkyoshigo) (Smout 1988), она будет более подробно описана в параграфе «Английский язык в Японии».

Переводной контактологический словарь как тип лексикографического источника

Начало контактов английского и восточноазиатских языков относят к середине XVII века, когда первые христианские миссионеры, моряки и купцы ступили на берег Китая. Первым британцем, попавшим в Китай, был Джон Уэдделл (1639) (Zhou, Feng 1987, 111). В 1640 г. в Гуанчжоу, Южном Китае, был построен первый британский пост. Отсюда с XVIII века началось распространение так называемого пиджинизированного английского языка вдоль юго-восточного побережья Китая, особенно после учреждения в 1842-1843 гг. открытых торговых портов (Treaty Ports) и получения Англией, а затем и США права экстерриториальности, права на концессии и режим наибольшего благоприятствования.

В результате поражения в Опиумных войнах (1839-1842) Китай стал объектом британской экспансии и потерял такие важные морские порты, как Гонконг, Амой и Нинбо, куда пришли европейцы. Именно в это время происходит укрепление англо-китайских культурно-языковых контактов (Zhou, Feng 1987, 111), о значимости которых свидетельствует то, что в Пекине в 1862 г. был открыт Переводческий колледж, программа которого была сначала рассчитана на восемь лет, затем была дополнена пятилетней подготовкой устных переводчиков (Hung 1995, 3).

В начале XX в. усилилось воздействие Соединенных Штатов на Китай. В 1900 г. американские войска участвовали в подавлении «боксёрского» восстания. Государственный секретарь США Джон Хэй (John Hay) заставил Китай, как и другие азиатские страны, перейти к политике открытых дверей, способствующей проникновению американских военных и торгово-промышленных кругов на рынки и к ресурсам этого региона (Bailey 1997, 177).

Функционирование английского языка в Китае было территориально и социально ограниченно. Территориально его распространение ограничивалось южным побережьем Китая, где он использовался лишь в нескольких прибрежных городах: Гуаньчжоу (Кантон), Фучжоу, Шанхае и Тяньцзине. Социальное распространение английского языка сводилось к кругу образованных торговцев и священнослужителей; а разновидностями пиджина пользовалась домашняя прислуга и мелкие служащие. Первоначально ограничение распространения английского языка в Китае было связано с презрительным отношением бывших подданных Срединного государства к чужой для них культуре. Китайцы воспринимали всех иностранцев как «иностранных дьяволов», а английский язык- как «язык зла» (Cheng 1992, 164).

Однако уже в 1920-40-е годы позиции английского языка в Китае были достаточно сильными. Существуют свидетельства (Голубева-Монаткина 1997, 323), что он даже оказал воздействие на речь русских эмигрантов, проживавших в Китае.

Такое отношение к английскому языку господствовало в Китае вплоть до 1949 г., после которого вновь начинается период уменьшения влияния в этой стране английского языка, провозглашенного «языком американского империализма». В годы Второй мировой войны в Китае размещались войска США; Китай, США и Россия были союзниками в борьбе против японских милитаристов. Поражению японцев в Китае способствовала и армия Великобритании (Vernon 1982) - соответственно, отношение к английскому языку приобрело несколько более позитивную окраску и стало более терпимым. Однако, начиная с 1948 г., после ухода из Китая Гоминьдановского правительства, использование английского языка в континентальной части страны почти сошло на нет, и такая ситуация продолжалась до «открытия» Китая Западу в период никсоновской администрации (Kaplan 1987, 143). В 1949-1960 гг., то есть в период, когда «советский и китайский народы были братьями навеки», самым важным и престижным иностранным языком на всех уровнях обучения в Китае был русский язык, в этот период английский язык изучался лишь в отдельных школах.

Следующий период - начало 60-х годов - характеризуется разрывом в советско-китайских отношениях и началом Культурной революции. Одним из следствий этого периода было постепенное исчезновение предмета «русский язык» из школьных программ обучения в Китае. Одновременно наблюдается тенденция изгнания и английского языка, проявлявшаяся на всех уровнях.

В начале 1970-х годов изучение английского языка в Китае стало постепенно возобновляться, и вместе с преобладанием школ, изучающих в качестве иностранного языка английский, а не русский, сократилась необходимость в преподавателях-русистах, которым пришлось переквалифицироваться и изучить английский язык для того, чтобы его преподавать. Таких преподавателей стали называть «перекованными учителями русского языка» ("recycled Russian teachers" (Pride, Liu 1988, 65)). С 1970-х годов, в годы Культурной революции, английский язык служил пропагандистским инструментом для выражения идей Мао Цзэдуна, навязывания принципов китайской Культурной революции другим странам. Поэтому английский язык, использовавшийся китайскими средствами массовой пропаганды и информации, носил ярко выраженный политизированный характер, и его лексикон содержал значительное количество идеологизированных клише и формул (Pride, Liu 1988, 42-44; Zhou, Feng 1987, 111-112; Cheng 1992, 169-172).

С 1974-1978 гг. английский язык признан в Китае необходимым средством развития науки и техники, национального развития и модернизации. Его изучение стало поощряться на государственном уровне, так как с этим языком связывали возможность приобретения иностранного технологического опыта и развития торговли с другими странами (Wang 1999а, 45). Резкое изменение отношения к английскому языку отмечается с 1979 г. (конец Культурной революции, 3-я конференция XI Центрального Комитета КПК) (Zhao, Campbell 1995, 381), хотя и остается довольно противоречивым, его можно назвать отношением «любви и ненависти» (Zhao, Campbell 1995, 382). С одной стороны, признается и поддерживается роль английского языка для модернизации страны, а с другой стороны, в стране остро ощущается угроза «духовного загрязнения», которое вместе с английским языком может принести западная культура.

Похожие диссертации на Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России : Проблемы опосредованного перевода