Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Аничкина Наталья Анатольевна

Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык
<
Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Аничкина Наталья Анатольевна. Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2002.- 189 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/301-5

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Жанр эссе: общее и частное :

1.1. Проблема стиля в современном языкознании 16-22

1.2. Основные черты жанра эссе. Его зарождение и развитие .

1.3. "Идеал" публицистического стиля, изложенный в работах Дж. Оруэлла:

1.3.1. Задачи публицистики 28-32

1.3.2. Дж. Оруэлла и пропаганда 32-34

1.3.3. Отражение "политической цели" публицистики Дж. Оруэлла в переводе

Выводы по Главе I. 41~44

Глава II. Классификация переводческих приемов, разработанная ЯМ. Рецкером и Л.С. Бархударовым .

Глава III. Проблема сохранения индивидуальных стилистических особенностей при переводе :

3.1. Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка 67-85

3.2. Практический анализ переводов эссе Дж. Оруэлла: 86-88

3.2.1. Передача "длинных серий" в переводе 88-115

3.2.2. Передача негативно окрашенной лексики 115-143

3.3. О "переводческом языке" и проблемах, связанных с передачей индивидуальных особенностей языка Дж. Оруэлла:

3.3.1. Проявления "буквализма" в русских вариантах эссе Дж. Оруэлла

3.3.2. Проявления "буквализма" при передаче негативно окрашенной лексики

3.3.3. Немотивированное использование транслитерации и транскрипции / "недопереведенность"

3.3.4. Использование неподходящего значения многозначного слова

3.3.5. Стилистическое несоответствие перевода тексту оригинала. Стилистические ошибки

3.3.6. Произвольная, немотивированная замена / вольный перевод

Заключение:

Итог проделанной работы 167-170

Пути дальнейшей работы по теме 170-171 Библиография. 172-182

Приложения

Введение к работе

"Английский романист и публицист Джордж Оруэлл ... был писателем сугубо политическим. О чем бы он ни писал, он писал о политике" (Урнов Д., 1989: 160). Если в этом высказывании и есть преувеличение, то весьма незначительное, поскольку сам автор признавался, что "каждая всерьез написанная мною с 1936 года строка прямо или косвенно была против тоталитаризма и за демо кратический социализм, как я его понимал" (Оруэлл Дж., 1992:12). Об успешности борьбы английского публициста, о влиянии на мировоззрение его современников и потомков можно судить по многочисленным отзывам о творчестве Оруэлла: "Едва кто-то еще из писателей нынешнего века обладает таким непререкаемым авторитетом, как Джордж Оруэлл. Он - один из немногих, чье имя стало нарицательным. ...политика лежала в самом сердце его творчества...Он зорко наблюдал за политическими процессами своего времени, выдавая исчерпывающие и прямолинейные комментарии по поводу убеждений и предрассудков, управляющих этими процессами, а также резкую критику поведения и творчества своих современников в 30-40-е годы", - так выразился один из исследователей, профессор русской литературы университета в Корнуолле Майкл Скэммелл /Scammell, Michael/.1

Влияние Джорджа Оруэлла на развитие английской литературы и литературы в целом трудно переоценить. Вот мнение Десмонда Маккарти /Desmond MacCarthy/, современника, близко его знавшего: "Вы оставили неизгладимый след в английской литературе ... вы - один из немногих писателей своего поколения, которые останутся в памяти потомков", /цит. по: CEJL3 :1, пер. H.A.I Его цитируют специалисты, профессионально связанные с литературой, предприниматели (см., например, речь Р. Мердока /Rupert Murdoch/, известного газетного магната, на открытие цикла лекций "The Century of Networking" в Мель-бурне ), и простые читатели во всем мире. Однако популярность Дж. Оруэлла связана прежде всего с его притчей "Скотный Двор" (в других переводах "Ферма животных" или "Звероферма") и с романом "1984". Фраза из "Скотного двора" ( Animal Farm ) "Все животные равны, но некоторые животные равнее других" /Оруэлл Дж., 1990: 318/ знакома даже тем, кто не читал самого произведения; понятия "двоемыслие" ( doublethink ), "новояз" ( newspeak ), "полиция мысли" ( Thought Police ), уже давно существуют самостоятельно и независимо от романа "1984" (стоило российскому правительству предложить создание Министерства по делам печати и информации, как журналисты сразу окрестили его "Полицией мысли"; а когда в Великобритании появилось официальное разрешение руководству предприятий контролировать телефонные переговоры своих сотрудников в рабочее время и все виды их деловой корреспонденции, это вызвало ассоциацию с фразой из романа "1984" BIG BROTHER IS WATCHING YOU ("Большое Брат видит тебя"). При этом newspeak и doublethink уже официально вошли в английский язык (словарь Webster s, например, дает следующее определение: newspeak, п. a propagandistic style of language marked by ambiguity, misstatement, and contradiction "пропагандистский стиль языка, характеризующийся двусмысленностью, ложными утверждениями и npoTHBope4HBOCTbio"(RHWCD: с.882, пер. H.AJ; doublethink, п. the acceptance of two contradictory ideas at the same time "одновременное принятие, согласие с двумя противоположными идеями" /Random House Webster s College Dictionary: С.392, пер. H.AJ). На фоне такой популярности перечисленных выше произведений, эссе Оруэлла совершенно незаслуженно оказались "в тени".

На фоне многочисленных теоретических исследований, посвященных различным литературным жанрам, эссе, его стилистические и структурные особенности представляются нам недостаточно изученным; так, в журнале "Вопросы литературы" за период с 1957 по 1992 год была опубликована лишь одна статья по данному вопросу: М. Эпштейн "Законы свободного жанра" (Эпштейн М., 1987:120-152); в журнале "Филологические науки" за период с 1967 по 1991 нам удалось найти три статьи: а) В.И. Березкина "Из истории эссе в английской литературе XVII века..." (Березкина В.И., 1984: 24-30), б) В.И. Березкина "Из истории жанра эссе в английской литературе XVIII в." (Березкина В.И., 1991:49-61), в) Е.П. Зыкова "Опыты" М. Монтеня и проблема зарождения жанра эссе" (Зыкова Е.П., 1980: 14-22); нам удалось найти лишь одно диссертационное исследование на эту тему - "Норвежское эссе 1960-1990-х годов... " (Дурова О.И., 2000). В чем же причина такого "недостатка внимания" к этой проблеме? Нам представляются возможными несколько причин: во-первых, жанр эссе оформился значительно позже многих других жанров (большинство ученых датируют его появление первой половиной XVII в.) и, следовательно, у исследователей было меньше времени для его изучения, чем, скажем, для жанра романа или рассказа; во-вторых, авторы теоретических исследований стремятся, по возможности, систематизировать, упорядочить изучаемый материал, вывести определенные закономерности, а одним из основных признаков эссе как раз и называют отсутствие четкой структуры (по меткому определению У. Э. Уильямса, "английское эссе отличает масса форм и средств выражения, и практически полное отсутствие правил и закономерностей" BEE: 11, пер. H.A.I, что можно было бы сказать и о жанре в целом); в-третьих, и эта причина кажется нам наиболее значимой, даже определить границы жанра представляется проблематичным (М. Эпштейн, например, отмечает, что "признаки эссеизма легко обнаруживаются и в сочинениях естествоиспытателей, посвященных, например, вопросам нравственности, и в сочинениях писателей, посвященных вопросам современной науки". /М. Эпштейн, 1987:120/

С другой стороны, благодаря отсутствию четких границ и строгих законов, жанр эссе является чрезвычайно гибким и подвижным, постоянно рождающим новые формы. Л.Л. Нелюбин отмечает в книге "Лингвостилистика современного английского языка", что эссе могут "в зависимости от индивидуальных наклонностей автора, ...приближаться то к стилю научного повествования, то к стилю художественной литературы". /Нелюбин Л.Л., 1990:52/ Как заметил по этому поводу У.Э. Уильяме в предисловии к сборнику эссе, "Бэкон, отец английского эссе,... едва ли узнал бы большинство своих последователей" (BEE: 11, пер. Н.А.). Подобная гибкость, присущая только данному жанру, дела ет его чрезвычайно привлекательным и многообещающим как для писателей, так и для различного рода научных исследований.

В настоящей работе эссе как жанр рассматривается на конкретном примере произведений Дж. Оруэлла, известного английского писателя и публициста XX века. Целью исследования является комплексный анализ стиля Дж. Оруэлла и возможности его сохранения при переводе на русский язык на примере переводов эссе. Для достижения поставленной цели требуется решение следующих кон]щетны2сзалач:

1) выявление основных стилистических особенностей эссе Дж. Оруэлла;

2) определение степени их "переводимости", т.е. возможности их сохранения при переводе на русский язык;

3) проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода;

4) выработка рекомендаций, позволяющих приблизить стиль перевода к стилю автора.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, постоянно возрастающим интересом к творчеству Дж. Оруэлла (направленном, прежде всего, на его романы и в значительно меньшей степени относящимся к эссе); а с другой стороны, свойствами самого эссе как жанра, представляющего широкое поле для изучения (как уже отмечалось выше во введении). В связи с этим существует необходимость формулирования критериев оценки перевода публицистических произведений с учетом специфики жанра; а также выявления приоритетов при передаче в переводе индивидуальных особенностей языка автора.

Объектом исследования являются эссе Дж. Оруэлла и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка публицистических произведений Дж. Оруэлла и возможность их сохранения при переводе на русский язык.

Научная новизна исследования обусловлена несколькими причинами. Во-первых, насколько нам известно, проблема сохранения авторского стиля эссе Дж. Оруэлла при переводе с английского языка на русский до сих пор не исследовалась. На фоне постоянно возрастающего интереса к творчеству этого писателя во всем мире, возможности русскоязычного читателя познакомиться с его эссеистикой весьма ограничены - по нашим подсчетам, на русский язык переведено лишь 27 эссе и рецензий Дж. Оруэлла. Это составляет около 4,15% всего публицистического наследия автора (по данным исследователя Лэндона Джо-унза /Landon Y. Jones/, за 16 лет им было написано "9 больших книг и 700 эссе и статей". Во-вторых, как отмечалось выше во введении, особенности эссе как отдельного литературного жанра также недостаточно изучены, и данные настоящей диссертации могут быть использованы для более точного определения границ этого жанра.

Теоретическая ценность: полученные данные об авторском стиле Дж. Оруэлла, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейших исследованиях в этой и смежных областях, например, в переводоведении, стилистике. Материалы данной работы возможно использовать при составлении спецкурса по теории перевода, интерпретации художественного текста. Надеемся также, что результаты настоящего исследования могут оказаться полезными специалистам, переводящим на русский язык произведения Дж. Оруэлла и работы других публицистов.

Практическая ценность: результаты исследования применимы при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа публицистических текстов английского и русского языков, типологии и методики преподавания английского языка, а также вопросов лексики, синтаксиса и стилистики; данные, полученные в ходе настоящей работы, могут также быть использованы при решении прикладных задач публицистического перево 1 http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /orwell. htm (пер. H.A.). да и при создании спецкурса по теории перевода; интерпретации художественного текста, на занятиях по аналитическому чтению.

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из текстов 15 эссе Дж. Оруэлла и их 17 переводов; в качестве иллюстративного материала использованы также примеры из двух переводов притчи Animal Farm - "Ферма животных" (пер. Г.Ю. Щербак) и "Скотный двор" (пер. В. Иванова и Д. Недошивина), а также около 10 непереве-денных эссе Дж. Оруэлла.

Основными методами, применявшимися при исследовании, являются методы лингвистического описания, текстуального поиска, контекстуального и сравнительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла связаны, с одной стороны, с решением задач публицистики как жанра (создание воздействия на читателя), а с другой - с со стремлением реализовать индивидуальные творческие установки автора.

2. При анализе перевода эссе Дж. Оруэлла необходимо руководствоваться функциональным принципом: перевод должен производить на своего читателя такое же (или максимально близкое) впечатление, что и на читателя оригинала.

3. Одной из основных индивидуальных синтаксических черт публицистики Дж. Оруэлла являются так называемые "длинные серии", которые имеют большое значение для создания особого ритма произведений, который необходимо сохранить в переводе.

4. При переводе синтаксическая структура "длинных серий" сохраняется примерно в 80 % случаях.

5. Одной из наиболее значительных лексических особенностей эссе Дж. Оруэлла является использование негативно-оскорбительной лексики. Негативная окраска сохраняется в переводе примерно в 80,7 % случаев.

Апробация работы. Основные положения и результаты проведенного исследования были изложены на научной конференции "Перевод и переводове-дение" (МГОУ, 11 апреля 2002 года).

Публикации: Основные положения работы отражены также в двух публикациях (Сборник статей №1. - М: МПУ, 2000. - С. 1-10; Сборник статей №2. - М.: МПУ, 2000. - С. 4-14).

Структура диссертации логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами, и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения, содержащего две таблицы.

Проблема стиля в современном языкознании

"Стиль, латинское название железного пера, в настоящее время обозначает изменчивое искусство обращения с элементами речи, такими подвижными и неуловимыми. Простейший, жесткий инструмент подарил свое название одному из тончайших, гибких искусств - это преобразование могло бы послужить примером литературного метода как такового". (Рейли У., "Стиль"2) Этому поэтическому описанию, данному английским писателем Уолтером Рейли, уже четыре столетия. Многие исследователи по-прежнему обращаются к проблеме стиля, но далеко не все рискуют давать определение того, что такое стиль в литературе - слишком сложное и одновременно неуловимое это понятие. Интересный подход к решению этого вопроса изложен в статье шведского автора Эрика Андерссона / Erik Andersson/ Style, optional rules and contextual conditioning: "Стиль можно определить как отличие, точнее - отличия двух или более текстов, таким образом это, безусловно, относительное понятие. Утверждать, что какому-либо тексту характерен определенный стиль, равносильно утверждению, что он отличается определенным образом от других текстов". (Andersson Е., 1975: 15, пер. Н.А.)

Большая заслуга в разработке проблемы литературного стиля в нашей стране принадлежит В.В. Виноградову: известнейший советский ученый не только пытался свести воедино имеющиеся на тот момент данные по теме, но и был инициатором и активным участником многочисленных дискуссий по проблеме стиля (в т.ч. индивидуального, авторского). В.В. Виноградову принадлежит следующее определение: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа". (Виноградов В.В., 1955: 73)

Р.А. Будагов, развивая мысль В.В. Виноградова, писал, что "языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризуется известной совокупностью признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяются в других стилях, но определенное сочетание которых отличает один языковой стиль от другого" (Будагов Р.А., 1967: 68). Р.А. Будагов выделял 4 основных языковых стиля - разговорный, письменный, научный, художественный, добавляя, что "языковые стили современных развитых литературных языков опираются на более объективные и более очевидно выраженные языковые (синтаксические, лексические, фонетические) основания, чем различия между речевыми стилями". (Будагов Р.А., 1967: 70)

Необходимость разделения стилей языка и речи отмечал и И.Р. Гальперин, внесший существенный вклад в выработку определения этих литературоведческих понятий. В книге "Очерки стилистики английского языка" исследователь отмечает, что при определении понятия "стиль речи" также смешиваются разные понятия: "1) стиль речи как система закономерных соответствий средств выражения, характеризуемая целью и особенностями общения в данной конкретной сфере человеческой деятельности; 2) стиль речи как проявление индивидуальной манеры языкового выражения; 3) стиль речи как техника пользования средствами языка для более эффективного выявления содержания высказывания." (Гальперин И.Р., 1958:16) Для разделения речевых стилей И.Р. Гальперин предлагает функциональный подход: "Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и языковые особенности. Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама, цель публицистического стиля - убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности..." (Гальперин И.Р., 1958:343) Функциональный подход к данной проблеме характерен для многих исследователей. Выбор стилеобразующих характеристик, составляющих определение, часто зависит от области применения данного определения. Так, Л.Л. Нелюбин характеризует стиль языка как " 1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами сообщения. 2. Стиль как одна из подсистем системы языка в отличие от стиля речи как применение такой подсистемы (или комбинации таких подсистем) к типичным сферам применения речи". (Нелюбин Л.Л., 2001: 180) Б.Н. Головний в рамках вероятностно-статистического подхода определяет функциональные стили языка как "типы его функционирования, соответствующие различиям социальной практики коллектива и отличающиеся друг от друга существенными различиями вероятностей языковых единиц и их категорий, достаточными для их совокупного, качественного опознавания людьми на интуитивном уровне восприятия речи". (Головний Б.Н., 1971:121) В целях математического анализа текста стиль можно определить и как "совокупность статистических характеристик, описывающих содержательные свойства данного текста в отличие от других текстов". (Ахманова О.С. и др., 1961: 86)

Как видно из приведенных выше примеров, понятие "литературный стиль" чрезвычайно трудно поддается определению; при этом далеко не все исследователи разграничивают язык и речь. Те же, кто делает это, отмечают, что по сравнению с речевыми стилями стили языка являются "более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка". (Гальперин И.Р., 1958: 343) Для некоторых работ бывает достаточно частичного определе ния, опирающегося на те стилеобразующие черты, которые непосредственно связаны с темой исследования. В таком случае необходимо четко ограничить область применения данного определения. Настоящая диссертация связана прежде всего с проблемой публицистического стиля и его индивидуального авторского проявления в эссе Дж. Оруэлла.

Во избежание путаницы следует помнить, что "нельзя смешивать языковые и речевые стили, с одной стороны, и языковые стили и жанры литературы -с другой". (Будагов Р.А., 1967:75) Поскольку "закрепление языковых стилей за теми или иными литературными жанрами характерно лишь для определенных направлений в литературе" (Пиотровский Р.Г., 1954: 57), мы будем говорить об особенностях речевого стиля публицистики.

И.Р. Гальперин относит выделение публицистического речевого стиля в современном английском языке серединой XVIII в. (см. Гальперин И.Р., 1958: 405) Особенности газетно-публицистического стиля связаны прежде всего с его основными коммуникативными установками: установкой на информацию и установкой на убеждение (см. Швейцер А.Д., 1973: 141), при этом "... различие, которое существует между стилями газетной информации... и публицистическим стилем ... выступало значительно резче"1 на заре газетно-журнальной эпохи. "Газета содержала лишь голую информацию, новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете". (Гальперин И.Р., 1958: 385).

Основные черты жанра эссе. Его зарождение и развитие

Как отмечал выдающийся представитель советского переводоведения Я.И. Рец-кер, "перевод не только художественного, но и публицистического текста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанровых особенностей". (Рецкер Я.И., 1974: 2) Поэтому, прежде чем анализировать перевод эссе - под-стиля языка публицистики и прессы, рассмотрим вкратце основные черты этого вида литературного творчества. Зарождение жанра эссе относят к XVII веку, эпохе Ренессанса, хотя прототипом его некоторые исследователи называют сочинения древних римлян - Цицерона, Сенеки, Плутарха, "компилятивные собрания изречений и описаний поступков знаменитых людей античности". (Зыкова Е.П., 1980:15; "Essay," // МЕЕ) Связь между литературой столь разных эпох объясняет М. Эпштейн в статье "Законы свободного жанра": "По своей первичной структуре эссе - это, в сущности, каталог, перечень разнообразных суждений, относящихся к одному факту, или разнообразие фактов, подтверждающих одно суждение". (Эпштейн М., 1987:133) За четыре столетия своего существования этот жанр развил такое многообразие форм, что литературные критики и сами эссеисты не успевают их фиксировать и систематизировать. "Поскольку жанр эссе предполагает полную свободу самовыражения, он не имеет фиксированных стилистических рамок. Он даже не ограничивается прозаической формой" ("Essay," // МЕЕ, пер. Н.А.) , доказательством чего могут служить, например, эссе в стихах английского автора XVIII в. А. Поупа. Поэтому неудивительно, что и на сегодняшний день "Проблема эссе как особого литературного жанра сложна и еще мало разработана" - отмечает Е.П. Зыкова, добавляя, что "Термин "эссе" употребляется в большинстве случаев крайне широко и неопределенно, им называют самые разные произведения, от собрания путевых заметок до литературных манифестов" /Зыкова Е.П., 1980:14/ Мнение Е.П. Зыковой подтверждает и В.И. Березкина: "Эссе как жанр художественной литературы недооценен современным литературоведением". /Березкина В.И., 1991:49/ Многогранность, неуловимость этого жанра лишний раз подчеркивается многообразием его определений. У.Э. Уильяме предлагает такую формулировку: "прозаическое произведение, обычно краткое по форме, но не являющееся рассказом" / BEE: 11, пер. H.A.I. В энциклопедии Encarta мы находим более развернутую характеристику: "Эссе - литературное сочинение, представляющее мнение автора по какому-либо вопросу и в целом посвященное определенному аспекту выбранной темы. Часто характеризуется небольшим объемом и непринужденным стилем..." ("Essay," // МЕЕ, пер. H.A.I) Дополнение к этому определению мы находим у Л.Л. Нелюбина: "По своей манере изложения эссеи, в зависимости от индивидуальных наклонностей автора, могут приближаться то к стилю научного повествования, то к стилю художественной литературы" /Нелюбин Л.Л., 1990:52/. При определении основных жанровых особенностей исследователи часто обращаются к буквальному переводу французского слова essai - опыт, попытка: "Эссе - первая проба пера, которое еще не знает, что напишет, но хочет выразить сразу "всё -всё"; и в самых зрелых образцах этого жанра сохраняется тот же дух "пробности", одновременно всезнающей и несведущей". (Эпштейн М., 1987:129) Не менее оригинальное определение мы нахо- дим в словаре известного английского писателя XVIII века С. Джонсона "Эссе [от французского глагола ESSAYER]. 1. Опыт, попытка. 2. Непринужденная, прихотливая игра ума; нестройное, необработанное произведение, сочинение без четкой структуры. 3. Проба; эксперимент. 4. Первая проба чего-либо; первое испытание." /Johnson, S., vol.1, 1755: column ESS, пер. H.A. /. Таким образом, "неопределимость входит в самое существо жанра, что вовсе не приводит к стиранию его специфики - напротив, специфика легко угадывается в большинстве эссеистических сочинений" / Эпштейн М., 1987:126/. Обращение к французскому значению слова essai неслучайно - ведь создателем жанра эссе явился выдающийся писатель эпохи Просвещения Мишель де Монтень. Появление подобной литературной формы в этот период также неслучайно, поскольку он характеризуется повышенным вниманием к личности, ее внутренним состояниям и связи с окружающим миром. Кроме того, трудно назвать какой-либо еще вид литературного творчества, у которого был бы индивидуальный создатель. В этом М. Эпштейн видит "существеннное свойство данного жанра, направленного на самораскрытие и самоопределение индивидуальности". (Эпштейн М.,1987:122) Этим же обосновывается и тяга эссе к парадоксальности: "Парадокс эссеистического мышления состоит в том, что подлежащая обоснованию индивидуальность обосновывается тем, что как раз и должно быть обосновано, - самою собою". (Эпштейн М., 1987:122)

Мнения о роли писателя-эссеиста также отличаются разнообразием. "Образ автора эссе совмещает в себе два лица: и автора и читателя, создающего и воспринимающего", считает Е.П. Зыкова (Зыкова Е.П., 1980:21). "Автор не движется прямо к предмету, а, так сказать, прохаживается вокруг да около, описывает то расширяющиеся, то сужающиеся круги, ища все новых подходов, но при этом проходя мимо самого предмете или по касательной к нему", добавляет М. Эпштейн ( Эпштейн М., 1987:123). Ведь "ядро жанра - в столкновении, встрече индивидуального сознания автора (позже иногда вымышленного автора) с тем или иным явлением культуры, преломление этого явления в сознании отдельного человека" /Зыкова Е.П.,1980:19/. При этом задача эссеиста, по мнению У.Э. Уильямса - быть "общественным мыслителем, критиком, комментатором" / BEE: 11, пер. H.A.I, тем более что гибкость этого жанра, свобода от литературных условностей, позволяла реализовывать столь масштабные философские задачи лучше, чем рамки любого другого жанра. При этом главное для эссеиста - "органическая связь всех этих способностей [рассказчика, философа, нравственного учителя], та культурная многосторонность, которая позволяла бы ему центрировать в своем личном опыте все разнообразные сферы знания, выводить из профессионально завершенных и замкнутых миров в непосредственно переживаемую и наблюдаемую реальность", считает М. Эпштейн / ЭпштейнМ,1987:127/.

Подобные представления о задаче писателя-эссеиста органично вписывались в систему нравственно-этических критериев эпохи Просвещения. Поэтому неудивительно, что у "отца эссе" М. Монтеня появилось много последователей в английской литературе XVII века. Прежде всего это - Ф. Бэкон, с именем которого связывают появление английского эссе, а также Д. Тейлор. В XVII веке появилась особая разновидность этого жанра - так называемый "Характер", например, "Студент-выпускник", "Поэт", "Мелкий землевладелец" и т.д. В то же время получает развитие интимно-психологическое эссе, которая соседствовала в английской литературе с такими глубоко личными формами прозы как автобиография и биография. В целом, структурной основой личностных форм прозы XVII века, по мнению В.И. Березкиной, является "свободное нанизывание мысли, источники которой разнообразны - от тревоги за судьбы мира и человека до восторга обладания миром" /Березкина В.И., 1984:24/. Эта особенность писательского мировосприятия привела к тому, что "Английские эссеисты XVII в. заложили основы прозы нового времени" /Березкина В.И., 1984:29/, и жанр эссе продолжал развиваться и в XVIII веке, проникая в другие литературные формы и претерпевая внутрижанровые модификации.

Классификация переводческих приемов, разработанная ЯМ. Рецкером и Л.С. Бархударовым

История перевода насчитывает несколько тысячелетий1. За это время было выработано множество подходов к данной проблеме, появились различные переводческие школы и течения. Развитие журналистики подтолкнуло к выделению публицистического перевода, научно-технический прогресс обусловил необходимость специального, технического перевода. Но во все времена интерпретация художественного текста вызывала наибольшие трудности и самые оживленные споры. Результаты этих дискуссий нашли отражение в многочисленных трудах по теории перевода таких авторов, как А.В. Федорова, К.И Чуковского, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и других авторов. Частные вопросы перевода освещались в работах Л.Л. Нелюбина, Л.И. Борисовой, С. Влахова и С. Флорина, И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга, и многих других. Я.И. Рецкер утверждал, что "Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-х годах ...".(Рецкер Я.И., 1974: 3) Основываясь на комплексной лингвистической теории перевода, предложенной А.В. Федоровым, Я.И. Рецкер разработал теорию закономерных соответствий, а несколько позже В.Н. Комиссаров выдвинул теорию уровней эквивалентности. С тех пор прошло почти полвека, но и сейчас ссылки на работы А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова можно встретить почти в каждой исследовательской работе, посвященной переводу. Следует отметить, что ученые зачастую по-разному трактуют одни и те же понятия. Например, можно сравнить толкования "вольного" перевода, данные Л.С. Бархударовым и В.Н. Комиссаровым. "Свободный (вольный) перевод -перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, который можно достичь при данных условиях переводческого акта".(Комиссаров В.Н., 1990:249) "Вольным переводом (free translation) называется перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ".(Бархударов Л.С., 1969:10)

В настоящей работе мы не будем пытаться свести воедино перечисленные в начале этой главы теории. Цель нашего исследования - выявить особенности перевода эссе Дж. Оруэлла на русский язык, и для удобства изложения его результатов мы воспользуемся названиями, данными этим приемам Л.С. Бархударовым и Я.И. Рецкером.

Л.С. Бархударов дает следующее определение процесса перевода: "...имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции ("переводческие трансформации" ..., создает текст б на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом а". (Бархударов Л.С, 1975:6) При этом "...единицей перевода может быть единица любого языкового уровня": фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения, текст. (Бархударов Л.С, 1975:175) Все трансформации можно разделить на четыре группы: 1. перестановки 2. замены (в т.ч. конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношенях) 3. добавления 4. опущения, которые на практике "сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, "комплексных" трансформаций". (Бархударов Л.С, 1975:191) Примеры перестановок Рассмотрим следующий вариант перевода: ко) В подчеркнутой фразе перестановка примера (1) произведена по соображениям грамматики, поскольку английский притяжательный падеж часто переводится на русский язык при помощи родительного падежа. (1) However, even the most flagrantly dishonest book (Frank Harris s autobiographical writings are an example) can without intending it give a true picture of its author. (CEJL3: 185) (1) Впрочем, и в самой вопиюще бесчестной книге (примером служат автобиографические писания Фрэнка Харриса), порой независимо от воли автора, рисуется куда более правдивый его портрет. (Оруэлл Дж., 1992: 186, пер. В. Мисючен ко) В примере (2) перестановка помогает сохранить интонацию подчеркнутой фразы и логическое выделение слов "самообожание" и "диагноз". (2) Pali is even by his own diagnosis narcissistic, and his autobiography is simply a stripease act conducted in pink limelight. (CEJL3.-185) (2) Самообожание - таков диагноз, поставленный Дали самому себе, его автобиография - всего-навсего акт стриптиза, исполненный в розовом свете рампы. (Оруэлл Дж., 1992: 186, пер. В. Мисючен Следующая большая группа переводческих трансформаций в классификации Л.С. Бархударова - это замены. Замене могут подвергаться как лексические, так и грамматические единицы. "При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний ) ИЯ [исходного языка] лексическими единицами ПЯ [переводящего языка], которые не являются их ело варными эквивалентами..." (Бархударов Л.С, 1975:210) Один из видов лексических замен - конкретизация. (3) But the chances of war brought to England, either as soldiers or as refugees, hundreds of thousands of foreigners who would not normally have come here, and forced them into intimate contact with ordinary peo-ple.(CEJL3:15) "Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). "(Бархударов Л.С, 1975:210) В приведенном ниже примере (3) контекстуальная конкретизация вызвана соображениями сочетаемости слов: (3) Но превратности войны привели в Англию в качестве солдат или беженцев сотни тысяч людей, никогда не попавших бы сюда при обычных обстоятельствах и вынужденно очутившихся в самой непо средственной близости с простыми людь ми. (Оруэлл Дж., 1989: 309, пер. Ю. Заха ровича).

Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка

Авторский стиль Дж. Оруэлла удостоен внимания многих исследователей. Специалисты отмечают, что стиль ранних произведений сильно отличается от более поздних. (В. Недошивин, A.M. Зверев, Н. Ringbom, (X. Рингбом), В. Crick (Б. Крик), J. Rossi (Джон Росси) и др.) Недаром у него заняло "много времени сформировать ... свой знаменитый простой и ясный стиль..." (LU: 9, Introduction by В. Crick, пер. Н.А ) Литературоведы и простые читатели соревнуются в хвалебных отзывах о его произведениях. "С тех пор как я влюбилась в Оруэлла. . "\ "Проблемы современной жизни - особенно политического плана - Оруэлл умел пропускать через свое сердце как никто другой..."2, "... четыре тома Собрания эссе, публицистики и писем Джорджа Оруэлла относятся к тем книгам, которые современные историки чаще других берут в руки..."3, "...предельная конкретность, как всегда..." . Как отмечает X. Рингбом, "практически все критики ... сходятся в положительной оценке стиля его эссе." (Ringbom H., 1973:9, пер. Н.А.) Однако тот же автор отмечает, что "большинство из них дают чрезвычайно расплывчатые характеристики," называя характерными чертами стиля Оруэлла "решительность, свойственную разговорной речи живость, яркость изложения и, более всего, полную ясность".(там же, с.9, пер. Н.А) Среди эпитетов присутствуют также "нервный, гибкий и ясный," "экономичный, жесткий," "прямолинейный, энергичный, убедительный и язвительный", и даже "спокойный, гибкий, при этом сбалансированный".(там же, с.9, пер. Н.А) Однако "очень немногие из подобный утверждений подкреплены пояснительными комментариями или хотя бы проиллюстрированы цитатами из произведений Оруэлла". (там же, с.9, пер. Н.А)

Мы не ставим своей целью продолжить этот список, тем более что, как отмечает X. Рингбом, "навешивать расплывчатые ярлыки, вроде тех, что приведены выше, давно уже стало общей практикой в литературной критике." (там же, с.9, пер. Н.А) Попробуем более детально, на примерах, определить особенности языка Дж. Оруэлла.

Создание впечатления "решительности, энергичности", а также "экономичности" стиля начинается с первых строк эссе, так как Дж. Оруэлл почти никогда не делает вступлений. Он начинает свои эссе так, как будто продолжает прерванный разговор. Такое начало напоминает вбрасывание баскетбольного мяча на поле: 1-2 предложения - и у читателя появляется ощущение, что он давно уже беседует с автором, задает вопросы, спорит, продолжая прерванный разговор. Начиная с самого первого предложения, Дж. Оруэлл не отпускает внимание читателя, "забрасывая" его новыми, подчас парадоксальными утверждениями, постоянно представляя проблему с иной точки зрения, приводя все новые доказательства своей мысли. Такое "быстрое начало" свойственно малой прозе многих авторов (примерами могут служить некоторые произведения Г. Николсона IH. Nicolson, Н. Кардуса / N. Cardus, Дж. Б. Пристли / J.B. Priestley, А. Хаксли / A. Huxley и других) , но у Дж. Оруэлла этот прием используется в подавляющем большинстве эссе, а также во многих письмах: (1) ...When you examine government leaflets and White Papers, or leading articles in the newspapers, or the speeches and broadcasts of politicians, or the pamphlets and manifestos of any political party whatever, the thing that nearly always strikes you is their remoteness from the average man. (Propaganda and Demotic Speech IICEJL3: 161-162) (2) For a book of 32 pages, Sir Osbert Setwell s A Letter to My Son contains a quite astonishing quantity of invective. I imagine that it is the invective, or rather the eminence of the people it is directed against, that had led Sir Osbert to change his publisher. (As I Please// CEJL3: 264) (3) Dear Murry, Thanks for your letter of the 2nd. What I meant by not making a clear statement about the Russo-German war is that while advocating pacifism you have never, so far as I know, stated the Russians ought not to defend themselves, and in such of your writings as I have read you have distinctly avoided ... (Letter to John Meddleton Murry IICEJL3:236) Иногда произведение начинается с парадокса ...: (1) Autobiography is only to be trusted when it reveals something disgraceful. (Benefit of Clergy: Some Notes on Salvador Dali IICEJL3:185) (2) One way of feeling infallible is not to keep a diary. (As I Please IICEJL3: 78) ... или резкого утверждения: (3) IN MOULMEIN, IN LOWER BURMA, I was hated by large numbers of people - the only time in my life that I have been important enough for this to happen to me. (Shooting an Elephant II http: II www.k-l.com/ Orwell/)

Цель применения подобных приемов - "разбудить" читателя, заставить его сразу вникнуть в суть разговора с автором, задавать вопросы, спорить. Отсутствие вступлений как таковых, в сочетании с резкостью, обрывистостью предложений дает, с одной стороны, экономию языковых средств, с другой - усиление эмоционального воздействия на читателя. Данная глава посвящена выявлению тех стилистических особенностей языка Дж. Оруэлла, которые, на наш взгляд, следует сохранять при переводе.

В предисловии к одному из русских изданий Дж. Оруэлла A.M. Зверев отмечает, что "Сами его книги словно принадлежат разным людям..." (Оруэлл Дж., 1989: 5) Однако некоторые черты прослеживаются в произведениях любого периода, например 1) обилие эпитетов, метких сравнений: "The chimney was crooked and therefore perpetually half choked, and the fire, before it would light, expected to be dosed with a cupful of kerosene, like a drunkard s morning nip of gin." ( A Clergyman s Daughter /1935/, PCNGO: 255) Сравните с цитатой из гораздо более позднего произведения: "Transferred nationalism, like the use of scapegoats, is a way of attaining salvation without altering one s conduct." (Notes on Nationalism, /1945/, CEJL3: 418) 2) детальность описаний (для максимальной точности, правдивости, создания более яркого впечатления): То the populace he gave a diffused, general smile, not resting on individuals; to the coffee ladies and the six scarlet patriots of the Conservative Club he gave one smile each; to the most favoured of all, young Walph gave an occasional wave of the hand and a squeaky Cheewio! (A Clergyman s Daughter /1935/, PCNGO: 276) Think of the Herald s Office solemnly faking pedigrees and inventing coats of arms with mermaids and unicorns couchant, regardant and what-not, for company directors in bowler hats and striped trousers! (As I Please /1944/, CEJL3:92).

Похожие диссертации на Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык