Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках Хамизова Залина Мусаевна

Фразеологические единицы с компонентами
<
Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами Фразеологические единицы с компонентами
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хамизова Залина Мусаевна. Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : 10.02.02, 10.02.20 Хамизова, Залина Мусаевна Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках (сопоставительный анализ) : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.02, 10.02.20 Москва, 2007 147 с. РГБ ОД, 61:07-10/1164

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы фразеологии кабардино-черкесского языка 17

Глава II. Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам 24

Глава III. Семантический анализ ФЕ с компонентом гу/heart 32

Глава IV. Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart 58

Глава V. ФЕ с компонентами щхьэ/head, псэ/soul 67

Глава VI. Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» 92

Глава VII. Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» и их английские эквиваленты 103

Заключение 122

Список литературы 126

Введение к работе

Фразеология - это сравнительно новая лингвистическая дисциплина. Ее возникновение в русской науке относится к 40-м годам XX века и неразрывно связано с именами В.В. Виноградова и Б.А. Ларина. До этого времени в работах отечественных языковедов можно найти лишь отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем кабардино-черкесской фразеологии послужило появление работ Б.М. Карданова по фразеологии кабардино-черкесского языка (1963; 1968; 1973). В его работе «Фразеология кабардинского языка» (1973) впервые была проведена семантическая, тематическая и структурно-грамматическая классификация фразеологизмов, а также подвергнуты анализу явления полисемии и вариантности в сфере фразеологии. Эта работа заложила научно-теоретические основы фразеологии кабардино-черкесского языка.

По своей лексико-семантической структуре, по грамматической организации Б. М. Карданов выделяет два типа фразеологических единиц (ФЕ): а) фразеологизмы - эквиваленты знаменательных и служебных слов (Ізжьжьур ичын - рвать и метать; акъыл жан - острый ум; глагол зыгъэзэж - возвратный глагол; сыт ирсьэк1э жып1эмэ - потому что) и б) предикативно-коммуникативные фразеологические единицы (гу къабзэ щхьэ ціапіз - снаружи мило, а внутри сгнило; хъэм нэщ1 щхьзіуо щоуэ -переливает из пустого в порожнее; джэдык1эм цы къыхех - из мухи делает слона).

Рассматривая вопрос о составе, объеме фразеологии непосредственно связанный с другим, главным вопросом об основных (категориальных) признаках фразеологизма, Б. М. Карданов останавливается на некоторых, наиболее важных признаках ФЕ на материале кабардинского языка. Устойчивость характерна не только собственно фразеологизмам, но и тем

4 сочетаниям, которые лишь примыкают к фразеологии, например, некоторым пословицам:- гу ззіуха открытое сердце; душа на распашку; жьэрыЬзэ Ъпэзадэ на язык острый, а руки не умелые; на словах, как на гуслях, а на деле, как на балалайке.

Метафоричность присуща большинству ФЕ, почти всем образным оборотам: к1эмужыр етын - показать, где раки зимуют; гурыгъыр ижын -оказаться у разбитого корыта; ціьіху к1уэда - потерянный (пропащий) человек.

Эквивалентность слову. Соотнесенность ФЕ и слов в ряде своих грамматических, семантических признаков объясняется тем, что фразеологический состав имеет много общих черт со словарным составом языка. Слову, как правило, эквивалентны ФЕ некоммуникативного характера. Это чаще всего двух-компонентные и трех-компонентные фразеологизмы типа дунейм техужын - сжить кого-либо со свету; зи насып къэк1уэгъуэ - молодой, у которого все впереди.

По мнению Б.М. Карданова фразеологизмы кабардинского языка, как и во многих других языках, образуются различными способами. Основная масса фразеологических единиц (ФЕ) возникает на базе свободных синтаксических конструкций в результате взаимодействия лексико-семантических, грамматических и стилистических факторов.В этом случае в словосочетании происходят качественные изменения, в силу чего оно и приобретает целостное лексическое значение. Примеры: псэугйэ емытын -не давать житья; фэр техын - снять с кого-либо шкуру; напэр текіьін -опозориться. Приведенные ФЕ сохраняют живую внутреннюю связь с основной семантикой компонентов свободных сочетаний, на почве которых они возникли.

Многие фразеологизмы, отличающиеся особой остротой и образностью, возникли в конкретных условиях жизни, поэтому они продуктивны в устной и письменной речи. Возникновение ФЕ часто бывает связано не только с конкретными фактами, событиями, но и с лицами:

5 Гуэирсужь и /элэхумэу - наугад, наобум Лазаря; Марос и Ьпэу - все перемешалось (букв.: смешалось, как и пальцы у Марос). Хъэф1ыц1э и къыдыру (гьэлъэн) - надавать чертей; как Хафица надавал своему мулу.

Многие ФЕ образуются от свободных сочетаний не в результате переосмысления, а по ассоциации с новым значением: бжьэ щыдзын -опрокинуть бокал; ирсьэфэм 1э дэлъэн - погладить кого-нибудь по голове. Некоторые из ФЕ не имеют эквивалента словосочетания: псэм щыщЬн -испытывать муки, терзаться чем-либо; гур гъэбэмпЬн - изводить кого-либо.

Одним из способов образования фразеологизмов является употребление двух одинаковых слов, имеющих структурно-морфологическое различие: ик1эм икЪжым - в конце концов; зэрыхъу/ам хъунщ - будь что будет; ищізнур ищіащ - его песенка спета, ему каюк.

ФЕ возникают не только на базе словосочетания, но и на базе предложения, вследствие чего они в ряде случаев сохраняют формальные признаки предложения и потому можно назвать их предикативно-коммуникативными с типичным предикативным строением: тхъэм ирсъэкЬ жыпЪмэ - сказать правду, откровенно говоря; дунеир и хьэдрыхэщ - жизнь для него ад; зэрыщыту къапщтэм - если взять в целом; зэрагъэхъ щъйэкъым - 1. не велика разница, не далеко ушли друг от друга; 2. одногодки, сверстники.

Образные сравнения, носящие устойчивый характер, образуются, как явствует из самого термина, путем сравнения. Такие фразеологизмы имеют разное употребление: самостоятельное, в составе предложения, и в виде предложения: Сэ гъущэрылърэ фызым къызэщЫгъэплъэ л1ырэ. Разгневанный женой муж - что нож, расточенный о сухой брусок. Уэшхыр абы хуэдизкЬ инти, уафэм уридзкіуеин хуэдэт. (КІ. А., Хъу. н, II, н, 198 ).Дождь настолько был сильным, что казалось, по нему можно взобраться на небо. Хъуэжэ и бэгцмакъщ как башмаки у Хоже.

Тавтологические обороты образуются путем повторов: вагъэ сэплъ еплъын=снятъ пробу (пищи). Нащхъуи, тхъэм ещ1э, унэ нэщ1у къызыщЬнэнур, жъэным къелыни къемылыни (KI. А., Хъу. н., II, н. 163). Бог знает в каком пустом доме окажется Нашхо, едва ли он уцелеет от туберкулеза.

Некоторая часть фразеологизмов образуется путем полного или частичного калькирования с русского языка: судым етын - отдать под суд; рекорд гъэувын - поставить рекорд и т. д.

Одним из источников фразеологизмов является индивидуальное словотворчество выдающихся общественных деятелей прошлого: дыгъужьыгу бажэк1э (Ш. А., Т. къ., н. 64) - с сердцем волка, с хвостом лисы (о человеке трусливом, но с чрезмерными претензиями).

В современной кабардинской прозе встречаются образные сравнения, которые создаются по образцу устойчивых народных сравнений: Жыжьэу уплъэмэ, вагон зыбжанэ пыту паравозым ишэрт, 1угъуэр пшэ зэк1уэц1ышыхьам ещхьу кърихуу (KI. А., Хъу. н.,П, н. 24). Далеко было видно, как паровоз везет несколько вагонов, выпуская клубы дыма, словно свернутая туча. Ар ет1ысэха къудейуэ, пхьэ гъур зэтелъалъэ хуэдэ, щЬпхъуа гум и макъым нанэ къыщегъэлъэтыж (Щ. I., У. д., н. 157). Как только она села, как раздался шум мчащейся повозки, словно кто-то давит сухие дрова, и бабушка вскочила.

Значительным вкладом в разработку вопросов фразеологии кабардино-черкесского языка явилась работа А.Г. Емузова «Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка» (1986). Здесь впервые на материале кабардино-черкесского языка затрагиваются вопросы семантики и структуры фразеологизмов (номинативная и оценочная семантика, образность и информативность ФЕ; ФЕ негативной формы; слово как компонент фразеологизма); подвергаются анализу такие семантические отношения в системе фразеологии, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Также рассматриваются ФЕ с категориальными значениями глагольности, субстантивности, адбективности и адвербальности; дается

7 характеристика деривационных и вариантных особенностей ФЕ; описываются синтагматические отношения ФЕ.

Проблемам изучения адыгской фразеологии посвящена работа Н.Р. Иванокова «Глагольные устойчивые словосочетания в адыгейском языке» (1971). В данной работе рассматриваются различные точки зрения по вопросу о месте глагольных фразеологических единиц в системе языка. Широкое распространение получило мнение, что двухкомпонентные образования типа дополнение + полнозначный или вспомогательный глагол относятся к явлениям словообразования. Н.Р. Иваноков разделят мнение о том, что «основным критерием отграничения сложных слов от словосочетаний служит их соотнесенность с одним парадигматическим классом слов» [Кумахов, 1965, 279]. На примере единиц типа унэжъ старый дом он показывает, что компоненты данных единиц входят в разные парадигматические классы слов, являясь обычной синтаксической группой слов - определяемое + определяющее. Именно структурная целостность и оказывается главным критерием разграничения сложных слов и устойчивых словосочетаний в адыгских языках. Таким образом, сложное образование не может быть отнесено к разряду глаголов, если его части входят в разные парадигматические классы слов. В работе дается характеристика именного и глагольного компонентов глагольных устойчивых сочетаний. Н.Р. Иваноков отмечает, что случаи реализации именным компонентом больше одной падежной формы очень редки, но они могут быть. Отмечается, что одной из особенностей именного компонента фразеологизма является снятие противопоставления именительного объектного и эргативного объектного падежей. Также Н.Р. Иваноковым рассматривается реализация форм числа именным компонентом фразеологизма. Он отмечает, что именной компонент в рамках числа более подвижен: имена в составе устойчивых словосочетаний нередко реализуют обе формы числа.

Рассматривая особенности реализации глагольным компонентом фразеологизма грамматических форм, присущих ему в свободном

8 употреблении, Иваноков вслед за Н.М. Шанским, В.П. Жуковым, А.Ц. Акопян признает грамматическое значение ФЕ. В подавляющем большинстве фразеологизмов глагольный компонент обычно реализует присущие ему (глаголу) грамматические формы, если значение фразеологизма глагольно, и, наоборот, если фразеологизм имеет атрибутивное или адвербиальное значение, глагольный компонент обычно лишен возможности реализации всех или нескольких форм. Однако грамматическое значение фразеологизма не является единственным и решающим. Так, несмотря на глагольность фразеологического значения, в устойчивых словосочетаниях типа щ1ыр гъэлэн - лгать (букв.: ложь красить) глагол реализует далеко не все временные формы. Это обусловлено характером значения глагольного слова, его экспрессивно-стилистической нагрузкой.

В данной работе Н.Р. Иваноков отмечает, что в адыгейском языке почти отсутствуют фразеологизмы, в которых глагол реализовал бы все формы наклонения. Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

В некоторых фразеологизмах глагол реализует только одну форму наклонения. В большинстве своем это устойчивые формулы, в которых выражаются различного рода клятвы, проклятья, пожелания и т. д. Глагольный компонент в них может выступать только в форме а) изъявительного наклонения: шхьэр пегъэупк1ын «дать голову на отсечение», беречет бесын «спасибо», тхьэр зэон «(кого) бы бог ударил и т. д.»; б) повелительного III: шук1э олажь «носи на здоровье», чэщрэхъат огъот «спокойной ночи», тхъам укъегъэхъу «да вырастешь ты большой»; в) повелительного I, II: Алахьэм еремьііу «не дай бог», Алахъэм еремыд «не приведи господь»; г) в некоторых устойчивых словосочетаниях с грамматической семантикой модальности глагол застыл в форме условного I наклонения: шъыепкъэ уфаемэ «если хочешь правды» и т. д.

Основным условием реализации глагольным компонентом форм наклонений является наличие исходных временных форм, являющихся производящими основами для форм наклонения.

Однако не всегда наличие исходной временной формы обеспечивает реализацию соответствующей формы наклонения, так как на реализацию форм наклонения глагольным компонентом оказывают влияние грамматическое значение фразеологизма и его семантическая организация.

Характерной особенностью некоторых фразеологизмов, значение которых представляет собой обозначение психологических переживаний, состояний лица, является то, что глагол в них может реализовать одни формы повелительного наклонения только с отрицанием, другие же формы - и с отрицанием, и без него: формы повелительного наклонения I и II обычно реализуются в этих устойчивых словосочетаниях с отрицанием, а форма повелительного III с отрицанием и без отрицания. Так, в устойчивых словосочетаниях гум екіун «принимать (что-либо) близко к сердцу», гур кіодьін «пасть духом» и др. глагол может реализовать формы повелительного I и II наклонений только с отрицанием: угу умыгъэкШы «не падай духом»; угу емьігьжіу «не принимай близко к сердцу».

Среди ФЕ, в которых глагольный компонент реализует формы повелительного I и II при наличии отрицания, выделяется группа, где невозможна у глагола форма повелительного III наклонения. По своему грамматическому значению все эти фразеологизмы глагольны и выражают различные действия лица: пэр фыдэгъэзыен «относиться к кому-либо подчеркнуто высокомерно» (буквально.: задирать нос (перед кем-нибудь), напэр техын «позорить (кого-либо)» и др.

В немногочисленных фразеологизмах глагольный компонент реализует только форму повелительного III наклонения. Фразеологизмы эти обычно характеризуют лицо с точки зрения его состояния: л1ы хъугъэ «возмужал (кто)», «стал (кто) мужчиной», унэ ихьан «выйти замуж».

Иногда единственной формой существования фразеологизма является форма повелительного II наклонения у глагольного компонента алахъэм ерэмыд «не дай бог» или форма III повелительного наклонения: тхьа уегъэпсэу «спасибо».

В работе Н.Р. Иванокова также рассматриваются особенности и пути образования наиболее распространенного в адыгейском языке типа исследуюмых фразеологизмов - глагольных устойчивых словосочетаний с названиями частей тела и организма, а также вопрос о семантически опорном слове фразеологизма. Иваноковым выявляются следующие три пути образования ФЕ: путем переосмысления всего словосочетания на основе наличия определенной параллели: фиксируемое переосмысляемым словосочетанием явление и то, внешним проявлением чего оно является; путем переосмысления всего словосочетания на основе использования назначения предмета (части тела и организма человека), обозначенного именным компонентом фразеологизма;

3) путем использования различных типов значений слов. Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена и работа И.М.

Валовой «Функционально-стилистический анализ фразеологических единиц в прозе А.П. Кешокова и проблемы перевода кабардинской фразеологии»(1985). Данная работа имеет значение как в теоретическом, так и в практическом плане, является заметным вкладом в изучение кабардинской фразеологии, теорию и практику перевода ФЕ с разноструктурных языков. В работе И.М. Валовой были проанализированы в функциональном плане 1430 ФЕ из произведений Алима Кешокова. Здесь исследуются стилистические функции ФЕ, особенности их взаимодействия с контекстом в прозаических произведениях А.П. Кешокова, написанных на русском языке. И.М. Балова выделяет различные семантико-грамматические группы ФЕ, исследует различные способы употребления ФЕ А.П. Кешоковым и выявляет своеобразия индивидуально-авторских приемов видоизменения ФЕ, их стилистическое назначение. Особое внимание И.М. Балова уделяет особенностям перевода ФЕ с кабардинского языка на русский.

Исследованию фразеологии адыгских языков посвящена также работа В.Н. Вороковой «Национальная культура в идиоматике» (2003). В работе дается краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии, содержится материал, включающий анализ предпосылок зарождения лингвокультурологии в трудах В. Гумбольдта, А.А. Потебни, А.И. Бодуэна де Куртене, рассматривается развитие основ лингвокультурологии в работах американских лингвистов (Б. Уорф, Э. Сепир, Ч. Боас), в трудах неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер, И. Трир) и других европейских ученых. В работе исследуется этнокультурная специфика идиоматики двух языков - русского и кабардино-черкесского, впервые определены этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, выделенные в результате исследования как русской, так и кабардино-черкесской идиоматики, выявлена этнокультурная специфика ФЕ через определение тропов, лежащих в основе образных оснований.

Н.У. Вороковой рассматриваются фразеологизмы семантических групп, вошедших в такие блоки, как "Свойства и качества человека", "Эмоции человека", "Характеристика явлений и ситуаций" и "Фразеологизмы, содержащие сравнение". Анализируемые фразеологизмы были не только распределены по семантическим группам, но и был сделан дословный перевод фразеологизмов кабардино-черкесского языка с целью выявления их внутренних форм. По мнению автора, «изучая внутренние формы фразеологизмов, невольно погружаешься в духовный мир народа, в народную мифологию, состоящую из множества микромифов, микропритч, микроанекдотов, микротрагедий». Анализ внутренних форм ФЕ со сходными значениями в разных языках дает возможность определить

12 «характерные стереотипы в культурно-национальном представлении, сообщает информацию о многих социально важных явлениях, символах, национально-культурных эталонах и т. д.» [Телия, 1996].

В различное время указанными и другими авторами опубликован ряд статей. Издан «Кабардино-русский фразеологический словарь» (составитель Б.М. Карданов), «Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь» (составитель А.Г. Емузов), «Адыгейский фразеологический словарь» (составитель Ю. Тхаркахо).

В отличие от всех предшествующих описательных и научных грамматик кабардино-черкесского языка в двухтомном исследовании «Кабардино-черкесский язык» (2006) представлен раздел, посвященный фразеологии. Автор раздела Б.Ч. Бижоев дает структурно-семантическую и грамматическую характеристику фразеологизмов и прилагает к монографии краткий фразеологический словарь кабардино-черкесского языка [Кабардино-черкесский язык, Т. 2, 2006, 170-195]

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова» и «душа» в кабардино-черкесском языке в сопоставлении с английским. Выбор в качестве темы исследования фразеологических единиц с указанными компонентами не является случайным. Эти концепты занимают особое место в этнокультурном выражении адыгского языкового сознания. Адыгские гу, щхъэ, псэ являются самыми продуктивными словами, образующими огромное количество ФЕ самых различных понятий.

Цель данного исследования - системное изучение группы ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа». В связи с этим ставятся следующие задачи:

1. Вывить корпус ФЕ с компонентами «сердце», «голова» и «душа» и определить их место во фразеологическом фонде кабардино-черкесского и английского языков;

13 2. Выявить особенности рассматриваемых ФЕ в двух разносистемных языках - кабардино-черкесском и английском.

Теоретическая значимость темы заключается в том, что она имеет выход в общую теорию типологии языка, не говоря уже о том, что в кабардино-черкесском языке указанные ФЕ остаются практически неизученными. Поэтому, на наш взгляд, работа сделает свой вклад в исследование кабардино-черкесской фразеологии.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может быть использована в качестве учебного пособия по сопоставительной лингвистике в ВУЗах и институтах республик Северного Кавказа (КБР, КЧР и РА). Она также представляет интерес для практики перевода с английского на кабардино-черкесский и наоборот.

Материал исследования опирается на такие источники, как «Кабардино-русский фразеологический словарь» Б.М. Карданова (1963), «Кабардинско-русский словарь» Б.М. Карданова (1957), «Англо-кабардино-русский фразеологический словарь» А.Г. Емузова (1976), «Словарь кабардино-черкесского языка» под ред. П.М. Багова (1999), «Толковый русско-кабардино-черкесский словарь» Х.К. Табухова (2005), «Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ» под ред. Б.Ч. Бижоева, «Англо-русский фразеологический словарь». (5-е изд-е) А.В. Кунина (2004), London Dictionary of English Idioms. - Harlow and London (1979), «Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь» А.И. Алехиной (1980), «Английские идиомы» Винаревой Л.А., Янсона В.В. (2005), «Словарь американских идиом» Ричарда А. Спиерса (1991); использован также полевой материал.

В ходе исследования применялись методы компонентного, контрастивного, сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваемых фразеологических единиц.

Научная новизна состоит в том, что впервые исследуются фразеологические единицы с компонентом гу «сердце», щхьэ «голова» и псэ

14 «душа» в полисинтетическом кабардино-черкесском языке и дается их сопоставительная характеристика с английским языком. В работе освещается степень продуктивности указанных именных компонентов в образовании фразеологических единиц. В этом отношении выделяется слово гу «сердце» в кабардино-черкесском языке, характеризующееся чрезвычайно высокой степенью продуктивности в составе фразеологических единиц, что связано с этнокультурными и языковыми традициями адыгов, приписывающих концепту «сердце» особые функции, в том числе мыслительные. Сопоставление концептов «сердце», «голова» и «душа» в таких типологически разносистемных языках, как кабардино-черкесский и английский, показывает особенности их этнокультурного выражения в сопоставляемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

ФЕ с компонентами «сердце», «голова», «душа» характеризуются разнообразием структурной организации и отражают разновидности построения свободных словосочетаний. Наиболее обширную группу образуют глагольные ФЕ, за ними идут субстантивные, адвербиальные и немногочисленные адъективные и местоименные.

В обоих языках классификация исследуемых ФЕ строится на основе выделения как тождественных - субстантивных, глагольных и адвербиальных, так различных лексико-семантических типов, свойственных одному из сопоставляемых языков. В английском языке не обнаружены компаративные ФЕ со словом heart, продуктивные в кабардино-черкесском языке, а в последнем отсутствуют адъективные и междометные ФЕ с компонентом гу «сердце».

В семантическом плане ФЕ делятся на 5 фразеосемантических групп: а) ФЕ со значением качественной оценки лица; б) ФЕ со значением внутреннего состояния человека; в) ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; г) ФЕ со значением характеристики действия и состояния человека; д) ФЕ, характеризующие умственные процессы. Первая

15 группа относится к ядру фразеосемантического поля, вторая и третья находятся рядом с ним, четвертая и пятая - на периферии.

4. Среди фразеосемантических групп (ФСГ) самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего и эмоционально- психического состояния человека. ФЕ данной группы являются наиболее употребительными в обоих языках. Во всех группах отмечается противопоставление ФЕ по признакам позитивности/негативности значения.

5. На составные компоненты рассматриваемых ФЕ накладываются грамматические ограничения. В кабардино-черкесском языке это касается словоизменительных категорий числа, определенности/неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, вопросительных и отрицательных форм, словопорядка и т.д. Ограничения затрагивают также употребление локальных и пространственных превербов в составе глагольного компонента ФЕ, степени их продуктивности и употребительности. Различия в грамматических характеристиках кабардино- черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка и особенностями реализации форм общих грамматических категорий компонентами ФЕ. В отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения грамматических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако в кабардино-черкесском языке действуют ограничения, касающиеся словопрядка ФЕ (ср. гурэ псэк1э «от чистого сердца; сердцем и душой» с жестким (строго фиксированным) словопорядком и 1) zyp мэкъутэ, 2) мэкъутэ zyp «сердце разбито» с основным (базовым) вариантом словопорядка (1) и стилистически маркированным вариантом словопорядка

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях отдела типологии и общей компаративистике Института языкознания РАН, научной конференции Адыгейского государственного университета, отражены в шести публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка литературы, списка толковых и фразеологических словарей. Список литературы включает около 250 наименований на русском и других языках.

Классификация ФЕ с компонентом гу/heart по лексико-грамматическим типам

Многие лингвисты классифицируют ФЕ и с точки зрения их структурно-грамматических особенностей [Молотков, 1977, 126-149; Шанский, 1985, 71-75; Кунин, 1986,208-300; Карданов, 1973,135-190 и др.].

Опираясь на структурно-грамматическую классификацию Б. М. Карданова (1973), все рассмотренные нами ФЕ с компонентом гу - «сердце» можно разделить на следующие типы:

1) глагольные;

2) именные (субстантивные);

3) наречные (адвербиальные);

4) компаративные;

5) фразеологические сочетания предикативно-коммуникативного типа. Глагольные ФЕ: гур хузэ1ухын - раскрыть кому-л. сердце; открыть кому-л. душу; гум къэгъэк1ыжын - припомнить, вспомнить что-л.; гур к1эрыпщ1эн - 1. привязаться к кому-чему-л.; 2. влюбиться в кого-л.; присохнуть сердцем (букв.: сердцем прилипнуть); гум телъын - лежит на сердце; гум телъын - лежит на сердце; гур ф1эк1уэдын - растеряться; гум ф1ы илъхьэн - вселять доброе, хорошее в душу, сердце кого-л.; гур дахэ (ф1ы) хуэщ1ын - 1. успокаивать, одобрять, утешать кого-л.; 2. приласкать кого-л; и гу шыкъур текъутэн - показать где раки зимуют; гум жъы дихужын -вздохнуть легко; воспрянуть духом; отлегло от сердца; гур дзапэкЬ 1ыгъын -постоянно оглядываться, быть в смертельном страхе (букв.: держать свое собственное сердце на кончиках зубов); гурэ ирсьэрэ гъэтылъын -успокоиться душой; ограничиться чем-л. и др.

Глагольные ФЕ образуют в кабардинском языке самую обширную лексико-грамматическую группу. Структурно-грамматические модели данных ФЕ представляют собой, в основном, разнообразные варианты основной схемы: глагол с зависимым существительным. Эти ФЕ представлены двумя разновидностями: двухкомпонентными и многокомпонентными фразеологизмами.

В двухкомпонентных ФЕ имя существительное может выступать в форме именительного (гур хузэ1ухын - раскрыть кому-л. сердце; гур к1эрыпщ1эн - 1. привязаться к кому-чему-л.; 2. влюбиться в кого-л. и др.); эргативного {гум ежэл1эн - 1. почувствовать острую боль; 2. принять что-л. близко к сердцу; гум телъын - лежит на сердце и др.); орудивного (гук1э щ1эн - чувствовать, почувствовать кого-л. сердцем, интуитивно и др.) падежей. В приведенных примерах глагольный компонент может быть переходным и непереходным. Двухкомпонентные фразеологизмы обладают способностью употребляться во всех временных формах.

Многокомпонентные ФЕ с компонентом гу - «сердце» в кабардино-черкесском языке состоят из трех компонентов. Грамматически господствующим компонентом является глагол, два других компонента -различные именные формы. Опираясь на классификацию Б. М. Карданова, мы разделили многокомпонентные ФЕ с компонентом гу на следующие модели: 1. имя + неоформленное имя + глагол {гум ф1ы илъхъэн - вселять доброе, хорошее в душу, сердце кого-л.; гур дахэ (ф1ы) хуэщЫн - 1. успокаивать, одобрять, утешать кого-л.; 2. приласкать кого-л.; и гу шыкъур текъутэн - показать где раки зимуют и др.). Глагол употреблен в переходной форме; оформленное имя + оформленное имя + глагол {гур дзапэк1э 1ыгъын - постоянно оглядываться; быть в смертельном страхе и др.). Глагол употребляется в переходной форме, один из именных компонентов (чаще второй) имеет форму орудивного падежа с аффиксом -к1э без показателя определенности -м; 3. два сочиненных имени + переходный глагол {гурэ щхьэрэ гъэтылъын - успокоиться душой; ограничиться чем-л. и др.); 4. имя в эргативном падеже + имя в обстоятельственном падеже + глагол {гум мывэу къытегъуэлъхьэн - лечь камнем на сердце и др.). Глагол имеет непереходную форму. Многокомпонентные ФЕ употребляются чаще всего в одной временной форме. Наиболее типичной является форма настоящего времени. Глагольные ФЕ с компонентом гу могут употребляться как в положительном, так и в отрицательном значениях.

Субстантивные Ф Е: гу 1ув - бесчувственное сердце (букв.: толстое сердце); гу щ1ы1э - холодное сердце; гу мыгъуэ - мягкосердечный, жалостливый; гупсысэ кіьіхь - 1. бесконечные размышления; 2. нескончаемая озабоченность; гу зэк1уэц1ылъ - замкнутый, скрытный, необщительный (букв.: завернутое сердце); гу къабзэ - чистый сердцем, честный и т. д.

1. Наиболее распространенной моделью является модель «существительное + качественное прилагательное» (гу щ1ы1э - холодное сердце; гу lye - бесчувственное (букв.: толстое) сердце; гу къабзэ - чистый сердцем, честный и т. д.). В рассмотренных ФЕ соблюдается твердый порядок компонентов.

2. В модели «имя существительное + причастие» (гум щыщЪр - то, что на душе; гум кърихур - то, что на душе, на уме; гум къыдэжея - что внезапно пришло в голову; гум имыхуж (гшьїкіьіж) - незабываемый, незабвенный (букв.: не выпадающий из сердца) и др.) в качестве грамматически главного компонента выступает причастная форма.

Структурно-типологический анализ ФЕ с компонентами гу/heart

В последнее время в работах многих лингвистов часто поднимается вопрос о сопоставлении фразеологических единиц разных языков (см. работы В. Г. Гака, Ю. А. Долгополова, А. Д. Райхштейна, Т. 3. Черданцевой, И. И. Чернышевой и др.).

В сопоставительной фразеологии выделяется несколько аспектов изучения: сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, структурно-типологический [Долгполов, 1973, 33]. Изучение общих черт и межъязыковых связей во фразеологии разных языков проводится на основе структурно-типологического анализа, направленного «на исследование особенностей построения фразеологических образов в родственных и неродственных языках» [Райхштейн, 1980,10].

Структурно-типологический метод анализа фразеологических систем различных языков был разработан Д.О. Добровольским (Д.О. Добровольский, 1990). Этим вопросом занимались многие ученые (А.Д. Райхштайн, 1980; Ю.А. Долгополов, 1973; Ю.П. Солодуб, 1985). Методология структурно-типологического анализа фразеологических единиц предполагает выявление и изучение «типологических схождений и расхождений семантической структуры этих языковых единиц» (Ю.П. Солодуб, 1982, с. 82). Так как семантическая структура фразеологизмов возникла на основе образного переосмысления значения словесных комплексов-прототипов, то структурно-типологическое исследование выявляет прежде всего структуру фразеологического образа, основываясь на соотнесении целостного обобщенно-переносного значения фразеологической единицы со значением словесного комплекса-прототипа.

Наличие образности является одним из компонентов семантики фразеологизма. Изучение сходства и различия образной организации фразеологизмов на определенном отрезке времени относится к синхронному аспекту изучения фразеологии. При выяснении причин сходства и различия мы обращаемся к истории появления того или другого фразеологического образа, то есть имеем дело с диахроническим аспектом изучения фразеологии.

Для синхронного структурно-типологического анализа характерным является выявление национального своеобразия и степени проявления межнациональных связей фразеологических систем сопоставляемых языков, для которого является важным возможность установления универсальных моделей для ряда ФЕ не только одного языка, но и разных языков.

Установление общих фразеологических моделей для ряда языков позволяет выявить и национальное своеобразие фразеологизмов, так как «фразеологизмы возникают на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» [Телия, 1981,13].

Национальное своеобразие фразеологизмов может проявляться не только во фразеологическом образе, но и в денотативно-сигнификативном компоненте значения фразеологизма, что вместе с внутренней формой составляет план содержания фразеологического оборота. Национальная специфика возможна и в плане выражения - лексическом составе ФЕ и моделях их структурной организации.

Дальнейшее исследование основывается на «классификации межъязыковых фразеологических соответствий», разработанной профессором Ю.П. Солодубом на основании анализа большого фактического материала (ФЕ со значением качественной оценки лица в 17 языках).

В качестве основного критерия структурно-типологической общности фразеологизмов рассматривается степень их образной близости. Результатом проведенных ученым исследований явилась разработанная им типология межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ), то есть «разноязычных ФЕ, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации» [Долгополов, 1973, 77], и межъязыковых фразеологических соответствий (МФС), которые при наличии совпадения значения и стилистической окраски характеризуются не тождеством, а близостью фразеологических образов. Ученый выделяет следующие типы МФЭ:

1. МФЭ - I - ФЕ, характеризующиеся полным схождением на лексическом и грамматическом уровнях;

2. МФЭ - II - ФЕ, характеризующиеся схождением на грамматическом уровне и некоторым различием на лексическом уровне: рус. голубая кровь - аристократ - чешек, modra krev - аристократ (букв.: синяя кровь);

3. МФЭ - III - ФЕ, характеризующиеся схождением на лексическом уровне и некоторым различием на грамматическом уровне;

4. МФЭ смешанного типа (МФЭ II, МФЭ III) - ФЕ, характеризующиеся различием и на лексическом, и на грамматическом уровнях, не влияющим, однако, на фразеологический образ: рус. птенец желторотый - молодой, неопытный человек - болг. има още жълто около устата (букв.: имеет еще желтое около рта).

МФС, в свою очередь, тоже делятся на несколько типов: 1. МСФ - I -ФЕ, обладающие семантическим тождеством и близостью их образной организации: рус. кровь с молоком - англ. milk and roses (букв.: молоко и розы); 2. МФС - II - фразеологизмы, связанные между собой как различные образные реализации одной фразеологической модели, то есть объединяемые прежде всего логико-семиотической формой реализации модели и отдаленным образным сходством: рус. когда рак на горе свистнет - англ. when pigs fly (букв.: когда свиньи полетят).

Как уже было отмечено раньше, наше дальнейшее исследование будет построено на основе данной классификации межъязыковых фразеологических соответствий. Материалом для исследования послужили группы ФЕ с компонентами «гу» и «heart» в кабардино-черкесском и английском языках. Подобное сопоставление поможет глубже выявить межъязыковые связи и раскрыть национальное своеобразие кабардино-черкесских и английских ФЕ.

Опираясь на результаты исследования количественного состава групп фразеологизмов с компонентами «гу» и «heart», можно отметить большую фразеологическую активность компонента «гу» в кабардино-черкесском языке - 328 ФЕ по сравнению с английским «heart» - 69 ФЕ.

В обоих языках имеется группа ФЕ со значением внутренних качеств человека, построенных по модели субстантивного словосочетания. Образность некоторых из них создается за счет семантической трансформации размеров сердца, т.е. большое сердце - добрый, отзывчивый, благородный человек. Однако следует отметить, что фразеологизм с таким образом зафиксирован только в английском языке: a big heart -великодушный, благородный человек.

В кабардино-черкесском и английском языках была выделена группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, в образовании образности которых главную роль играет материал, из которого «сделано» сердце. Камень ассоциируется с такими качествами как жестокость, черствость, бессердечие: англ. a heart of stone - сердце из камня; a heart of flint - сердце из кремня; каб.-черк. гу мывэ - каменное сердце; в то время как золото, являясь благородным металлом, в английских фразеологизмах отождествляется с добротой, щедростью и благородством : a heart of gold -золотое сердце. Необходимо отметить, что такое переосмысление образа характерно лишь для английского языка. Также выделяется большая группа ФЕ, построенных по модели субстантивного словосочетания, где атрибут выражен формой имени качественного прилагательного, которое конкретизирует внутренние свойства человека, т.е. то или иное качество выступает как характеристика всей личности: каб.-черк. гу къабзэ, зэк1уэц1ылъ, щабэ, мыгъуэ, піащіз, lye, ЩІЬІІЗ (букв.: сердце чистое, завернутое, мягкое, жалостливое, тонкое, толстое, холодное); англ. a kind, warm, soft, sympathetic, cold, hard...heart (букв.: доброе, теплое, мягкое, полное сочувствия, холодное, твердое...сердце).

Основные грамматические особенности ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа»

В кабардино-черкесском языке фразеологические единицы с рассматриваемыми компонентами характеризуются морфологическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от свободных словосочетаний. Это касается словоизменительных категорий числа, определенности - неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Ниже рассматриваются наиболее важные грамматические признаки фразеологических единиц с компонентами гу «сердце», ирсъэ «голова», псэ «душа».

I. Специфика категории лица рассматриваемых ФЕ заключается в том, что грамматическая форма числа именного компонента реализуется, за некоторыми исключениями, только в единственном числе. ФЕ гу лъытэн -обратить внимание, заметить, увидеть; гум дэхуэн - терпеть; гу щыхуэн -насладиться функционируют в языке с именным компонентом в форме единственного числа. Поскольку же для существования грамматической категории числа предполагается наличие двух форм - единственного и множественного, то можно сказать, что противопоставление двух указанных форм не реализуется в приведенных фразеологических единицах. Отсутствие грамматической оппозиции ед.ч. - мн. ч. у именного компонента дает основание говорить не только об ущербности грамматической категории числа в ФЕ типа гу лъытэн - обратить внимание, заметить, увидеть. В некоррелятивность формы именных компонентов подобных ФЕ в кабардино-черкесском языке сближает их с именами существительными singularia tantum.

В предложении Абы ди гур икъутащ - Он опечалил (огорчил) нас в коммуникативных целях именной компонент гу «сердце» может быть членом оппозиции ед.ч. - мн.ч. Ср. Абы ди гухэр икъутащ - Он опечалил (огорчил) нас. Употребление формы множественного числа вместо формы единственного числа не влияет на семантику ФЕ. В подобных случаях замена формы единственного числа на форму множественного числа относится к области стилистики: форма множественного числа семантически маркирована.

То же самое можно сказать о ФЕ с компонентами ирсьэ «голова», псэ «душа». Ср. Ди щхьэр маф1эм хэлъщ - Мы очень заняты (по горло в работе), Ди псэм хзпщіащ - Это запало нам душу. Именные компоненты щхьэр «голова» (в именительном падеже), псэм «душа» (в эргативном падеже) употребляются в форме единственного числа, хотя посессивность выражена формой множественного числа. С морфологической точки зрения в подобных фразеологизмах нарушается грамматическое согласование. В свободных словосочетаниях именной компонент щхъэ «голова» грамматически согласуется с посессивной формой. Ср. Ди щхьэхэр щ1ым нэс идогъэзых - Мы опускаем до земли свои (наши) головы.

Еще более значительны особенности категории определенности/неопределенности, свойственные ФЕ с разбираемыми компонентами. Данная категория в кабардино-черкесском языке выражается с помощью чередования нулевой формы имени с формами на -р, -м. Последние обозначают артиклевое значение определенности, а нулевая форма является маркером неопределенности: щхъэ «голова», щхъэ-р «голова» (именительный падеж), щхъэ-м «голова» (эргативный падеж).

Своеобразие ФЕ с исследуемыми компонентами состоит в том, что в них невозможно свободное чередование нулевой формы с формами на -р, -м, что характерно для свободных словосочетаний. Ср. гур ф1ын - быть в духе, в хорошем настроении, гур т1ысын - успокоиться, гур уфіьщіьін -измучиться, гур хэщ1ын - испытать горе, гум къинэжын - остаться в памяти, гум къихьэн - подумать о ком-чем-л.; пожелать что-л., гум кьеуэн - жалеть, переживать о чём-л., щхьэр гъэк1ын - кичиться, важничать, ирсьэм къит1эсэн - понимать, уяснить что-л., ирсьэм епхъужын - прийти в отчаяние от чего-л.; схватиться за голову от чего-л., псэм тенэц1ыхьын - вогнать кого-л. в смертельный страх, псэм темыхуэн - не выносить кого-л., псэр хъэршым к1уэжын - умереть, испустить дух и др.

Грамматическая форма определенности/неопределенности зависит от сочетаемости именного компонента. В сочетании с посессивными формами возможно свободное чередование нулевого маркера с формой определенности. Ср. и гу(р) гъэныкъуэн - огорчать, обижать кого-л., и гу(р) ф1ы (дахэ) хуэщ1ын - утешать, приласкать кого-л., и гу(р) зыщЬгъэгъун -вызвать жалость, сочувствие к себе у кого-л., и гу(р) къызэфЬнэн -расстроиться, вспомнив о чем-л. горестном, и гу(м) къихьэн - подумать о ком-л.; пожелать что-л., и гу(м) къинэн - запечатлеться в памяти, и щхьэ(м) мыгъуагъэ хуихъыжын - чувствовать себя жалким, униженным, и щхьэ(м) и п1алъэ щ1эжын - знать свои возможности, и ирсъэ(м) иригъэжэн -обидеться, приняв что-л. на свой счет, и псэ(м) темыхуэн - не выносить кого-что-л., и псэ(р) гъэнын - умертвить кого-л., и псэ(р) пыхун - изнемочь и др.

Кабардино-черкесские ФЕ с компонентами гу «сердце», щхьэ «голова», псэ «душа» и их английские эквиваленты

Среди выразительных средств любого языка особое место занимают фразеологические единицы. Фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера. «Фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия, 1996,215].

Рассматривая фразеологический состав любого языка, можно заметить, что значительное количество фразеологизмов формируется из компонентов слов, соотносимых с названиями частей человеческого тела, так называемых соматизмов. Человеческий фактор играет в словообразовании огромную роль, так как большинство фразеологизмов имеет антропоцентрическую направленность. Человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления свойственные его личности» [Балли, 1961, 179]. В. Г. Гак пишет: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир «по образу и подобию своему» [Гак, 1967, 279].

Группа фразеологизмов с компонентами «сердце», «голова» и «душа» являют собой яркое подтверждение высказываний цитированных и многих других ученых.

Фразеологические единицы исследуемой группы хорошо известны и широко употребляются в современном кабардино-черкесском и английском языках. Данные ФЕ охватывают практически все сферы деятельности человека: свойства, действия, процессы, внутренние и внешние качества человека, эмоционально-психическую деятельность.

ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают большим разнообразием структурной организации, отражая все разновидности построения свободных словосочетаний. В ходе нашего исследования было выявлено, что наиболее обширную группу составляют глагольные ФЕ, за ними следуют субстантивные и адвербиальные ФЕ. Также можно выделить адъективные и местоименные ФЕ, но они составляют немногочисленные группы.

В классификациях по лексико-грамматическим типам кабардино-черкесских и английских ФЕ с компонентом «сердце» можно отметить как общие черты, так и различия. Сходство проявляется в наличии в обоих языках таких одинаковых лексико-грамматических типов ФЕ как субстантивные, адвербиальные, глагольные. Отличие заключается в отсутствии в одном языке лексико-грамматических типов, присущих другому языку: в английском языке нами не обнаружено ФЕ со словом heart -«сердце» компаративного типа, также ФЕ предикативно-коммуникативного типа, характерные для кабардино-черкесского языка, отсутствуют в английском языке. В свою очередь, в кабрдино-черкесском языке нами не обнаружены ФЕ со словом гу - «сердце» адъективного и междометного типов.

Каждый из соотносительных типов ФЕ компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладает соответствующим набором грамматических категорий, характерных для данного языка. Необходимо подчеркнуть, что многие фразеологизмы обоих языков реализуют не все формы имеющихся у них категорий, то есть число форм свойственных ФЕ, может быть меньше, чем у соответствующего лексико-грамматического типа слов. Так, например, в ходе исследования основных грамматических особенностей кабардино-черкесских соматических ФЕ было установлено, что в кабардино-черкесском языке фразеологические единицы с семантическими компонентами характеризуются морфологическими и синтаксическими особенностями, отличающими их от свободных словосочетаний. Это касается словоизменительных категорий числа, определенности - неопределенности, посессивности, падежа, координации, глагольных категорий лица, времени, отрицания, вопроса, словопорядка и т.д.

Различия в грамматических характеристиках кабардино-черкесских и английских ФЕ связаны главным образом с наличием/отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий. Так, например, категория определенности/неопределенности свойственна и английским и кабардино-черкесским субстантивным ФЕ. Общая для кабардино-черкесских и английских фразеологизмов категория времени представлена разным набором форм в каждом языке. Что касается словопорядка, то здесь необходимо отметить, что в отличие от английского языка, использующего фиксированный порядок слов в качестве одного из основных средств выражения синтаксических связей в структуре предложения, кабардино-черкесский язык допускает разные варианты словопорядка. Однако на рассматриваемые кабардино-черкесские ФЕ накладываются синтаксические ограничения. Это касается порядка расположения компонентов ФЕ.

При исследовании семантики ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» на основе теории семантических полей нами было выявлено, что данные ФЕ относятся к фразеосемантическому полю (ФСП) «Человек», которое делится на 5 фразеосемантических групп (ФСГ): 1 .ФЕ со значением качественной оценки лица; 2. ФЕ со значением внутреннего, эмоционально 125 психического состояния человека; 3. ФЕ, выражающие действия, совершаемые человеком; 4. ФЕ, характеризующие умственные процессы; 5.ФЕ со значением характеристики действий и состояний человека. Первая группа относится к ядру ФСП, вторая и третья - находятся рядом с ним, четвертая и пятая - располагаются на периферии ФСП «Человек».

Среди выделенных ФСГ самой многочисленной оказалась ФСГ со значением характеристики внутреннего, эмоционально-психического состояния человека. ФЕ данной ФСГ составляют наиболее многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

В свою очередь на основе более конкретных дифференцирующих сем фразеосемантические группы делятся на подгруппы, разряды и подразряды.

Во всех группах четко просматривается противопоставление ФЕ по признаку позитивности/негативности значения.

Переосмысление семантики словесных комплексов-прототипов чаще всего происходит на основе метафорического переноса. В целом ФЕ с компонентами «сердце», «душа» и «голова» обладают яркой образностью, которая основана на национальных представлениях о сердце, душе и голове. Причем, эти представления в большинстве случаев одинаковы у носителей кабардино-черкесского и английского языков, что позволяет нам говорить о том, что фразеологический строй имеет как национально-специфические, так и универсальные для всех языков особенности.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках