Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Филимонова, Наталья Владимировна

Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты
<
Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Филимонова, Наталья Владимировна. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Филимонова Наталья Владимировна; [Место защиты: Челяб. гос. пед. ун-т].- Челябинск, 2011.- 274 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/736

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Способы выражения характера человека в русском и немецком языках 12

1.1. Логико-психологическое содержание понятия «характер человека» 12

1.2. Фразелогизмы-антропономинанты как одно из языковых средств репрезентации характера человека 22

1.3. Критерии отбора фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках 31

Выводы по главе 1 34

Глава II. Структурный анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках 35

2.1. Синтаксическое строение фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера 35

2.2. Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера 54

Выводы по главе II 90

Глава III. Семантический анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках 94

3.1. Особенности семантики фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера 94

3.1.1. Семантическая структура фразеологического значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера 94

3.1.2. Принципы семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера 104

3.2. Семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках 115

3.2.1 Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом» 115

3.2.2. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к труду» 167

3.2.3. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к себе» 173

3.2.4. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности» 180

3.2.5. Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к вещам» 205

3.2.6. Фразео-семантическая группа «Черты характера, связанные с особенностями темперамента» 213

3.2.7.Фразео-семантическая группа «Интеллектуальные черты» 216

3.2.8. Фразео-семантическая группа «Волевые черты» 223

Выводы по главе III 231

Заключение 238

Библиографический список 243

Приложение 265

Введение к работе

Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Особую значимость в этом плане приобретает сравнительно-сопоставительный анализ антропоквалификативной фраземики. Настоящее исследование касается определения понятийных сфер, в которых особой активностью обладают фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера. С учетом этого нами выделен корпус русских и немецких фразеологизмов, объединенный общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующий определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности.

Фразеологические единицы (далее ФЕ), номинирующие человека по чертам характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности, в связи с чем данный фразеологический пласт представляет большой интерес для исследования языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, вещам, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к действительности. В языковой картине мира человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками личности, в которых отражается мораль общества, религиозное воспитание и общие устои; а также как существо социальное с позиции его местонахождения в обществе, его принадлежности к определенной социальной группе, его социальной роли.

Согласно данным исследования, фонд фразеологизмов-антропономинантов может определяться как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для номинации человека по чертам характера, обусловленных отношением к другим людям, обществу в целом, отношением к себе, вещам, труду, отношением к внешней действительности, в соответствии с особенностями интеллектуальной, эмоциональной и волевой сфер.

Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и немецких фразеологических единиц, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения черт характера человека посредством фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках.

Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и немецкого языков, представленная фразеологизмами, номинирующими человека по чертам характера.

Предметом исследования выступают структурные и семантические свойства исследуемых фразеологических единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Цель исследования предполагает выявление и описание структурных и семантических свойств фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках в сравнительно-сопоставительном аспекте.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов, номинирующих человека по
чертам характера, в русском и немецком языках путем сплошной выборки из
лексикографических, идеографических словарей и интернет-источников.

2. Проанализировать особенности структурной организации
фразеологических единиц исследуемой семантики: описать продуктивные
синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов.

  1. В соответствии с семной структурой разработать классификацию исследуемых фразеологических единиц с последующим сопоставлением выделившихся фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств, опираясь на логико-психологическое содержание понятия «характер человека».

  2. Определить аналогичные и отличительные черты денотативно-сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.

Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены одно- и двуязычные лексикографические и идеографические словари современного русского и немецкого языков, фрагменты публицистических, газетных текстов, произведения художественной литературы русских и немецких писателей, представленные в Национальном корпусе русского языка (), в корпусе Берлинской Бранденбургской Академии Наук (), корпусе Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм ( Авторская картотека насчитывает 328 фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в 4600 употреблениях в русском языке и 360 в 5560 примерах в немецком языке.

Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как, Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Д.О. Добровольский, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, A.M. Чепасова, Е.Р. Ратушная, S. Ullmann, W. Fleischer, H. Burger и др.

Методика исследования в данной работе носит комплексный характер. Цели и специфика описываемого материала определили выбор методов

исследования. В основу решения поставленных задач положены общеметодологический системный подход и специальные частные научные методы и приемы:

1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и
классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации
фактического материала в понятийном аспекте;

2) метод компонентного анализа для изучения семантической
структуры фразеологизмов, предполагающий разложение фразеологического
значения на мельчайшие смысловые множители - семы и позволяющий
определить семантические особенности фразеологизмов;

3) дистрибутивный и контекстологический анализ,
предоставляющие возможность исследовать особенности реализации
фразеологизмов в условиях контекста с учётом взаимодействия его частей;

4) прием количественного учета, необходимый для выявления
соотношения различных семантических объединений фразеологизмов,
продуктивности структурных моделей и обобщения полученных результатов;

5) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для
выявления универсальных и специфичных характеристик структурной и
семантической организации фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что впервые:

  1. Выявлен корпус фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.

  2. Выполнен анализ продуктивных структурных моделей исследуемых единиц с точки зрения сходных и различительных позиций в русском и немецком языках.

2. Описан компонентный состав фразеологизмов-антропономинантов,
выявлены наиболее частотные компоненты в составе языковых единиц,
обнаружена их этносимволическая универсальность и специфика в
сопоставляемых языках.

3. Раскрыто сходство и различие организации денотативно-
сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре
фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.

4. Осуществлена подробная семантическая классификация
фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в
сопоставительном аспекте. На основе общности интегральных сем в
семантике языковых единиц выделены фразео-семантические группы,
подгруппы, множества и подмножества.

5. В результате семного анализа определена комбинаторика
семантических признаков в структуре значения фразеологических единиц,
раскрыт смысловой потенциал черт характера человека, передаваемый с
помощью фразеологизмов-антропономинантов.

Теоретическая значимость заключается в систематизации антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков, в

исследовании специфики репрезентации фразеологизмами-

антропономинантами русского и немецкого языков фрагмента семантического пространства «характер человека». Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы репрезентации характера человека в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии в сопоставительном аспекте. Положения, выносимые на защиту:

  1. В результате сопоставления фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаружены широкие аналогии в отношении их формально-структурной организации. Наиболее продуктивные структурно-синтаксические модели оказываются общими. Выделенные модели фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, показывают системный характер, который проявляется в регулярном наполнении каждой модели конкретным языковым материалом.

  2. Единицы, участвующие в качестве компонентов фразеологизмов-антропономинантов, ограничены определенными лексическими сферами. Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В качестве грамматически главных компонентов фразеологизмов продуктивны личные имена существительные, имена существительные, обозначающие артефакты, животных, части тела человека, вещества, растительный мир, абстрактные понятия, термины, мифические существа, собирательные имена существительные и имена собственные. В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, нравственные качества характера.

3. Семантическая классификация исследуемых фразеологических
единиц основывается на общности интегральных сем фразеологических
значений. В соответствии с логико-психологическим содержанием понятия
«характер человека» фразеологизмы русского и немецкого языков
объединяются в 8 фразео-семантических групп (далее ФСГ), самыми
продуктивными из которых как в русском, так и в немецком языке являются
ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям; ФСГ
Черты характера, обусловленные отношением к внешней
действительности;
ФСГ Интеллектуальные черты. Сложность
понятийного аспекта определяет многоуровневость структурации в рамках
каждой выделенной группы. Наличие общих фразео-семантических групп и
возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора
сем свидетельствует о значительном сходстве пласта фразеологии,
относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках.
Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого
языков определяется индивидуальными семами в структуре их
фразеологического значения.

4. Национальное своеобразие номинации человека по чертам характера проявляется в неравномерном наполнении фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств. Фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера, как надежность, ненадежность, веселый нрав, неконтактность; немецкого языка -открытость, ответственность, щедрость.

Практическая ценность проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях, в том числе имеются публикации в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 6 за 2010 и № 1 за 2011г., рекомендованном ВАК. Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008, 2010); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2007); международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире» (Москва, 2010).

Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка (250 наименований).

Логико-психологическое содержание понятия «характер человека»

Процедура описания фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, предполагает рассмотрение логико-психологического содержания понятия «характер человека» и его представление в идеографических и лексикографических словарях русского и немецкого языков.

Характер - это психическое явление, ирреальное образование, данное нам в сознании. В «Толковом словаре русского языка» [227, 896] характер определяется как «совокупность психических особенностей, из которых складывается личность человека и которые проявляются в его действиях, поведении». «Большая советская энциклопедия» дефинирует характер человека как «целостный и устойчивый индивидуальный склад духовной жизни человека, ее тип, «нрав» человека, проявляющийся в отдельных актах и состояниях его психической жизни, а также в его манерах, привычках, складе ума и свойственном человеку круге эмоциональной жизни. Характер выступает в качестве основы его поведения» [195, 567]. «Словарь русского языка» дает следующее определение данного понятия: «Характер — это совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека, обнаруживающихся в его поведении» [222, 592].

В «Фундаментальном словаре немецкого языка 20-го века» [235] (Digitales Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts) слово характер/Charakter имеет определение: «Gesamtheit der individuellen geistig-seelischen Eigenschaften ernes Menschen, wie sie in Gesirmung, Lebensfuhrung und Verhalten zum Ausdrack kommen» (Совокупность идивидуальных интеллектуально-душевных качеств человека, проявляющихся в образе жизни человека, его взглядах и убеждениях, отношениях с окружающим миром). В «Стилистическом словаре немецкого языка» (Stilworterbuch der deutschen Sprache) характер/Charakter — это „Wesenszug eines Menschen als Inbegriff seiner Eigenschaften, besonderes Merkmal, Veranlagung; besonders hervorragende Eigenschaften, die das Leben, Denken und Handeln eines Menschen entscheidend formen/bestimmen/gestalten (Сущность человека как совокупность качеств, особенных признаков, способностей; наиболее существенные особенности человека, в значительной степени определяющие его образ жизни, поступки и мышление) [247, 101].

В «Энциклопедическом лексиконе Мейера» (Meyers Unversallexikon) характер/Charakter описывается как «Gesamtheit der wesentlichen relativ konstanten psychischen Eigenschaften eines Menschen, die besonders durch das soziale Verhalen, die soziale Lage, Weltanschaung und Moral des Individuums bestimmt werden (Совокупность наиболее существенных, постоянных психических свойств человека, в большей степени проявляющихся в социальном поведении, определяющих социальный статус человека, его мировоззрение и мораль) [243, 401].

Принимая во внимание данные словарей русского и немецкого языков, можно сделать вывод о том, что характер выступает как целостное образование наиболее существенных особенностей человека, определяющих его поведение, образ жизни, манеры, социальный статус, мораль, мышление, эмоциональную жизнь.

Для того чтобы вычленить из фразеологического фонда русского и немецкого языков единицы, номинирующие человека по чертам характера, необходимо определить компоненты, структурирующие данный психологический феномен.

Характер человека составляет предмет изучения характерологии. Впервые термин «характер» (от греч.= Charakter - печать, чеканка, зарубка) введён немецким философом Ю. Банзеном - «Очерки по характерологии», «Beitrage zur Charakterologie», Bd. 1-2, 1867). Первый систематический анализ различных аспектов характера был дан Л. Клагесом («Принципы характерологии», «Prinzipien der Charakterologie», 1910) на основе развитого им учения о выражении. В так называемой конституциональной типологии немецкого психиатра Э. Кречмера (1921) получил законченное выражение статический подход к характеру как некоей неизменной структуре основных черт, соответствующей строению тела, причём как психическая, так и соматическая конституция определяются, по Э. Кречмеру, в конечном счёте, врождёнными, эндокринными факторами. В типологии К.Г. Юнга (1921) выделяются экстравертный и интравертный типы характера (личности), отличающиеся преобладанием направленности (установкой) на внешний объект или на внутренний мир мыслей и переживаний.

Динамический и генетический подход к изучению характера получил распространение в психоанализе (индивидуальная психология А. Адлера и др.), отводящем решающую роль в формировании характера событиям раннего детства; образование тех или иных черт характера истолковывается при этом как своеобразный способ решения конфликтной ситуации. В психоанализе и идущих от него различных течениях глубинной психологии делается акцент на бессознательном и иррациональных истоках характера. В концепции немецкого учёного Р. Хайса (1936) разнонаправленность влечений и способностей рассматривалась как основной конфликт, определяющий формирование характера и личности.

Ф. Лерш в работе «Строение характера» («Der Aufbau des Charakters», 1938; 4-е изд., «Строение личности», «Der Aufbau der Person», 1951), сыгравшей ведущую роль в последующем развитии немецкой характерологии, попытался, отталкиваясь от теорий 3. Фрейда и Л. Клагеса, развить учение о «слоях» характера, выделяя в нём внутреннюю «эндотимную» основу (настроения, чувства, аффекты, влечения и т.д.) и личностную «надстройку». В отечественной психологической литературе используются такие определения характера человека:

1. Характер — общая стилистика в привычках, навыках, усвоенных тактиках, это общий рисунок, манера поведения, сформированная в рузультате особого, индивидуально приобретнного опыта в конкретном социальном окружении (А.Г. Шмелев).

2. Характер - это индивидуальное сочетание приобретенных в течение жизни, наиболее устойчивых, существенных особенностей личности, проявляющихся в поведении человека, в определенном отношении к себе, к другим людям, к порученному делу, к различным трудностям (Л.Д. Столяренко).

3. Характер - это индивидуально ярко выраженные и относительно устойчивые психологические черты человека, влияющие на его поведение и поступки (К.К. Платонов).

4. Характер — психологический склад личности, выраженный в ее направленности (отношение к людям, себе, деятельности, вещам и воле) (Н.Д. Левитов).

Советские психологи, раскрывая сущность характера в качестве одного из основных признаков, указывают также на его индивидуальное своеобразие. Так, согласно определению, данному А.Г. Ковалевым и В.Н. Мясищевым, характер - это личность в ее своеобразии [63, 99]. Известный отечественный психолог Б.Г. Ананьев дает свое определение понятия «характер человека». Он пишет: «Статус и социальные функции - роли, мотивация поведения и ценностные ориентации, структура и динамика отношений - все это характеристики личности, определяющие ее мировоззрение, жизненную направленность, общественное поведение, основные тенденции развития. Совокупность таких свойств и составляет характер как систему свойств личности, ее субъективных отношений к обществу, другим людям, деятельности, самой себе, постоянно реализующихся в общественном поведении, закрепленных в образе жизни» [2, 38].

Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера

Исследование структуры фразеологизмов-антропономинантов строится также на анализе их компонентного состава. Под компонентом фразеологизма вслед за A.M. Чепасовой и Л.А. Ивашко мы понимаем «лексемы, относящиеся к любой части речи и претерпевшие качественные и количественные грамматические изменения» [152, 17]. Компонентами фразеологизма являются: грамматически главные компоненты, грамматически зависимые (согласуемые, управляемые, примыкаемые) компоненты, предлоги, союзы. Каждый компонент фразеологической единицы вносит свою сему, в результате взаимодействия которых формируется целостное фразеологическое значение, следовательно, каждый компонент является обязательными элементом фразеологического целого.

Степень и характер семантических трансформаций непосредственно связаны с ролью грамматически главного компонента в синтаксической структуре фразеологизма. В роли грамматически главного компонента выступает субстантивный компонент, который сохраняет присущее ему категориальное значение предметности и сообщает его всему фразеологизму. В роли зависимых компонентов описываемых фразеологизмов антропономинантов русского и немецкого языков выступают слова разных частей речи: существительные, местоимения, числительные, прилагательные, причастия, которые являются семантически и структурно обязательными.

Как одну из особенностей компонентного состава фразеологизмов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лексических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ.

Наиболее богатыми во фразообразовательном отношении являются в работе грамматически главные компоненты, представляющие следующие лексические слои:

1) имена существительные, указывающие на лицо;

2) наименования артефактов;

3) зоонимы;

4) собирательные существительные;

5) соматизмы;

6) абстрактные имена существительные;

7) имена вещественные;

8) флоризмы;

9) терминологическая лексика;

10) наименования мифических существ;

11) имена собственные (в том числе именования литературных, исторических, библейских персонажей).

Фразообразовательная активность имен существительных, называющих человека — личных имен существительных, обусловлена антропоморфической направленностью исследуемых фразеологизмов. Такие существительные характеризуют человека как носителя разнообразных качеств характера. Личные имена существительные разнообразны по своей семантике. Для русского языка активность личных имен существительных определяется как высокая, так как составляет 94 ФАН или 28,6% от общей выборки фразеологических единиц. В немецком языке личные имена существительные характеризуются средней фразообразовательной активностью - 47 ФАН или 13% от общего числа ФАН.

В русском языке частотны (23 ФАН - 7%) фразеологические единицы, содержащие имена существительные с обобщающим значением, например, человек в футляре «человек, замкнувшийся в кругу узких, обывательских интересов», человек тонкой душевной организации «тонкая, чувствительная натура», недюжинная натура «человек, обладающий сильным характером и выдающимся умом». В немецком языке ФАН с указанным компонентом отличаются меньшей продуктивностью — 7 ФАН: eine finstere Gesta.lt [=темная личность] «замкнутый, неприветливый человек», ein Mensch mit ungewaschener Faust [=человек с немытым кулаком] «грубый, неотесанный, невоспитанный мужчина» и др. К существительным человек, натура, Gestalt, Mensch присоединяются атрибутивные компоненты, обозначающие различные свойства человека, качества его характера, и на первый план выдвигаются семы «носитель каких-либо характерных качеств, свойств», «принадлежащий какой-либо среде, обществу» [118, 9].

Индивидуализирующие (71 ФАН - 21,6% в русском языке; 40 ФАН -11,1% в немецком языке) наименования человека относятся к числу продуктивных имен существительных в плане фразообразования. «В семантической структуре, так называемых индивидуально-характеризующих имен существительных (А.С. Белоусова) семы предметности, одушевленности и лица сочетаются с групповыми и дифференцирующими семами, указывающими на какой-либо индивидуальный, конкретный признак обозначаемого человека» [118, 10]. В русском и немецком языках «индивидуально-характеризующие» существительные, участвующие в образовании фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, называют человека по различным признакам, которые, как показало исследование, не являются одинаково активно представленными в сопоставляемых языках.

В русском и немецком языках активны лексемы, обозначающие человека по физиологическим, физическим свойствам, качествам. Фразеологизмы-антропономинанты, содержащие данные наименования, разделяются на следующие группы:

а) возраст: дитя природы «романтик, чувствительный человек, нетронутый городской культурой», большой ребенок «простодушный, добрый человек», gesundes Kind [—здоровый ребенок] «смекалистый, смышленый человек», eine Frau von Format [ форматная женщина] «незаурядная женщина, сочетающая в себе высокие нравственные достоинства и внешнюю привлекательность» и др.;

б) пол: золотой мальчик «достойный молодой человек», глупая баба «глупая женщина», рязанская баба «грубый, необразованный, вздорный человек», красна девица «стыдливый, робкий человек, испытывающий напряжение в неловких ситуациях», пай-девочка «робкая, стеснительная, застенчивая девушка», мужик с головой «знающий, способный, трезвомыслящий мужчина», ein Mann/Frau ohne Fehl und Tadel [—мужчина /женщина без недостатков и пороков] «честный(ая), порядочный(ая) мужчина/женщина высоких нравственных достоинств», ein Mann der Tat [—человек дела] «деятельный, активный человек», trockener Bursche [=сухой парень] «человек с флегматичным характером, не способный на порывы» и др.;

в) внешний вид, рост: гигант мысли «мыслитель, философ», моральный [нравственный] урод «человек без моральных принципов, установок»;

г) состояние здоровья: моральный [нравственный] инвалид «человек без моральных принципов, установок», ein geistiger Kruppel [=умственный калека] «умственно ограниченный человек».

В русском языке лексемы, номинирующие человека по профессии, роду занятий, участвуют в образовании 12 фразеологических единиц, например: мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу», работник умственного труда «интеллектуал», мастер кислых, щей «плохой, неумелый мастер» и др. В немецком языке нами был обнаружен лишь один фразеологизм ein ruhiger Beamter [ уравновешенный служащий], имеющий значение «флегматичный, пассивный, нетемпераментный человек». Значения лексем, показывающих принадлежность человека к какой-либо профессии или роду занятий, в соответствующих фразеологизмах деактуализируются, на первый план выступает характеристика вида деятельности, занимаясь которой человек приобрел ту или иную черту характера.

Немногочисленна группа ФАН в русском и немецком языках, содержащая в качестве главных фразообразущих элементов наименования человека по званию, должности, титулу. И в русском, и немецком языках активно имя существительное рыцаръ/Ritter, например: рыцарь без страха и упрека «человек большого мужества и высоких нравственных достоинств», рыцарь на час «слабовольный человек, храбрости и благородных порывов которого хватает ненадолго», рыцарь печального образа «благородный, великодушный и готовый на рыцарские подвиги человек», ein Ritter ohne Fiircht imd Tadel [=ръщаръ без страха и упрека] «честный, храбрый, твердый в своих убеждениях, отстаивающий все благородное, самоотверженный заступник», Ritter von den goldenen Pedalen [=рыцарь на золотых ногах] «льстец», der Ritter von der traurigen Gestalt [=ръщаръ печального образа] «благородный, великодушный и готовый на рыцарские подвиги человек». Минимальную активность проявляют имена существительные, являющиеся титулованиями человека: в русском языке — один фразеологизм принцесса на горошине «изнеженная, капризная девушка», в немецком языке представлены две единицы: ein Fiirst der Gecken [=князь (в средневековой Германии — представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями) лягушек] «чванливый, заносчивый мужчина», Kavalier der alten Schule [=кавалер (дворянский титул в Италии и Испании) старой школы] «вежливый, галантный, обоходительный мужчина».

Фразео-семантическая группа «Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом»

Исследуемая фразео-семантическая группа представляет собой образование, объединенное по принципу объективации постоянных внутренних свойств человека, проявляющихся в системе межличностных и общественных отношений, которое членится на фразео-семантические подгруппы, множества и подмножества, объединенные одним семантическим инвариантом.

Определяющую роль в формировании характера человека играет отношение человека к обществу, людям. В общении с другими людьми проявляется многообразие человеческих качеств. Обусловливаясь жизненной необходимостью, между людьми происходит взаимодействие - «процесс непосредственного или опосредованного воздействия субъектов друг на друга, порождающий их взаимную обусловленность» [219, 45]. В контексте взаимодействия между людьми происходит общение, поскольку оно представляет собой «процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый их потребностями в совместной деятельности» [40, 21].

Общение объективно порождается совместной жизнедеятельностью людей в системах их внешних отношений с социальной средой и внутригрупповых межличностных отношений.

Характер человека проявляется особенно ярко в межличностных отношениях, так как эти отношения строятся на основе деловых и эмоциональных оценок, предпочтений людьми друг друга. Оценочное отношение к другим людям выражается в разном проявлении граней характера. Чертам характера, в которых проявляется отношение к другим людям, свойственны значительная вариантность содержания и форм проявления, зависимость от уровня культурного развития народа и духовного богатства человека. I. Фразео-семантическая подгруппа Психо-эмоционалъные свойства

Во взаимодействии с окружающими людьми человек обнаруживает свои внутренние установки, направленность своей личности, проявляемую в отношении к людям. В зависимости от общей направленности личности результат ее взаимоотношений с окружающими может быть либо положительным, либо отрицательным. При этом человек выступает как носитель определенных психо-эмоциональных свойств, качеств. Негативные или позитивные психо-эмоциональные свойства отражаются во фразеологии, получая при этом определенную оценку. Рассмотрев языковые значения и представленные в нашей картотеке речевые употребления фразеологизмов-антропономинантов, входящих в состав ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к друггш. людям, обществу в целом, мы заключили, что данные фразеологизмы, репрезентируя архисему «характер», называют человека, оказывающего положительное и отрицательное психо-эмоциональное воздействие на окружающих.

В составе исследуемой ФСГ в русском и немецком языках на основании интегральной семы «психо-эмоциональные свойства» выделяется одноименная фразео-семантическая подгруппа, составляющие фразеологизмы которой располагаются на двух разных полюсах в соответствии с общей дихотомической оппозицией «хорошо — плохо» и образуют фразео-семантические множества на основе объединения ФАН, имеющих общие множественные семы: «психо-эмоциональные свойства, оказывающие положительное воздействие» и «отрицательные психо-эмоциональные свойства».

1.1. Фразео-семантическое множество Психо-эмоциональные свойства, оказывающие положительное воздействие

Фразеологизмы-антропономинанты русского и немецкого языков, принадлежащие к сфере психо-эмоциональных отношений, объединяются в следующие фразео-семантические подмножества на основе определенного набора интегральных семантических признаков:

1.1.1. Фразео-семантическое подмножество Простодушие

И в русском, и в немецком языках позитивно оценивается душевная простота, искренность человека, не способного на подлые, низкие поступки. В русской картине мира одной из основополагающих категорий является дихотомическая категория «свой - чужой», в соответствии с которой простота воспринимается как синоним слова «свой» и положительно маркируется. Простой, простодушный человек оценивается позитивно, при этом предполагается, что простодушный человек не способен к обману, ему можно доверять, он искренен в своих чувствах, доверчив, открыт для окружающих. Фразеологизмы русского языка простыня-человек «добрый, не способный на низкие поступки человек», большой ребенок «простодушный, добрый человек», простая душа «простодушный, бесхитростный человек» и др. объединены общей семой «быть простым, простодушным человеком» с положительной коннотацией и дифференцированы по следующим признакам:

1) простота может являться причиной бед для человека: — Вы же знаете, он большой ребенок, доверчивый, ему нельзя ничем руководить, его обязательно обмануті [А. Приставкин. Долина смертной тени];

2) пользуясь положительной оценкой простоты в русской картине мира, человек может только притворяться простым: — Трудно было представить себе профессора Рыжих в гневе. Большой ребенок — милый, добрый, мягкий, забавный, домашний, и вдруг... Не просто во гневе — настоящий зверь да и только! [Е. Весник. Дарю, что помню];

3) простота является детским качеством, характеризует человека с наивным восприятием мира: — Он восторгается им, склоняется перед ним, но ясно видит, что бедный князь — большой ребенок, наивный мечтатель, не имеющий никакого представления о жизни [Л. Достоевская. Достоевский Федор Михайлович (отрывок)];

4) простота человека иногда подменяется откровенностью: — Она, простая душа, все рассказала, что едет привезти домой свекровь и муэ/са, у которого нет визы [Л. Петрушевская. Западня];

5) простодушие человека сопряжено с глупостью, рассеянностью: — «Эх я, Аким-простота, — сказал он сам себе, — ищу рукавиц, а обе за поясом! [Н. Гоголь. Мертвые души].

В немецком языковом сознании простодушие человека связано с возможностью рассчитывать на помощь человека, с его готовностью быть полезным для кого-то: - Wenn du ihn bittest, macht er es naturlich. Er ist ein gutes Tier. Aber er ware mit dieser Aufgabe vollig uberfordert (Если ты его попросишь, то он это конечно исполнит. Он простак, каких поискать, но выполнить такое задание для него не шутка) [Moderne deutsche Idiomatik].

В то же время душевная простота связана с обыденностью, заурядностью человека, невыдающимися способностями в чем-либо, отсутствием навыков в какой-либо деятельности. Для номинации человека как простого, невежественного, малообразованного, глупого в немецком языке употребляются фразеологизмы harmloses Wiirstchen [=безобидная колбаска] «простодушный, бесхитростный человек», eine Seele von einem Kamel [ душа верблюда] «простодушный, глуповатый человек».

Фразео-семантическая группа «Волевые черты»

Следующая фразео-семантическая группа, интегрирующим элементом семантики которой выступает сема «волевые черты», имеет особую значимость для понимания феномена «характер человека», так как характер человека проявляется отчетливее в обстоятельствах, требующих волевых усилий.

Воля в психологии трактуется на уровне сознательной саморегуляции человеком своей деятельности и поведения, которое способствует преодолению трудностей при достижении поставленных целей. Благодаря воле человек по собственной инициативе, исходя из собственной осознанной необходимости, способен выполнять заранее спланированные действия, в нужном направлении и с предусмотренной заранее силой.

Разнообразие индивидуальных семантических компонентов при обязательном наличии для каждой единицы общей подгрупповой семы «волевые черты» позволило объединить во фразео-семантическую подгруппу с одноименным названием определенные ряды фразеологизмов в соответствии с общностью семантических компонентов, конституирующих их структуру. ФАН, вербализующие признаки — решительность, активность, энергичность, нерешительность, безынициативность, безвольность, бесхарактерность, неэнергичность включают объективацию позитивной и негативной стороны понятия «воля» в структуре характера, то есть репрезентируют умение человека принимать и претворять в жизнь быстрые, твердые и обоснованные решения. Таким образом, фразео-семантическая группа «волевые черты» представлена эквиполентными оппозициями: первая фразео-семантическая подгруппа ФСП Высокая степень проявления волевой активности, включающая фразео-семантические множества Решительность; Активность, энергичность характера, и вторая фразео-семантическая подгруппа ФСП Низкая степень проявления волевой активности, представленная ФСМ: Нерешительность; Безвольность, бесхарактерность; Трусость. Пассивность.

І. Фразео-семантическая подгруппа Высокая степень проявления волевой активности

1.1. Фразео-семантическое множество Решительность

В сознании человека устанавливаются связи: «решительность - принятие ответственного решения — своевременное исполнение решения с учетом знания дела и конкретных обстоятельств». Для выражения этого понятия в языковом сознании возникают метафорические или метонимические образы, образные ситуации, выраженные фразеологизмами-антропономинантами твердая рука «волевой, решительный человек», крепкий [твердый] орешек «человек, твердый в своих решениях», гренадер в юбке «женщина с сильной волей и мужским характером» в русском языке и eine harte Nuss [—твердый орех] «человек с твердым характером», ein harter Knochen [=твердая кость] «человек с несгибаемой волей», hartgekochtes Еі [=яйцо, сваренное вкрутую] «твердый по характеру человек», zaher Braten [=жесткое мясо (для жаркого)] «жесткий, непробиваемый человек» в немецком языке и др.

Например: - Настал момент, когда для сохранения человечества нужна твердая рука, способная осуществлять наиболее рациональное управление. К счастью, такая рука есть. Это наш Полковник, который уже принял меры по обеспечению дисциплины и укреплению морали. Но он нуждается в укреплении, в решительном поднятии его авторитета [А. Лазарчук. Тепло и свет].

- Мадонна была крепкий орешек во всех отношениях, и в ситуации обострившейся борьбы с Лабинской это стало совершенно ясно. Она вдруг избрала нейтральную позицию [Н. Горланова. Коммуналии].

— Unser Abteilungsleiter ist wirklich ein harter Brocken. Mit dem ist nicht gut Kirschen essen. Als ich ihm mein neues Konzept vorstellen wollte, hat er sofort abgewiegelt.

— Es ist wirklich schwer, ihn von etwas zu uberzeugen oder ihn umzustimmen (Наш начальник — дейсвителъно, крепкий орешек, с ним не договориться. Когда я пришел к нему поделиться своими новыми идеями, он тут же опустил меня на землю и усмирил мой пыл. —Да, ты прав, его действительно сложно в чем-то убедить) [German-English dictionary of idioms, 124].

1.2. Фразео-семантическое множество Активность, энергичность характера

Активность характера проявляется в побуждающей силе, с которой преодолеваются неблагоприятные обстоятельства. Активность характера существенным образом влияет на силу воли. Чем активнее характер, тем большую силу воли обнаруживает человек, побуждаемый этим свойством. В немецком языке ФЕ flotte Burste [—резвая щетка], der Hecht im Karpfenteich [=щука в пруду с карпами] «энергичный человек» и др. комбинируют в своей семантической структуре семы «активность, энергичность характера» и «жизнерадостность», за счет которых создаются положительные коннотативные семы «одобрение», «уважение» и др. Например: — Bis her war es in unserer Dienststelle sehr gemutlich. Jeder schob eine ruhige Kugel. Aber jetzt haben wir einen neuen Regierungsdirektor bekommen — einen Hecht im Karphenteich. Jetzt istjeden Tag etwas los (До сих nop у нас была лишь тишь да гладь, работали с прохладцей. А теперь — при новом директоре — только пошевеливайся. Каждый день что-нибудь новое) [Moderne deutsche Idiomatik].

Во фразеологизмах русского языка — девушка с характером «девушка, отличающаяся упорством, целеустремленностью», генератор идей «активный, харизматичный человек, выдвигающий новые соображения, идеи», бой-баба, бой-девка «решительная женщина», бес-девка «энергичная, жизнерадостная, девушка» сема «активность, энергичность характера» сочетается с дополнительной характеристикой «бойкий». Например: - Вы ведь помните, какая я была в свое время бой-девка [И. Тургенев. Живые мощи].

Люди с активным характером имеют устойчивые цели, инициативны, смело принимают решения и реализуют их, обладают большой выдержкой, мужественны и смелы. Однако активность характера в его интенсивном проявлении в русском самосознании выступает не всегда как положительная характеристика. Идея чрезмерности или безудержности интересным образом отражается в русском языке, в особенностях его фразеологического состава. Фразеологизмы русского языка удалая голова, отчаянная голова, ухо с глазом, удалая башка, буйная голова, бедовая голова, неукротимое сердце, разудалая [русская] головушка содержат в своей семантической структуре такие семы как «отчаянно смелый», «удалой», «лихой», раскрывающие эту идею.

Проявление активности в таком качестве характера как смелость у русских часто связано с чрезмерным его проявлением. Более того, для выражения такой «чрезмерной активности» существует характерное русское слово «удаль», выступающее особенно трудным для перевода на иностранные языки и для понимания представителями других этнокультурных общностей. В немецком сознании такое свойство человека как «смелость» не находит отражения в том самом понимании, которое русские связывают с «удалью», «ухарством», «удачей», так как удаль всегда предполагает удачу — здесь проявляется связь с глаголом удаться, к которому восходят эти существительные. У немцев смелость — это предприимчивость, активность, готовность к риску и сотрудничеству с незнакомыми людьми в незнакомых обстоятельствах, способность принимать самостоятельные, неординарные решения, проявлять лидерские качества. Номинация человека по названным характеристикам осуществляется в немецком языке фразеологизмами alter Bulle [=старый бык] «смелый, решительный человек», ein kuhner Degen [—смелая шпага] «смелый, храбрый человек» и др.

Оппозиционную фразео-семантическую подгруппу составляют фразеологизмы, объединенные на основе интегральной семы «низкая степень проявления волевой активности». Низкая волевая активность характеризуется такими признаками, как нерешительность, пассивность, неконтролируемость, безынициативность. Фразеологизмы, вербализующие данные признаки при обязательном условии наличия общего для них семантического компонента, характеризуются различной номинативной плотностью в сопоставляемых языках.

II. Фразео-семантическая подгруппа Низкая степень проявления волевой активности

Похожие диссертации на Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты