Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Оботнина Екатерина Владимировна

Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе
<
Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Оботнина Екатерина Владимировна. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Уфа, 2006.- 195 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1572

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

  1. Причины и пути возникновения фразеологических единиц. Необходимость диахронического изучения фразеологии 11

  2. Значение фразеологических единиц, его компоненты 17

  3. Внутренняя форма фразеологических единиц

  1. Понятие внутренней формы в лингвистике 22

  2. Внутренняя форма фразеологических единиц

  1. Подходы к трактовке понятия «внутренняя форма фразеологических единиц» 27

  2. Типы внутренней формы фразеологических единиц 30

  3. Функции внутренней формы фразеологических единиц 34

1.4. Связь внутренней формы фразеологических единиц с другими
компонентами фразеологического значения

  1. Внутренняя форма и мотивационный компонент значения фразеологических единиц 37

  2. Внутренняя форма и образность фразеологических единиц 42

1.5. Внутренняя форма фразеологических единиц и их функционирование

в тексте 47

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИРОДЫ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

2.1. Понятийный аппарат когнитивной лингвистики

2.1.1. Когнитивная лингвистика. Когнитивная семантика 54

2.1.2. Оперативные когнитивные структуры в описании языковых

единиц 57

2.1.3. Когнитивные механизмы метафоры и метонимии 64

2.2. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц

  1. Понятие «картина мира». Картина мира во фразеологии 70

  2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц,

ее источники 78

2.3. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц

2.3.1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в сфере
фразеологии. Типы переводческих соответствий
фразеологических единиц 85

2.3.2. Способы перевода фразеологических единиц 90

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 95

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ

3.1. Функционально-когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике

  1. Структурно-грамматическое, функционально-семантическое и контекстуальное описание фразеологических единиц 97

  2. Когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике

  1. Функционально-когнитивное описание фразеологического значения 115

  2. Функционально-когнитивное описание внутренней

формы английских фразеологических единиц 120

3.1.2.3. Когнитивное описание актуализации внутренней формы
фразеологических единиц в тексте-источнике 126

3.2. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе

  1. Структурно-грамматическое описание русских переводческих соответствий. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц 130

  2. Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологических единиц и их соответствий в

тексте перевода 139

  1. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий 146

  2. Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных

текстах..... 151

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 160

СПИСОК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 168

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 189

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 191

Введение к работе

В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы, связанные с определением сущности внутренней формы фразеологических единиц, ее роли в представлении определенных знаний, лежащих в основе появления и функционирования фразеологической единицы, а также с описанием когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и их передачи в русских переводах.

Актуальность настоящего исследования определяется:

неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума;

необходимостью изучения внутренней формы фразеологических единиц в связи с важностью ее роли в ономасиологических процессах, во вскрытии механизмов косвенной номинации, при использовании фразеологических единиц в тексте;

важностью рассмотрения когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации как в тексте-источнике, так и в тексте перевода.

Объектом исследования являются фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и ее актуализации в тексте перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются способы репрезентации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и диапазон ее актуализации в переводе.

Цель данной диссертации состоит в определении и описании когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и диапазона их воспроизведения в тексте перевода.

В работе решаются следующие задачи:

определить теоретические основы исследования и разработать методику описания актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах;

установить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в английских текстах;

выявить когнитивные модели представления внутренней формы переводческих соответствий и фреймы ее развертывания в текстах перевода;

сопоставить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в параллельных текстах и установить диапазон их воспроизведения.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единиц; работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др., в которых решаются проблемы переводимости фразеологических единиц и способов их перевода; труды М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ю.С. Степанова, А. Ченки и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат когнитивного подхода к исследованию языковых явлений.

Научная новизна диссертационного исследования получила отражение в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и функционально-когнитивного описания и моделирования внутренней формы фразеологических единиц позволяет получить более полное представление о природе и роли этого феномена в структуре фразеологического значения, а также о фреймах ее актуализации в параллельных текстах.

  1. По способу когнитивного представления внутренней формы фразеологических единиц в сознании носителя языка можно выделить метафорическую, метонимическую и метафтонимическую модели. В анализируемом корпусе фразеологизмов преобладает метафорическая модель представления внутренней формы этих единиц.

  2. Функционально-когнитивное моделирование фразеологического значения дает возможность определить базовый концепт, представленный соответствующим словом-идентификатором в определении фразеологизма, а также установить, что внутренняя форма соотносит этот базовый концепт с такими дополнительными концептами, закрепленными в характеризующей части его определения, как эмотивность, экспрессивность и оценка. На основании этого анализа было выявлено 15 моделей структурации концептов. Отмечаются такие основные модели, как: 1) только базовый концепт; 2) базовый концепт получает развертывание в его характеризующей части; 3) базовый концепт взаимодействует с такими концептами, как эмотивность, экспрессивность и оценка, входящими в состав его характеризующей части.

  3. При функционировании фразеологизмов в тексте формируются различные языковые фреймы актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц. Выделены четыре фрейма: 1) узуальный фрейм, в котором фразеологизм реализует свои функционально-когнитивные возможности; 2) стилистический фрейм, в котором функционально-когнитивные возможности фразеологизма дополняются за счет действия позиционных стилистических приемов, при этом сама единица не претерпевает каких-либо изменений; 3) окказиональный фрейм, в котором используется одна окказиональная трансформация, разворачивающая тот или иной дополнительный концепт; 4) комплексный фрейм, в котором сочетаются две и более окказиональные трансформации, разворачивающие несколько дополнительных концептов. В окказиональном и комплексном фреймах внутренняя форма фразеологической единицы может подвергаться изменениям.

5. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах позволяет установить диапазон воспроизведения и типы их корреляций, и способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Отмечаются следующие корреляции: 1) полное соответствие (эквивалентный перевод); 2) субституция одной модели представления внутренней формы другой (аналоговый перевод); 3) расширение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе (описательный, комбинированный перевод); 4) сужение когнитивной модели с потерей или редукцией внутренней формы (перевод словом или словосочетанием-соответствием).

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она представляет собой опыт применения когнитивного подхода к объяснению феномена внутренней формы фразеологических единиц. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц, использованных в текстах-источниках и тексах перевода, позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Это особенно важно для определения более эффективной переводческой стратегии при передаче специфики семантики фразеологических единиц в межкультурной коммуникации.

Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной функционально-когнитивной методики описания внутренней формы фразеологических единиц, когнитивных моделей ее представления и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и тексте перевода с целью установления типов их корреляций и способа перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, переводоведению, сопоставительному языкознанию и спецкурсах по когнитивной лингвистике.

Методика исследования. В исследовании предлагается методика
функционально-когнитивного анализа в сочетании с 1) методом
фразеологической идентификации и фразеологического описания; 2) методом
дефиниционного компонентного анализа; 3) фреймовым методом; 4) методом
сопоставительного анализа функционирования фразеологических единиц в
v тексте-источнике и тексте перевода.

Материал диссертационного исследования включает 979 английских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из текстов английских и американских романов и рассказов, и 979 их переводческих соответствий в русских параллельных текстах.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции по проблемам обучения иностранным языкам: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006) и нашли отражение в пяти публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.

Во Введении дается обоснование выбора темы диссертации, ее
актуальности, формулируются цели, задачи работы, положения, выносимые на
защиту, раскрывается новизна исследования, его теоретическая и практическая
значимость, описываются материал и методы исследования.
4 Первая глава - Теоретические основы изучения внутренней формы

фразеологических единиц - посвящена теоретическому обоснованию принципов исследования внутренней формы фразеологических единиц.

На основе обзора существующих работ в сфере фразеологии, в главе рассматриваются основные положения, предваряющие изучение внутренней формы фразеологических единиц, такие, как необходимость диахронического

подхода к изучению фразеологических единиц, причины и пути их
возникновения. Далее описываются базовые понятия фразеологического
значения, внутренней формы как таковой и внутренней формы
фразеологических единиц, ее место в структуре фразеологического значения и
связь с другими его компонентами, такими как, коннотация, мотивированность,
Ч образность; рассматривается связь внутренней формы с прототипами

фразеологических единиц и ее основные функции, возможности и пути

щшиззииішштміюіиіюшн алшш_

Похожие диссертации на Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе