Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Мансурова Гузель Ильгизовна

Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц
<
Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мансурова Гузель Ильгизовна. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц : 10.02.20 Мансурова, Гузель Ильгизовна Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц (на материале художественных произведений английских и американских авторов) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2006 164 с. РГБ ОД, 61:06-10/1631

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания в параллельных текстах»

1.1 Когнитивность как основа нового подхода к исследованию языка.

1.1.1 Когнитология и когнитивная лингвистика 11

1.1.2 Основные положения, задачи и проблематика когнитивной лингвистики 13

1.2 Язык и картина мира

1.2.1 Картина мира: история развития термина 15

1.2.2 Языковая картина мира: процесс формирования, особенности 17

1.3 Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.3.1 Категоризация. Концептуализация 20

1.3.2 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики. Возникновение термина 22

1.3.3 Концепт vs. Понятие 24

1.3.4 Концепт и лексическое значение 26

1.3.5 Классификации концептов. Структура концепта. Концептосфера 29

1.4 Теоретические основы изучения фразеологии 33

1.4.1 Формирование фразеологии как отдельной науки 35

1.4.2 Объем фразеологии 39

1.4.3 Определение, принципы выделения фразеологических единиц 41

1.4.4 Когнитивное исследование фразеологических единиц 46

Выводы по Главе 1 50

ГЛАВА II «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц»

2.1 Перевод - как взаимодействие культур 52

2.2 Развитие теории перевода. Определение перевода 55

2.3 Модели и подходы к определению сущности переводческого процесса 58

2.4 Проблема эквивалентности и адекватности перевода 61

2.5 Перевод в когнитивном аспекте

2.5.1 Перевод и культура 65

2.5.2 Переводческая деятельность с когнитивной точки зрения 67

2.6 Теоретические предпосылки перевода ФЕ 70

2.6.1 Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект 72

2.6.2 Основные трудности и способы перевода ФЕ 75

Выводы по Главе II 80

ГЛАВА III «Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц и ее передача в текстах перевода»

3.1 Функционально-когнитивный анализ английских фразеологических единиц 82

3.1.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристики фразеологических единиц 83

3.1.2 Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологических единиц 86

3.1.3 Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных фразеологических единиц 93

3.1.4 Функционально-когнитивный потенциал субстантивных фразеологических единиц... 95

3.1.5 Функционально-когнитивный потенциал адъективных фразеологических единиц 97

3.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских

фразеологических единиц Сравнительный анализ английских фразеологических единиц

и их русских переводческих соответствий

3.2.1 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских глагольных фразеологических единиц 99

3.2.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских адвербиальных фразеологических единиц 107

3.2.3 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских субстантивных фразеологических единиц 109

3.2.4 Функционально-когнитивный потенциал русских соответствий английских адъективных фразеологических единиц 112

3.2.5 Сравнительный анализ концептуальной организации английских фразеологических единиц и ихрусских переводческих соответствий 114.

3.3 Функционирование фразеологических единиц в тексте. Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц 116

3.4 Передача функционально-когнитивной значимости английских фразеологических единиц в переводе

3.4.1 Модели перевода. Концептуальная принадлежность английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий 130

3.4.2 Способы перевода английских фразеологических единиц и виды трансформаций, используемые при переводе 134

3.4.3 Корреляции узуального и окказионального введения в текст английских фразеологических

единиц и ихрусских переводческих соответствий 137

Выводы по Главе III 141

Заключение 145

Введение к работе

Обращение к исследованию когнитивного аспекта перевода не случайно, поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени.

В настоящем исследовании мы попытались осуществить анализ когнитивного аспекта перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Современный этап развития лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций когнитивного подхода. Не является исключением и теория перевода. Когнитивный аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного во фразеологических единицах, которые употребляются в тексте-источнике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Этим определяется актуальность данной работы.

Объектом нашего исследования являются английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия, в качестве предмета изучения рассматривается реализация и дальнейшее развертывание функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц в переводе.

Основная цель диссертации заключается в определении функционально-когнитивного потенциала английских фразеологических единиц, анализе его реализации и линий дальнейшего развертывания в тексте-источнике, и объема, способов и средств его воспроизведения в тексте перевода.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

- определить теоретические посылки и разработать методику исследования
функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц и его
реализации и линий дальнейшего развертывания в тексте;

- проанализировать функционально-когнитивный потенциал английских
фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий;

- сопоставить и описать сходства и различия в объеме, способах и средствах
реализации и линий дальнейшего развертывания функционально-когнитивного
потенциала исследуемых английских фразеологических единиц и их русских
переводческих соответствий;

- установить модели перевода английских фразеологических единиц на
русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются
для достижения адекватности перевода.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики Кибрик А.А., Кубряковой Е.С., Поповой З.Д, Стернина И.А, Вежбицкой А., Лакоффа Дж., Лангаккера Р., Ченки А. и др., по проблемам фразеологии Алефиренко Н.Ф., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Жукова А.В., Кунина А.В., Телия В.Н., по теории перевода Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Рецкера ЯМ., Тер-Минасовой С.Г., Поповича А., Торопа П., Эко У. и многие другие.

Научная новизна работы отражена в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и когнитивного методов, их научного
инструментария в изучении лексики и фразеологии особенно важно для
эффективности переводческой деятельности, перевода фразеологических единиц
в частности.

2. Описание функционально-когнитивного потенциала исследуемых
фразеологических единиц с опорой на ономасиологическую интерпретацию их
словарных дефиниций, позволяет выявить их концептуальную организацию и,

соответственно, функционально-когнитивный потенциал, а также распределить их по основным областям концептосферы языка. Кроме того, оно дает возможность установить линии, способы и средства реализации и дальнейшего развертывания концептуальных коррелятов английских фразеологизмов в тексте.

3. Концептуальная структура глагольных, адвербиальных, субстантивных и
адъективных фразеологических единиц может быть представлена как
совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных
признаков. Сами концепты представлены в определениях фразеологических
единиц словами-идентификаторами, указывающими на их референтную
характеризацию, остальная информация отражает такие относительные
концептуальные признаки, как статичность/ динамичность, предельность/
непредельность, время для глагольных единиц, образ действия, время для
адвербиальных и др., а также такие описательные признаки как способ,
интенсивность, стилистическая отнесенность и др.

4. Сопоставление функционально-когнитивной значимости английских
фразеологических единиц и их русских соответствий показывает, что, хотя в
большинстве случаев концептуальная организация фразеологической единицы
сохраняется в переводе, наблюдаются некоторые различия, в функционально-
когнитивной значимости фразеологических единиц текста-источника и их
соответствий в тексте перевода. Это приводит к созданию таких переводческих
соотношений, как эквивалентность, приращение, потери.

5. Изучение языкового оформления указанных соотношений позволило
выделить четыре основные модели перевода фразеологических единиц.
Установленные в них типы корреляций узуального и окказионального
использования английских фразеологических единиц и их переводческих
соответствий и, соответственно, виды переводческих трансформаций
различаются. Самый значительный набор этих трансформаций характерен для
соотношении эквивалентности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что используется научный инструментарий как традиционного, так и когнитивного подхода к

изучению семантики фразеологических единиц. Выявлены и описаны функционально-когнитивные возможности английских фразеологических единиц, а также объем, способы и средства их воспроизведения в переводе на русский. Установлены типы соотношений и корреляций использования английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий, определены и описаны используемые в тексте перевода трансформации. Метод ономасиологической интерпретации семантики применен в данной работе к английским фразеологическим единицам с разной частеречной отнесенностью: глагольным, адвербиальным, субстантивным и адъективным.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в разработке специальной методики комплексного анализа объема, способов и средств воспроизведения функционально-когнитивной значимости английских глагольных, адвербиальных, субстантивных и адъективных фразеологических единиц в переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах: по теории и практике перевода, лексикологии, когнитивной и сопоставительной лингвистике, спецкурсах по фразеологии.

Материал исследования составляют более 900 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов и их переводческие соответствия (см. цитируемые источники).

Методика исследования включает такие методы анализа, как дефиниционно-компонентный, стилистический, функционально-когнитивный, сопоставительный.

Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего исследования были изложены в шести публикациях в сборниках научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, БашГУ 2004, 2005, 2006) и в сборнике «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006). Диссертация была обсуждена на

заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников, художественных текстов и их переводов.

Во введении обосновываются выбор темы диссертационного исследования, актуальность и новизна работы, формулируются основная цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания в параллельных текстах» дается обзор лингвистической литературы по проблемам, затронутым в настоящей работе. Здесь рассматриваются основные вопросы, связанные с исследованиями в области фразеологии и когнитивной лингвистики.

Изучение объектов и явлений окружающего мира, в их языковом отражении, показывает, что мир вокруг нас не хаотичен, а определенным образом структурирован. В языке отражается определенный способ восприятия и концептуализации мира. Язык хранит добытые человеком знания о мире и отображает способы их представления в сознании. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов (Гафарова, Кильдибекова 1998). Когнитивная наука - это наука о системах представления знаний и обработки информации. Когнитивная лингвистика, базируется на когнитивном подходе к языку, основой которого является постулат о том, что языковые средства являются в конечном итоге отражением когнитивных структур.

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий: концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера, картина мира. В ходе разработки основных категорий когнитивной лингвистики ученые

обнаружили множество новых аспектов изучения языка, как в системе, так и в речевом функционировании.

Во второй главе «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц» рассматривается основная проблематика теории перевода, и определяются предпосылки когнитивного подхода к анализу перевода.

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, изучение межъязыковой речевой деятельности, именуемой «переводом» или «переводческой деятельностью» занимает важное место.

В условиях глобализации вполне естественен всплеск интереса к тому, что может стать преградой и помехой в межкультурной коммуникации, т.е. в процессе общения представителей разных национально-культурных сообществ и ознакомления с иной культурой. Именно поэтому большой интерес представляет когнитивное описание процесса перевода. В ряде работ предлагается методика когнитивного описания перевода выражения некоторых языковых категорий (Хайруллин 1997).

Любое общение предполагает некоторый «перевод» (кодирование и декодирование сообщения). Понятно, что при общении представителей разных культур, перевод оказывается особенно трудным. Перевод как деятельность и перевод как результат этой деятельность неотделимы от понятия культуры. Это подчеркивал в своих теоретических работах А.Д. Швейцер: «Перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода "пересекает" не только границы языков, но и границы культур» (Швейцер 1988, 37).

Если согласиться с тем, что текст есть часть экстралингвистической реальности и по сути своей предстает как опосредованное отображение некоторого фрагмента окружающей действительности, то следует признать, что мы имеем дело не только с двуязычным переводом, но с дву-культурным, интерпретативным переводом. Такой перевод требует передачи тех смыслов, которые заложены в текст, «скрываются» за текстом, входят в пресуппозицию автора и читателя.

В настоящей главе рассматриваются основные проблемы перевода. Проблема адекватности и эквивалентности перевода, проблема модели перевода и некоторые другие.

Третья глава «Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц и ее передача в текстах перевода» посвящена исследованию функционально-когнитивного потенциала английских фразеологических единиц, анализа их концептуальных структур, на основе ономасиологической интерпретации семантики слов-идентификаторов. Также в данной главе анализируются способы перевода фразеологических единиц и виды трансформаций, к которым прибегают переводчики, чтобы добиться адекватности перевода. При исследовании особенностей перевода фразеологических единиц целесообразным представляется учитывать особенности их ономасиологического аспекта и, соответственно, концептуальной организации. Данное исследование опирается на функционально-когнитивный анализ словарных дефиниций фразеологизмов текста источника и их соответствий в тексте перевода.

В Заключении диссертации подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения когнитивного аспекта перевода фразеологических единиц.

Библиография включает список лингвистической литературы, справочных и лексикографических источников, художественных произведений и их переводов использованных в ходе исследования.

Основные положения, задачи и проблематика когнитивной лингвистики

А.А.Кибрик подчеркивает, что когнитивный подход к языку - это убеждение, что языковая форма, в конечном счете, отражает структуры человеческого сознания, мышления и дознания (Кибрик 1994, 126). Сознание -это в некотором роде со-знание, т.е. совокупность знаний об окружающем мире, которыми овладел индивид, т.е. приобретенный опыт (Кацнельсон 1984,4).

Когнитивная концепция предполагает, что в значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у предмета в различных ситуациях. В частности, фразеологическое значение рассматривается как отражение определенных пластов знаний и опыта, зафиксированных в языке и тесно связанных с деятельностью человека.

А.Ченки выделяет основные положения когнитивной лингвистики. Язык представляется, как неотъемлемая часть познания. Язык отражает взаимодействие между психологическими, коммуникативными,

функциональными и культурными факторами. К числу основных проблем когнитивной лингвистики автор относит следующие:

1. свойства категоризации в естественных языках (включая прототипичность, метафору и когнитивные модели),

2.отношения между языком и мышлением (как употребление языка отражает толкование мира говорящим, ограниченное имеющимися в распоряжении говорящего словами и грамматическими конструкциями), 3.пограничная область (interface) между синтаксисом и семантикой (исходя из посылки, что не только лексические единицы, но и грамматические формы, и порядок слов имеют значение) (Ченки 1997).

Когнитивный подход может быть применен для анализа самых разных лингвистических явлений. Когнитивный подход к изучению лексики предполагает, прежде всего, семантический анализ лексических единиц, т.е. в центре внимания когнитивной семантики оказывается лексическое значение. Оно как продукт мыслительной деятельности человека конструируется при помощи таких видов мыслительных процессов, как сравнение, классификация, обобщение и т.д. (Ованимян 1995).

Найдены когнитивные подходы к изучению словообразования (Раевская 1991, Аликаева 1999).

Выстраивается когнитивное изучение текстов. Обнаружение концептов в художественных текстах проливает новый свет на понимание литературного творчества (Кибрик 1994; Мелерович 2000; Шаховский 2000; и др.)

Новый взгляд на метафору привел к разработке категории когнитивной метафоры. Теория, которая была сформулирована в книге «Метафоры, которыми мы живем», трактует метафору как инструмент осмысления новых понятийных сфер в терминах сфер, стоящих ближе к непосредственному опыту человека. Выяснилось, что метафора играет большую роль в категоризации концептов, показывая, как новое познается человеком через известное.

Проникновение в концептосферу позволяет лучше понимать миропонимание и поведение людей, раскрывает универсальные черты, присущие концептосферам всех народов, и национально специфические черты.

Интересные результаты в толковании миропонимания древних народов дает когнитивный анализ концептуальной основы древних языков (Топорова 2000; Шаховский 1997 и др.)

Ключевым понятием при рассмотрении концептов и концептосферы языка является понятие языковой картины мира.

Развитие теории перевода. Определение перевода

Только к середине двадцатого века переводческая проблематика привлекла внимание языковедов, и стали разрабатываться основы научной теории перевода. До этого лингвисты не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры. Именно это своеобразие языка, его национальный "дух" исключало возможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что задачей перевода является точное воспроизведение оригинала, то перевод оказывался принципиально невозможным. Так В. Гумбольдт в письме к Августу Шлегелю от 26 июля 1796 г. пишет: «Всякий перевод решительно представляется мне попыткой разрешения невозможной задачи, ибо каждый переводчик неминуемо должен разбиться об один из двух подводных камней: то ли за счет вкуса и языка своей нации чересчур точно приближаться к оригиналу, то ли за счет оригинала слишком придерживаться своеобразия своей нации» (Толстой 1960, 4). Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков.

Двадцатое столетие поставило перед языковедами совершенно новые задачи. Исследования переводческого процесса дают дополнительные сведения об использовании языка как средства общения, раскрывает характерные способы выражения мысли средствами различных языков, помогают разграничить языковое и когнитивное содержание в речевых высказываниях (Комиссаров 1990, 17).

Хотя большинство исследователей признают теорию перевода как самостоятельную науку, но западноевропейская школа (Р. Баум) трактует ее как прикладную сопоставительную лингвистику, чехословацкая школа перевода — как раздел стилистики (Б. Илек, К. Горалек, И.В. Бечка), голландская школа (Дж.Холмс, Ван ден Брок) - как часть семиотики. Некоторые считают теорию перевода наукой литературоведческой. Так трактуют ее представители классической советской школы перевода (К.И. Чуковский, И.А. Кашкин, В.В. Левик, П.М. Топер). Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относятся советская лингвистическая школа (А.В.Федоров, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер), лейпцигская школа во главе с О. Каде и канадская школа во главе с А. Классом (см. обзор: Лилова 1985).

В развитии переводоведения прослеживаются три основных направления: лингвистическое, литературоведческое и машинное (прикладное) (Виноградов 2001).

В лингвистике изучается сам процесс перевода. В рамках лингвистики идут построении гипотетических моделей перевода, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала.

В литературоведении основное внимание уделяется аксеологическим аспектам перевода. Основной задачей здесь является оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.

Машинное направление имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой.

Определение термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров 1983, 10). Сторонница структурных методов исследования А.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим» (Черняховская 1976, 3).

К. Леви-Стросс понимает перевод как проблему понимания чужого образа мышления, чужой манеры изложения мыслей (Леви-Стросс 2001).

Виноградов B.C. в своей книге «Введение в переводоведение» предлагает рабочее определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов 2001, 11). Белякова Е.И. предлагает исходить из того положения, что переводчик всегда имеет дело с текстом. В тексте автор кодирует информацию, которую читатель декодирует. Переводчик же сначала декодирует авторский текст для себя, а затем средствами другого языка кодирует полученную информацию. В соответствии с этим, Белякова Е.И. предлагает следующее определение перевода: «перевод есть творческий процесс перекодирования информации с одного языка на другой» (Белякова 2003).

Существование большого количества определений перевода, хотя и создает дополнительные сложности в изучении перевода, является результатом изучения перевода с разнообразнейших точек зрения. Наука о переводе, как указывает Нестерова Н.М., из лингвистической превратилась в междисциплинарную (Нестерова 2005).

Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект

По словам Л.С. Бархударова, «проблема единицы перевода - одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы» (Бархударов, 1974, 174). В науке еще не выработан общепринятый подход даже к основным принципам выделения единицы перевода. Как указывает В.Н. Комиссаров, в качестве единицы перевода можно принять какую-либо уже выделяемую в языкознании единицу (или единицы), либо выделить совершенно особую, собственно переводческую единицу. Кроме того, поскольку перевод - это процесс двуязычной коммуникации, то необходимо решить, должны ли единицы перевода выделяться в одном из языков, участвующих в этом процессе, или они должны представлять собой какое-то отношение между отрезками текстов оригинала и перевода (Комиссаров 1973, 185-186). Представляется несомненным, что единицу перевода надо определять строго в рамках науки о переводе, т.е. как единицу именно переводческую, а не сугубо лингвистическую. Поэтому нельзя согласиться с теми исследователями, которые считают идеальной единицей перевода, например, слово или предложение.

О. Каде сформулировал следующее определение, гласящее, что единица перевода - это «минимальный отрезок иностранного языка, вместо которого можно подставить отрезок текста язык перевода, отвечающий в плане содержания требованию сохранения инвариантности» (Kade 1968, 90). В основе концепции Л.С. Бархударова лежит не речевое понятие (отрезок текста), а языковое (единица языка). Согласно этому определению единицей перевода может быть единица любого языкового уровня, автор различает перевод на уровне фонем (для письменной речи - графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста (Бархударов 1975, 175-176).

В концепции Л.С. Бархударова фразеологизмы представлены как частные случаи перевода на уровне словосочетаний и на уровне предложений, а также на уровне слов.

Общие семантико-стилистические свойства, присущие фразеологизмам разных структурных разрядов, объединяют все разряды с точки зрения перевода, отделяя их в то же время от переменных образований той же структуры.

Вопрос о фразеологизме как единице перевода вообще не следует решать на основе структурно-грамматических критериев, ибо один и тот же оборот может грамматически оформляться в тексте по-разному. Например, выражение to spill the beans (выдать секрет, проболтаться), которое Л.С. Бархударов приводит как иллюстрацию перевода на уровне словосочетания (Бархударов 1975, 181) может переводиться и на уровне предложения (The beans were spilled - Секрет был выдан). Нерегулярные изменения грамматической структуры выражаются в придании английским фразеологическим единицам формы сложных слов (например, devil-may-care tone), В подобных случаях оказывается, что фразеологизмы переводятся на уровне слов, хотя и не утрачивают (в плане языка) своей фразеологической сущности.

Если придерживаться уровневых критериев обнаружения единиц перевода, то правомерность причисления фразеологизмов к этим единицам оказывается зависящей не от грамматического уровня, на котором осуществляется перевод, а от того, выделяются или не выделяются ФЕ в качестве самостоятельных единиц языковой иерархии.

Вопрос об этом уровне остается дискуссионным (некоторые ученые обосновывают необходимость его выделения, другие, наоборот, высказываются против него).

А. В. Кунин предлагает перечень основных (или базисных) языковых уровней, в который наряду с фонологическим, морфемным и лексическим уровнями включен также и фразеологический (Кунин 1970, 29).

Большинство исследователей убеждено в принадлежности фразеологизмов к единицам перевода. Ю.С. Степанов отмечает, что недискретные словосочетания уровня нормы, все являются единицами перевода на уровне сообщения... (Степанов 1965, 264). Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» тоже указывают, что идиомы и языковые клише являются несомненными единицами перевода (Vinay, Darbelnet 1965, 252-253). Под единицами перевода они понимают так называемые смысловые единицы (unites de pensee), к которым относятся словосочетания любого типа - как фразеологические, так и свободные.

Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных фразеологических единиц

Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных фразеологических единиц устанавливается на основе ономасиологической интерпретации их словарных определений. Анализ позволяет заключить, что референтная характеризация адвербиальных фразеологических единиц может быть простой (more or less - almost) и сложной (до 3 референтов) (from A to Z - describing, including, or knowing everything about a subject). Анализ сложной референтной характеризации дал возможность выявить следующие модели: (п - признак, + - отношение конъюнкции, :: - отношение дизъюнкции, - переход).

1) п + п (all of a sudden - suddenly and unexpectedly); 2) n :: n (by chance -without being planned or intended); 3) n — n (behind the scenes - secretly, while other things are happening publicly); 4) n :: n :: n (from A to Z - describing, including, or knowing everything about a subject); 5) n :: (n::n) (now and then - sometimes, but not regularly or often); 6) n — с (д::д) (face to face - in a situation where you have to accept or deal with something unpleasant) и некоторые другие.

В относительной характеризации могут содержаться указания на такие признаки как: образ действия, мера, время, направление, обстоятельство, повторяемость.

Признак «повторяемость» нашел отражение в таких единицах как (once in а while - sometimes, but not -very often);

Признак «время» был обнаружен в определении таких единиц как (at once -immediately or without delay);

В концептуальной структуре многих единиц был выявлено указание на признак «образ действия» (behind the scenes - secretly, while other things are happening publicly);

У таких единиц как, (to death - informal very, extremely) в основании отмечен признак «мера».

Развертывание концепта происходит по следующим описательным признакам: интенсивность (once or twice - a few times, but not very often), стилистическая отнесенность (like the dickens - old-fashioned informal British with a lot of speed or effort); ситуативная отнесенность (to the manner born - in a natural confident way, doing something, as if you have done it many times before); эмотивность (on the surface if someone or something is calm, nice etc, on the surface, they seem that way until you know them better); причина (at the mercy of-not able tq stop sb\sth harming you because they have power or control over you) 3.1.4 Функционально-когнитивный потенциал субстантивных фразеологических единиц.

Обратимся к ономасиологическому анализу словарных дефиниций исследуемых субстантивных фразеологических единиц.

В процессе исследования референтной характеризации фразеологических единиц был выявлен ряд ее моделей.

Анализ показал, что в определении исследуемых субстантивных фразеологических единиц может содержаться указание на один или два референта:

1. 1 референт напр., a big/real card- an amusing or unusual person

2. 2 референта, находящиеся в дизъюнктивной связи - the big boys - the most powerful and influential people or companies]

Сопоставление количественных аспектов референтной характеризации глагольных фразеологических единиц приводит к выводу, что референтная характеризация глагольных фразеологических единиц может быть как простой так и сложной.

Анализ сложной референтной характеризации дал возможность выявить такие модели как: (С - субстанстивность, :: - отношение дизъюнкции, х -характеристика).

1) С :: С/х (stroke of genius - a very clever act or a good idea about what to do to solve a problem); 2) (C :: C) I (x + x) (lame duck- a person, business etc that is experiencing difficulties and needs to be helped).

В относительной характеризации субстантивных фразеологических единиц могут отражаться следующие признаки: 1) конкретность :: абстрактность 2) исчисляемость (множественность) :: неисчисляемость 3) одушевленность :: неодушевленность 4) родовая принадлежность 5) временные характеристики 6) место;

Похожие диссертации на Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц