Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков Казарина, Мария Александровна

Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков
<
Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Казарина, Мария Александровна. Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Казарина Мария Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 185 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/526

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Типология текстов. Деловой текст 10

Раздел 1. Лингвистические исследования в области типологии текстов 10

Раздел 2. Деловое письмо как разновидность делового текста 17

Раздел 3. Типы деловых писем и их жанровые признаки 21

Раздел 4. Категориальная картина в тексте 29

1. Категория темпоральности 29

2. Категория локальности 35

3. Категория модальности 38

4. Категория персональное 43

5. Категория информативности 49

Выводы по 1 главе 51

Глава 2. Типологические признаки текстовых категорий в тексте «письмо-рекламация» 54

Раздел 1. Категории текста английского письма- рекламации 54

Раздел 2. Категории текста немецкого письма- рекламации 69

Раздел 3. Категории текста русского письма- рекламации 82

Раздел 4. Сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в типе текста «письмо-рекламация» 94

Выводы по 2 главе 97

Глава 3. Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме» 100

Раздел 1. Категории текста английского сопроводительного письма к резюме 100

Раздел 2. Категории текста немецкого сопроводительного письма к резюме 118

Раздел 3. Категории текста русского сопроводительного письма к резюме 133

Раздел 4. Сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, персональными и информативными признаками в типе текста

«сопроводительное письмо к резюме» 149

Выводы по 3 главе 151

Заключение

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию и описанию некоторых разновидностей деловых писем как грамматических типов текстов деловой письменной речи.

Объектом исследования являются тексты писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках.

Предмет исследования – принципы функционирования текстовых категорий темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности в текстах английских, немецких и русских писем-рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Актуальность данной работы обусловлена возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества, а вместе с этим увеличением удельного веса деловой корреспонденции, обновлением и дифференциацией палитры ее речевых жанров, а также недостаточной изученностью вопросов, связанных с типологией делового текста на основе категорий текстового уровня.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей формирования конкретных грамматических типов текстов деловой письменной речи на основе типологического потенциала категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности на материале английских, немецких и русских деловых писем, в описании и сравнении выделенных грамматических типов текстов с целью выявления их характерных особенностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Рассмотреть деловое письмо как разновидность делового текста и определить его особенности.

2. Проанализировать различные подходы к изучению типологии деловых писем и их возможные классификации.

3. Исследовать темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение каждого из анализируемых типов деловых писем (письмо-рекламация, сопроводительное письмо к резюме) на материале английских, немецких и русских языков и описать конкретные грамматические типы деловых текстов.

4. Провести сопоставительный анализ текстов английских, немецких и русских писем рекламаций и сопроводительных писем к резюме.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. В работе используется типологический метод (для выделения наиболее существенных признаков или свойств отдельных языковых явлений и категорий и выявления обобщенной модели, образца или типа текста), контрастивно-описательный метод (для описания различий в английских, немецких и русских деловых письмах), сравнительно-описательный (для выявления сходства английских, немецких и русских деловых писем), сопоставительный метод (для сопоставления сходств и различий в английских, немецких и русских деловых письмах).

Научная новизна диссертации состоит в том, что в работе впервые исследуется своеобразие текстов английских, немецких и русских деловых писем с точки зрения их грамматического построения одновременно по пяти текстовым категориям: темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности, способствующих формированию определенных грамматических типов деловой письменной речи с учетом различных языковых традиций.

Материалом исследования послужили деловые письма конца ХХ – начала ХХI века. Было изучено шестьсот английских, немецких и русских деловых писем из различных пособий по деловой корреспонденции, а также письма английских, немецких и русских частных фирм.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты работы позволяют описать письмо-рекламацию и сопроводительное письмо к резюме как грамматические типы текстов деловой письменной речи в плане их темпорального, локального, модального, информативного, персонального построения, выявить сходства и различия грамматического построения данных типов текстов в английском, немецком и русском языках, что вносит определенное дополнение в общую теорию текста.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов настоящей работы в соответствующих разделах теоретической грамматики и стилистики английского, немецкого и русского языков, в спецкурсах по лингвистики и интерпретации текста, при написании курсовых и дипломных работ, как рекомендации для составителей деловых писем.

Апробация исследования. Основные итоги и результаты работы были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов Московского государственного областного университета (МГОУ) в 2006, 2007, 2008 годах. Материалы диссертации были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам грамматики и лингвистики текста в МГОУ [2006, 2007]. Некоторые положения диссертации опубликованы в межвузовских сборниках научных трудов МГОУ и Кубанского государственного университета [2008-2011], а также в Вестнике МГОУ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Типология текстов. Деловой текст» исследуются различные подходы к типологии текстов, дается общая характеристика деловым текстам в целом и деловым письмам в частности, определяется их своеобразие, изучаются различные классификации деловых писем, освещаются существующие в лингвистике взгляды на вопросы, связанные с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности.

Во второй главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «письмо-рекламация» исследуется темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «письмо-рекламация» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматривается сочетаемость жанровых признаков делового письма с типообразующими темпоральными, локальными, модальными, информативными, персональными признаками.

В третьей главе «Типологические признаки текстовых категорий в тексте «сопроводительное письмо к резюме» изучается темпоральное, локальное, модальное, информативное и персональное построение текста «сопроводительное письмо к резюме» на материале английского, немецкого и русского языков, рассматриваются жанровые признаки делового письма с учетом их взаимодействия с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности и соответствующими языковыми средствами, формирующими эти категории текста.

В заключении подводятся итоги работы, делаются выводы, определяются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Темпоральная и локальная детерминация событий, как письма-рекламации, так и сопроводительного письма к резюме всегда автосемантичны. Синсемантичные темпоральные и локальные маркеры в большинстве своем указывают на точное время и место описываемых в тексте событий, благодаря наличию реляционных отношений данных маркеров с адресом отправителя и получателя и датой написания письма, то есть стандартизированному характеру исследуемых писем.

2. Текстовые категории темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности реализуются неодинаково в письмах-рекламациях и сопроводительных письмах к резюме, что обусловлено принадлежностью данных писем к различным типам делового письма: к официально-деловым и частным деловым письмам.

3. Принципы функционирования категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности в группе текстов писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе текстов сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, обнаруживают универсальный характер. Средства, использующиеся для формирования данных категорий, в английском, немецком и русском языках различны.

4. Жанровые признаки делового письма взаимодействуют с текстовыми категориями темпоральности, локальности, модальности, персональности, информативности и соответствующими языковыми средствами, формирующими данные категории. Реализация одного жанрового признака может осуществляться несколькими категориальными инвариантными признаками и, наоборот, один и тот же категориальный инвариантный признак может проявляться в нескольких жанровых признаках.

Деловое письмо как разновидность делового текста

Категории локальности в лингвистике уделяется не такое большое внимание как категории темпоральности, что объясняется специфической природой локальных указателей. Например, в исследуемых нами языках -английском, немецком, русском - присутствуют только лексические показатели пространства. Тем не менее, при уточнении этого термина можно встретить немало определений.

Литературовед Д.С. Лихачев исследует художественное пространство словесного произведения и говорит о внутреннем мире художественного произведения, которое зависит от реальности. Исследователь отмечает, что пространство в художественном произведении может быть большим, охватывать ряд стран или даже выходить за пределы земной планеты, но может также сужаться до тесных границ одной комнаты. Пространство также может обладать своеобразным «географическим» свойством: быть реальным ли воображаемым.

Д.С. Лихачев также указывает на то, что пространство в словесном искусстве непосредственно связано с художественным временем. Оно динамично, создает среду для движения, и оно само меняется, движется [Лихачев, 1999].

Ю.М. Лотман, изучая проблему художественного пространства, указывает, что сюжет повествования литературного произведения развивается в пределах определенного локального континуума. Анализируя существование особого художественного пространства, совсем не сводимого к простому воспроизведению тех или иных локальных характеристик реального ландшафта, Ю.М. Лотман определяет художественное пространство как «модель мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений» [Лотман, 1992, с. 413]. Ученый выделяет виды художественного пространства: точечного, линеарного, плоскостного, объемного.

Подводя итог, автор еще раз раскрывает понятие художественного пространства, определяя его как континуум, в котором размещаются персонажи и совершаются действия.

Но Ю.М. Лотман исследует не только художественное пространство в литературном произведении, он также обращается к такому понятию как пространство текста. Пространство текста трактуется как семиотическое пространство, образуемое знаками; знаковость — признак, по которому выделяется пространство. Оно входит в другое, более обширное семиотическое пространство данной культуры. Это пространство определяется исследователем как семиосфера [Лотман, 1996, с. 445].

Н.Г. Сивохина выделяет два типа художественного пространства: физическое и функциональное. Художественное пространство, по словам автора, «включает в себя отражение физического пространства, в условиях которого развивается действие, то есть место действия и пространства некоторых функциональных систем, где упор делается на пребывании персонажа в определенном окружении, ситуации». Наиболее часто встречающимся типом пространства Н.Г. Сивохина называет физическое пространство [Сивохина, 1982, с. 6-7].

Н.Д. Арутюнова исследует психическое пространство персонажей в художественном тексте. Автор говорит о пространстве и времени в широком смысле и отмечает, что «время организует события, а пространство - предметы. Между событиями существуют отношения последовательности, между предметами - взаимного расположения. Пространственные отношения многоразличны. Они используются для моделирования невидимых миров. Предметы целостны и зримы. Их конфигурации порождают образы, лежащие в основании эмблематики смысла» [Арутюнова, 2003]. И.Р. Гальперин говорит о пространственном континууме, рассматривая его в неразрывной связи с временным. Пространственный континуум характеризуется им как «определенная последовательность фактов, событий, развертывающихся в пространстве». Исследователь также отмечает, что пространственный континуум художественного текста более точен, чем временной, так как географические названия места действия и описание этих мест нередко даны в абсолютно реалистическом плане [Гальперин, 2005, с. 88].

СВ. Котоянц придерживается положения о том, что локальная и временная отнесенность образуют единую локально-временную ось высказывания. Автор исследует актуализирующую функцию обстоятельств времени и места и выявляет их статус как основных конституентов, основных точек отсчета локально-временной оси текста [Котоянц, 1983].

В.Г. Гак при исследовании категории пространства обращается к исследованию семантического поля пространства. Внутри поля он выделяет ряд структур: типы пространств, организация пространства, позиции объектов, их пространственная соотнесенность, восприятие пространства.

В.Г. Гак также отмечает, что пространство, наряду со временем, является основным атрибутом материи, основной формой бытия, но пространство легче воспринимается человеком. Автор указывает, что не случайно пространство не только дифференцируется подробно языковыми средствами во всех языках, но оно оказывается в основе формирования многих типов номинаций, относящихся к другим пространственным сферам [Гак, 2000].

Категория локальности

Представленное немецкое письмо-рекламация является односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению, так как в тексте письма присутствует только авторская речь. Текст письма носит политемпоральный характер. В тексте присутствуют следующие временные формы глаголов: перфект (haben bezogen, haben zuruckgenommen, haben untersucht, haben zugesandt), претерит (hatten), презенс (ist, sehen). Основной формой повествования выступает перфект. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной. В тексте письма присутствуют автосемантичные (21.01.04, am 14. Januar d. J.) и синсемантичные темпоральные маркеры (gestern, oft, baldig, nach Tagen). Состав средств, формирующих категорию темпоральности в тексте данного письма-рекламации, неоднороден: морфологические (haben bezogen, haben zuruckgenommen, haben untersucht, haben zugesandt, hatten, ist, sehen; 21.01.04, gestern, oft, baldig) и морфолого-синтаксические средства (am 14. Januar d. J., nach Tagen). Морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральности в тексте данного письма-рекламации. Локальная детерминация событий является также автосемантичной, так как в тексте присутствуют автосемантичные локальные маркеры (Dresden, Mailand). На объективное место и время событий указывают также реалии (Heinrich Mahler Spezialgeschaft fur Schirme und Regenmantel, Firma Alberto Moravia). Для выражения категории локальности в тексте используются только морфологические средства (Dresden, Mailand). Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, представленной формами индикатива, и недействительности, представленной формами конъюнктива (mochten, ware, konnten). Средства, с помощью которых категория модальности реализуется в тексте письма, различны: морфологические (формы глаголов в индикативе и конъюнктиве: haben bezogen, haben zuruckgenommen, haben untersucht, haben zugesandt, hatten, ist, sehen, mochten, ware, konnten; am liebsten, leider; модальные глаголы: konnen (модальность объективной возможности), mogen (оптативная модальность), синтаксические (придаточная условия, вводимая союзом wenn: wenn Sie uns die gesamte Lieferung ersetzen konnten). Таким образом, насыщенность текста модальными указателями является довольно высокой. Категория персональности реализуется в тексте письма с помощью морфологических средств (личные и притяжательные местоимения: wir, Sie, uns, Ihnen, unserer, Ihrer; личная форма глагола sein: ist; имена собственные, указывающие на адресанта и адресата письма: Heinrich Mahler, Alberto Moravia). По своему персональному построению данное немецкое письмо-рекламация является полиперсональным (в тексте присутствуют местоимения 1 лица мн. ч. (wir) и 3 лица вежливая форма (Sie), эксплицитным (в тексте имеются

конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (категория персональнеости выражается с помощью местоимений, личных форм глаголов, имен собственных). Категория информативности реализуется с помощью содержательно-фактуальной (СФИ) и содержательно-концептуальной информации (СКИ). СФИ — сообщение фирмы-заказчика (Heinrich Mahler Spezialgeschaft fur Schirme und Regenmantel) о том, что 14 января было получено 250 штук женских зонтов, которые позднее поступили в продажу, 22 зонта оказались неисправными и были возвращены покупателями. В ходе проверки было обнаружено, что при производстве этих зонтов использовали сталь ненадлежащего качества. Некачественный товар был отправлен на повторную экспертизу фирме-поставщику (Firma Alberto Moravia). СКИ -сообщение заказчика с просьбой заменить партию товара на новую, чтобы в дальнейшем избежать подобных ситуаций с клиентами магазина. Информация в тексте письма излагается хронологическим способом.

Немецкое письмо-рекламация № 3 содержит следующую информацию: WENCO Werkzeurgfabrik Holsteinstrali 45 а 27412 Bulstedt 9.08.1996 Unsere Bestellung vom 14.08.1996 iiber Werkzeugkasten Lieferscheinnumer 12-45-7 Sehr geehrte Damen und Herren, mit einem Teil Ihrer Lieferung vom 26.08.1996 sind wir nicht zufrieden. Wir hatten unter Position 3 zwei Werkzeugkasten Тур "Elektrostar" bestellt. Der Inhalt beider Kasten ist falsch zusammengestellt und auflerdem sind die Scharniere der Kasten nicht vol I funktionsfahig.

Inhalt: Der Inhalt der beiden Kasten entspricht dem Тур "Autostar". Wenn Sie uns preislich entgegenkommen, sind wir bereit diese Kasten zu behalten und das fehlende Werkzeug aus eigenem Bestand zu erganzen.

Категории текста русского письма- рекламации

Немецкое сопроводительное письмо к резюме № 2 иллюстрирует следующий текст: Aner Voloder Culmannstr. 51 8006 Zurich Tel: 043 343 16 65

CS Private Banking Ressort Personal Herr Jerome Niquille Effingerstrasse 1 3003 Bern Zurich, 17. April 2007 Bewerbung als Jurist in Legal & Compliance Sehr geehrter Herr Niquille Ich nehme Bezug auf unser heutiges Telefongesprach und mochte mich dafur herzlich bedanken. Wie bereits besprochen bewerbe ich mich um einen Career Start als Legal & Compliance Assistent Das reiche und vielseitige Aufgabenfeld des Berufsbildes Legal & Compliance interessiert mich sehr, da es weitgehend meinen Vorstellungen und zukunftigen beruflichen Zielsetzungen entspricht Wie Sie meinem Lebenslauf entnehmen konnen, habe ich mir durch pflichtbewusstes, flexibles und zum Ге/7 selbstandiges Arbeiten in unterschiedlichen Branchen eine breite berufliche Erfahrung angeeignet. Ausserdem gelte ich als zuverlassig, weltoffen, kommunikativ und habe die Fahigkeit, Kontakt zu Mitmenschen aufzubauen. Als internationales und weltbekanntes Finanzdienstleistungsunternehmen, das sich standig andernden Rahmenbedingen zu stellen hat, wiirden Sie mir die Moglichkeit geben, neue spannende Aufgaben und Herausforderungen anzupacken. Fur weitere Auskunfte stehe ich gerne zu Ihrer Verfugung. Vorlaufig sende ich Ihnen meinen Lebenslauf, eine Kopie meines Diploms und die bisher ausgestellten Arbeitszeugnisse. Uber Ihre Einladung zu einem personlichen Vorstellungsgesprach wiirde ich mich sehr freuen. Mit freundlichen Grussen Aner Voloder

Представленное сопроводительное письмо к резюме является односистемным по своему темпоральному, локальному, модальному, персональному и информативному построению, так как в тексте присутствует только авторская речь. Текст обладает политемпоральным характером, в данном письме присутствуют формы презенс (nehme, bewerbe, interessiert, entspricht, konnen, gelte, stehe, sende, hat) и перфект (habe angeeingnet, habe aufzubauen). В качестве основной формы повествования выступает презенс. Темпоральная детерминация событий является автосемантичной. В тексте присутствует автосемантичный темпоральный маркер (17. April 2007 - дата написания письма) и синсенмантичные темпоральные маркеры (heutig - обозначает точное время события, благодаря наличию даты написания письма; bereits, vorlaufig, weiter, zukunftig). В тексте данного письма категория темпоральности выражается при помощи морфологических средств (17. April 2007, heutig, bereits, vorlaufig, weiter, zukunftig; nehme, bewerbe, interessiert, entspricht, gelte, stehe, sende, hat, habe angeeingnet, habe aufzubauen, konnen). Насыщенность текста темпоральными указателями невысокая. Локальная детерминация событий также является автосемантичной. В тексте встречаются автосемантичные локальные маркеры (Culmannstr. 51, 8006 Zurich; Effingerstrasse 1, 3003 Bern), синсемантичные локальные маркеры отсутствуют. Категория локальности выражается в тексте с помощью морфологических средств (Culmannstr. 51, Zurich; Effingerstrasse 1, Bern). Текст письма носит полимодальный характер с модальностью действительности, представленной формой индикатив, и недействительности, выраженной формой конъюнктив (wiirden Sie mir die Moglichkeit geben; wurde ich mich sehr freuen). Основной формой повествования выступает индикатив. Категория модальности в тексте выражается при помощи морфологических средств (nehme, bewerbe, interessiert, entspricht, gelte, stehe, sende, hat, habe angeeingnet, habe aufzubauen, wiirden geben, wurde mich freuen, konnen - модальный глагол, выражающий модальность объективной возможности; mochte -модальный глагол, выражающий модальность волеизъявления; sehr, gerne, herzlich). Категория персональности выражается главным образом с помощью морфологических средств (личные местоимения: ich, mich, mir, Sie; притяжательные местоимения Ihre, meinen, meinem, meines; личные формы глаголов: nehme, bewerbe, interessiert, entspricht, gelte, stehe, hat, habe angeeingnet, habe aufzubauen; имена собственные: Aner Voloder, Jerome Niquille). В тексте присутствует также морфолого-синтаксический способ выражения категории персональности (распространенное обращение Sehr geehrter Herr Niquille). Таким образом, данное письмо по своему персональному построению является полиперсональным (местоимения: 1 лица ед. ч., 3 лица вежливая форма), эксплицитным (имеются конкретные языковые единицы для выражения категории персональности), смешанным (категория персональности выражается с помощью местоимений, личных форм глаголов, имен собственных). Морфологический способ является основным способом выражения категории персональное в тексте представленного письма. Категория информативности представлена в виде содержательно-фактуальной информации (СФИ) (кандидат указывает на источник получения информации о предполагаемой вакансии юриста, указывает на личные и профессиональные качества, высказывает свою заинтересованность к предлагаемой должности) и содержательно-концептуальной информации (СКИ) (выражение надежды автором письма быть приглашенным на собеседование и в дальнейшем получить должность). Информация излагается фактологическим способом (функциональный тип сопроводительного письма к резюме).

Категории текста немецкого сопроводительного письма к резюме

Present Simple или Past Simple, в текстах немецких писем - презенс или претерит, в текстах русских писем — настоящее или прошедшее время. Состав средств, оформляющих категорию темпоральности в текстах сопроводительных писем к резюме неоднороден (морфологические, морфолого-синтаксические, синтаксические), но морфологический способ является основным способом выражения категории темпоральное во всех текстах. Насыщенность текстов темпоральными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Для всех текстов характерна автосемантичная локальная детерминация событий. Насыщенность текстов локальными указателями является средней (функциональный тип сопроводительного письма к резюме) или высокой (хронологический тип сопроводительного письма к резюме). Во всех текстах имеются морфологические и морфолого-синтаксические средства выражения категории локальности, синтаксические средства встречаются крайне редко. Все тексты сопроводительных писем резюме носят полимодальный характер с модальностью действительности, представленной формами изъявительного наклонения, и модальностью недействительности, которая выражается при помощи форм сослагательного наклонения. Формы повелительного наклонения для данной разновидности деловых писем нехарактерны, поэтому встречаются нечасто. Все тексты писем отличаются высоким содержанием модальных указателей. Для выражения категории модальности в текстах используются морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические средства. Морфологический способ является основным способом выражения категории модальности в текстах сопроводительных писем к резюме. Все тексты писем являются полиперсональными (в текстах английских писем присутствуют местоимения I, you; в немецких - ich, Sie; в русских - я, Вы), смешанными (в текстах английских сопроводительных писем к резюме для выражения категории персональности используются местоимения, имена собственные; в текстах немецких писем - местоимения, личные формы глаголов, имена собственные; в текстах русских писем — местоимения, личные формы глаголов, имена собственные), эксплицитными (во всех текстах присутствуют конкретные языковые единицы для выражения категории персональности). Категория информативности представлена в сопроводительных письмах к резюме в виде СФИ и СКИ. СФИ занимает почти все информационное пространство текстов, СКИ содержится лишь в последних абзацах текстов, состоящих, как правило, из одного-двух предложений. Изложение информации, содержащейся в текстах писем, осуществляется фактологическим (все основные факты или положения излагаются кратко в начале писем, а далее - все подробности, конкретная, дополнительная и уточняющая информация) или хронологическим способом (изложения фактов в хронологическом порядке). Выбор того или иного способа изложения информации зависит от типа сопроводительного письма к резюме (хронологического или функционального).

Так как функционирование категорий темпоральности, локальности, модальности, информативности и персональности в группе писем-рекламаций на английском, немецком и русском языках, также как и в группе сопроводительных писем к резюме на английском, немецком и русском языках, осуществляется практически одинаково, а различия наблюдаются лишь на уровне языковых средств, формирующих данные текстовые категории, то можно говорить о сходствах и различиях в грамматических построениях текстов «письмо-рекламация» и «сопроводительное письмо к резюме» без привязанности того или иного грамматического типа текста к определенному языку.

Наибольшее сходство между рассматриваемыми грамматическими типами текстов обнаруживают темпоральные и локальные построения тестов. Для двух типов текстов характерны автосемантичные темпоральные и локальные построения. Объясняется это тем, что каждый тип текста содержит такие обязательные реквизиты делового письма как ссылка на получателя и отправителя письма, дата написания письма. Причем, очень часто синсемантичные маркеры времени и места выполняют нетипичную для них функцию обозначения точного времени и места событий, благодаря наличию в текстах писем условной точки временного отсчета - даты написания письма, и соответствующих автосемантичных темпоральных и локальных маркеров, реалий. Состав средств, с помощью которых категории темпоральности и локальности функционируют в текстах, неоднороден. И в тексте «письмо-рекламация», и в тексте «сопроводительное письмо к резюме» имеются морфологические и морфолого-синтаксические средства. Синтаксические средства и в том и в другом типе текста встречаются крайне редко. Говоря о насыщенности текстов темпоральными и локальными указателями, необходимо отметить, что письма-рекламации нередко содержат большое количество темпоральных указателей, но насыщенность текстов локальными указателями редко бывает высокой. Сопроводительные письма к резюме содержат большое количество темпоральных и локальных указателей, если речь идет о хронологическом типе писем. Если говорить о функциональном типе писем, то насыщенность текстов темпоральными и локальными указателями является средней. И письма-рекламации, и сопроводительные письма к резюме обладают политемпоральными и полилокальными построениями.

Категория модальности в рассматриваемых типах текстов проявляется по-разному. Текст «письмо-рекламация» чаще всего носит мономодальный характер, для него характерна модальность действительности, а основной формой повествования является изъявительное наклонение. В данном типе писем часто присутствуют формы повелительного наклонения. Состав средств, выражающих

Похожие диссертации на Грамматические типы текстов деловой письменной речи : на материале английского, немецкого и русского языков