Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Галимова Лейсан Хайдаровна

Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира
<
Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Галимова Лейсан Хайдаровна. Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.02, 10.02.20 Казань, 2007 200 с. РГБ ОД, 61:07-10/1139

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы выделения идиоматических композитов

1. Словообразование и языковая картина мира 9

2. Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов 23

3. Разграничение идиоматического композита и термина 48

ГЛАВА II. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков

1. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков 57

ГЛАВА III. Сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков

1. Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира 122

2. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков 139

Выводы 160

Заключение 166

Список использованной литературы 172

Приложение 187

Введение к работе

Во многих ежедневно употребляемых словах того или иного языка заложены фундаментальные категории и понятия, формирующие шкалу ценностей, культуру народа, говорящего на этом языке. В них отражено своеобразное видение, понимание явления или предмета объективной действительности. Осознание того, что представитель другого народа видит и воспринимает тот же предмет иначе, нежели представители своего народа, приводит к большему уважению.

Географические, климатические, природные (растительный и животный мир) условия проживания, род занятий, традиции, обычаи формируют национальное видение мира, национальную картину мира. Как и многие ученые, Хайруллина Р.Х. считает, «что эти стороны жизни любого народа ярче всего отражаются в афористике того или иного языка - пословицах, поговорках, фразеологизмах. .. .Именно в идиоматике языка закрепляется опыт познания мира народом и в образной форме передается от поколения к поколению» (Хайруллина 1995: 105). Этим и объясняется наше обращение к изучению идиоматических сложных слов. Анализ идиоматических сложных слов татарского и английского языков дает возможность воссоздать национальную картину мира каждого народа, и выявить сходства и различия в языковых картинах мира этих языков. Тематические группы слов, представленных идиоматическими сложными существительными, разнообразны и охватывают все стороны жизни любого народа. Мы решили остановить наше внимание на тематических группах «растительный мир» и «животный мир», так как, во-первых, они представлены большим количеством идиоматических сложных существительных, во-вторых, природа (растительный и животный мир), среди которой народ живет и творит свою историю, определяет образ мысли (мировоззрение), образ жизни народа.

Обращение к сопоставительному анализу генетически неродственных, типологически разных, не контактирующих языков - татарского и

4 английского, связано с тем, что, сравнивая языки, можно выделить универсальные и специфические языковые средства описания картины мира, что позволит воссоздать национальную картину мира каждого народа.

Многие значения слов, особенно производных (сложных) слов, служат средством хранения и передачи полученного человечеством знания об окружающем мире. Мы выбрали материалом исследования идиоматические сложные существительные, так как именно в идиоматике языка в образной форме закрепляется опыт познания мира народом. Идиоматические сложные слова возникают на основе образного представления действительности, они отображают обиходно-эмпирический, культурный, исторический опыт народа. Для того чтобы показать сходство и различия в языковых картинах мира татарского и английского языков, мы проанализировали идиоматические сложные слова, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир».

Диссертационная работа выполнена в русле современных когнитивных исследований и представляет собой анализ идиоматического словообразования двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и не контактирующих языков - татарского и английского в свете языковой картины мира.

В данной работе язык рассматривается как результат осмысления окружающего мира, как средство формирования языковой картины мира. В последнее время стали актуальными сравнительно-сопоставительные исследования типологически разных, генетически неродственных языков. Исследования подобного рода дают возможность выявить типологические общности в восприятии, видении, понимании окружающего мира разными народами.

Каждый народ своеобразно видит и воспринимает окружающую действительность, что находит свое отражение на всех уровнях языка.

5 Особо ярко это своеобразие отражается в словообразовании, в производной лексике. Одна и та же реалия мира может вызывать у разных народов разные ассоциации, и разные названия одной и той же реалии в разных языках означает разное видение этой реалии. В значениях слов сохранена информация о добытом человечеством знании о мире.

Данная работа призвана, в известной степени расширить и углубить наши представления о национально-культурных особенностях картин мира татарского и английского народов, на примере комплексного изучения идиоматического словообразования этих языков.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

- насущной потребностью детального, комплексного исследования идиоматического словообразования, связанной с недостаточной изученностью этого аспекта в тюркологии;

- отсутствием монографических работ, посвященных исследованию
идиоматического словообразования в тюркологии, а также
идиоматического словообразования в свете языковой картины мира;

- необходимостью выявления и сопоставления национально-
культурных особенностей татарской и английской языковых картин мира.

Объект исследования - идиоматическое словообразование в татарском и английском языках в свете языковой картины мира на примере идиоматических композитов (ИдК)1, являющихся фитонимами и зоонимами.

Предмет исследования - национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира, отраженные в идиоматическом словообразовании.

Идиоматический композит - субстантивное производное сложное слово, состоящее как минимум из двух полнозначных слов, значение которого идиоматично (переносное). Значение идиоматического композита не является простой суммой значений компонентов, так как значение, по крайней мере, одного компонента не присутствует в значении целого.

Цель исследования заключается в комплексном изучении идиоматического словообразования в свете татарской и английской языковых картин мира.

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

- определить место и роль словообразования в формировании
языковой картины мира;

- выявить теоретические основы выделения идиоматических
композитов, определить особенности идиоматического композита;

- разграничить идиоматический композит и фразеологизм;

- проанализировать соотношение идиоматического композита и
термина;

- установить сходные и различительные черты структурных типов
идиоматических композитов татарского и английского языков;

- провести классификацию по мотивирующим признакам
идиоматических композитов татарского и английского языков;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических
композитов татарского и английского языков в свете языковой кіртиньї
мира.

Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали наблюдение над языковым материалом, сопоставление с целью выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых языках, структурный и семантический анализ.

Материалом диссертационного исследования послужили данные сплошной выборки толковых, переводных, диалектологических, биологических, ботанических словарей, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир» (т.е. фитонимы и зоонимы).

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах Н.М. Шанского, В.В. Виноградова,

7 Г.Х. Ахунзянова, В.А. Плунгян, Ф.А. Ганиева, Д.Г. Тумашевой, М.Ф. Чернова, А.В. Кунина, Р.Х. Хайруллиной, Г.Д. Гачева, Е.С. Кубряковой, Г.Н. Семеновой и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа идиоматического словообразования разносистемных языков. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка рассмотреть идиоматическое словообразование в свете языковой картины мира, а также выявить национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что результаты настоящего исследования позволяют более ярко обозначить своеобразие идиоматического словообразования каждого языка, определить место, занимаемое идиоматическими композитами, относительно фразеологии и в исследовательском ракурсе, в связи с изучением идиоматических композитов выявить особенности национально-языкового сознания, специфику мировосприятия каждого народа. Также теоретически весьма актуальным является то, что результаты исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов словообразования, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации имеют прикладное значение при преподавании татарского и английского языков, они могут найти применение при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по словообразованию, лексикологии, лингвокультурологии, сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Идиоматические композиты являются результатом идиоматического словообразования и должны рассматриваться отдельно от фразеологизмов.

  2. В идиоматических композитах татарского и английского языков существуют типологические общности в структуре, процессе номинации.

  3. Анализ классификации идиоматических композитов татарского и английского языков дал возможность реконструировать принципы осмысления и членения мира. В восприятии окружающего мира татарским и английским народами есть большие типологические общности. Одинаковые компоненты татарской и английской языковых картин мира: природа, дом, время, место, цвет, питание, лечение, религия.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина (2006), КИ (филиал) РГТЭУ (2006), КГАВМ (2006), на международной научно-практической конференции в ТГГГГУ (2006).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала и приложения.

Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов

Несмотря на то, что фразеология является довольно хорошо изученной областью языкознания, среди лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологизмов. Каждый ученый определяет свои критерии выделения фразеологизма, и даже если по большому счету эти критерии примерно одинаковы у разных лингвистов, но в иерархической последовательности, и в выделении первостепенных и второстепенных (дополнительных, необязательных) качеств фразеологизмов мнения расходятся. Если еще принять во внимание, что фразеологизмы сами по себе являются сложными многосторонними явлениями языка, то причины сложившейся ситуации станут ясными. Примерно такая же ситуация сложилась и с идиоматическими композитами (ИдК). Некоторые лингвисты рассматривают их как разновидность фразеологизмов, другие относят к словообразованию. Словообразование является хорошо изученной сферой лингвистики, написано много работ, посвященных различным способам словообразования (аффиксация, конверсия, сокращения, лексико-семантическое словопроизводство, словосложение). Но мало работ, в которых бы шла речь об идиоматическом словообразовании как о самостоятельном способе создании слов. Некоторые ученые, не выделяя идиоматическое словообразование как отдельный способ, упоминают о случаях образования сложных слов, в которых общее значение единицы не выводится из значений ее составляющих (Тумашева Д.Г., 1964; Степанова М.Д., 1966; Комина Е.В., 1979 и др.). Также нет четкого разграничения ИдК от фразеологизмов. Поэтому мы считаем, что нужно более подробно остановиться на вопросе разграничения ИдК от фразеологизмов, для этого сначала необходимо определить качества и особенности, которыми обладает ИдК.

Идиоматичность сложного слова определяется как невозможность выведения значения сложного слова по правилу. Как отмечает Карр Ч. (Сагг С), в случае идиоматичности «... значение сложного слова не выводимо из суммы его составляющих... В значение сложного слова входит некий элемент, который не содержится в составляющих его компонентах» (Сагг 1939: 23). По мнению Есперсен О. (Jesperson О.) об идиоматичности сложного слова можно говорить, когда «значение целого не может быть логически выведено из суммы отдельных составляющих» (Jesperson 1954: 8.1.3).

В зависимости от отношений значения слова к значению его составляющих компонентов выделяют аддитивные и идиоматические комплексы. В аддитивных комплексах значение целого равно простой сумме значений частей. В идиоматических комплексах, наоборот, значение целого непосредственно не выводимо из значений их компонентов. Схематически это можно продемонстрировать следующим образом:

Аддитивный комплекс: А+Б=АБ

Идиоматический комплекс: А+Б=В

«А», «Б», «В» обозначают значения слов. В аддитивном комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «АБ», которое включает в себя значения и слова «А», и слова «Б», и в нем нет каких-либо новых оттенков значений. В идиоматическом комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «В» с новым значением, которое не включает в себя значения составляющих его «А» и «Б».

Идиоматичность также рассматривают как отклонение от принципа аддитивности. Идиоматичность сложных слов находится в обратной связи с мотивированностью. ИдК является немотивированным, а неидиоматичный композит (аддитивный комплекс) - мотивирован. В аддитивном комплексе значение «нового» слова мотивировано значениями слов-компонентов, «новое» значение выводится из «старых» значений. Значение ИдК не мотивировано значениями его составляющих слов, между «старыми» значениями («А», «Б») и «новым» значением («В») не наблюдается какой-либо связи. Однако, проведя специальные этимологические исследования можно выявить основания мотивации того или иного ИдК. Как известно, одной из особенностей ИдК считается устойчивость, т.е. степень семантической спаянности, неразложимости компонентов. Это свойство ИдК находится в прямой зависимости от идиоматичности. Высокая степень идиоматичности того или иного словосочетания связана с десемантизацией (потеря собственно словесных свойств) компонентов, входящих в его состав. Таким образом, ИдК более устойчивы, нежели композиты, общее значение которых отчасти выводится из ослабленного значения одного из компонентов (мвгезъяфрак «роголистник» (мегез «рог»+яфрак «лист»), нечкэ сабак «келерия» (нечкэ «тонкий»+сабак «стебель»), эт тигэнэге «череда» (эт «собака»+тигэнэге «ее репей»)). Т.е. мотивированные словосочетания менее устойчивы, чем немотивированные.

Плунгян В.А. одним из отличительных свойств слова выделяет идиоматичность. «Свойство идиоматичности характеризует отношение значения словоформы (автор использует термин «словоформа» вместо термина «слово» - Л.Г.) к значению составляющих ее морфем... Принято считать, что словообразовательные показатели в очень многих случаях идиоматичны; словоформа имеет тенденцию образовывать идиоматический комплекс, тогда как от сочетания словоформ ожидается отсутствие идиоматичности, т.е. аддитивность» (Плунгян 2000: 27). Говоря другими словами, аддитивность комплекса из двух и более слов является показателем словосочетания, а идиоматичность такого же комплекса -показатель сложного слова. Однако Плунгян В.А. сам отмечает, что при рассмотрении этой проблемы нельзя игнорировать идиоматические сочетания словоформ (фразеологизмы), и приходит к выводу, что принцип идиоматичности не может являться абсолютным критерием для выделения слова (в том числе и сложного).

В лингвистике для обозначения идиоматического сложного слова разными учеными используются различные термины: сложное слово, фразеологизм, идиома, идиоматическое выражение, идиоматическое сочетание. При приведении слов того или иного ученого мы будем пользоваться термином, используемым самим автором.

Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков

Как уже было сказано, исследование процесса номинации позволяет проникнуть в движущие силы речемыслительного акта, обнаружить параметры соотнесения объекта с его будущим именем. В этой главе мы ставим целью классифицировать и сравнить ИдК татарского и английкого языков. Анализ существующей классификации лексики, позволит реконструировать принципы осмысления и членения мира.

В основу нашей классификации по мотивирующим признакам был положен способ группирования татарских фитонимов Саберовой Г.Г. (Саберова 1992: 214-216, 1996: 130). Мы предлагаем более дробную классификацию по мотивирующим признакам фитонимов и зоонимов татарского и английского языков, являющихся ИдК.

Проведенная нами классификация по мотивирующим признакам татарских и английских ИдК (фитонимов и зоонимов) показала, что за исключением нескольких групп ИдК, они во многом совпадают в обоих языках, что свидетельствует о больших типологических общностях в мировоззрениях двух народов.

В терминологической системе как татарского, так и английского языков составные термины, являющиеся идиоматическими сочетаниями, занимают большое место. Как и во многих других языках, они, прежде всего, связаны с такими отраслями знаний, как ботаника и зоология: бака сакалы «водокрас» (бака «лягушка»+сакалы «ее борода»), кияу камчысы «зопник клубненосный» (кияу «жених, зять»+камчысы «его плетка»), урман швлдие «вальдшнеп» (урман «лес»+шолдие «его кулик») и др. Примеры из английской номенклатуры: heron s-bill «аистник, журавельник, герань» (heron s «цапля»+ЬШ «ее клюв»), gooseberry «крыжовник» (goose «гусь»+Ьеггу «ягода»), wagtail «трясогузка, стрепет» (wag «качать, махатыЖаП «хвост») и др.

Среди сложных слов татарского языка, отобранных путем сплошной выборки из трехтомного толкового словаря татарского языка и частично из других словарей, основываясь на семантическом принципе, можно выделить следующие группы: названия представителей растительного мира - флора (фитонимы), названия представителей животного мира -фауна (зоонимы), названия других явлений окружающей действительности. Первая группа - названия представителей растительного мира - самая многочисленная и составляет абсолютное большинство всех сложных слов, образованных при помощи идиоматического (немотивированного) словообразования. Среди английских ИдК, собранных из различных словарей, также были выделены фитонимы и зоонимы. Их число в английском языке тоже довольно велико. В обоих языках идиоматическое словообразование является продуктивным способом образования фитонимов и зоонимов.

В языкознании существует проблема классификации сложных слов, которая связана со структурным и семантическим разнообразием самих сложных слов, которые дают обозначение даже более многообразной действительности. В основу нашей классификации положен мотивирующий признак. Мы относили композит к той или иной подгруппе в соответствии с тем признаком, который был положен в основу номинации. В рамках классификации на базе одного основания один композит относился только к одной группе сложных слов. Но так как каждое слово-компонент композита несет свое значение и использование того или иного слова связано с определенными особенностями предметов животного мира, которые становятся мотивационными признаками номинации, в каждом случае номинации отражаются два свойства предмета животного мира, т.е. через название мы получаем знание о двух качествах. При номинации «новый» предмет соотносится с двумя «старыми» понятиями об окружающем мире, в результате чего, в лексике появляется новое название понятий о видах предметов. Для того чтобы учесть каждое значение, входящее в рамки слова, классификация сложных существительных производилась на трех разных основаниях: на основании сравнений, на основании особенностей естественно-биологических признаков и на основании функций. Например, мотивационным признаком для названия растения саз карлыганы «кипрей болотный» (саз «болото»+карлыганы «его смородина») в татарском языке является схожесть с кустарником смородины, и тот факт, что в отличие от этого кустарника саз карлыганы растет в болотистых местах {саз). Поэтому в делении на основе особенностей естественно-биологических признаков мы отнесли это сложное существительное к подгруппе композитов, образованных на основе особенностей в месте произрастания, в делении на основе сравнения к подгруппе композитов, образованных на основе сходства с другим растением.

Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира

Проводя сравнительно-сопоставительный анализ классификаций идиоматических композитов обоих языков по мотивирующим признакам, мы ставили себе целью выявить схожие и отличающиеся компоненты татарской и английской языковых картин мира, отражающихся в ИдК. Так как в языковой картине мира выделяют универсальный (общечеловеческий) и национально-своеобразный компоненты содержания. Хайруллина Р.Х. (Хайруллина 2005: 55-64) выделяет следующие факторы, обусловливающие наличие универсального (общечеловеческого) компонента языковой картины мира:

- принадлежность всех людей к одной цивилизации, к одному историческому времени;

- протекание жизнедеятельности людей в окружении одного и того же материального мира;

- универсальность биологической и социальной сущности человека;

- единые для всех людей земли законы мышления и единый механизм мыслительных процессов человека.

Как уже было сказано, типологические общности у не контактирующих, генетически неродственных языков могут быть выявлены на разных уровнях языка, в том числе и в семантическом плане. Общности такого типа свидетельствуют о сходстве в мировоззрении, мировосприятии этих народов.

В плане классификации по мотивирующим признакам в английском и татарском языках были выделены следующие одинаковые группы ИдК:

1) композиты, образованные на основе соотнесения с представителем флоры или фауны: арыслан тырнагы «зюзник» (арыслан «лев»+тырнагы «его коготь»), карга милэше «бузина» (карга «ворона»+милэше «ее рябина»), аю балыгы «тюлень» (аю «медведь»+балыгы «его рыба»), mouseail «мышехвостник» (mouse «Mbinib»+tail «хвост»), deadnettle «яснотка» (dead «мертвая»+пеп:1е «крапива»), dog-bee «трутень» (dog «собака»+Ьее «пчелка»);

2) композиты, образованные на основе сравнения с частями тела человека: мицле гвл «бегония» (мицле «с родинкой»+гел «цветок»), пэйгэмбэр сакалы «ковыль» (пэйгэмбэр «пророк»+сакалы «его борода»), эби чэче «ковыль» (эби «бабушка»+чэче «ее волосы»), five-finger «лапчатка» (five «MTb»+fmger «палец»), palm grass «щетинник» (palm cnaflOHb»+grass «трава»), nipplewort «бородавник» (nipple «cocoK»+wort «трава»);

3) композиты, образованные на основе сравнения с предметами домашнего обихода: кияу камчысы «зопник клубненосный» (кияу «жених»+камчысы «его плетка, розга»), ачкыч улэн «гроздовик» (ачкыч «ключ»+улэн «трава»), бака казаны (диал.) «ракушка, раковина» (бака «лягушка»+казаны «ее казан»), lady s slipper «башмачок» (lady s «дама»+з1іррег «ее туфля»), bachelor s-button «василек» (bachelor s «холостяк»+ЬіШоп «его пуговица»), green foxglove «мышей щетинник зеленый» (green «зеленый»+1Ъх «лиса»+ glove «перчатка»);

4) композиты, образованные на основе особенностей в цвете: кукбаш «рябчик» (кук «синяя»+баш «голова»), кызылчатыр «золототысячник» (кызыл «красный»+чатыр «шатер»), кара зелпе «бересклет бородавчатый» (кара «черная»+зелпе «жимолость»), whitefish «сиг» (white «белая»+іізп «рыба»), red bilberry «брусника» (red «красная»+Ьі1Ьепу «черника»), orange-fin «молодая форель» (orange «оранжевый»+г!п «плавник»);

5) композиты, образованные на основе особенностей в строении и форме: озынтомшык «вальдшнеп» (озын «длинный»+томшык «клюв»), чумечбаш «головастик» (чумеч «половник»+баш «голова»), твкле чэчэк «манжетка, сальвиния» (текле «мохнатый, пушистый»+чэчэк «цветок»), arrowhead «стрелолист» (arrow «стрела»+пеас1 «голова»), feather-grass «ковыль» (feather «nepo»+grass «трава»), water startwort «болотник, звездочка водяная, красноволоска» (water «BOfla»+start «звeздa»+wort «трава»);

6) композиты, образованные на основе особенностей во вкусе, запахе, звуке: татлы бэрэцге «батат» (татлы «сладкая»+бэрэцге «картошка»), сасы кузаклы сарыбаш «желтушник прямой» (сасы «зловонная»+кузаклы «стручковая»+сарыбаш «желтоголовка»). шартлавык чэчэк «смолевка белая» (шартлавык «хлопушка»+чэчэк «цветок»), sweet-root «лакрица, лакричник» (sweet «сладкий»+гоо! «корень»), treacle mustard «желтушник прямой» (treacle «naTOKa»+mustard «горчица»);

7) композиты, образованные на основе особенностей, связанных с временным показателем: кыш чэчэге «безвременник» (кыш «зима»+чэчэге «ее цветок»), твн лачыны «кобчик» (тен «ночь»+лачыны «ее сокол»), кэньяшэр «поденка» (кен «день»+яшэр «будет жить»), wintergreen «зимолюбка» (winter «3HMa»+green «зеленый»), winter-cress «сурепка» (winter «3HMa»+cress «кресс»), summer cypress «кохия, прутняк» (summer «лето»+сургеБ8 «кипарис»), day-fly «поденка» (day «день»+Ау «летать»);

8) композиты, образованные на основе особенностей в месте обитания/произрастания: лсир экрллэге «земляника» (ждер «земля»+ж,илэге «ее ягода»), кыр сарымсагы «черемша, лук медвежий» (кыр «поле»+сарымсагы «его чеснок»), урман шелдие «вальдшнеп» (урман «лес»+ шелдие «его кулик»), bog-berry «клюква» (bog «болото»+Ьеггу «ягода»), meadow saffron «безвременник» (meadow yr»+saffron «шафран»), wood-rush «ожика» (wood «лес»+гшп «тростник»);

9) композиты, образованные на основе знаний о применении в качестве корма: аю щилэге «толокнянка» (аю «медведь»+жилэге «его ягода»), тычкан тарысы «мышей щетинник зеленый» (тычкан «мышь»+тарысы «ее просо»), кээщэ чэчэге «икотник» (кэж,э «коза»4-чэчэге «ее цветок»), bearberry «толокнянка» (bear «медведь»+Ьепу «ягода»), goose grass «подорожник» (goose «rycb»+grass «трава»), cow-wheat «иван да-марья» (cow «KopoBa»+wheat «пшеница»);

10) композиты, образованные на основе знаний о примении в лечебных целях: яра улэне «подорожник» (яра «рана»+улэне «ее трава»), теш орлыгы «белена» (теш «зуб»+орлыгы «его зерно»), lungwort «медуница» (lung «легкое»+\уоіт «трава»), scouring rush «хвощ» (scouring «чистящий»+Ш8Іі «камышь»);

11) композиты, образованные на основе знаний о результатах воздействия на человека или животного: чебен гвмбэсе «мухомор» (чебен «муха»+гембэсе «ее гриб»), елак улэн «дербенник» (елак «слезливая»+улэн «трава»), йокы улэне «прострел раскрытый, сон-трава» (йокы «сон»+улэне «его трава»), purging buckthorn «жестер, крушина слабительная» (purging «слабительная»+Ыдск «самец»+июгп «шип»), henbane «белена» (hen «курица»+Ьапе «отрава»), death-cap «мухомор» (death «смерть»+сар «шляпка»);

Сравнительно-сопоставительный структурный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков

ИдК являются сложным явлением языка. Для получения адекватного знания о предмете исследования необходимо всесторонне изучить его. Данный параграф посвящен исследованию структуры ИдК. В структурном отношении ИдК можно рассматривать в двух планах: в зависимости от того, к каким частям речи относятся компоненты, составляющие ИдК (частеречный аспект) и по типу зависимостей компонентов. В первую очередь мы уделим внимание частеречному аспекту.

ИдК образуются по структурной схеме словосочетаний. В качестве опорных слов в структуре свободных словосочетаний выступают четыре части речи - имя существительное, глагол, прилагательное и наречие. Основываясь на целостности семантики идиоматических сочетаний, в зависимости выражает ли сложное слово предметность, процессуальность, признаковость, их относят к тому или иному семантико-грамматическому разряду (субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные). Так как в составе композита не менее двух слов, и часто они относятся к разным частям речи, для определения грамматического значения сложного слова выделяется главное (стержневое) слово. Это слово, безусловно, отличается от стержневого слова в словосочетании, которое возникает в процессе речи, поскольку в композите отсутствует семантическая и грамматическая зависимость между компонентами, но выделение его необходимо, т.к. «показателем грамматического значения в идиомах-фразеологизмах большей частью выступают стержневые компоненты, иначе говоря, категориальное значение идиом получает отражение в морфологических свойствах стержневого компонента, которые являются свойствами идиоматических сочетаний в целом» (Чернов 1985: 97).

Слова-компоненты ИдК отличаются рядом свойств от слов, входящих в состав свободных словосочетаний. Они лишены семантической самостоятельности; они теряют предметную направленность; ни один из компонентов ИдК не может быть выделен с помощью логического ударения. Грамматически господствующие компоненты ИдК лишь формально управляют другим словом или сами им управляются. ИдК отражает внеязыковую действительность, с которой компоненты этого ИдК полностью или частично потеряли связь.

Чернов М.Ф. по соотносительности с той или иной частью речи выделяет субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные идиоматические сочетания. В свою очередь субстантивные идиоматические сочетания делит на 1) субстантивные идиоматические сочетания с номинативной функцией (эти композиты называют предметы, явления, лица) и 2) субстантивные идиоматические сочетания с экспрессивно-оценочной функцией (они помимо номинации содержат в себе элемент коннотативности, субъективной модальности). Среди первой группы выделяются идиоматические сочетания с конкретным значением, к которым относятся составные названия предметов растительного мира, животного мира, явлений природы, небесных тел, минералов, камней и т.п., предметов домашнего обихода, построек, хозяйственно-бытовых предметов, частей человеческого тела, болезней и т.п., предметов, образов, встречающихся в фольклоре и мифологии, и с отвлеченным значением. Наше исследование посвящено субстантивным ИдК с номинативной функцией с конкретным значением.

Сайдашева Э.А. (Сайдашева 2006: 24) в своей диссертационной работе на тему «Словообразование в татарском и английском языках на примере конверсии и словосложения» провела сравнительно-типологический анализ моделей словосложения обоих языков. Она выделила 28 моделей двухкомпонентных сложных существительных, по которым образуются сложные слова в этих языках. Из них 15 моделей характерны для татарского языка: существительное + существительное, прилагательное + существительное, герундий + существительное, причастие настоящего времени + существительное, определительное местоимение + существительное, числительное + существительное, глагол + глагол, числительное + глагол, существительное + глагол, наречие + глагол, прилагательное + глагол, существительное + причастие настоящего времени, прилагательное + предлог, прилагательное + прилагательное, причастие настоящего времени + глагол. ИдК татарского языка, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир», образованы по следующим моделям:

Существительное + существительное. Внутри этой модели нужно выделить две группы: 1) существительное + существительное (I тип изафета) и 2) существительное + существительное (II тип изафета).

Существительное + существительное (I тип изафета): еланбалык «угорь» (елан «змея»+балык «рыба»), тырнак гвл «мальва, календула» (тырнак «ноготь»+гел «цветок»), тычкан койрык «мышехвостник» (тычкан «мышь» + койрык «хвост»), телке койрык «лисохвост, батлачок» (телке «лиса» + койрык «хвост»), песи койрык «рогоз, камыш оззрный» (песи «кошка»+койрык «хвост»), сиртмэкойрык «трясогузка, стрепет» (сиртмэ «коромысло» + койрык «хвост»), ишэк колак «окопник» (ишэк «ишак»+колак «ухо»), еланбаш «змееголовник» (елан «змея»+баш «голова»), тукранбаш «клевер» (тукран «дятел»+баш «голова»), кукебаш «медуница» (куке «кукушка»+баш «голова») и др.

Существительное + существительное (II тип изафета): алма улэне «ромашка пахучая, кирказон» (алма «яблоко»+улэне «его трава»), арыслан койрыгы «пустырник» (арыслан «лев»+койрыгы «его хвост»), арыслан тырнагы «зюзник» (арыслан «лев»+тырнагы «его коготь»), бабай башы (диал.) «одуванчик» (бабай «дедушка»+башы «его голова»), кычыткан ефэге «повилика» (кычыткан «крапива»+ефэге «ее шелк»), кычыткан кынасы «повилика» (кычыткан «крапива»+кынасы «ее хна»), кэщэ гвмбэсе «сморчок» (кэжэ «коза»+гембэсе «ее гриб»), квтуче кубызы «частуха» (квтуче «пастух»+кубызы «его комуз»), кугэрчен кузе «незабудка» (кугэрчен «голубь»+кузе «его глаз»), маряса башмагы «льнянка» (маржд «русская женщина»+башмагы «ее башмак»), чыпчык борыны «лядвенец, лотус» (чыпчык «воробей»+борыны «его клюв»), шайтан таягы «чертополох» (шайтан «черт»+таягы «его палка»), убыр таягы «чертополох» (убыр «оборотень»+таягы «его палка»), убыр уты «чертополох» (убыр «оборотень»+уты «его трава»), эт балыгы «вьюн» (эт «собака»+балыгы «ее рыба»), яцгыр башмагы «дождевик» (яцгыр «дождь»+башмагы «его башмак») и др.

Похожие диссертации на Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира