Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Гуревич Анна Геннадьевна

Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
<
Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуревич Анна Геннадьевна. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Махачкала, 2005 168 c. РГБ ОД, 61:05-10/770

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира 8

1 .Сущность термина «языковая картина мира» 8

2.Концепт как способ исследования языковой картины мира 17

2.1. Содержание термина «концепт» 17

2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека 25

ГЛАВА II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках.. 29

1. Денотат концепта света и тьмы 29

2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках 31

2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение» 31

2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках 32

2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках 44

2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках 51

2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках 59

2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках 59

2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках 68

2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках 71

2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках 74

3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках 7-У

3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках 75

3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках 80

3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках 87

ГЛАВА III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках ...

1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках

1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках 90

1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках

2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира 103

2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 110

2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 112

2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 120

2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 122

2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 125

2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 12S

2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 130

2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира .131

3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 133

4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира 142

4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках 142

Заключение 152

Список использованной литературы 153

Словари 166

Список источников. 167

Введение к работе

Проблема взаимоотношения языка, мышления и культуры являлась предметом пристального внимания разных исследователей прошлого и настоящего (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, Д. Хаймс, Л. Вейсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман, В.З. Панфилов, Б.А. Серебренников, В.Я. Мыркин, А. Вежбицка, С.Г. Тер-Минасова и др.) и находит современное воплощение в аспекте проблемы изучения языковой картины мира.

В настоящее время сложились целые направления в рамках описания языковой картины мира: типологические исследования и исследования отдельных сторон языка. В последние годы в отечественной семантике развивается направление интегрального воссоздания русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа концептов русского языка в межкультурной перспективе с опорой на научную картину мира.

Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности русских концептов в межкультурной перспективе, что повлияло на выбор темы диссертационного исследования «Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира».

Отличительной особенностью исследования является то, что концепт рассматривается как объект и как способ изучения сравниваемых языковых картин мира.

Предметом исследования послужил фрагмент русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира, ограниченный концептом света и тьмы.

Цель исследования состоит в изучении семантической структуры концепта света и тьмы в межкультурной перспективе.

Эта цель определила задачи исследования: - описать предметно-понятийное, образное и символическое значения концепта света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира;

- определить средства выражения предметно-понятийного, образного и

символического значений в сравниваемых языках в рамках концепта света Ь

и тьмы;

4 - выявить универсальное и идиоэтническое в сравниваемых языковых кар-

тинах мира.

Рабочая гипотеза. Изучение русской языковой картины мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира будет эффективным, если исследование провести на комплексной основе, что предполагает:

проведение сопоставительного анализа семантической структуры концепта света и тьмы в русском и английском языках;

выявление универсального и идиоэтнического в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской;

- описание средств выражения концепта света и тьмы в сравниваемых язы-
\v ковых картинах мира;

^ - описание семантической структуры концепта света и тьмы с опорой на

научную картину мира. В работе были использованы следующие методы исследования:

сопоставительный метод;

метод семантического поля;

метод оппозиций;

метод компонентного (семного) анализа;

контекстологический (дистрибутивный) метод;

трансформационный метод.

Материал для исследования получен в результате выборки из произведений художественной литературы на русском и английском языках и словарей, список которых приведен в конце работы.

Методологическую основу диссертации составили положения фило-

софии о социальной природе языка как средстве существования и выражения

мысли, единстве языка и мышления; научно-теоретические изыскания, изло-

женные в трудах по языкознанию и в том числе по различным аспектам се
мантики.
Ь
» Научная новизна диссертации состоит в следующем:

^ ~- впервые происходит описание фрагмента языковой картины мира, обо-

значенного концептом света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира;

изучение данного фрагмента языковой картины мира осуществляется на основании комплексного анализа;

концепт рассматривается как объект и способ описания языковой картины мира;

исследование проводится в межкультурной перспективе;

сравнение русской языковой картины мира с английской языковой картиной мира осуществляется на основании научной картины мира.

^ Теоретическое значение диссертации состоит в возможности внедре-

. ния в научный оборот выводов, полученных в результате комплексного изу-

чения языковой картины мира.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:

для создания русско-английского идеографического словаря (тезауруса);

для осуществления адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот;

в практику обучения русскому и английскому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладе на заседании научного семинара при проблемной научно-исследовательской лаборатории «Язык и межкультурная коммуникация» в Даггосуниверситете (Махачкала, 28 октября 2004 г.). Результаты исследования были обсуждены на расширенном заседании кафедры языкознания Даггоспедуниверситета (И января 2005г.).

7 Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. К вопросу о межсловесных ассоциациях концептов света и тьмы // Актуальные проблемы языка и литературы. - Выпуск 10. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2002. - С. 28-32.

  1. Концепт света и тьмы в библейском освещении: религиозный вымысел или научная реальность? // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск П. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2003. - С. 13-19.

  2. Душевные переживания человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира // Актуальные проблемы языка и литературы. Выпуск 13. - Махачкала: ИПЦ ДГПУ, 2004. - С. 5-11.

  3. Религиозный аспект семантики понятий света и тьмы в русском и английском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 9. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2004. -С. 122-132.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. исследование языковой картины мира должно базироваться на научной картине мира;

  2. изучение языковой картины мира должно проводиться на основании комплексного (лингвистического, культурологического и семиотического) анализа;

  3. концепт может рассматриваться как объект и как способ исследования языковой картины мира;

  4. наиболее плодотворное описание языковых картин мира осуществляется в межкультурной перспективе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников.

Содержание термина «концепт»

В используемом в диссертационном исследовании понятийно-терминологическом метаязыковом аппарате ключевым является когнитивный термин «концепт», содержание которого следует оговорить особо.

В латыни форма conceptus - это пассивное причастие от глагола соп-cipio, который имеет в числе прочих следующие значения: 1) «собирать, вбирать в себя»; 2) «представлять себе, воображать»; 3) «написать, сформулировать»; 4) «образовывать»; 5) «происходить, проявляться, возникнуть» [35:35],[бЗ:бЗ].

Исторически учение о концепте восходит к Пьеру Абеляру (1079-1142), французскому философу, теологу и поэту. Он рассматривал концепт как форму «схватывания» смысла; как «собрание понятий, замкнутых в воспринимающей речь душе»; «связывание высказываний в одну точку зрения на тот или иной предмет при определяющей роли ума, преобразующего высказывания в льнущую к Богу мысль» [73: 141]. В качестве основного признака концепта Абеляр выделил его соотнесенность (определенность, констатуй 18 рованность) с индивидуальным сознанием, что легло в основание трактовки концепта как предельно субъективной формы схватывания смысла, Акт создания концепта воспринимался как «причащение» человека к божественной мысли, осмысляемой как истина, на что указывается исследователями наследия Абеляра: «Создавая свой концепт, свою точку зрения, средневековый человек становился автором своего» если угодно, слова, или Книги, выраженного в комментарии» [73: 142].

Концепт, по Абеляру, - это продукт возвышенного духа, ума, который способен творчески воспроизводить, или собирать, смыслы как универсалии, представляющие собой связь вещей и речей. Концепт включает в себя рассудок как свою часть. Концепт как высказывающая речь, таким образом, не тождественен понятию. В то же время, концепт формируется речью. Речь осуществляется в пространстве души. Концепт предельно субъектен. Изменяя душу человека, обдумывающего вещь, он при своем оформлении в концепцию предполагает другого субъекта (слушателя, читателя), актуализируя смыслы в ответах на его вопросы, что рождает диспут. Обращенность к слушателю всегда предполагала одновременную обращенность к трансцендентному источнику речи - Богу, Память и воображение - неотторжимые свойства концепта, направленного на понимание здесь и теперь, с одной стороны, а с другой - он есть синтез трех способностей души и как акт памяти ориентирован в прошлое, как акт воображения - в будущее, как акт суждения - в настоящее [73].

Рассмотрение В.З. Демьянковым английского узуса свидетельствует о наличии в английском научном языке термина концепт: «Термин concept фиксируется английскими словарями со значением «понятие, идея, общее представление, концепция». Имеются и дериваты: Conceptive имеет значение «проницательный, способный схватывать (на лету), способный понять». Есть еще и лексема conceptus (форма множественного числа, как это и бывает часто в английском - также латинская; concepti) со значением «оплодотворенное яйцо (млекопитающих)» [35: 40]. В исследованиях английских философов, таких как Джордж Беркли, Дэйвид Юм и Джон Локк встречается термин conception, но у них отсутствует concept. У Томаса Гоббса, по наблюдениям В.З. Демьянкова, встречается concept ровно один раз, в значении категория, в контексте «принадлежность к категории» (сравните: «And for the matter, or substance, of the invisible agents, so fancied, they could not by natural cogitation fall upon any other concept but that it was the same with that of the soul of man...») «Цит. по ст.: [35: 41]». А через пару столетий Герберт Спенсер в одной из главных работ употребляет термин concept десять раз в значении «понятие» (например: «Thus every positive notion (the concept of a thing by what it is) suggests a negative notion (the concept of a thing by what it is not); and the highest positive notion, the notion of the conceivable, is not without its corresponding negative in the notion of the inconceivable».) «Цит. по ст.: [35: 41]».

Из словоупотребления Уильяма Джеймса В.З. Демьянков делает вывод, что в понимании У. Джеймса concept - это строевой материал концепции, сравните: «The function by which we thus identify a numerically distinct and permanent subject of discourse is called conception; and the thoughts which are its vehicles are called concepts. But the word concept is often used as if it stood for the object of discourse itself» «Цит. по ст.: [35:41]».

В современной английской научной литературе термин concept особенно част у когнитивистов, у разработчиков систем искусственного интеллекта, у психологов, семиотиков и т.д. Употребляя этот термин, стремятся подчеркнуть нестандартность и неокончательность решения вопросов, иногда казавшихся давно решенными. Другое значение возникло с приходом в начале 1970-х гг. идеи семантических сетей: концептами называют узлы в сетях, соответствующие элементам, связи между которыми моделируют, описывая семантику языкового выражения; например: «A semantic network purports to represent concepts expressed by natural-language words and phrases as nodes connected to other such concepts by a particular sets of arcs called semantic relations. Primitive concepts in this system of semantic networks are word-sense meanings» «Цит. по ст.: [35: 41]». Отличительной чертой русского узуса термина концепт является его полное или частичное соотнесение с термином понятие. Под понятиями могут подразумеваться с точки зрения философии «мысли, отражающие важные существенные свойства вещей, их связи и отношения. Они представляют собой абстракции или отвлечения от общих черт и сторон многообразных конкретных явлений. Обобщающий характер абстракций развился и усилился в ходе поступательного развития общественной истории людей» [84: 8]. В «Философском энциклопедическом словаре» 1989 года словарная статья «Концепт» отсутствует, а понятие трактуется в более развернутом виде, как: «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и существенные связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков, в качестве которых выступают свойства предметов и явлений и отношения между ними. В отличие от чувственного образа, отражающего внешние стороны предметов, в понятии «схватывается» сущность предметов, их внутреннее содержание». Понятие определяется также как одна из форм логического мышления и с этой точки зрения изучается формальной логикой. В данной словарной статье подчеркивается то, что понятия непосредственно закрепляются и выражаются в языковой форме - в виде отдельных слов («революция», «атом», «кислород») или в виде словосочетаний («затухающие колебания», «субъективный фактор»). Понятия опредмечиваются, материализуются не только в языковой форме, но и в творениях человека, т.е. в более опосредованных формах материализации. В каждом понятии различают его содержание и объем. «Содержание понятия - это совокупность признаков предметов, отраженных в понятии. Объем понятия -это множество (класс) предметов, каждому из которых принадлежат признаки, относящиеся к содержанию понятия» [33: 495].

Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках

Естественным источником света является мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе. Это явление запечатлено в русской и английской языковых картинах мира в словах молния и lightning. Например: - Скончался сосед ваш сейчас, - прошептала Прасковья Федоровна, не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту, и испуганно поглядела на Иванушку, вся одевшись светом молнии (М.А Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 31, с. 362). In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming (E. Hemingway, A farewell to arms, р.З ,)(буквально: В темноте это было похоже на летнюю молнию, и в воздухе не чувствовалось приближения грозы.) Английское lightning является однокоренным словом с light, в то время как русские молния и свет имеют разные корни. Содержательный объем этих слов совпадает только в значении «мгновенный разряд скопившегося атмосферного электричества в воздухе» (анг. «flash of bright light produced by natural electricity between clouds in the sky or clouds and the ground, with thunder») [Сл.11: 317],[Сл.21: 358]. Сравните: The weather had been all the week ex- Всю неделю парило и было невыноси tremely sultry; but the storm broke so мо душно, но гроза разразилась так suddenly - upon us, at least, in that внезапно, no крайней мере, над нами, sheltered spot that before we reached в этом укромном месте, что не успе the outskirts of the wood, the thunder ли мы добежать до опушки леса, как and lightning were frequent and the rain гром и молния стали чередоваться come plunging through the leaves as if почти беспрерывно, а дождь так every drop were a great leaden bend, легко пробивал листву, словно каж (Ch. Dickens, Bleak house, Chapter доя его капля была тяжелой свжцо XVIII, р. 265). вой бусинкой. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVIII, с. 261 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой). Русское имя существительное молния в отличии от английского lightning имеет еще значения, не связанные с идеей света, которые необходимо учитывать для осуществления адекватного перевода: 1) «экстренный выпуск бюллетеня, газеты, книги и т.п., а также особо срочная телеграмма»; 2) «род металлической или пластмассовой быстро задергивающейся застежки» [Сл.11: 317]. Английское же имя существительное lightning отличается от русского молния содержанием в своей семантической структуре семы «внезапный удар судьбы» (анг. «a sudden stroke of fortune» [Сл.23:665]). Естественными источниками видимого излучения могут быть различного рода животные, рыбы, насекомые, т.е. живые существа, содержащие в себе светящиеся вещества: светлячок, светляк (анг. glow-worm, fire-fly, firebug. )Например: В капителях колонн, когда погасло электричество, загорелись мириады светляков, а в воздухе плыли болотные огни (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 261). Одно и тоже явление «видимое излучение, исходящее от насекомого» в русском языке описывается именем существительным светляк (светлячок). Оно употребляется для обозначения излучающей видимую энергию гусеницы, светящегося летающего насекомого и жука, а в английском языке существуют три слова, разграничиающие эти понятия: glow-worm (= «светящаяся гусеница») (анг. «any of various luminous insect larvae or adults with wings rudimentary or lacking; larva or wingless female of a beetle (family Lampyridae) that emits light from the abdomen») [Сл.23: 490]); fire-bug (= «светящийся жук» [Сл.10: 270]); fire-fiy (= «светящееся летающее насекомое» (анг. «any of various winged nocturnal beetles (family Lampyridae) that produce a bright soft intermittent light by oxidation of luciferin esp. for courtship purposes») [Сл.23: 431]). В человеческом сознании естественное видимое излучение неоднородно. Неоднородность естественного видимого излучения обусловлена сменами дня и ночи, т.е. движением Земли вокруг Солнца и по своей оси. Интенсивность естественного видимого излучения в связи с этим отличается в разное время суток. Это явление неоднородности естественного видимого излучения и разной степени интенсивности света в разное время суток находит отражение и выражение в русской и английской языковых картинах мира. Восход солнца связан в сознании русско- и англо-говорящих с утренней интенсивностью солнечного свечения. Например: Когда синеватый, утренний свет уже пробивался во все щели, Фекла потихоньку встала и вышла, и потом слышно было, как она побежала куда-то, стуча босыми ногами (А.П. Чехов, Мужики, с. 111). The shutters were all once more closed, which I remember thinking odd; and the house, with its white walls and green venitians, looked spruce and habitable in the morning light (RX. Stevenson, Pavilion on the Links, p. 39). (буквально: Все ставни снова были закрыты, что мне кажется странным, и дом с его белыми стенами и зелеными венецианскими стеклами выглядел нарядным и жилым в утреннем свете.)

The light of the morning lay cold and clear over that well-known scene (R.L. Stevenson, Pavilion on the Links). ( буквально: Утренний сеет ложиться холодно и ясно на эту хорошо знакомую сцену.) Появление первого солнечного света называется в русском языке рассветом или зарей, а в английском языке - dawn, daybreak. Например:

Временное правительство на рассвете узнало, что гроб с телом Распутина уже начал колесить по улицам и проспектам, солдаты еще не решили, как с ним поступить, и это беспокоило министров (B.C. Пикуль, Нечистая сила, с. 13).

Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

Цвет в представлении человека, не думавшего над вопросом оптики и физиологии цветоощущения, есть свойство предмета «некое постоянно присущее поверхности свойство» [41: 11]. Мы знаем, что снег - белый, лист летом - зеленый, спелый лимон - желтый. А свет - это то, что позволяет видеть все окружающее, и в том числе цвет. Так кажется при беглом рассмотрении, не вникая в сложный процесс физического взаимодействия рассматриваемых явлений. Ньютон был первым, кто на основе научного эксперимента показал сложную взаимосвязь света и цвета. Из его опытов стало известно, что ощущение цвета зависит от того, какого рода световые лучи воздействуют на человеческий глаз, и что обычный солнечный свет равен сумме всех цветов: «...лучи, если выражаться точно, не окрашены. В них нет ничего другого, кроме определенной световой силы или предрасположения к возбуждению того или иного цвета» [41:11].

Итак, «в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вы 90 зывают у нас ощущение, которое мы называем ощущением цвета» [104: 22].

Цвет - это не универсальное человеческое понятие: среди человеческих сообществ есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия «цвета» [21: 231]. В русском и английском языках «цвет» может рассматриваться как вполне самостоятельное семантическое поле.

Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках включает в себя два аспекта цветового значения. Первый аспект цветового значения концепта света и тьмы передает сему «основного тона цвета». Вторым аспектом цветового образа концепта света и тьмы является сема «насыщенности основного тона цвета». Русские имена прилагательные светлый и темный и английские light и dark являются одними из группы слов, обозначающих цвета. Отличительной особенностью этих имен цвета является то, что их цветовое значение охватывает все спектральные и не спектральные цвета между двумя цветовыми пределами восприятия русско- и англо-говорящих: между «самым светлым из цветов» - белым (анг. white) и «самым темным из всех цветов» - черным (анг. black). Например: Все одинаково причесаны, одеты в темные костюмы и светлые блузки (Д. А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 2, с. 21). В будни она ходила обыкновенно в светлой рубашечке и в темно-синей юбке (А.П. Чехов, Дом с мезонином, с. 8). The man turned towards the girl as he spoke; I had a glimpse of much red beard and a nose which seemed to have been broken in youth; and his light eyes seemed shining in his face with some and unpleasant emotion (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 46). (буквально: Мужчина повернулся лицом к девушке в то время как он говорил и я мельком увидел очень рыоюую бороду и нос, который, казалось, был сломан в юности; и казалось, что его светлые глаза светились на его лице от какого-то сильного неприятного душевного возбуждения.) Основной аспект цветового значения концепта света и тьмы содержит сему «основного тона цвета». Сема «основного тона цвета» содержится в семантической структуре имен прилагательных светлый (анг. light) и темный (анг. dark) и проявляется ими в синтаксических позициях со следующими именами существительными с общей семой «внешность»: 1) волосы (анг. hair), например: Mr. Bay ham Badger himself was a pink, Сам мистер Бейхем Беджер, крас fresh-faced, crisp-looking gentleman нощекий, бодрый джентльмен со with a weak voice, white teeth, light свежим лицом, тонким голосом, бе hair and surprised eyes: some years лыми зубами, светлыми волосами и younger, I should say, than Mrs. Bay- удивленными глазами, был, вероятно, ham Badger. (Ch. Dickens, Bleak на несколько лет моложе миссис house, Chapter XIII, р, 183.). Бейхем Беджер. (Ч. Диккенс, Холод ный дом, Глава XIII, с. 186 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой). В волосах рыжих, черных, каштановых, светлых, как лен, - в ливне света играли и плясали, рассыпали искры драгоценные камни (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 259). Зато девушка, ловко гонявшая по экрану курсор, выглядела так, как в моем понимании должна выглядеть художница: худенькая, далее хрупкая, темные волосы, стянутые на затылке в хвост, лицо практически не накрашено, одета она в мешковатый свитер, а на шее и запястьях тьма бус, браслетов, нитяных и кожаных фенечек (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 12, с. 120). 2) глаза (анг. eyes), например: Темные глаза первосвященника блеснули, и, не хуже, чем ранее прокуратор, он выразил на своем лице удивление (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 2, с. 33). His broken nose and high cheekbones gave him somewhat the air of a Kalmuck, and his light eyes shone with the excitement of a high fever (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 80), (буквально: Его сломанный нос и высокие скулы придавали ему вид калмыка, и его светлые глаза сияли от сильного нервного возбуждения). 3) лицо, цвет лица (am. complexion), например: In person he was tall,, and active; his hair and complexion very dark; his features handsomely designed, but spoiled by a menacing expression (R.L. Stevenson, Pavilion on the links, p. 47). (буквально: Внешне он был высоким, сильным и энергичным; у него были темные волосы и очень темный цвет лица, у него были красиво очерченные черты лица, но все портило угрожающее выражение лица,) 4) борода (анг. beard), например: Доктор Старченко, мужчина средних лет, с темной бородой, в очках, и следователь Лыжин, белокурый, еще молодой, кончивший только два года назад и похожий больше на студента, чем на чиновника, сидели молча, задумавшись (А.П. Чехов, По делам службы, с. 210).

Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках

Вторым аспектом цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках является сема насыщенности основного тона цвета. Эта сема может передаваться сложными прилагательными, которые состоят из двух частей, первая из которых содержит сему «меньшей или большей степени насыщенности основного тона цвета» {светло-, темно-; light-, dark-), а вторая часть передает сему «основной тон цвета» (светло-зеленый, темно-зеленый; light-green, dark-green), т.е. первая часть сложного прилагательного модифицирует степень насыщенности основного тона цвета, выраженного второй частью. Например:

Загремел замок, высунулась дама лет шестидесяти в элегантной светло-бежевой блузке и темно-коричневых брюках (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 8, с. 79). В качестве завершающего штриха я купила темно коричневую узкую юбку, едва прикрывающую колени, светло бежевую шелковую блузку и туфли (Д.А. Донцова, Чудовище без кра савицы, Глава 11, с. 113). She was wearing a dark-blue cape На ней был темно-синий плащ и мягкая and a soft felt hat. (Е. Hemingway, фетровая шляпа. (Э. Хэмингуэй, Прощай A Farewell to arms, Book 2, оружие, Книга 2, Глава 22 /Перевод Е. Chapter 22). Калашниковой). The priest was young and blushed Священник был молод и легко краснел и easily and wore a uniform like the носил такую же форму, как и есе мы, rest of us but with a cross in dark- только с крестом из темно-красного red velvet above the left breast- бархата над левым нагрудным карманом pocket of his grey tunic. (E. Hem- серого френча. (Э. Хэмингуэй, Прощай ingway, A Farewell to arms, Book оружие, Книга 1, Глава 2, с. 164 / Перевод 1, Chapter 2, p. 6). Е. Калашниковой). Если первая часть сложного прилагательного является светло-, то она придает основному тону, выраженного второй частью, меньшую степень насыщенности. Например: У самого входа в галерею за красивым, но простым офисным столом сидела молодая женщина в безукоризненном деловом костюме; безупречный макияж, выполненный в светло-бежевых тонах, великолепная, но совершенно простая стрижка без всяких «рваных» челок и бритых затылков, а из драгоценностей — элегантные золотые серьги и тоненькое кольцо с голубым камнем, скорее всего маленьким, но очень чистым сапфиром (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 12, с. 118). Внезапно один из парней, одетый в легкую светло-голубую рубашку, довольно зло заявил: - Мы имеем право задержать вас на срок до трех суток без всяких объяснений и предъявлений обвинения, ясно? (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 34). К тому же наряд светло-песочного цвета очень шел ей, ткань была уютной, мягкой, пальто хотелось носить, не снимая (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 5, с. 54). - Напротив него магазин «Чай-кофе», - спокойно объясняла до рогу хозяйка, - войдете в арку, повернете влево и увидите двухэтаж ный дом светло-зеленого цвета (Д.А. Донцова, Чудовище без краса вицы, Глава 19, с. 204). Варваре сшили коричневое платье с черными кружевами и со стеклярусом, а Аксинье - светло-зеленое с желтой грудью и со шлейфом (А.П. Чехов, В овраге, с. 258). Светло-серый свитер мальчика, его белокурые волосы, голубые джинсы, бежевый ковер, на котором покоилось безжизненное тело, 106 все было залито ярко-бордовой жидкостью (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 5, с. 46). Если первой частью сложного прилагательного является темно-, то она придает основному тону цвета, выраженного второй частью, значение большей степени насыщенности. Например: Часы показывали пять, но у входа в «Риволи» стояла лишь крепко сбитая, грудастая бабенка лет тридцати, одетая в темно-зеленый брючный костюм с золотыми пуговицами в виде огромных кораблей (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 143). Бегемот наколдовал чего-то у пасти Нептуна, и тотчас с шипением и грохотом волнующаяся масса шампанского ушла из бассейна, а Нептун стал извергать не играющую, не пенящуюся волну темно-желтого цвета (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 23, с. 263). Я посмотрела на ее ножку, одетую в красивую темно-коричневую туфельку сорокового размера и внезапно с тоской поняла: мой теленочек вырос (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 146). «Двенадцать апостолов» проплыли мимо Ливадии, над печальным морем еще долго клубился темно-бурый дым плохо перегоревших углей (B.C. Пикуль, Нечистая сила, Глава 7, с. 46). Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темно-сером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 1, Глава 1, с. 15). Носком элегантной темно-серой туфельки Дарья поковыряла мягкую землю (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 12, с.120). Сейчас оке я увидела незнакомую мне женщину, имевшую всклокоченные волосы темно-каштанового цвета, стоявшие почти 107 дыбом, издали сильно смахивающую на больную овцу или на нашу пу-делиху Черри (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 11, с. 112). Темно-рыжие волосы копной падали на плечи, лоб прикрывала длинная челка (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 13, с. 143). На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул Воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом (М.А. Булгаков, Мастер и Маргарита, Часть 2, Глава 32, с. 366). Немки, утирая слезы, торжественно возложили на крохотный холмик букетик сорванных тут же чахлых темно-синих цветочков, патрульный торжественно снял фуражку (Д.А. Донцова, Бенефис мартовской кошки, Глава 3, с. 29).

Похожие диссертации на Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира