Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык Айданова, Юлия Файзиевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Айданова, Юлия Файзиевна. Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20, 10.02.01 / Айданова Юлия Файзиевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т].- Омск, 2012.- 241 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/1014

Введение к работе

Недавнее советское прошлое, с его событиями, фактами, деталями быта, идеологическими маркерами, является на протяжении последних двух десятилетий постоянным объектом языковой рефлексии. В фокус современных теоретических работ попадают структурные и когнитивные особенности языка советской эпохи (Купина 1995; Ворожбитова 1999; Штайн 1999; Корниенко 2001; Романенко 2001, 2003; Санджи-Гаряева 2004; Шкайдерова 2007), а также влияние тоталитарного языка на современные дискурсивные процессы (Земская 1996; Дуличенко 2001; Скляревская 2001; Купина 2002; Вепрева 2002; Чудинов 2003; Васильев 2003; Шейгал 2004). Рефлексы советского дискурса отмечаются во всех сферах современного языка: в разговорной речи, в СМИ, в художественной литературе. В центре настоящего исследования – повести Л. Улицкой и В. Пелевина. Естественно, что в текстах современных авторов переосмыслению в первую очередь подвергается недавняя общественно-политическая ситуация – советское тоталитарное пространство. Ностальгируя по советскому прошлому, современные авторы вплетают в текстовое пространство своих произведений реалии из различных сфер коммуникации того времени (идеолого-политической, массово-информационной, бытовой). Как наиболее рефлексирующая часть национально-культурной общности, прозаики включаются в игровое использование штампов тоталитарного языка, свойственное современному речевому обороту.

В реферируемой работе предпринята попытка комплексного описания состава интертекстуальных знаков (далее – ИТ-знаков) советского прототекста, особенностей их реализации в современной российской прозе и текстах переводов. В работе вводится термин советский прототекст – корпус знаков, репрезентирующих сверхтекст советского тоталитарного государства (т.е. текст в семиотическом смысле) в художественных произведениях (метатекстах). Термины прото- и метатекст относятся к теории интертекстуальности и интертекста. В настоящем диссертационном исследовании мы опираемся на понимание интертекста как текстового универсума (см. определение интертекста Н.А. Кузьминой [Кузьмина 1999], понятие семиосферы [Лотман 1996] и текста-кода [Лотман 1998] Ю.М. Лотмана). Таким образом, мы придерживаемся широкого подхода к интертекстуальности, разрабатываемой в рамках семиотики (Р. Барт, Ж. Деррида, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман). В соответствии с таким пониманием предтекстом каждого отдельного произведения является не только совокупность всех конкретных предшествующих текстов, но и сумма лежащих в их основе общих кодов и смысловых систем. Между новым текстом и предшествующим "чужим" существует общее интертекстуальное пространство, которое вбирает в себя весь культурно-исторический опыт личности. Введение понятий интертекстуальность и интертекст в круг основных литературоведческих и языковедческих проблем связывают с развитием постмодернизма – идейно-художественного направления, одной из основных черт которого является цитатность. Отечественный постмодернизм, имеющий сравнительно недолгую историю, вызывает в настоящее время повышенный исследовательский интерес (И.П. Ильин, Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий, А.Ю. Мережинская, В.П. Руднев, Н.А. Фатеева, И.С. Скоропанова, М.Н. Эпштейн и др.).

Таким образом, актуальность выбранной темы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, интересом современной лингвистики к особенностям языковой системы советского периода, а также влиянием тоталитарного языка на современные дискурсивные процессы. Во-вторых, вниманием исследователей к языку современных художественных текстов, одной из основных черт которых является обилие различного рода интертекстуальных элементов. Известно, что интертекстуальные знаки кодируют комплексную информацию, рассчитанную на совпадение когнитивной базы участников коммуникации. Цитатные знаки зачастую сложны для прочтения и интерпретации даже на родном языке. А поскольку в центре внимания – знаки советского дискурса, т.е. социокультурной ситуации сравнительно недавнего, но все же прошлого, то к названным факторам примыкает и проблема историко-культурной памяти. В-третьих, возрастающим интересом к проблемам художественного перевода. Согласно современным исследованиям, главным условием последнего является его творческий характер, т.е. отдельные фразы и выражения оцениваются не с точки зрения эквивалентности в принимающем языке, а с точки зрения внутренней целостности их идейного и концептуального содержания относительно принимающей языковой и культурной системы.

Основная гипотеза исследования состоит в том, что в художественном пространстве современной прозы существуют такие интертекстуальные знаки, которые кодируют значимые для автора смыслы, связанные с оценкой недавнего прошлого. При переводе эти смыслы в силу несовпадения когнитивных систем автора и читателя (представителя иной лингвокультуры) неизбежно редуцируются и/или трансформируются. Задача переводчика состоит, с одной стороны, в том, чтобы минимизировать эти потери, сохранить имплицитную энергию знаков, а с другой – не утратить перлокутивный эффект оригинального текста.

Объект исследования – советский прототекст, реализованный в современном прозаическом дискурсе совокупностью языковых (интертекстуальных) знаков, необходимых для адекватного понимания художественного текста и репрезентирующих корпус базовых смыслов и соответствующих когнитивных структур, фокусирующих сущностные характеристики советского тоталитарного государства. Предмет исследования – особенности функционирования ИТ-знаков советского прототекста в современной прозе и способы их трансляции в переводе на английский язык.

Цель исследования состоит в системном описании состава ИТ-знаков советского прототекста, особенностей их функционирования в современной российской прозе и их воспроизведения в переводе на английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Определить основные когнитивные структуры, маркирующие сущностные характеристики советского тоталитарного государства, а также классифицировать реализующие данные когнитивные структуры языковые знаки и разработать адекватную для их анализа методику.

Реконструировать содержание ключевых единиц советского прототекста и выявить с помощью свободного ассоциативного эксперимента возрастную специфику их восприятия в наивном сознании современных носителей русского языка.

Описать творческий подход Л. Улицкой в отношении ИТ-знаков советского прототекста: механизмы переосмысления, принципы и приемы работы с ними.

Описать творческий подход В. Пелевина в отношении ИТ-знаков советского прототекста.

Проанализировать тексты перевода на английский язык с точки зрения сохранения авторских стратегий употребления ИТ-знаков советского прототекста. Выявить и исследовать стратегии перевода ИТ-знаков советского прототекста.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлено описание советского прототекста современной прозы как когнитивно-семантического единства, включающего когнитивный уровень (базовые смыслы), когнитивно-языковой уровень (когнитивные структуры – концепты, прототипические модели, фреймы, сценарии), языковой уровень (языковые репрезентанты когнитивных структур). В работе выявлены две базовые стратегии в отношении ИТ-знаков советского прототекста – стратегия реконструкции и стратегия деконструкции, описаны соответствующие авторские стратегии Л. Улицкой и В. Пелевина. Обоснована целесообразность и уместность применения различных переводческих стратегий в отношении этноспецифических ИТ-знаков.

Теоретическая значимость работы. В диссертации введено и определено понятие советский прототекст, разработана методика реконструкции базовых смыслов и ключевых когнитивных структур советского прототекста в художественных текстах, исследован корпус языковых (интертекстуальных) знаков советского прототекста, выявлены и описаны стратегии их перевода на английский язык.

Практическая значимость. Материалы проведенного исследования могут быть полезны при составлении словарей и справочников, комментирующих единицы языка советской эпохи. Полученные результаты могут быть использованы при подготовке общих и специальных курсов по лингвокультурологии, социолингвистике, теории художественного перевода.

Материалом исследования послужила повесть Л. Улицкой «Веселые похороны» и ее перевод на английский язык «The Funeral Party» (переводчик Cathy Porter), два произведения В. Пелевина «Омон Ра» и «Жизнь насекомых» и их переводы «Omon Ra», «The Life of Insects» (переводчик Andrew Bromfield).

Методологической основой работы послужили исследования по когнитивной лингвистике (А.П. Бабушкин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова в ранних работах, З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.В. Красных, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов), теории интертекстуальности и интертекста (И.В. Арнольд, А.К. Жолковский, Н.А. Кузьмина, В.П. Руднев, Н.А. Фатеева), теории постмодернизма (И.П. Ильин, Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий, А.Ю. Мережинская, В.П. Руднев, И.С. Скоропанова, М.Н. Эпштейн), а также работы, посвященные языку тоталитарной эпохи (Г.Ч. Гусейнов, Н.А. Купина, А.П. Романенко, Т.В. Шкайдерова) и активным процессам в современном русском языке (И.Т. Вепрева, Т.А. Гридина, Е.А. Земская, В.Г. Костомаров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал).

В диссертации использовался комплексный метод исследования ИТ-знаков советского прототекста, включающий анализ словарных дефиниций, методы компонентного и контекстного анализа, концептуальный, фреймовый и дискурсивный анализ, сравнительно-сопоставительный метод. С целью получения дополнительного языкового материала, подтверждающего данные, полученные при помощи когнитивно-семантического анализа, был применен психолингвистический метод (ассоциативный эксперимент).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В текстовом пространстве современной прозы функционируют интертекстуальные знаки, репрезентирующие советский прототекст и маркирующие сущностные черты советского тоталитарного государства. Советский прототекст имеет иерархическую структуру: когнитивный уровень, когнитивно-языковой уровень, языковой уровень. Когнитивный уровень формируют базовые смыслы, которые репрезентируются различными когнитивными структурами – концептами, прототипическими моделями, фреймами, сценариями (когнитивно-языковой уровень), а те – в свою очередь – воплощаются в языковых (интертекстуальных) знаках.

2. ИТ-знаки советского прототекста характеризуются разным соотношением идеологического, национально-культурного и хроноспецифического компонентов в своей семантической структуре. Эксплицитная семантика включает национальный и хронологический компоненты, сравнительно устойчивые и сохраняющиеся в восприятии разных субъектов. Имплицитная семантика представлена идеологическим компонентом и наиболее подвержена модификации и редукции при продвижении текста во времени и пространстве.

3. Функционирование ИТ-знаков советского прототекста в современном художественном дискурсе соответствует двум глобальным стратегиям. Стратегия реконструкции требует для понимания текстовых фрагментов социокультурных знаний (подтекст при этом строится на импликации когнитивных структур). В рамках стратегии деконструкции знание социокультурной специфики ИТ-знаков не является обязательным условием понимания, важен перлокутивный, игровой эффект, создаваемый при их участии.

4. В прозе Л. Улицкой базовой авторской стратегией в отношении советского прототекста является стратегия реконструкции. На имплицировании когнитивных структур строится социально-бытовой когнитивный слой повести «Веселые похороны». Анализ функционирования знаков советского прототекста показал, что значимыми когнитивными структурами являются Государственные органы власти и контроля, Нарушение идеологических канонов, Советское vs. западное, Атеизм, Дефицит и Двор. Таким образом, стратегия реконструкции позволяет воссоздать жизнь советских людей в эпоху постоянного государственного контроля и вмешательства в частную жизнь, в условиях ограничения личной свободы в рамках социалистического строя.

5. В прозе В. Пелевина базовой авторской стратегией в отношении советского прототекста является стратегия деконструкции. Для автора важны не столько конкретные базовые смыслы и когнитивные структуры, актуализируемые ИТ-знаками советского прототекста, сколько их (ИТ-знаков) поверхностный смысл, сам факт принадлежности к недавнему советскому прошлому, существовавшей идеологии, высокому и патетическому. Стратегия деконструкции построена на ироническом переосмыслении ИТ-знаков советского прототекста посредством их вовлечения в языковую игру.

6. Основной стратегией в исследованном переводе прозы Л. Улицкой (Cathy Porter) является стратегия адаптации, которая позволяет приблизить текст оригинала к художественному универсуму принимающей культуры посредством подбора творческих функциональных эквивалентов, актуальных для исходного текста, однако не сохраняет авторскую концепцию реконструкции советского прототекста в переводе. При переводе прозы В. Пелевина переводчик (Andrew Bromfield) использует преимущественно стратегию отчуждения, направленную на тщательное сохранение советского прототекста, однако при этом утрачивается авторская концепция деконструкции.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на научно-практической конференции «Славянские чтения» (Омск, 2007), на конференции молодых ученых «Филологические чтения»: «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении» (Новосибирск, 2008), на международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2011). Промежуточные выводы обсуждались на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций Омского государственного университета имени Ф.М. Достоевского.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников и приложения «Образец анкеты разных информантов».

Похожие диссертации на Интертекстуальные знаки советского прототекста в современной российской прозе и стратегии их перевода на английский язык