Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Денисова Елена Александровна

Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий
<
Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Денисова Елена Александровна. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Денисова Елена Александровна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2010.- 246 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/897

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Диалектологические проблемы в зарубежном и отечественном языкознании в историческом аспекте 13

1.1. Постановка проблемы и определение ключевых понятий диалектологии 13

1.2. Языковой коллектив и языковая общность на территории Шотландии. Типы наддиалектных форм языка. Классификация диалектизмов 25

1.3. Лингвистические ареалы на территории Шотландии 29

1.4. Эволюция диалектов Шотландии Scots и формирование национального языка 34

1.5. Языковые процессы на территории Шотландии 39

1.5.1. Двуязычие на территории Шотландии 39

1.5.2. Языковая вариативность на территории Шотландии 43

1.5.3. Скрещивание языков. Проблема ассимиляции заимствований. Иноязычные заимствования в диалектах Шотландии Scots в историческом аспекте 46

1.6. Современная языковая ситуация на территории Шотландии. Диалекты Scots 55

Выводы по первой главе 58

Глава 2. Лингвистические особенности диалектов шотландии scots в историко - сопоставительном аспекте 60

2.1 Эволюция лингвистических особенностей диалектов и говоров населения Шотландии 60

2.2. История равнинного языка Шотландии Scots 63

2.3. Традиционный шотландский Scots, шотландский г. Глазго и другие варианты диалектов Шотландии Scots 71

2.4.Островной кельтский Scots (Insular Celtic): происхождение, миграции, распространение языка по территории Шотландии 77

2.5. Сохранившиеся кельтские языки на территории Шотландии. Современный статус гаэльского языка в Шотландии 81

2.6. Язык Гебридских островов. Норвежско-Гаэльское контактирование на Западе о. Льюис. Norse- Gaelic 86

2.7. Языковая ситуация на Шетландских и Оркнейских островах. Norn-Scots 90

2.8. Языковая ситуация на Северных островах 101

Выводы по второй главе 115

Глава 3. Диахроническое и синхроническое исследование в области фонологии scots и его диалектов на территории шотландии в сопоставительном аспекте 117

3.1. Диахронический аспект фонологических изменений 117

3.1.1. Типы фонетических изменений в диалектах Шотландии Scots 125

3.1.2 Эволюция слога в диалектах Шотландии Scots 129

3.1.3.Фонетическое сопоставление соответствий между шотландскими диалектами Scots, английским и скандинавскими языками 135

3.1.4. Сравнительно-историческое сопоставление языковых соответствий между шотландскими диалектами Scots, английским и скандинавскими языками 138

3.2 Синхронический аспект диалектов Шотландии Scots в области фонологии 141

3.2.1. Фонетические особенности диалектов Шотландии Scots 141

3.2.2. Графо-фонемные соответствия в области вокализма и консонантизма диалектов Шотландии Scots 147

3.2.3. Вариативность интонации на территории Шотландии 158

Выводы по третьей главе 161

Глава 4. Синхроническое исследование орфографии, грамматики и лексики диалектов шотландии scots в сопоставительном аспекте 164

4.1. Особенности в области орфографии 164

4.2. Особенности в области грамматики 167

4.3. Лексические особенности диалектов Шотландии Scots. Ареальный аспект исследования шотландской фразеологии 168

4.4. Становление письменного литературного языка и норм орфографии. Язык Шотландии Scots в фольклорных и художественных источниках 172

4.5. Классификация и статус диалектов Шотландии Scots 179

Выводы по четвёртой главе 183

Заключение 186

Библиографический список 190

Список аббревиатур 210

Приложения 211

Введение к работе

Предмет исследования и актуальность темы

В современном языкознании отмечается возрастающий интерес к проблемам, связанным со сравнительным, сопоставительным и типологическим анализом родственных и неродственных языков.

Сравнительно-историческое языкознание определяет «родство», общность происхождения языков и занимается реконструкцией языков с целью установления их «праязыкового состояния». Наше исследование посвящено описанию шотландских диалектов Scots: их диахронии и современному состоянию в историко-сопоставительном аспекте со скандинавскими языками и британским стандартом. Особенности шотландских диалектов изучаются на протяжении многих лет, однако они не получили достаточно полного системного освещения в научной филологической литературе. Это касается таких вопросов, как нормативность литературного и диалектного уровней, а также действующих в Шотландии социолингвистических условий. Результатом является противоречивость данных, затрудняющая решение вопроса о статусе шотландских диалектов и говоров в Шотландии.

В последние годы в мировой лингвистике вопросам диалектологии уделяется большое внимание, например, в работах М. М. Маковского (2005), В. Н. Ярцевой (1990), К. Сандреда (Sandred 1983), П. М. Андерсона (Anderson 1987), А.Хью (Hugh 1997), П. Традгилла (Trudgill 1991) и др. Основным принципом описания диалектов, принятым в английской диалектологии, является их сопоставление с литературным стандартом. Данная проблема рассматривалась отечественными лингвистами, среди них: М.М. Маковский (2005), О.И.Бродович (1991), Г. С. Щур (1976), Л. И. Христенко (1976), В.Н.Ярцева (1990), и зарубежными, например, X. Клосс (Kloss 1981), Г. Мелкерз (Melchers 1988) и др. Также характерна историческая ориентация,

отразившаяся на отборе различительных элементов и на критериях их выделения. Позиция лингвистов по отношению к языку Шотландии Scots различна. Одни считают его диалектом английского языка: О. И. Бродович (1991), О.Мутт (Mutt 1977), П. Традгилл (Trudgill 1991), А.Е.Павленко (2004), другие - самостоятельным языком: О. А. Бубенникова (1980), О.А.Павлова (1988), А. Эйткен (Aitken 1977), М. Барнз (Barnes 1989), Р. Кокс (Сох 1988), М. Гёрлах (Gorlach 1990). В процессе развития английского национального языка территориальные диалекты превратились в бесписьменные диалекты. Системное описание современных диалектов Шотландии, последовательный анализ территориальных различий или сходства позволили бы уточнить отдельные факты истории языка, а также понять процессы, которые происходят в языке сегодня.

В своей работе мы пытаемся дать систематизированное сопоставительное описание шотландского языка Scots и его диалектов со скандинавскими языками и британским стандартом. Содержащиеся в работе диахронные экскурсы проливают дополнительный свет на рассматриваемые явления современного шотландского языка.

Цель и задачи исследования:

Цель — исследовать характер внешних и внутренних взаимодействий языковых образований на территории Шотландии и рассмотреть эти особенности в таком взаимодействии, т. е. представить языковую ситуацию в Шотландии. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

  1. осветить историю формирования изучаемого языка и его диалектов на основе лингвистических данных, привлекая архивные и исторические источники, описать системно язык Шотландии Scots, интерпретировать диалектные данные этого языка, определить его статус;

  2. установить ареал распространения сходных по форме и значимости явлений фонетики, грамматики, лексики в пределах шотландских диалектов;

3) провести сравнительно-исторический анализ языковых уровней в
соотношении: язык Шотландии Scots - скандинавские языки - британский
стандарт;

  1. проследить синхроническую и диахроническую взаимосвязь различных слоев языка: литературный стандарт и территориальные особенности шотландских диалектов в сравнительно-историческом аспекте;

  2. описать взаимные контакты между диалектами, а также «выравнивание» диалектных различий под влиянием литературной нормы.

При описании языковых образований на территории Шотландии в работе используются следующие характеристики: особенности языкового коллектива (сельское или городское население), уровень стандартизации языка, характер миграционных процессов в ареале данного языка. Также отмечаются языковые предпочтения носителей языка, история данного языкового коллектива, история языка и региона, в котором языковой коллектив проживает в настоящее время, уровень официального признания языка.

Гипотеза исследования состоит в том, что, с одной стороны, Scots является самостоятельным языком, так как он характеризуется отличиями от Британского стандарта на всех лингвистических уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом. Он распространён в конкретной зоне особого ареала языков - на Британских островах. С другой стороны, Scots — это группа диалектов, которая включает в себя несколько групп говоров, идиом, которые также характеризуются определёнными внутренними различиями, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга.

Ввиду разнообразия и противоречивости, используемых в литературе терминов относительно языковых образований на территории Шотландии и отсутствия их строгой иерархии и упорядоченности, в своём исследовании мы условно применяем два обобщающих термина «язык Шотландии Scots» и

«диалекты Шотландии Scots». Под этими понятиями в самом общем смысле понимаются все те варианты существующих на территории Шотландии и прилегающих архипелагов языковые образования, которые отличаются (в большей или меньшей степени) от языка «метрополии» — английского, и в определённой мере претендуют на самостоятельность, а иногда и на статус нормы (например, Standard Scottish). В каждом конкретном случае эти понятия уточняются и описываются нами. Именно такое подробное описание и анализ позволяют сделать определённые выводы относительно происхождения, распространения и современного статуса языка Шотландии Scots.

Материал исследования:

При работе над исследованием использовалась научная, публицистическая, художественная литература, диалектные тексты различных жанров, относящиеся к шотландской литературной традиции, а также тексты спонтанной речи в магнитофонной записи К. Сандреда (КагГ Sandred), отражающие речь информантов и опубликованные в Великобритании. Другие тексты были почерпнуты из таких источников, как поэтические сборники, фольклористические издания, местная периодика, диалектологические работы различного профиля, диалектные, этимологические и толковые словари английского языка, Скоте (шотландского), этимологический словарь скандинавского шетландского

диалекта — Norn, монографические описания отдельных диалектов и

* говоров .

Исследовательский корпус материала составляет 129 грамматических

структур, 1.184 лексические единицы, 883 примера фонетических различий и

32 текста поэтического, художественного и фольклорного характера, из

* См.: Список источников - С. 190.

которых было вычленено 326 единиц орфографических отличий от стандарта английского языка.

В работе использованы следующие методы: анализ научной литературы, сравнительно-исторический метод, историко-описательныи метод, метод фонетических соответствий.

Научная новизна: В данной работе впервые проводится комплексное исследование диалектной картины всех языковых уровней: грамматики, лексики, фонетики, орфографии на территории Шотландии и прилегающих к ней островов в сопоставлении со скандинавскими языками и британским стандартом. Вопрос о статусе языка Шотландии Scots вызывает большой интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов и продолжает являться одним из основных источников информации о современной культуре и её истории на территории Шотландии. Материал диалектов Шотландии не был целостно рассмотрен в научной литературе ни в самой Великобритании, ни в России, хотя изучается уже долгое время.

Теоретическая значимость: Данное исследование, на наш взгляд, вносит свой вклад в развитие общей теории диалектологии и сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания и, в частности, в понятие «язык Шотландии Scots» — продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий, а также построение системы «язык Шотландии Scots» и его диалекты.

Практическая ценность: Выводы исследования вместе с фактами, собранными в диссертации, могут быть использованы в процессе преподавания английского языка на факультетах иностранных языков (германской филологии) университетов, институтов иностранных языков и пединститутов, в курсах истории языка, лексикологии английского языка, страноведения и теоретической фонетики, а также в дальнейшей разработке проблемы языковой ситуации на территории Шотландии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Статус «языка Шотландии Scots», его говоров и диалектов,
действующих на территории Шотландии, обусловлен сложной языковой
ситуацией. Факты диахронии и синхронии проливают дополнительный свет,
как на историю, так и на перспективу развития такого сложного явления, как
«язык Шотландии Scots».

  1. Язык Шотландии Scots является продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий. Диалекты Шотландии Scots не относятся к явлениям вариативности английского языка, поскольку исторически возникли в результате развития и смешения различных языков: кельтских (эрско-гаэльский язык), северогерманских (скандинавские языки: норвежский, исландский, фризский, шведский, нидерландский, датский), и западногерманского (английский). Черты этих «праязыков» сохраняются в диалектах Шотландии Scots и в настоящее время.

  2. Независимость языка Шотландии Scots доказывается историческими фактами. Государственный национальный и литературный язык Scots возник в конце XIII - начале XIV веков, в период, когда национальный язык Великобритании ещё не сложился.

  1. Имело место создание особого искусственного языка Лаланс, совмещающего в себе черты языка-«метрополии» и одного из шотландских диалектов, а именно, диалекта области Лотиан с центром в Эдинбурге и нортумбрийского английского диалекта. Это языковое образование служит единению такого образца, который, с одной стороны, понятен всем жителям Великобритании, а с другой стороны, отражает местные диалектные тенденции.

  2. Статус языка Шотландии Scots определяется как сосуществование совокупности местных диалектов разного происхождения и сложившегося литературного национально ориентированного стандарта Scots.

Структура и объём диссертации: Данная работа состоит из введения и четырех глав, посвященных исследованию в области диалектологии на территории Шотландии, миграционным процессам в ареале данного языка, истории языкового коллектива, а также исследованию в области диахронии и синхронного состояния шотландских диалектов в сопоставительном аспекте. Последние разделы представляют заключение, библиографический список и приложения.

В Главе 1 содержатся рабочие определения соотносительных понятий «диалект», «вариант литературного языка» и «вариант национального языка». Излагаются основные принципы сопоставительного анализа шотландского варианта и британского стандарта в свете проблем диалектологии. Рассматривается проблема скрещивания языков, иноязычные заимствования в шотландских диалектах и проблема ассимиляции заимствований из других языков.

В Главе 2 уделяется внимание лингвистическим особенностям шотландских диалектов в историко-сопоставительном аспекте, миграционным процессам в ареале данного языка, затрагивается история языкового коллектива.

В Главе 3 проводится диахроническое и синхроническое исследование в области фонологии Scots в сопоставительном аспекте, рассматривается теория звуковых изменений, эволюция фонологических систем.

В Главе 4 проводится исследование в области синхронического состояния диалектов Шотландии Scots в сопоставительном аспекте. На материале примеров из справочной литературы, словарей, художественной литературы даётся описание орфографических, лексических, грамматических особенностей шотландских диалектов, становление литературного языка и норм орфографии.

Апробация работы: Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры английской филологии Ленинградского государственного

университета имени А.С. Пушкина (Шотландский язык как продукт внешних и внутренних языковых взаимодействий. Доклад по теме диссертации. 28.10.2008г), а также были изложены в докладах, сделанных на научно-теоретической межвузовской конференции с международным участием «Царскосельские чтения» и международно-научной конференции «Вопросы филологической науки»:

VI Царскосельские чтения 23-24 апреля - СПб, 2002

VII Царскосельские чтения 22-23 апреля - СПб, 2003

Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы

филологической науки 15-17 мая - СПб, 2006

XIII Царскосельские чтения 21-22 апреля - СПб, 2009 Вопросы филологической науки 15-16 мая - СПб, 2009 Результаты исследования используются нами в лекциях по

теоретической фонетике английского языка и страноведению.

Постановка проблемы и определение ключевых понятий диалектологии

Предметом диалектологии является изучение разновидностей (вариантов) данного языка, употребляемых более или менее ограниченным числом людей, связанных территориальной (и одновременно социальной или профессиональной) общностью в их синхронном состоянии и историческом развитии. Огромную важность представляет в этой связи изучение взаимодействия и контактирования языковых стратификации, анализ субстратов. Субстратом принято называть язык, по тем или иным причинам вытесненный другим языком, на который он оказал влияние и в котором остались его следы.

Конкретную разработку теория субстрата получила в трудах известного итальянского лингвиста Г. Асколи. Он придавал большое значение изучению народных говоров, понимая, что наблюдения над живым языком могут дать материал для выявления изменений, имевших место на предшествующих этапах развития языка. Он выдвигал этнический фактор в качестве основной причины их возникновения. Чешский учёный Ж. Моль выдвинул концепцию, одно из положений которой гласит: «Родственные языки при контактах их носителей в силу близости своей структуры, фонетики, лексики способны к взаимопроникновению и могут образовывать смешанные диалекты» [Алисова 1987:106].

С учётом приведённых выше определений язык Шотландии и его диалекты можно отнести к субстрату. Языковое образование Scots является продуктом внешних и внутренних языковых взаимодействий, так как на территории Шотландии наблюдается этническое смешение, и как следствие -языковая ассимиляция. Местное население приняло язык пришельцев, а именно Norn (скандинавский) и английский.

Изучение диалектов даёт бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов, возникших за пределами основной территории распространения языка. Только учёт данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.

В языкознании, как известно, отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «диалект», «язык» и его «вариант» [Швейцер 1966:5]. Однако, несмотря на отсутствие чётких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями представляется возможным установить иерархию таких соотносительных понятий, как «национальный язык», «литературный язык», «вариант национального языка», «вариант литературного языка», «диалект», «говор» и «идиом».

Несмотря на известное многообразие терминов, относящихся к понятиям национального языка и литературного языка, большинство учёных склоняется к определению национального языка как «общего языка целой нации», а литературного языка — как «образцового, нормализованного языка, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию.

В. В. Виноградов полагает, что «в основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождению диалект (вернее, концентрат или синтез диалектов) главного экономического, политического и культурного центра национального государства. Между диалектами и формирующимся национальным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно литературная форма национальной речи» [Виноградов 1978: 295].

Национальный язык - это исторически сложившаяся на данной территории, в определённом государстве и обществе, наивысшая, предельно устойчивая, наиболее комплексная и полифункциональная, системно организованная и иерархически структурированная, максимально стилистически дифференцированная экзистенциальная форма, как тип бытия языка, охватывающая все возможные в данном социуме формы существования языка и их единицы на всех лингвистических уровнях и все имеющиеся сферы использования языка конкретной нации [Коровушкин 2009: 156].

И национальный, и литературный языки — явления социально-исторические, рассматриваемые в контексте соответствующих общественно-экономических формаций, исторических, социальных, этнографических, культурных и иных условий их бытования и функционирования. И в синхронном, и в диахронно-историческом плане национальный и литературный языки - не тождественные понятия. В историческом плане литературный язык младше национального, т. к. национальный язык появился с возникновением буржуазного общества в период формирования наций [Орлов 1991: 43]. Литературный язык — реально существующий язык, главное средство устной и письменной коммуникации в основных сферах общения (особенно на престижном уровне). Это язык государственного управления, делового общения, права, военного дела, политики, науки, образования, средств массовой информации и пропаганды, основа языка художественной литературы и т. д. Он характеризуется многообразием функций и используется как образец, эталон, которому стремятся подражать. Это язык образованных кругов общества. Ему присуще повсеместное территориальное распространение. Он оказывает сильное регулирующее воздействие на все другие внелитературные разновидности и, в свою очередь, втягивает в орбиту своего употребления элементы всех прочих языковых подсистем. Литературный язык, «несмотря на престижность и полифункциональность, является не единственным средством общения в обществе, так как ту же роль выполняют разговорная речь, наддиалектные образования, региональные и местные диалекты» [Орлов 1991:44]. Литературная норма складывается на основе одного или нескольких местных диалектов, и языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями [Маковский 2005: 3].

Лингвистические ареалы на территории Шотландии

Исследование лингвистического пространства начинается с изучения распространения отдельных языков и групп языков, отличительных черт этих единиц и особенно с исследования диалектных черт. С осознанием соотнесения диалекта или языка с определённым пространством — графством, территорией, находящейся за пределами основного распространения языка (диалекта), - следует говорить о лингвистических территориях. В нашем случае это - Шотландия и архипелаги к ней прилегающие.

Специфика лингвистического пространства в целом может быть охарактеризована по следующим параметрам: по целостности территории, по историческому фактору, по величине территории, по повторяемости фонетических (фонологических) закономерностей, по количеству языковых особенностей [Бородина 1980:7]. Пространство Великобритании (Объединённое королевство) делится на 4 территории: английскую, шотландскую, валлийскую и ирландскую. На каждой территории исторически развивался свой «вариант» английского языка. Каждый из этих вариантов определяется сложным комплексом черт на разных языковых уровнях.

В наглядной форме эти общие положения о лингвистическом пространстве могут быть представлены нами как Великобритания (UK) — макротерритория и язык Шотландии как микротерритория, в которой могут быть объединены изолинии разного значения - фонетические, лексические, грамматические и исторические. Контуры этих лингвистических территорий соотносятся и с географическими условиями.

При определении основных типов лингвистических ареалов по их форме учитываются: особенности конфигурации, размер (протяжённость) ареала, его положение (в отношении других ареалов и, в частности, лингвистического центра), его наполненность. В разной мере эти три проявления формальной характеристики ареалов связаны с их ареальным содержанием, прежде всего с его историей: возрастом ареала (архаичный — инновационный), динамикой развития (устойчивый - неустойчивый), особенностями развития и взаимодействия с другими ареалами (например, степень контактности, направление движения).

В отдельных случаях форма ареала может зависеть от условий физической географии (горы, реки), но в целом особенности ареалов формируются в результате особенностей исторического (этнического, государственного) развития территории, а также в результате языковых движений между разными языковыми состояниями: соотношение идиолекта и диалекта, диалекта и региолекта, диалекта и литературного языка.

К основным типам ареалов по их форме можно отнести: 1) центральный; 2) маргинальный; 3) островной; 4) волнообразный; 5) размытый и 6) кружевной. Эти ареалы функционируют не самостоятельно, а обычно в зависимости от соседнего ареала (контактного ареала) или от соседней территории. Исключение представляет островной ареал, который всегда является дистантным, т. е. ареалом, взаимодействующим с родственным ареалом, от которого он отделился, находящимся на известном расстоянии. Это не мешает, однако, изолированному ареалу быть в контакте и с соседним ареалом. При инновационном характере изолированного ареала он составляет исключение из всех типов ареалов, так как возникает вне взаимодействия с окружающими ареалами.

Крайние звенья классификации ареалов, а именно центральные и кружевные ареалы, представляют собой крайние степени наполненности. Так, центральный ареал - наиболее компактный (сплошной) и устойчивый. Кружевной ареал - наименее компактный и устойчивый, обычно размытый, разрушенный или многокомпонентный [Бородина 1980: 27].

Попробуем раскрыть ареальную ситуацию в Шотландии, где наблюдаются центральные и маргинальные ареалы — «ядро» и «зоны вибрации», центр и периферия составляют неотъемлемую характеристику любой лингвистической территории. Центральная зона, как правило, более компактна и устойчива, имеет большую протяжённость, менее подвержена другим влияниям, старше исторически, является центром иррадиации (распространения). По отношению к лингвистическому центру, маргинальный ареал может быть боковым, т. е. занимать территорию лишь в одном определённом направлении от центра, или круговым, т. е. занимать всю территорию по периферии центрального ареала - типичный случай равномерной иррадиации явлений (как черт литературного языка) из лингвистического центра. Маргинальный ареал имеет два центра притяжения - к центральному ареалу, к которому он исконно относится, и к соседней территории.

Островные ареалы - с одной стороны - территориальная изоляция от их основного массива языковой среды, с другой - обязательное иноязычное окружение. «Остров» может быть разных размеров — от одной точки (одного населённого пункта) до большой территории целого языка.

Клинообразные, волнообразные и подковообразные ареалы. Эти три типа ареалов связаны с интенсивным взаимодействием лингвистических зон, точнее - с распространением явления одного диалекта (языка) в зону соседнего диалекта (языка). Обычно речь идёт о распространении литературных форм в диалектные зоны, либо одной диалектной зоны в другую.

В диалектографии обрисовываются два пути продвижения форм одного языка на территорию расположения другого языка: равномерное и ступенчатое оттеснение диалектных форм. Волнообразный ландшафт и клинообразное вторжение литературной волны поспешно расширяется, образуя «подковообразный» ландшафт (ареал). Такой ареал характерен и для всей территории распространения английского и скандинавского языков по территории Шотландии, поэтому при всём структурном различии обнаруживают определённые черты сходства. Здесь мы имеем дело с центром и периферией. Активной зоной является центр, пассивной (воспринимающей) зоной - периферия.

Разорванные, размытые и кружевные ареалы — являются тремя ступенями постепенного разрушения одного сплошного ареала. В очертаниях разорванного ареала отмечаются 1,2 и более разрывов. Размытый ареал состоит из нескольких самостоятельно замкнутых ареалов. Кружевной ареал - предельная стадия распадения единого ареала, если речь идёт о разнокомпонентной территории. Вышеизложенное диалектографическое описание сведено нами в карту ареалов шотландских диалектов.

Двуязычие на территории Шотландии

Многовековое сосуществование на территории Шотландии таких близкородственных языков, как шотландский и английский, создало весьма сложную социолингвистическую ситуацию в стране. Здесь мы имеем дело с понятием «билингвизм». Данное понятие связывают с «речевым коллективом, так как «билингвизм» как социальное явление представляет собой сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта. Соотношение между этими языками, образующими единую социально-коммуникативную систему и находящимися в отношении функциональной дополнительности друг к другу, определяется едиными для данного коллектива социальными нормами и социальными ценностями.

Существует также понятие «диглоссия», которое, как и «билингвизм», представляет собой явление, прежде всего социальное. Данные понятия принципиально сходны друг с другом. Билингвизм — взаимодействие двух сосуществующих языков, а диглоссия - взаимодействие двух сосуществующих разновидностей одного и того же языка (например, литературного языка и местного диалекта, или двух различных диалектов и т. п.) в пределах одного и того же языкового коллектива, в данном случае -на территории Шотландии. Этот коллектив использует сосуществующие разновидности языка в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

С точки зрения Вайнрайха, следует взглянуть на ситуацию языкового контакта следующим образом: билингв - это человек, говорящий на двух языках (bilingual speaker), или разновидностях одного и того же языка. Говорящий может переключаться с одного языка на другой в зависимости от изменения речевой ситуации [Вайнрайх 2000: 17].

Ознакомление с литературой, посвященной проблемам билингвизма и диглоссии, свидетельствует о том, что существуют два подхода к анализу этих явлений - статистический и динамический. Статистический подход нацелен на выявление отношений между взаимодействующими языками или их разновидностями в определённом социально-историческом контексте, на выявление социальных функций и сфер общения между ними, определение той роли, которую играет каждый из них в жизни данного общества, а также установление зависимости между распространением билингвизма, диглоссии и социальной структурой данного общества. Что же касается динамического подхода, то он направлен на выяснение самого механизма взаимодействия компонентов социально-коммуникативной системы разных языков или разных подсистем одного и того же языка под влиянием тех или иных социальных факторов [Швейцер 1983:189]. В данной работе используются оба подхода.

Точная картина воздействия двуязычия на речь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причём некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лексических несоответствий. Поэтому, когда мы имеем дело с двуязычными объединениями в группы, прежде следует определить, какой из перечисленных факторов характерен для группы шотландских диалектов в целом, и вообще имеет ли хоть один из них такой общий характер:

1. Общее владение средствами вербального выражения и способностью говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками. (+)

2. Относительная степень владения каждым из данных языков. (+)

3. Размер двуязычной группы и её социокультурная гомогенность или дифференциация; деление на подгруппы, пользующиеся одним или другим языком как родным. (+)

4. Отношение говорящих к каждому из двух языков (его престиж). (+)

5. Отношение к двуязычию как таковому.

6. Терпимость или нетерпимость к явлениям смешения языков и к неправильностям речи на каждом из них. (+)

7. Отношение между двуязычной группой и каждым из двух языковых сообществ, относительно к которым она играет роль маргинального сегмента. (+)

«Плюсом» мы отметили факторы, характерные для диалектов Шотландии и для Скоте в целом с учётом языковой ситуации в Шотландии.

Мы считаем, что диалекты Шотландии сохраняют отличия не только от английского языка, но и между собой, поскольку их носители владеют в равной степени каждым из этих диалектов как родным на всей территории Шотландии.

К.Хааг заметил, что кроме внутренних факторов появления осознанности противопоставлений существуют и внешние, прежде всего школа и общество, и показал механизм проникновения слов из одного говора в другой. Он же фактически заметил, что взаимодействие двух говоров отличается от взаимодействия говора и литературной нормы. Различают взаимодействия: неродственных языков; родственных, но далеко разошедшихся языков; близкородственных языков. Вопрос состоит в том, существует ли при взаимодействии двуязычие. Взаимодействие систем при двуязычии, которое предполагает активное усвоение второго языка, коренным образом отличается от взаимодействия систем при отсутствии всеобщего двуязычия. Под двуязычием мы понимаем не только свободное владение двумя языками (полное двуязычие), но и такое владение вторым языком, которое достаточно для взаимопонимания.

Имеет место субституция, т. е. случаи, когда происходит замена различающихся фонетических реализаций фонем, имеющих сходные фонологические признаки. Эти случаи связаны только с заимствованием слов, которые, попадая в язык, проходят через сито его фонологической системы и видоизменяются соответствующим образом.

При взаимодействии языков в условиях одноязычия возможно исчезновение существовавших в говоре, из которого заимствуется слово, фонетических различий, появление новых фонем и изменение их вида в соответствии с фонологической системой говора - рецептора.

При контактах двух соседних говоров не может происходить такого проникновения слов, которое бы привело к появлению в диалекте — рецепторе новых признаков и новых фонем [Хааг 1955: 70]. Что касается взаимодействия двух языков в двуязычии, то согласно Л.В. Щербе существует два вида двуязычия:

1) когда оба языка образуют две отдельные системы семантических ассоциаций, не имеющих между собой контакта;

2) когда два языка образуют лишь одну систему ассоциаций. «Индивиды знают только один язык, но этот язык имеет два способа выражения» [Бородина 1980: 109]. Для Шотландии, с нашей точки зрения, характерен второй тип двуязычия.

Скрещивание языков. Проблема ассимиляции заимствований. Иноязычные заимствования в диалектах Шотландии Scots в историческом аспекте

В процессе своего исторического развития отдельные народы вступают в различные взаимоотношения друг с другом. Эти взаимоотношения могут носить характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого с последующим захватом этой территории и мирных отношений между народами по линии их торговых или культурных связей.

Во всех этих случаях происходит определённое взаимодействие между языками данных народов. Это взаимодействие может с течением времени привести к скрещиванию одного языка с другим, процесс скрещивания языков имеет свои определённые закономерности:

1 .Скрещивание представляет собой длительный процесс, продолжающийся сотни лет. В этом отношении весьма показателен процесс скрещивания шотландского языка со скандинавскими языками, французским, английским.

2. В результате скрещивания двух языков один из них выходит победителем, сохраняя свой грамматический строй и основной словарный фонд, а другой язык постепенно теряет своё качество и постепенно отмирает на данной территории. В борьбе шотландского Scots со скандинавскими языками и английским, английский язык вышел победителем, сохранил свой грамматический строй и основной словарный фонд, а скандинавские и шотландские диалекты потеряли своё качество и стали постепенно отмирать.

3. В результате такой борьбы двух языков происходит некоторое обогащение словарного состава победившего языка за счёт побеждённого языка. Однако это не ослабляет языка победителя, а, наоборот, укрепляет его. Так именно и произошло с языком Шотландии. Несмотря на то, что английский язык оказался победителем, он сам пополнился значительным количеством новых слов и выражений из языка Шотландии. Языковым заимствованием называют усвоение языковых явлений, которые отличаются от явлений, существующих в силу основной традиции. В сфере заимствований различают: диалектные заимствования (когда заимствованные явления приходят из того же самого языкового ареала), заимствования слов из области культуры (когда заимствованные явления приходят из другого языка). Провести между ними чёткое разграничение можно далеко не всегда, поскольку нет абсолютного различия между границами диалектов и границами языков. В данной работе мы рассматриваем заимствования в диалектах Шотландии из других языков в пределах того или иного ареала.

Первое явление, на котором мы остановимся, это — фонетическая субституция. Это фонетическое явление наблюдается у говорящих в различной степени и при разных обстоятельствах. Например, сохранение звучания иностранной формы и её использование в исконном для неё контексте или принцип экономии фонетических усилий и замена некоторых иностранных артикуляционных навыков речевыми навыками родного языка. Историки характеризуют такое явление как разновидность адаптации, при которой иностранная форма видоизменяется в соответствии с основными фонетическими навыками заимствующего языка. При фонетической субституции говорящие заменяют чужие звуки фонемами своего языка. Если фонетические системы близки друг другу, это влечёт за собой лишь игнорирование незначительных различий. Например, out- англ.- [aut], нидер.- [0yt], №T--[u:?dJ, швед.-/и:ґ/, шотл.- [ut]; louse- англ.-[laus], \mjxep.[l0ys], p&T.-[lu:?s], швед.-flu.s], шотл.-[1и:я].

Если заимствующий народ более или менее знаком с тем языком, из которого производится заимствование, или если заимствованные слова достаточно многочисленны, тогда чужие звуки, акустически не похожие ни на одну из фонем заимствующего языка, могут сохраниться в более или менее точной передаче, нарушающей фонетическую систему данного языка. При этом возникает много территориальных различий. Заимствованные таким образом иноязычные слова могут полностью закрепиться в языке. Наличие в английском языке и диалектах Шотландии сочетания /sk/ объясняется проникновением скандинавских заимствований. Не только в таких словах как sky, skin, skirt, но и в новообразованиях, таких как scatter, scrawl, scream. Данное сочетание стало неотъемлемой частью английской фонетической системы.

Благодаря заимствованиям фонетическая система непрерывно изменяется.

Следующее явление - это когда говорящие на каком-либо языке вводят в употребление названия иноземных предметов. Они могут назвать их теми словами, какими в их родном языке называются сходные вещи. Принимая христианство, германские народы сохранили, например, некоторые языческие религиозные термины — god, heaven, hell были просто перенесены в новую религию. Языческое слово Easter используется в английском, немецком языках и диалектах Шотландии, а скандинавские языки заимствовали древнееврейско-греко-латинское pascha (дат. paaske и т.д).

Заимствование языковых форм из области культуры является обычно процессом обоюдным; он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой. Так, в период миссионерства, начиная с 7в. и далее, древнеанглийский язык и диалекты Шотландии заимствовали такие латинские слова, связанные с христианством, как church, minister, angel, devil, apostle, bishop, priest, monk, nun, shrine, cowl, mass.

Существуют различия между обычным заимствованием и заимствованием в условиях двуязычия, которое наблюдается в тех случаях, когда на двух языках говорят в территориально и политически едином коллективе. Такая ситуация возникает по большей части как следствие завоевания, но иногда, что реже, в результате мирного переселения. Подобные заимствования носят односторонний характер: мы различаем язык высший или господствующий, на котором говорят завоеватели или какая-либо привилегированная группа населения, и язык низший, на котором говорит побежденный народ или рядовые иммигранты.

В большинстве случаев близкого контактирования «низшим» языком является язык коренного населения, а «высшим» — язык завоевателей. Столкновение языков может протекать в самых различных формах. Всё население может, в конце концов, начать говорить на «высшем» языке. Так, известно, что когда англо-саксонские диалекты в V в. н. э. проникли в Великобританию, они оттеснили исконные кельтские языки в отдалённые районы острова. В подобных случаях за этим следует борьба вдоль языковых границ за распространение того или другого языка. Так, корнский язык вымер около 1800г., а валлийский и языки Шотландии продолжали медленно отступать и терять свои позиции до самого последнего времени.

Похожие диссертации на Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий