Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Ильинская Ольга Георгиевна

Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках
<
Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ильинская Ольга Георгиевна. Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 205 с. РГБ ОД, 61:06-10/1489

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные понятия конверсии

1.1. Означении термина «конверсия» 14

1.2. Исследование явления конверсии в зарубежной и отечественной лингвистике 17

1.3. Определение конверсии как лексико-семантической категории 21

1.4. Место конверсии в лексико-семантической системе языка 33

1.4.1. Конверсия и антонимия 34

1.4.2. Конверсия и синонимия 45

1.5. Когнитивный подход к изучению конверсии 51

Выводы по Главе I 65

Глава II. Конверсия в современном русском и английском языках

II. 1. Лексико-семантическая конверсия 67

II.1.1. Частеречные типы конверсивов: 67

Конверсивы - глаголы 68

Конверсивы - существительные 78

Конверсивы - прилагательные и наречия 83

Конверсивы - предлоги и союзы 86

II.1.2. Аутоконверсивы 90

П. 1.3. Квазиконверсивы 92

II. 1.4. Сочетаемостные типы конверсивов 96

II.2. Конверсия на фразеологическом уровне 98

II.3. Конверсия на синтаксическом уровне 118

Выводы по Главе II 132

Глава III. Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках

III. 1. Сопоставление как методика выявления типологических особенностей конверсивов русского и английского языков 135

III.2. Основные критерии сопоставления 139

III.З. Анализ русских и английских конверсивов на лексико-семантическом уровне 140

III.3.1. Сопоставление конверсивов-глаголов 141

III.3.2. Сопоставление конверсивов-существительных 145

III.3.3. Сопоставление конверсивов-прилагательных и наречий 147

III.3.4. Сопоставление конверсивов-предлогов и союзов 149

III.4. Анализ русских и английских конверсивов на фразеологическом уровне 154

III.5. Анализ конверсных синтаксических структур в русском и английском языках 156

Выводы по Главе III 159

Заключение 162

Литература 167

Приложение (Глоссарий конверсивов-фразеологизмов русского и английского языков) 182

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено одному из интереснейших и малоисследованных явлений в лингвистике - конверсии на различных уровнях языка.

Семантико-синтаксическая категория конверсии универсальна по своей природе: конверсные отношения между словами, фразеологизмами и предложениями обнаруживаются практически в любом языке.

Несомненный интерес представляют контекстуальные условия построения равнозначных высказываний в русском и английском языках в сопоставительном плане, а также семантико-синтаксические сходства и различия конверсных единиц и синтаксических конструкций двух языков, поэтому в настоящей работе выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков является приоритетным.

Методологическая основа диссертации реализуется когнитивным подходом к исследованию лингвистических единиц, который делает акцент на особую роль человеческого фактора в познавательном и речемыслительном процессах.

Таким образом, исследование конверсии и конверсивов в данной работе проводится в русле комплексного подхода к проблеме на разных уровнях языка: лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом, используя различные структурные методы.

Проблематика исследования

Современный этап развития лингвистики лежит в русле когнитивно-функциональной парадигмы, поэтому вполне обоснованно всё более частое обращение к языку как к мировидению и средству отражения в человеческом сознании окружающей действительности и создания языковой картины мира. В связи с этим на современном этапе изучения языка особую значимость приобретает ряд вопросов, связанных с переосмыслением отдельных языковых явлений, относящихся к различным средствам языка, то есть с выражением одного и того же содержания разными способами.

Существенным обстоятельством, определившим выбор темы данного исследования, является тот факт, что выдвижение двух новых главных парадигм научного знания - когнитивной и коммуникативной, а также сближение лингвистики с другими науками, объектом которых является язык и человек, позволяют по-новому взглянуть на некоторые, казалось бы, давно решённые вопросы и рассмотреть их в новом ракурсе.

Изучение феномена конверсии наиболее наглядно выявляет органическую близость, системность языковых явлений, что приводит к их постоянному взаимодействию и является отличительной чертой современного языкознания.

При сопоставительном исследовании языков нагляднее и глубже раскрываются особенности каждого из сопоставляемых языков, а также изучаемых в них явлений в плане сходств, тождеств и различий, что имеет практическую значимость.

Сопоставительно-типологическое изучение языков имеет теоретическую и практическую ценность не только для обоснования научных взглядов на языковые процессы, но и в разработке конкретных методик преподавания и изучения языков.

Актуальность данной научной работы определяется необходимостью системного описания явления конверсии в аспекте сопоставления русского и английского языков. Рассмотрение факторов психо- и социолингвистического характера, определяющих появление и выбор того или иного способа изложения информации как отражения потребностей научно-технического прогресса, развития культуры и искусства, современной жизни общества в целом, а также расширение границ коммуникативного исследования лингвистических явлений, несомненно, повышают теоретическую ценность исследования.

Несмотря на то, что конверсные отношения довольно детально изучены в семантико-синтаксической системе языка, и этой теме в тех или иных аспектах посвящено множество специальных работ, научных статей и диссертационных исследований в зарубежной лингвистике (Ш. Балли, О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса) и отечественной науке (Ю.Д. Апресяна, Л.А. Новикова), тем не менее проблема конверсии и конверсивов освещена в литературе недостаточно.

Научная новизна диссертации

Научная новизна настоящего исследования обусловлена использованием элементов когнитивного анализа и осмыслением феномена конверсии как универсального явления, основанного на универсальности категории противоположности, которая является одной из фундаментальных в мироощущении человека в окружающем его мире, а также как одного из способов выражения интенций говорящего.

Научная новизна данного диссертационного исследования также состоит в том, что явление конверсии двух неблизкородственных языков рассматривается системно в рамках сопоставительного анализа на различных языковых уровнях: лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом.

Объектом исследования выступают не только лексико-грамматические типы конверсивов (то есть конверсивы, относящиеся к различным частям речи), но и фразеологизмы-конверсивы русского и английского языков, а также синтаксические конструкции, составляющие конверсную пару в английском языке. Заметим, что изучение явления конверсии во фразеологии и на уровне отдельных синтаксических конструкций ранее не проводилось.

Теоретические основы исследования

Теоретической базой исследования послужили монографии, научные статьи, диссертации отечественных и зарубежных лингвистов в области лексической и общей семантики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, сопоставительного языкознания, а также работы общетеоретического характера основоположников лингвистики (Ш. Балли, В. фон Гумбольдта, О. Есперсена, Ф. де Соссюра, Э. Сэпира и др.).

В рамках теории конверсии были использованы труды зарубежных авторов: О. Есперсена, Дж. Лайонза, Ч. Филмора, 3. Харриса и отечественных лингвистов Ю.Д. Апресяна, A.M. Гильбурда, А.К. Жолковского, Б.Л. Иомдина, И.А. Мельчука, Л.А. Новикова, И.П. Сусова и др.

Предмет исследования: явление конверсии в русском и английском языках в свете теории когнитивной и структурной лингвистики.

Материал исследования

Всего было проанализировано около 2000 конверсных единиц, в том числе 1000 русских и столько же английских конверсивов. В Приложение «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков» вошло 920 русских и английских фразеологизмов-конверсивов.

Материалом для научного анализа послужил прежде всего отдельно взятый сегмент лексики - конверсивы. Выбор лексикографических источников в качестве материала исследования определяется задачами и целями работы, поэтому в ходе сопоставительного анализа русских и английских конверсивов использовались словари синонимов, антонимов и фразеологизмов русского и английского языков, двуязычные толковые словари, русско-английские и англо-русские идеографические словари.

Конверсные пары семантических и синтаксических видов конверсивов, рассматриваемых в трудах Ю.Д.Апресяна и Л.А.Новикова, некоторые статьи словаря грамматических конверсивов русского языка А.М.Гильбурда [1974], а также лексические конверсивы из словаря, составленного М.А. Жиляевым [1991], были взяты в качестве анализа в русском языке и их сопоставления с эквивалентными парами английского языка. Кроме того, были использованы фразеологизмы-конверсивы, взятые из фразеологических словарей и других источников.

Методы исследования

В соответствии с поставленными задачами исследования в диссертационной работе, был использован комплекс дополняющих друг друга методов: синхронное сопоставление - сопоставительный (контрастивный) метод, сопоставительно-типологический, структурный и описательный методы.

Сопоставительный (контрастивный) метод в синхронном плане предполагает сопоставление неродственных языков с целью установления как сходных, так и различных черт между ними. В задачу такого исследования входит «отыскание наиболее общих тождественных признаков, так называемых изоморфных признаков, которые составят характеристику данного явления» [Аракин 1989: 59].

Сопоставительно-типологический метод незначительно отличается от синхронно-сопоставительного по своим приёмам, однако спектр его действия более широк, поскольку он преследует более широкие цели. По словам В.Н. Ярцевой, «целью типологического описания языков мира является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы» [Ярцева 1967:203].

Целью данного исследования является выявление типологических сходств и различий русских и английских конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языка.

Реализация обозначенной цели требует постановки и решения целого комплекса конкретных задач, в число которых входят:

1) обоснование языковой природы конверсии с точки зрения структурной и когнитивной лингвистики;

2) исследование способности конверсивов формировать системные отношения синонимии и антонимии;

3) определение лексико-грамматических и семантических типов конверсивов в русском и английском языках;

4) изучение явления конверсии и конверсивов во фразеологии русского и английского языков;

5) выявление конверсных синтаксических структур в синтаксисе русского и английского языков.

В этой связи положения, выносимые на защиту, постулируются следующим образом:

1) явление конверсии - один из аспектов выражения мировидения человеком окружающей действительности, а также способ определения вербального поведения человека в зависимости от коммуникативной цели или интенций говорящего;

2) явление конверсии находится в органической взаимосвязи и системных отношениях с лексической синонимией и антонимией;

3) конверсивы русского и английского языков обнаруживают большое разнообразие структурных типов, каждый из которых обладает особыми, только ему свойственными чертами, причем специфика образования и функционирования конверсивов в первую очередь определяются особенностями грамматического строя каждого языка;

4) конверсные отношения характерны для фразеологического яруса русского и английского языков;

конверсивы-фразеологизмы в обоих языках могут образовывать конверсные пары, состоящие: а) из двух фразеологизмов, б) фразеологизма и конверсного ему слова; в) фразеологизма и свободного словосочетания;

конверсные фразеологические пары, как правило, идентичны в сопоставляемых языках, однако в силу различий морфологического строя и национально-культурной специфики языков обнаруживают и существенные различия;

5) в английском языке выявляются конверсные синтаксические структуры, представляющие собой устойчивые модели, по которым строятся различные высказывания. В русском языке вследствие его синтетизма и нефиксированного порядка слов подобные конверсные предикативные структуры не выявляются;

6) явление конверсии в русском и английском языках позволяет обнаружить типологические сходства и различия: сходства конверсивов в данных языках объясняются универсальностью явления конверсии, основанной на способности индивидуумов различных культур отражать явления реальной действительности посредством языка и отчасти принадлежностью обоих языков к одной языковой семье; различия же обусловлены типологически, в первую очередь особенностями грамматического строя данных языков.

Теоретическое значение диссертации

Теоретическое значение работы определяется ее местом в разработке методологии когнитивных исследований и новым взглядом явление конверсии в современной антропоцентрической лингвистике как одного из способов решения сложных коммуникативных задач.

Данное исследование вносит существенный вклад в разработку теории конверсии в двух языках - русском и английском. Особую теоретическую значимость имеют положения, касающиеся конверсивов-фразеологизмов и конверсных синтаксических структур.

Практическая значимость исследования

Теоретические положения и выводы по диссертации могут быть использованы при чтении лекционных теоретических курсов по лексикологии, фразеологии и синтаксису русского и английского языков, по общей и частной теории перевода, теоретической и практической грамматике сопоставляемых языков, по общему языкознанию, а также в практике преподавания русского и английского языков.

Результаты сопоставительных исследований по конверсии могут применяться в переводческой и лексикографической практике.

Фактический материал исследования может послужить базой для написания курсовых и дипломных работ студентами, а также в разработке спецкурсов, программ, учебных пособий и методических рекомендаций по соответствующим дисциплинам.

Апробация результатов исследования

Результаты исследования и основные положения диссертации прошли апробацию в форме докладов и сообщений на конференциях «Проблемы делового общения юга России» (г. Туапсе, 26-28 апреля 2000г.), «Проблемы развития научной и учебно-методической базы высшей школы в Сочинском регионе» (г. Сочи, 10 февраля 2001г.), «Наука и образование в условиях глобализации» (г. Сочи, 25 апреля 2004 г.).

По теме диссертации опубликовано 3 статьи в сборниках научных трудов и материалах международных и региональных конференций общим объемом в 21 страницу.

Ряд положений диссертации апробированы автором при чтении лекций по общей и частной теории перевода, лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, грамматической стилистике английского языка и проведении практических занятий по английскому языку со студентами факультета иностранных языков Сочинского филиала РУДН, а также в выступлениях на заседаниях методического совета преподавателей английского языка факультета иностранных языков СФ РУДН.

Структура работы

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографического списка теоретических работ и списка словарей, послуживших базой для отбора материала, и Приложения «Глоссарий фразеологизмов-конверсивов русского и английского языков».

Во Введении обосновывается актуальность и новизна настоящего исследования, определяется цель и задачи диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая и практическая значимость.

Основные положения диссертации развиваются в трёх главах.

В Главе I «Основные понятия конверсии» делается попытка раскрыть языковую природу конверсии с точки зрения когнитивной и структурной лингвистики, определить место конверсии в лексико-семантической системе языка путём выявления сложных системных отношений данного явления с лексической синонимией и антонимией.

Глава II «Конверсия в современном русском и английском языках» строится на подробном рассмотрении конверсивов на лексико-семантическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках.

Глава III «Сопоставительное исследование конверсивов в русском и английском языках» посвящена сопоставлению конверсивов на различных уровнях сравниваемых языков с целью выявления типологических сходств и различий конверсивов в системе двух языков и обоснованию причин этих сходств и различий.

Каждая глава завершается выводами.

В Заключении излагаются результаты проведённого исследования.

Означении термина «конверсия»

Понятие об изоморфизме разноуровневых языковых подсистем, сформулированного впервые в "Тезисах" Пражского лингвистического кружка, послужило предпосылкой для формирования нового научного направления, избравшего объектом своего исследования способы описания одной и той же ситуации с использованием семантически эквивалентных синтаксических единиц.

Одним из регулярных способов образования денотативно тождественных предложений является конвертирование, или изменение синтаксической структуры предложения путем конверсии.

Конверсивы стали предметом детального изучения лишь в последние 60 лет, хотя впервые этот лингвистический феномен был замечен еще античными авторами. Год рождения термина известен точно. В 1963 году Джон Лайонз воспользовался этим словом для обозначения пар слов типа buy-sell покупатъ - продавать husband-wife муж-жена , связанных особыми отношениями на уровне фразы [Lyons 1963].

В различных областях науки для многих исследователей актуальной проблемой является терминология. О. Есперсен в «Философии грамматики» писал, что «любая отрасль науки, которая не стоит на месте, а развивается, должна время от времени обновлять или пересматривать свою терминологию» [Есперсен 2002: 393]. И далее: «Плохой или ошибочный термин может повлечь за собой ошибочные правила, которые могут оказать пагубное влияние на свободное пользование языком, особенно в письменной форме» [там же: 394].

Термин «конверсия» (от лат. conversia) означает «превращение, переход, обращение».

В настоящее время «можно констатировать конкуренцию терминов конверсия и конверсивность, причем использование первого затруднено существованием терминологического омонима (конверсия как особый способ словообразования, переход слова из одной части речи в другую), а второй по своей словообразовательной модели вторичен по отношению к термину «конверсия» [Кронгауз2001:180].

Прежде всего исследователи расходятся во мнении на само явление конверсии. В лингвистике термин «конверсия» употребляется для обозначения двух различных феноменов: в морфологии - как особого способа словообразования, в лексикологии и грамматике - как выражение субъектно-объектных отношений в языке.

Большое распространение получила трактовка конверсии как способа словообразования при помощи нулевой морфемы (Л. Блумфилд, г Дж. Марчанд, Г.П. Троицкая). Однако многие отечественные ученые относят конверсию либо к морфологическому способу словообразования (А.И. Смирницкий), либо к морфолого-синтаксическому способу словообразования (И.В. Арнольд, А.Я. Загоруйко, З.И. Харитончик). Таким образом, одними учёными конверсия рассматривается как морфологическая транспозиция, имеющая словообразовательный характер, другими учёными -как случай безаффиксальной транспозиции.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой (1990) находим определение конверсии в словообразовании Е.С. Кубряковой: «Конверсия... - способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи (ср. нем. leben жить и das Leben жизнь , англ. salt соль и to salt солить ) [ Е.С. Кубрякова. «Конверсия», с. 235].

Здесь же приводится другая трактовка конверсии как лексико-семантического отношения «Конверсия... в грамматике и лексике - способ выражения субъектно-объектных_отношений в эквивалентных по смыслу выражениях...» [Л.А. Новиков. «Конверсия», с. 234].

В плане семантико-синтаксического обращения высказывания как одного из способов экспрессивного выражения интенций говорящего в трудах зарубежных авторов по лексикологии термин «конверсия» употребляется в значении «функциональный переход», или «изменение по функции» (В. Адаме, О. Есперсен, Д. Ли, Ч. Хоккет и др.). Конверсия как лексическая категория была предметом изучения Дж. Лайонза, Ф. Палмера, Ч. Филмора,; в отечественной науке конверсивы изучали Ю.Д. Апресян, A.M. Гильбурд, А.К. Жолковский, Б. Л. Иомдин, И. А. Мельчук, Л.А. Новиков, И.П. Сусов.

Внутри теории конверсии существуют и некоторые другие проблемы терминологии. Так, в научной литературе 70-90-х годов для описания обратных отношений пользовались довольно пёстрой палитрой терминов, обозначающих участников ситуации: предикандумы, аргументы, партиципанты, актанты. В трудах современных лингвистов превалирует термин «актанты», причём участник первоначальной ситуации называется «антецедент», а в конвертированном предложении - «консеквент».

Что же касается самого термина «конверсия», то в настоящее время оба его значения - и как способ словообразования, и как выражение одной и той же мысли с точки зрения разных участников ситуации (семантико 17 синтаксического обращения высказывания) - прочно укоренились в научной литературе.

В настоящем диссертационном исследовании выражение субъектно-объектных отношений в дальнейшем именуется «конверсия»; свойство лексических единиц выражать обратные отношения - «конверсивность»; лексические единицы, обладающие так называемой «потенциальной конверсивностью» - «конверсивы»; участники ситуации - «актанты»; «антецедент» и «консеквент» - корреляты в первоначальном и обратном предложениях соответственно.

Определение конверсии как лексико-семантической категории

Как отмечалось выше, в лингвистической научной литературе существуют два омонимичных значения термина «конверсия»: в морфологии конверсия - один из продуктивных способов словообразования при помощи нулевой морфемы; в лексике - способ выражения субъектно-объектных отношений в эквивалентных по смыслу предложениях.

Л. Блумфилд, Дж. Марчанд, А.И. Смирницкий, Г.П. Троицкая трактуют явление конвервсии как морфологическую транспозицию, имеющую словообразовательный характер. И.В. Арнольд, А.Я. Загоруйко, З.И. Харитончик относят конверсию к морфолого-синтаксическому способу словообразования и рассматривают её как случай безаффиксальной транспозиции.

Необходимо отметить, что для языков с маловыраженными флективными свойствами конверсия как способ словообразования характерна в гораздо большей мере. В частности, английский язык обладает в этой области огромным лингвокреативным потенциалом. Особенно это касается американского варианта английского языка, где слова-конверсивы появляются с необычайной легкостью (a captain, п капитан - to captain, v возглавлять команду ; water, п вода - to water, v поливатъ ; air, п воздух, атмосфера - air, adj воздушный - to air, v проветриватъ, вентилироватъ ; a box, п ящик, (разг.) телевизор , to box,n показыеатъ по телевидению и т. д.)

В русском языке переход слов из одной лексико-грамматической категории в другую без всякого «материального изменения», то есть без использования специальных аффиксов, может осуществляться далеко не всегда. Этому прежде всего препятствует «двухморфемная структура русских слов, состоящих в случае простых основ из корневой морфемы и словообразовательной морфемы, а в случае производных основ - из корневой, словообразовательной и словоизменительной морфем, характерных для конкретной части речи» [Аракин 2000: 212]. Возможен переход имени прилагательного в имя существительное или причастия в имя существительное. Например, больное (какое?) животное и больной (кто?) на приеме у врача; пострадавшее (какое?) судно и пострадавшие (кто?) во время землетрясения (наводнения). Однако рассматривать переход слов по конверсии из разряда глаголов в разряд существительных или прилагательных в русском языке невозможно, поскольку инфинитив глаголов предполагает наличие окончания -тъ (-тъся), следовательно, в морфологическом отношении существует своеобразный запрет на образование имён существительных или прилагательных от глаголов и наоборот путём словообразовательной конверсии.

В английском языке переход слова из одной части речи в другую путём конверсии существенно продуктивнее. Известно, что в аналитических языках грамматическая форма выражается не флексиями, а с помощью служебных частей речи (частиц, артиклей, предлогов). Материальная основа слова при этом остается неизменной, что дает возможность различным лексико-грамматическим категориям быть более мобильными при переходе из одного разряда в другой. При этом происходит некое подобие омонимии форм, поскольку одна и та же материальная последовательность соответствует разным частям речи. Рассмотрим английское слово round:

round the table вокруг стола , round- предлог;

a round table круглый стол , round-тля прилагательное;

a round раунд , round -имя существительное;

to round with окружить , round - глагол.

Из сказанного видно, что безаффиксальное словообразование в английском языке представляет собой очень продуктивный способ образования новых лексических единиц и «с типологической точки зрения вполне соответствует общей направленности типологии современного английского языка, идущего по линии развития языка изолирующего типа» [Аракин 2000: 212]. Однако вернемся к одной из основных задач настоящего диссертационного исследования - рассмотрению лингвистических основ феномена конверсии в лексике.

Л.А.Новиков пишет: «В лексике конверсия выражается разными словами - лексическими конверсивами, передающими двусторонние субъектно-объектные отношения и обладающими в силу этого как минимум двумя валентностями» [Новиков 1982: 214]. Например, Наши хоккеисты превосходят соперников в скорости. = Соперники уступают нашим хоккеистам в скорости.

Прежде всего необходимо определить, какие лексические единицы будут считаться лексическими конверсивами в настоящей работе.

С этой целью рассмотрим пары слов муж - жена, мужчина -женщина, старик - старуха. Из трёх взятых пар слов только одна пара обладает так называемой потенциальной конверсивностью, то есть способностью передавать двусторонние субъектно-объектные отношения. В результате пермутации актантов с помощью конверсивов муж-жена можно построить денотативно-тождественные высказывания: Иван - муж: Марии. = Мария - жена Ивана.

Обратимся также к другим словам с семой «родственные отношения», обладающим потенциальной конверсивностью: брат - сестра, мать - дочь (сын), отец - дочь (сын), тётя - племянник (племянница), дядя - племянник (племянница), бабушка - внук (внучка), дедушка - внук (внучка) и т.п.

В случае пар слов мать - отец, тётя - дядя, племянник - племянница, дедушка - бабушка, внук - внучка невозможно образовать денотативно-тождественной пары предложений по понятным причинам: Ольга Семёновна - тётя Алёши. = Алёша - племянник (но не дядя!) Ольги Семёновны.

Понятие конверсии первоначально возникло в формальной математической логике, а затем пришло в лингвистику, где под этим термином понимается «отражение в языке обратных отношений с помощью разных слов, противопоставленные семы которых позволяют таким единицам выражать субъектно-объектные отношения в обращенных высказываниях (предложениях), обозначающих одну и ту же ситуацию, то есть имеющих один и тот же денотат» [Новиков 1982: 214]. Единицы, обладающие указанными свойствами, принято называть лексическими конверсивами.

Конверсия и антонимия

«Хотя антонимия и конверсия должны разграничиваться, между этими отношениями наблюдается определенный параллелизм» [Лайонз 1978: 493]. Антонимию можно рассматривать как одну из важных лингвистических универсалий (language universals) лексико-семантического уровня языка. Об этом свидетельствует, в частности, принципиально общая структура противоположных значений и большое сходство типов антонимов и их основных семантических типов в различных языках. Антонимия определяется некоторыми общими закономерностями человеческого мышления. На основании экспериментальных данных социальных исследований, проводившихся Э. И. Родичевой и А. П. Клименко, наиболее употребительными словами- реакциями на предъявляемые испытуемым слова- стимулы оказываются именно антонимы.

Антонимы обычно определяются как слова «разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия» или «слова, противоположные по самому общему и наиболее существенному для их значения семантическому признаку» [Фомина 2001: 139].

Содержание понятия антонимии как выражения противоположности не оставалось всё время одним и тем же. В Большой советской энциклопедии (изд.2-е, т.2, с.255) подчёркивается: антонимы «бывают только у слов, содержащих в своём значении указание на качество», и являются «словами обязательно разных корней».

Л. Ю. Максимов в своей диссертации «Антонимия как один из показателей качественности прилагательных» (1958) рассматривает префиксальный способ образования антонимов в современном русском языке (при помощи приставки не-) как один из ведущих. Противопоставления типа интересный - неинтересный, культурный - некультурный, удачный -неудачный были справедливо поставлены в семантическом плане в один ряд с разнокорневыми антонимами типа горячий - холодный, умный - глупый, хороший - плохой и т.п. Однако как сама постановка проблемы диссертации (антонимия - один из признаков качественности прилагательных), так и отобранный для этого материал (качественные прилагательные) естественным образом сужают само понимание противоположности, а также значительно ограничивают и понятие антонимии.

Антонимия - лексическо-семантическая категория, в основе которой заложена противоположность значений сопоставляемых лексических единиц (понятий, явлений и т.д.).

«Антонимы выражают противоположные понятия и имеют полярные значения» [Новиков 1973: 81];

«Антонимы имеют противоположные или обратные, но не противоречащие значения» [Апресян 1995: 274].

Определение антонимов находим у Д.Н. Шмелева в «Очерках по семасиологии русского языка»: «Антонимичными могут быть признаны слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку, причём находятся на крайних точках соответствующей лексико - семантической парадигмы» [Шмелёв 1964:145].

Что же необходимо учесть в определении антонимов, чтобы такое определение можно было, по возможности, считать общим?

На этот вопрос можно было бы ответить так: все случаи проявления противоположности. Действительно, исходя из приведенных выше и других определений, очевидно, что центральным и ключевым понятием языковой антонимии является понятие противоположности.

Сущность антонимов, по-видимому, целесообразнее всего определить исходя из их функциональных свойств: это пары (группы) слов, наилучшим образом приспособленные для выражения функции противоположности. Однако говорить о противоположности значений слов-антонимов упрощенно, т.е. не анализируя природы противоположности, было бы примитивно.

Многие важные вопросы, связанные с изучением природы противоположности, были поставлены ещё в античной философии и логике. Обратим внимание на то, что уже тогда был осознан относительный характер противоположности. «Если ты не желаешь многого, то и немногое будет казаться тебе многим. Ибо желание малого приравнивает бедность к богатству», - пишет Демокрит.

В самом деле, как сам характер противоположности значений слов, так и типы их смысловых отношений могут быть достаточно различными: сравним хотя бы, с одной стороны, значение свойства у прилагательных, а с другой - отношение качественной противоположности у первых и противоположной направленности у вторых.

На современном этапе развития языкознания на первый план выдвигается семасиологический аспект изучения явления антонимии.

А.А. Реформатский называет антонимами слова «противоположного значения. Здесь соотношение чисто семасиологическое: оно основано на противопоставлении понятий; это отношение не номинативное» [Реформатский 1998: 101];

«Общность антонимов выводится из их собственных семантических свойств, а не из реальных свойств обозначаемых ими явлений или вещей, потому что противоположных явлений или вещей не существует» [Комиссаров 1957: 53];

«Несовпадающие семы противоположных по содержанию слов, образующие их существенную дистинкцию, не уточняют, а взаимоисключают одна другую, поэтому и значения (семемы) антонимов отрицают друг друга и соответствуют несовместимым (противоположным, комплементарным) понятиям» [Новиков 2001: 562].

Конверсивы - глаголы

Конверсивность присуща различным разрядам слов, но отношения конверсии оказываются характерными прежде всего для глаголов. Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как «самая сложная и самая ёмкая; к тому же он аккумулирует огромную потенциальную силу экспрессии, так как обладает широкими возможностями описания жизни в её развитии, движении» [Голуб 1997: 288]. Именно глагол был объектом пристального внимания и тщательного изучения лингвистов, исследующих проблемы конверсных преобразований (Ш. Балли, Дж. Лайонза). Глагольная лексика как русского, так и английского языков богата лексически полнозначными конверсивами типа продавать - покупать to sell - to buy , брать - давать (деньги взаймы) to borrow - to lend , брать - сдавать (землю в аренду) to arend - to lend , давать (кому - либо поручение) -получать (от кого -либо поручение) to give a task to somebody - to get a task from somebody , иметь (в своем распоряжении) - быть (в распоряжении кого - либо) to have at one s disposal - to be at one s disposal . Приведём примеры:

Антон одолжил Борису деньги. = Борис занял у Антона деньги.

Anton has lent money to Boris. = Boris has borrowed money from Anton.

Помимо существующих в языке готовых конверсивов, глагол в ходе эволюции выработал специальную грамматическую форму выражения конверсных отношений - форму действительного и страдательного залога. Всякий развитый язык располагает в качестве одного из регулярных способов образования конверсивов именно залоговый. Глагольная лексика русского и английского языков богата конверсивами прежде всего благодаря категории залога.

Филологи провели конференцию. = Конференция была проведена филологами.

Philologists have held a conference. =

A conference has been held by philologists.

Однако, говоря о грамматических типах конверсивов, образованных залоговым способом, Л.А.Новиков указывает на то, что в этих конверсных парах не прослеживается денотативной тождественности: to build строить - значит выполнять конкретное действие (антецедент активен); to be built строитъся - значит испытывать на себе действие со стороны (консеквент пассивен). Здесь нет двух равно инициативных, активных деятелей, участвующих в ситуации.

Обратимся к омоформам глагола строиться в русском языке:

1) строиться - значит подвергаться воздействию извне: Дом строится строителями;

2) строиться - значит производить действие, т.е. быть активным участником воспроизведения действия: Мои друзья строятся.

В первом случае лексическая единица строиться является формой страдательного залога глагола строить во втором случае рассматривается возвратный глагол строиться. В русском языке эти два глагола совпадают по своей грамматической форме.

Если рассмотреть пару конверсивов с омоформами глагола строиться то она окажется неполной из-за отсутствия в конвертированном предложении второго участника ситуации: Дом строится моими друзьями. = Мои друзья строятся.

Тем не менее эту пару можно рассматривать как конверсную, поскольку употребление возвратного глагола подразумевает субъектно-объектные отношения. Ю. Д. Апресян в «Лексической семантике» рассматривает пару строить - строиться как неточные конверсивы. «В силу семантической неравноправности конверсивов в естественном языке на оба слова распространяется то толкование, которое приписано исходному слову, т. е. слову, обозначающему «прямое отношение» [Апресян 1995: 97].

В английском языке таких примеров быть не может, так как форма страдательного залога, выражаемая общей формулой to be + Participle II, и возвратный глагол по грамматической форме не совпадают. Возвратность английских глаголов может выражаться несколькими способами. Одним из них является употребление глагола-предиката в сочетании с возвратным местоимением oneself в различных формах в зависимости от лица и числа {myself, himself, herself, ourselves, themselves): to wash oneself - умываться; to dress oneself- одеваться.

Другая группа возвратных глаголов заключает двустороннюю направленность действия в своей семантике: to kiss целоваться , to quarrel ссориться , to embrace обниматься .

Третья группа возвратных глаголов образуется с помощью взаимных местоимений each other или one another to write each other переписываться , to call each other перезваншатъся и т.п.

Таким образом, говоря о залоговости и возвратности глаголов в русском и английском языках и существовании конверсивов-глаголов на этом уровне, можно сделать вывод о том, что и в одном и в другом языках существует огромный пласт грамматических конверсивов со схожими чертами на уровне семантики и с различиями в грамматической форме. Вернемся к глаголу строиться, но возьмем теперь другую пару строить - строиться. Сюда же мы отнесем пары глаголов учить -учиться, лечить - лечиться, занимать (кого? чем?) - заниматься (чем?), обижать

- обижаться, влюбить (в себя) - влюбиться и сопоставим их с таковыми в английском: to teach - to learn учить - учиться ; to cure - to take cure (to treat - to take treatment) лечить - лечиться ; ; to make smb busy - to be busy занимать (кого-либо чем-либо)- заниматься (чем-либо) ; to hurt smb

- to take offence against smb обижать - обижаться ; to make smb fall in love with smb - to fall in love with smb влюбить (кого-либо в себя) -влюбиться .

В русском языке рассматриваемые пары глаголов в грамматическом плане представляют собой невозвратные и соответствующие им возвратные глаголы; в лексико-семантической системе языка по своему значению они близки к конверсивам-антонимам (см. 1.4.1), по типу относятся к неточным конверсивам (см. с. 32).

Похожие диссертации на Языковая природа конверсии и типы конверсивов в современном русском и английском языках