Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Фаттахова Эльвира Брониславовна

Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков)
<
Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков) Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фаттахова Эльвира Брониславовна. Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Фаттахова Эльвира Брониславовна;[Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2015.- 210 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Теоретические аспекты исследования категории определённости-неопределённости в современном языкознании 14

1.1. Обзор лингвистического изучения категории определённости-неопределённости в зарубежном и отечественном языкознании 14

1.2. Основные понятия, связанные с категорией определённости-неопределённости 20

1.3. Лингвистические кодирования определённости-неопределённости в языках мира 34

1.3.1. Артикли 35

1.3.2. Указательные местоимения 44

1.3.3. Посессивы 52

1.3.4. Имена собственные 57

1.3.5. Неопределённые местоимения 63

1.3.6. Синтаксические средства 66

Выводы по первой главе 69

ГЛАВА II Средства выражения определённости- неопределённости именных групп в английском и китайском языках 71

2.1. Маркеры неопределённой детерминации имени в английском и китайском языках 72

2.1.1. Неопределённый артикль в английском языке и «y + классификатор» в китайском языке 72

2.1.2. Использование «y + классификатор» с определённым референтом 77

2.2. Маркеры определённой детерминации имени в английском и китайском языках 84

2.2.1. Функциональные особенности употребления демонстративов в качестве маркеров определённости 84

2.2.2. Особенности употребления посессивов в качестве маркеров определённости 96

2.2.3. Универсальные квантификаторы 2.3. Синтаксические средства выражения определённости-неопределённости 105

2.4. Определённое и неопределённое толкование неопределимых именных групп в китайском языке 112

Выводы по второй главе 117

ГЛАВА III Средства выражения определённости- неопределённости именных групп в английском и татарском языках 120

3.1. Маркеры неопределённой детерминации имени 120

3.1.1. Неопределённый артикль a/an в английском языке и эквивалентная ему лексема бер в татарском языке 120

3.1.2. Множественность и неопределённость 124

3.1.3. Неопределённые местоимения 131

3.2. Определённый артикль the английского языка и эквивалентные ему способы определённой детерминации имени в татарском языке 135

3.2.1. Указательные местоимения 144

3.2.2. Аффиксы аккузатива 148

3.2.3. Посессивные конструкции 153

3.2.3.1. Связь категории определённости-неопределённости и категории принадлежности в татарском языке 153

3.2.3.2. Способы выражения определённости: генитив и аффиксы принадлежности 157

3.2.3.3. Способы выражения принадлежности: изафетные конструкции 165

3.3. Универсальные квантификаторы 169

Выводы по третьей главе 172

Заключение 174

Список литературы

Основные понятия, связанные с категорией определённости-неопределённости

Значение определённости–неопределённости предмета возникает в акте речевой коммуникации, поэтому решающую роль в проявлении значений данной категории играют речевая ситуация или контекст. Определённость– неопределённость не является грамматической универсалией, так как многие языки не обладают системой средств её формального выражения, однако данная категория, несомненно, является универсальной понятийной и функциональной категорией, выражаемой теми или иными способами во всех языках мира.

Понятие определённости–неопределённости используется как самостоятельный грамматический концепт, связанный с формальными грамматическими средствами, отчетливо кодирующими референты в языке. Формальные грамматические средства включают фонетические, лексические, морфологические, синтаксические и другие лингвистические приёмы, функция которых указывать, интерпретировать именную группу в качестве идентифицируемой либо неидентифицируемой. Является ли определённость-неопределённость грамматической категорией в конкретном языке, зависит от того, каким образом определяется данное понятие. П. Чэнь выделяет широкое и узкое понятия, в которых определённость утверждается в качестве грамматической категории [Chen 2004]. В широком смысле определённость понимается как категория, характеризующая основные типы выcказываний, относящихся к идентификации, в основном, личные местоимения, имена собственные, определённые именные группы с характерными детерминантами определённости данного языка. Допуская, что практически в любом языке существуют подобные типы идентифицирующих оборотов речи, логично сделать вывод, что определённость как грамматическая категория в широком смысле данного понятия является языковой универсалией. Однако в современной лингвистике определённость рассматривается в более узком контексте: решающим критерием выделения грамматической категории определённости–неопределённости в системе языка является наличие в нем лингвистической формы или форм, основной функцией которых является указание на идентифицируемость, а также обязательность и однозначность употребления средств определённости и неопределённости в отношении именных групп.

О существовании в языке грамматической категории определённости неопределённости можно однозначно заявить в случае, если она подчеркнута наличием типичных грамматических или функциональных морфем в форме аффиксов, клитиков или морфологически слабых свободных форм, названных К. Лайонсом простыми определителями [Lyons 1999: 279]. К таким языкам относятся английский, французский, испанский и другие германские и романские языки. В других же языковых системах на идентифицируемость указывают имена собственные, личные и указательные местоимения, притяжательные формы, названные К. Лайонсом комплексными определителями [Там же], порядком слов или другими грамматическими средствами. Простые определители отличаются от комплексных прежде всего морфологической автономией, а также тем, что кодирующие элементы определённости–неопределённости завершили полный процесс грамматикализации и развились в высокоспециализированную форму идентификации определённости и неопределённости объектов. Первоначально понятийная категория определённости– неопределённости рассматривалась философами и считалась на протяжении длительного времени скорее логико-философской, нежели лингвистической. Категорию определённости–неопределённости с лингвистических позиций начали рассматривать на материале артиклевых языков M. Diesing (1992), K. Donnellan (1966), J. Fodor, I. Sag (1982), I. Heim (1988), T. Ionin (2003), C. Lyons (1999), J. Hawkins (1978, 1991, 2009), Дж. Лайонз (1978) и другие. Исследованиями по употреблению артиклей изучающими английский язык как иностранный занимались T. Ionin, H. Ko, K. Wexler (2003, 2004, 2006), S. Murphy (1997), D. Robertson (2000), M. Thomas (1989), H. Goad and L. White (2004), T. Huebner (1985), N. Snape (2008), J. Trademan (2002), D. Trenkic (2008), S. Wakabayashi (1998).

В русистике определённость–неопределённость в разное время исследовали и связывали с другими категориями и понятиями А. Мейе (1951), Л.П. Якубинский (1953), И.И. Ревзин (1973), С.А. Крылов (1983, 1984), Е.В. Падучева (1983, 1985), Е.М. Галкина-Федорук (1963), Н.С. Поспелов (1970), Д.П. Фурсенко (1970), Т.А. Папенкова (1973), А.В. Бондарко (1971, 1992), Ю. А. Рылов (1974), И.В. Вороновская (1986), О.Б. Акимова (1991, 1999), М.В. Рогова (1995), Т.М. Николаева (1979), М.И. Алёхина (1975), из последних работ назовем диссертационные исследования И. Г. Багироковой (2000), М.В. Маштаковой (2005), Т.Э. Бондаревой (2011). Об отсутствии артиклей как грамматикализованных маркеров выражения категории определённости– неопределённости отечественные языковеды пишут следующее: «Категория определённости и неопределённости, очень существенная для грамматики романо-германских языков и отчетливо выраженная в этих языках различием определённых и неопределённых артиклей, отсутствует в русском языке, но это не значит, что русские не могут иметь в сознании этих значений, – они только выражают их обычно лексически (т.е. особыми словами, например местоимениями этот, тот и т.п. для определённости и какой-то, некий и т.п. для неопределённости)» [Реформаторский 1967: 318]. С.А. Крылов отмечает, что «отсутствие артиклей в русском языке компенсируется богатейшей системой средств выражения артиклевых значений, пронизывающей самые разные уровни и участки языка. Это дает возможность говорить о категории детерминации как об особой «понятийной» (или функционально семантической) категории, имплицитное выражение которой… осуществляется почти всеми основными грамматическими механизмами современного русского языка» [Крылов 1984: 124]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» Т.М. Николаева предлагает следующее определение категории определённости–неопределённости: «…одна из категорий семантики высказывания, функция её – актуализация и детерминация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определённость) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределённость)» [Николаева 1990: 349].

Неопределённые местоимения

Определённость–неопределённость характеризуется как способность дискурсивного референта идентифицироваться и является элементом интерпретации в любом языке. Определённость–неопределённость может быть частью лексико-семантического поля некоторых высказываний (например, указательных местоимений) или может подразумеваться в контексте коммуникации. Независимо от того, является ли определённость– неопределённость грамматической категорией, разница между идентифицируемостью и неидентифицируемостью так или иначе закодирована в каждом языке мира. Лингвистический анализ определённости–неопределённости даёт возможность ответить на вопрос, какие конкретно языковые формы они принимают в процессе восприятия текста участниками речевого акта. Ответ на этот вопрос даёт возможность проследить путь мысли к её материальному воплощению в языке.

Первые труды по проблеме изучения категории определённости– неопределённости связаны с иследованием артикля как грамматикализованного средства её реализации. Данные труды составляют подробно разработанную теорию артикля. Именно артикли способны передать значения определённости–неопределённости в речи в наиболее абстрактном виде, поэтому они являются самыми универсальными выразителями значения, составляющих исследуемую категорию. 1.3.1. Артикли.

Из 620 языков, описанных во Всемирном Атласе языков (WALs), 216 обладают определённым артиклем, отличным по форме от демонстратива; 69 языков используют демонстратив с определёнными именными группами; 92 языка маркируют определённость морфологически; в 45 языках имеется неопределённый артикль, но отсутствует определённый; 198 языков не имеют ни определённого, ни неопределённого артиклей [Dryer 2011].

Система артиклей считается одним из самых сложных аспектов овладения грамматикой английского языка, особенно для тех, чей родной язык не обладает подобной системой (T. Huebner 1985; B. A. Parish 1987; M. Thomas 1989; P. Master 1997; D. Robertson 2000; Y. G. Butler 2002; N. R. Han, M. Chodorow, C. Leacock 2006; J. Geng 2010; H. M. Robinson 2010; D. Guillemin 2013). Основная задача неопределённого артикля a/an и определённого артикля the английского языка – это маркирование определённости и неопределённости именной группы. Определённый артикль the, являясь полностью грамматикализованным маркером определённости для обозначения идентификационности именной группы, которую он (артикль) модифицирует, остаётся полностью нейтральным в отношении дейксиса, лица, пола, числа или любой другой грамматической характеристики.

В нормативной грамматике изучение закономерностей употребления артиклей традиционно ограничивается уровнем отдельных предложений, однако их реальный вклад в реализацию коммуникативной функции языка обнаруживается лишь на дискурсивном уровне [Васильева 2010: 17]. Е.И. Шендельс справедливо отмечает, что «грамматика текста обладает большей силой, чем грамматика предложения, так как она позволяет обнаружить новые свойства и функции уже известных традиционных категорий» [Шендельс 1985: 16-21]. Артикли являются служебными словами, детерминирующими имя существительное и характеризующимися крайне отвлеченным, абстрактным значением, которое не может рассматриваться отдельно от значения существительного, с которым употреблен этот артикль. Неопределённый артикль показывает, что «оформленное им существительное употребляется в общеназванном смысле, то есть называет объект как таковой, не выделяя его как нечто конкретно данное или однозначно выделенное. Этот артикль подчеркивает, что называемый существительным объект представлен членимой единицей на фоне класса. Определённый артикль указывает на употребление имени существительного в конкретно-назывном смысле, что предполагает однозначную его соотнесенность с называемым объектом. Такое имя существительное может обозначать наличный, однозначно выделенный или известный собеседникам в силу тех или иных обстоятельств объект (группу объектов)» [Волкова 1974: 10–15]. Неопределённый артикль можно определить как классифицирующий, приписывающий предмет, лицо к классу однородных предметов и лиц, не выделяя его из целого класса. Определённый артикль выступает как индивидуализирующий, выделяющий предмет или лицо из ряда однородных предметов или лиц [Васильева 2010: 16]. В.Я. Пропп описывал артикли следующим образом: «Если неопределённый артикль обозначает предмет на фоне множества равных ему, то определённый обозначает предмет, мыслимый вне этого фона, т.е. обозначает некоторую единственность, единство без окружающего его множества…. единственный не означает единственно существующий (хотя и такие случаи возможны), а по создавшейся ситуации и единственно возможный» [Пропп 1951: 219-220].

Семантика артиклей представляется как комплекс различных значений. Однако не все смысловые оттенки, связанные с употреблением артиклей, равноправны. Некоторые авторы ставят в один ряд с определённостью– неопределённостью понятия генерализации и индивидуализации. По данному вопросу А. В. Бондаренко правильно замечает, что явление индивидуализации и генерализации основываются на логико-семантических данных, которые не сигнализируются оппозицией определённого и неопределённого артиклей [Бондаренко 1992: 236]. Существительные с одним и тем же артиклем может выражать разные отношения с действительностью.

Несмотря на то, что все определённые артикли прототипически сигнализируют об определённости, не все определённые контексты отмечены артиклем [Trenkic 2008: 5]. В английском языке, к примеру, существительные во множественном числе и неисчисляемые существительные, которые могут толковаться как прагматически определённые, грамматически не имеют маркера определённости

Маркеры определённой детерминации имени в английском и китайском языках

При обращении к референту, о котором у говорящего и адресата существуют специфичные знания, именная группа оформляется определённым артиклем: Don t play the music so loud. You can wake up the baby. Сделай музыку тише. Разбудишь ребёнка. Общие фоновые знания участников речевого акта позволяют употреблять определённый артикль при первичном упоминании референта. Жители одного микрорайона, деревни могут сказать the post office, the pub, the soccer field, не опасаясь быть неправильно понятыми. Рамки контекста, охваченного общим фоновым знанием, являются континуумом, который начинается с непосредственной ситуации и постепенно расширяется в физическую, культурную, социальную среды, в которых находятся участники речевого акта.

В случаях, когда определённость референта следует из контекста, основанного на общих фоновых знаниях, в татарском языке в качестве маркера определённости может быть применён целый ряд морфологических, лексических и синтаксических средств, например: 1. Оформленный аккузатив: крен, баланы уята крм! Quiet, don t wake up the baby! Тише, не разбуди ребёнка! 2. Аффикс принадлежности: Кн саен димим, атнага бернич тапкыр аны авылларына кадр озата барам. (Р. Низамиев). Not every day, but a couple of times a week I walk her to the village. Не скажу, что каждый день, но несколько раз в неделю провожаю её до деревни. 3. Именная группа, являющаяся темой высказывания, в позиции подлежащего: Кибет бген эшлми. The shop is closed today. Магазин сегодня не работает. 6. Всеобщее знание. К данной категории относятся случаи, которые Дж. Хокинс называет «расширенная ситуация», когда говорящий апеллирует к осведомлённости адресата о референте, существование которого является всеобщим знанием, 14 например the sun, the moon: The moon had sunk and left the quiet earth alone with the stars. (J. K. Jerome). Ай батты м тынсыз ирне йолдызлар белн ялгыз калдырды. Луна зашла, оставив притихшую землю наедине со звёздами.

В позиции подлежащего именная группа, являющаяся уникальной по своей природе, не маркируется дополнительными морфологическими или лексическими средствами. Лингвистами признается, что подлежащее и другие члены предложения, стоящие перед сказуемым, в большинстве случаев представлены определёнными именными группами. Дискурсивно-прагматическое понятие темы является главным фактором, определяющим взаимосвязь между предрасположенной к определённости позицией в предложении и идентифицируемостью именных групп. Референт является темой предложения, если предложение выдает релевантную информацию и углубляет знание адресата об этом референте.

Подобные референции являются единственными в своём роде, уникальными объектами, которые в позиции прямого дополнения в татарском языке оформляются суффиксом винительного падежа, маркирующего именную группу как определённую: Айны каплап ап-ак болыт белн... (. Такташ). Covering the moon with milky white cloud… Прикрыв луну белоснежным облаком…

К данной группе Дж. Хокинс отнёс именные группы, содержащие определяющие слова, такие как порядковые числительные, прилагательные или наречия в превосходной степени, требующие обязательного употребления определённого артикля. Неприемлемость употребления неопределённого артикля в данных случаях связана с семантической несовместимостью между элементом уникальности в содержании модификатора и неоднозначности артикля a/an: The only time he interrupted her was to agree with her views on nuclear power. (T. Pratchett). Бердэнбер мэртэбэ сзен блдере д атом-тш энергетикасы турында аны фикерлрен уртаклашуын белдер иде. Он перебил её всего лишь раз, чтобы согласится с её взглядами по ядерной энергетике. I have the greatest respect and affection to your uncle. (P. Wodehouse). Абыеа карата мин бик зур ихтирам тоям, аарга келем ята. К твоему дяде у меня глубочайшее уважение и симпатия.

Описательный элемент именной группы указывает на уникальность референта, в этом случае единственным правильным маркером определённости является определённый артикль the. Подобная уникальность и, соответственно, определённость референта в татарском языке достигается лексическими средствами, например: и зур ихтирам (огромное уважение), и бек язучы (величайший писатель), бер ген мртб (один единственный раз, берднбер (единственный) и другие: И, алла, шулай итеп бердэнбер йрк бгыремнн д аерылырмын микн! (Ш. Хсенов). Oh, God, will I have to part with my only heart joy like that! Эх, Аллах, неужели так и придётся расстаться с единственной моей сердечной отрадой!

Определённый артикль the английского языка и эквивалентные ему способы определённой детерминации имени в татарском языке

В английском и китайском языке мы обнаружили сходство в отношении экзистенциальных конструкций. Именная группа, следующая за бытийными конструкциям, является, как правило, неопределённой. Однако мы наблюдаем разницу в категоричности данного явления в двух языках. Тогда как в английском языке наблюдается тенденция к ограниченному использованию определённых именных групп в экзистенциальных конструкциях, в китайском языке употребление имён собственных и именных групп, маркированных демонстративом, в экзистенциальных конструкциях категорически исключается.

Типологически схожими средствами кодирования определённости в английском, китайском и татарском языках являются имена собственные, универсальные квантификаторы и посессивы. Во всех языках имена собственные являются уникально реферирующими выражениями, не несущими сами по себе какой-либо смысловой нагрузки; референция реализуется благодаря внеязыковым знаниям участников речевого акта.

Универсальные квантификаторы заключают в себе семантику инклюзивности, что является одной из основных характеристик понятия определённости. К универсальным квантификаторам относятся слова типа все - all (англ.), f# (suyu), — (yqi) (кит.), бар, бвтен, кэммэ (тат.); каждый - every, each (англ.), Ш (mi) # (ge) (кит.), кэр, саен (тат.); большинство - most (англ.), ХМ ft (dbfn) (кит.), кубесе (тат.).

Спецификой китайского языка является то, что в нём существуют так называемые квантификаторы свободного выбора - вопросительные слова If 4 (shnme - что), it (shu - кто) и Щ (п - который), обладающие в положении под ударением той же семантикой, что и универсальные квантификаторы. Уникальным морфологическим кодированием определённости в китайском языке также является редупликация однослоговых классификаторов и однослоговых существительных, которые приобретают семантику дистрибутивных универсальных квантификаторов.

Посессивы в рассматриваемых языках демонстрируют значительную степень типологического схождения во взаимосвязи с категорией определённости–неопределённости. В английском, китайском и татарском языках посессивы несут семантическую нагрузку определённости именной группы. Однако мы обнаружили особенность, типологически сближающую китайский и татарский языки и отличающую их от английского языка в контексте особенности употребления посессивной конструкции. В сочетаниях типа «посессор + маркер неопределённости + именная группа», которая невозможна в английском языке, именная группа принимает неопределённую интерпретацию. Таким образом, в татарском и китайском языках выбор между интерпретацией именной группы в качестве определённой или неопределённой зависит от наличия между посессором и именной группой маркера неопределённости либо его отсутствия, то есть при отсутствии маркера неопределённости между посессором и именной группой, последняя является определённой.

Особенностью татарского языка является разнообразие форм выражения значений посессивности и принадлежности: аффиксы генитива, аффиксы принадлежности и их сочетания, а также абсолютные формы притяжательного падежа личных местоимений (–ныкы/ -неке, -ыкы/ -еке), что является аналогом абсолютной форме притяжательного местоимения в английском языке (mine, yours, theirs и т.д.). Более того, в татарском языке, благодаря его агглютинативной структуре, именная группа может быть определена и без посессора. Посессор может быть опущен, когда он подразумевается из контекста или из формы определяемой именной группы. Такая форма невозможна в английском и китайском языках, в которых определяемая посессором именная группа не изменяется при помощи аффиксов.

Проведённый нами сопоставительный анализ типологически и генетически различных языков – английского, китайского и татарского – показал, что категория определённости–неопределённости является универсальной функционально-семантической категорией с возможностью реализации на различных языковых уровнях. Безартиклевые языки обладают разнообразными лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами, адекватно передающими значения, возлагаемыми на артикли в артиклевых языках. Более того, во всех трёх исследованных разноструктурных языках обнаружены универсальные средства лингвистического кодирования определённости–неопределенности.

Похожие диссертации на Категория определённости/неопределённости в разноструктурных языках (на материале английского, китайского и татарского языков)