Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Иванова, Елена Викторовна

Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции
<
Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова, Елена Викторовна. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Уфа, 2006. - 194 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование

1.1. Выразительные средства и стилистические приемы. Классификация стилистических приемов 10

1.2. Коннотативные функции стилистических приемов 18

1.3. Когнитивное моделирование стилистической конвергенции в художественных текстах 32

Выводы к первой главе 46

Глава II. Когнитивный аспект перевода стилистических приемов

2.1. Основные проблемы теории перевода 49

2.2. Понятия эквивалентности и адекватности. Переводческие соответствия и трансформации, их классификация 59

2.3. Перевод стилистических приемов 69

2.4. Когнитивный аспект перевода 86

Выводы ко второй главе 99

Глава III. Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский

3.1. Когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов в английских текстах 102

3.2. Сопоставление полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей в английских текстах и их переводах

3.2.1. Методика исследования когнитивного представления перевода конвергенции стилистических приемов 114

3.2.2. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе 118

3.2.3. Описание моделей перевода конвергенции стилистических приемов: частичное изменение исходных когнитивных моделей конвергенции в переводе 147

3.3. Корреляции когнитивных моделей стилистической конвергенции и виды переводческих трансформаций при воспроизведении соответствующих полей конвергенции в переводе 158

Выводы к третьей главе 175

Заключение 178

Библиография 183

Список художественной литературы 193

Введение к работе

В данном диссертационном исследовании рассматривается возможность применения когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов через когнитивные модели ее представления в английских и американских художественных текстах и их русских переводах.

Основное понятие настоящего исследования - конвергенция стилистических приемов - не получило подробного изучения в стилистике текста. Одним из основоположников определения данного явления является М. Риффатер. Также данное явление рассматривается в работах И.В. Арнольд, В.В. Кухаренко, Т.А. Казаковой. Наша задача заключается в выявлении возможности изучения такого явления как конвергенция стилистических приемов средствами когнитивной лингвистики -направлении, являющимся в последнее время наиболее актуальным.

Особо значимыми становятся описания когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям, опыту и раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знаний. Также постановка этой проблемы в когнитивном аспекте необходима для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при представлении конвергенции стилистических приемов в тексте перевода.

Развитие когнитивной лингвистики не могло не затронуть и теорию перевода. Для когнитивистики в области перевода важным является изучение характера, способов и причин действий переводчика в процессе создания текста перевода. Здесь речь идет об изучении мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение (Т.А. Фесенко, Н.М. Нестерова, А.И. Новиков, В.Н. Комиссаров). Когнитивное представление конвергенции стилистических приемов в переводе делает возможным получение более полного представления о сходстве и различиях

восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

Перевод - это точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, языка и культуры, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия. Перевод — это диалог и конфликт сознаний, это автор и читатель, это говорящий и слушающий, это взаимодействие и взаиморазвитие культур. Изменение статуса перевода как объекта исследования на рубеже XX и XXI веков нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в по-настоящему междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к переводу, не нашла бы своей «точки приложения» в нем.

Несколько лет назад, в центре внимания исследователей были такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода и другие, которые могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе.

Сегодня вопросы формулируются иначе, по-другому выглядят и основные переводческие дихотомии: оригинал/перевод, автор/переводчик и извечный дуализм буква/дух. Можно отметить, что два подхода -лингвистический и культурологический, которые существовали изолировано друг от друга, стали сближаться; интерес к истории, поиск «философских корней» проблем перевода в далеком и не очень далеком прошлом вызвал вопрос о периодизации в изучении перевода; происходит переоценка отношений в паре оригинал/перевод, что приводит к «десакрализации» оригинала и его автора и, наоборот, к повышению статуса текста перевода; поиск различий между оригиналом и переводом с целью оценить качество перевода заменяется поиском причин, вызвавших эти различия, и наконец, перевод понимается как «новая жизнь» оригинала [Нестерова 2005].

Актуальность исследования определяется необходимостью обращения к новому - когнитивному описанию конвергенции стилистических приемов в тексте-источнике и ее воссоздания в тексте-переводе.

Объектом исследования являются поля конвергенции стилистических приемов в тексте источника и текста перевода, в качестве предмета изучения рассматриваются модели перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский.

Основная цель диссертации состоит в определении и описании основных когнитивных моделей конвергенции стилистических приемов, в анализе данных моделей в тексте источнике и тексте перевода, выявлении способов передачи конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский язык.

Основная цель исследования и постановка проблемы определили следующий ряд задач:

определить теоретическую базу исследования и описания конвергенции стилистических приемов;

проанализировать когнитивный аспект представления конвергенции стилистических приемов в художественном тексте;

описать основные когнитивные модели представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах;

разработать методику сопоставления представления конвергенции стилистических приемов в тексте источнике и тексте перевода;

определить степень адекватности воссоздания когнитивных моделей стилистической конвергенции и установить типы трансформаций, которые используются при создании соответствующего поля стилистической конвергенции в тексте перевода.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная

лингвистика (Р. Лангаккер, А. Вежбицкая, Е. Кубрякова и др.), теория перевода (Я. Рецкер, В. Комиссаров, Л. Бархударов, А. Швейцер, Л. Латышев и др.), стилистика текста (И. Гальперин, И. Арнольд, 3. Хованская, К. Долинин, М. Riffaterre).

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы, использовании когнитивного моделирования конвергенции стилистических приемов и разработке методики анализа способов ее передачи при переводе.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она представляет собой опыт когнитивного подхода к изучению конвергенции стилистических приемов текста источника и способов ее передачи в тексте перевода. Детальное изучение данной проблемы даст возможность наметить более адекватную переводческую стратегию при передаче коннотативной информации с одного языка на другой.

Практическое значение исследования заключается в разработке специальной методики когнитивного описания перевода конвергенции стилистических приемов. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций и на семинарских занятиях по английской стилистике, теории и практике перевода, сопоставительному языкознанию.

Методика исследования включает такие методы анализа как дефиниционный компонентный, когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов и сопоставительный анализ.

Материал исследования составляют 210 полей конвергенции стилистических приемов, использованных в английских текстах и их русских переводах. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Традиционное описание перевода стилистических приемов и их конвергенции не дает достаточного представления о роли этих явлений в формировании информационной структуры текста источника и степени

эквивалентности его представления в тексте перевода. Обращение к понятийному аппарату когнитивной лингвистической парадигмы позволяет получить более полное представление о сходстве и различиях восприятия и интерпретации информации, которую содержит в себе конвергенция стилистических приемов, носителями различных языков.

  1. Изучение дополнительной информации, заложенной в конвергенции стилистических приемов можно осуществить с помощью когнитивного моделирования. Данное моделирование основано на представлении стилистических приемов, как некоторой совокупности компонентов, участвующих наряду с другими языковыми единицами в формировании полей таких концептов как экспрессивность, эмотивность и оценка, поскольку они выполняют экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции. Результаты данного исследования показывают, что многие стилистические приемы выполняют две и более функций одновременно. Соответственно, в тексте отмечается несколько видов концептуальных комплексов, представляемых такими полями конвергенции как экспрессивно-эмоциональное, экспрессивно-оценочное, эмоционально-оценочное и экспрессивно-эмоционально-оценочное.

  2. Сопоставление исследуемых полей конвергенции стилистических приемов и их моделей в художественном тексте позволило выделить восемь базовых моделей конвергенции. Они являются результатом взаимодействия вышеназванных четырех комплексов в тексте.

  3. Построение 'когнитивных моделей и анализ перевода конвергенции стилистических приемов, основанный на системе «стилистических сдвигов», позволяет установить степень адекватности воспроизведения в переводе когнитивных моделей стилистической конвергенции, представляемых полями конвергенции стилистических приемов в рамках таких корреляций, как эквивалентность, приращение, потери. Сохранение исходных когнитивных моделей конвергенции, то есть соответствующих концептуальных комплексов, развертываемых стилистическими приемами в

тексте перевода в корреляции эквивалентности, характерно для всех моделей перевода. Воссоздание в переводе других когнитивных моделей конвергенции, в большинстве случаев сопровождается приращением или потерей некоторых элементов в концептуальных комплексах. 5. Каждая корреляция характеризуется набором типичных для нее трансформаций в полях стилистической конвергенции. В большинстве случаев эти трансформации затрагивают лексические и синтаксические стилистические приемы. Наибольший набор трансформаций характерен в корреляции эквивалентности концептуальных комплексов когнитивных моделей конвергенции.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были изложены в пяти публикациях в сборнике научных трудов «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа; БашГУ, 2003, 2004, 2005, 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, излагаются основные цели и вытекающие из них задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, описываются материал и используемые методы исследования.

Первая глава - Стилистическая конвергенция и ее когнитивное моделирование - посвящена проблемам стилистики текста. На основе обзора существующих стилистических исследований здесь рассматриваются базовые понятия стилистических средств и их классификации, определяются понятия стилистической функции, конвергенции, а также анализируются стилистические приемы как особый вид подачи коннотативной (экспрессивной, эмоциональной, оценочной) информации в тексте,

обосновывается возможность использования когнитивного подхода к исследованию конвергенции стилистических приемов и предпринимается попытка наметить основные когнитивные модели конвергенции.

Во второй главе — Когнитивный аспект перевода стилистических приемов - рассматриваются вопросы, касающиеся таких проблем теории перевода, как: понятия эквивалентности и адекватности перевода, классификации переводческих соответствий и трансформаций, перевод стилистических приемов и типология представления конвергенции стилистических приемов в переводе с когнитивной точки зрения.

В третьей главе - Сопоставительный анализ когнитивных моделей и перевода конвергенции стилистических приемов с английского языка на русский - предлагается методика и описание результатов сопоставительного анализа полей конвергенции стилистических приемов и их когнитивных моделей, выявленных в английских текстах и их русских переводах.

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования.

Выразительные средства и стилистические приемы. Классификация стилистических приемов

Многие исследователи, принадлежащие к разным школам, определяют предмет и задачи стилистики по-разному. По мнению одних, стилистика имеет дело прежде всего со «стилистическими средствами», «принципами и приемами» литературно-художественной речи [Гальперин 1958; Арнольд 1973; Riffaterre 1971; Guiraud 1969]; для других стилистика - это в первую очередь изучение так называемых функциональных стилей [Кожина 1968; Мурат. 1957; Морен, Тетерникова 1960; Будагов 1967]; третьи видят в ней прикладную, нормативную дисциплину, обучающую «языковому мастерству» [Гвоздев 1952]; четвертые утверждают, что стилистика занимается отношением формы выражения к выражаемому содержанию, проблемой изоморфизма и ассиметрии планов выражения и содержания [Пиотровский 1960; Федоров 1971].

И.В. Арнольд полагает, что стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения [Арнольд 1990, 7].

Стилистика представляет собой анализ экспрессивных средств языка, анализируемых с точки зрения механизма их образования, сферы их употребления и принципов их отбора в зависимости от целей и обстановки речевого общения [Кузнец, Скребнев 1960, 3].

По мнению З.И. Хованской стилистика изучает языковые средства с точки зрения их стилистической окраски и стилистической функции, а также компоненты литературного произведения и произведение в целом с точки зрения их стилистической и эстетической функций [Хованская 1984, 30].

Стилистика - это наука о выразительных средствах языка и специальных стилистических приемах, придающих речи особую, эстетико-художественную функцию [Гальперин 1981, 44].

Проблема выбора языковых средств проводится не в пределах убогих по содержанию схем «обычное - необычное», «банальное - небанальное» - а в масштабе всех ресурсов и потенций языка. Развитой язык как бы предоставляет говорящему и пишущему возможность передать свои мысли и чувства самыми разнообразными средствами. Стилистика и изучает эти разнообразные средства, относящиеся к фонетике, к морфологии, к словообразованию, к синтаксису, к лексике, к фразеологии и т.д. [Будагов 1967,25].

С. Ульман придерживается функциональной точки зрения говоря, что «Стилистика - это дисциплина, изучающая употребление языка, в которой функционирование языка составляет предмет специального анализа» [Ullman 1957, 10]. Любая из функциональных стилистик базируется на объективных категориях самого языка, выступающего в качестве средства коммуникации, выражения мышления и эмоций людей в самых различных сферах их деятельности.

Вслед за И.Р. Гальпериным автор настоящего исследования придерживается его определения стилистики как науки о выразительных средствах языка и специальных стилистических приемах.

И.В. Арнольд считает, что стилистические средства подразделяются на изобразительные и выразительные средства. Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д. Выразительные средства, или «фигуры речи», не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции и т.д. [Арнольд 1990, 53].

«Тропы - выражения, перенесенные по сходству или так или иначе представляемому подобию с одного предмета на другой. Такое понимание тропов позволяет соотносить их с представлением о парадигматическом уровне. Фигуры речи представляют собой сочетания слов, поэтому их можно соотносить с представлениями о синтагматическом, линейном уровне анализа» [Ахманова, Натан 1966, 135].

Помимо этого деления, широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы.

Под выразительными средствами языка понимают такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи [Гальперин 1958, 43].

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема. Стилистический прием выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы, ее сгущают, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический прием - это обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи [Гальперин 1981,29-30].

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает. Так, например, несобственно-прямая речь как стилистический прием является обобщением и типизацией характерных черт внутренней речи.

Коннотативные функции стилистических приемов

Взаимодействие стилистических приемов разных уровней -графического, фонетического, лексического, синтаксического - происходит с целью реализации единой системы стилистических функций, обеспечивающих стилистическую организацию художественного текста.

Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990, 47]. Таким образом, стилистика рассматривает экспрессивные качества языковых средств, их функционирование и взаимодействие при передаче мысли и чувства в данном тексте, а также их роль в идейном воздействии текста на читателя.

Стилистической функции свойственны некоторые важные особенности. Первая особенность стилистической функции, аккумуляция, состоит в том, что один и тот же мотив, одно и то же настроение или чувство передаются, если они имеют большое значение для целого, параллельно несколькими средствами. Такая избыточность усиливает и направляет внимание читателя и называется выдвижением по типу конвергенции. Вторая особенность стилистической функции состоит в том, что, поскольку стилистическая функция может опираться на коннотации, ассоциации она может проходить и в текстовой импликации и в подтексте. Третья особенность — способность к иррадиации - свойство, обратное первому: длинное высказывание может содержать одно-два высоких слова и звучать возвышенно в целом, и, наоборот, одно грубое или вульгарное слово может придать вульгарность и резкость большому отрезку текста [Арнольд 2002, 84].

Стилистическая функция имеет контекстуальную природу. Участвующие в ней стилистические средства помогают читателю правильно расставить акценты и выделить главное. Стилистическая функция, таким образом, препятствует неправильному пониманию коннотации текста.

Терминологически слово коннотация, относящееся к прагматическому компоненту значения языковой единицы, стало употребляться в английской лингвистической литературе в середине XIX века. Как отмечает Ч.С. Пирс, « мистер Дж. С. Милль ввел два полезных глагола: денотировать (denote) и коннотировать (connote)» [Пирс 2001, 186]. Коннотативное значение связано с условиями и участниками общения: с их отношением к предмету речи, друг другу и обстановке коммуникации [Арнольд 1999, 36].

Лингвисты включают эмоциональный, экспрессивный и оценочный компоненты в коннотативный аспект текста. Языковые средства и стилистические приемы в том числе, участвующие в формировании экспрессивных, эмоциональных и оценочных компонентов коннотативного аспекта текста выполняют, соответственно, экспрессивную, эмоциональную и оценочную функции.

Содержанием экспрессивной функции является свойство, способность текста производить впечатление на читателя, воздействовать на его эмоции. Я.И. Рецкер считает, что любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие [Рецкер 1974, 215]. В лингвистическом энциклопедическом словаре находим следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [ЛЭС 1990, 683]. И.В. Арнольд под экспрессивностью понимает «такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть образным» [Арнольд 1975, 11]. В случае, когда эмоционально-логическое усиление образно - экспрессивность текста выражается тропами.

Понятие экспрессивности пересекается с понятиями оценки, эмотивности (выражения эмоционального в своей основе отношения субъекта речи к обозначаемому), интенсивности. Р. Якобсон предпочитал называть эмоциональную функцию эмотивной, поскольку она связана «со стремлением произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных» [Якобсон 1975, 198].

Ряд исследователей употребляют термины «экспрессивность» и «эмоциональность» как абсолютные синонимы. Другая группа исследователей разграничивает вышеупомянутые понятия. В частности экспрессивность и эмоциональность рассматриваются как две важнейшие составные части категории выразительности.

Понятия эквивалентности и адекватности. Переводческие соответствия и трансформации, их классификация

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного языка и языка перевода. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием этой последней. Переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и языка перевода, приравниваемые друг к другу в процессе перевода [Комиссаров 1990,135-136].

Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Существуют различные точки зрения по этому вопросу. Г. Йегер определяет коммуникативную эквивалентность (текстовую и переводческую), как отношение между текстом на исходном языке и текстом на языке перевода, которое возникает в случаях, когда при переходе от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной изначальная коммуникативная ценность текста [Jager 1975, 87].

В работах других авторов основной упор делается на вариативность этого понятия. Так, В. Коллер считает, что понятие эквивалентности постулирует лишь наличие неких отношений между исходным и конечным текстами и различает пять видов эквивалентности: 1) денотативную (сохранение предметного содержания текста); 2) коннотативную (передача коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств); 3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы; 4) прагматическую, определяющую установку на получателя; 5) формальную, ориентированную на передачу художественно эстетических, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.

По мнению Ю. Найды эквивалентность можно подразделять на формальную и динамическую. В первом случае переводчик пытается воспроизвести все особенности оригинала: каждое слово переводного текста соответствует слову исходного текста, сохраняются все синтаксические связи, идиоматические выражения переводятся дословно. Принцип динамической эквивалентности ориентируется на реципиента для которого и подразумевается перевод. Главное здесь - это то впечатление, которое перевод производит на читателя [Nida, Taber 1969].

В.Н. Комиссаров считает, что следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, переводческую эквивалентность -реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [Комиссаров 1990, 51].

В.Н. Комиссаров различает следующие типы эквивалентности: 1) цели коммуникации; 2) идентификация ситуации; 3) способ описания ситуации; 4) значения синтаксических структур; 5) словесные знаки [Комиссаров 1980, 71].

В современной науке о переводе отношение к термину «эквивалентность» достаточно сложное. Многие исследователи, в частности S. Bassnett, A. Lefevere, М.Shell-Hornby, считают его противоречивым и не совсем корректным для описания перевода. В частности отмечается, что само определение эквивалентности, согласно которому эквивалентность - это такие отношения между ТІ и Т2, которые позволяют считать Т2 переводом ТІ, нельзя назвать корректным. Таким образом, образуется «замкнутый круг»: перевод определяется через эквивалентность, а эквивалентность -через перевод, что лишает определение смысла [Bassnett 2002; Lefevere 1992; Shell-Hornby 1995].

Когнитивное моделирование конвергенции стилистических приемов в английских текстах

Сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, по определению В.Н. Ярцевой, сопоставительным изучением «двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры» [ЛЭС 1990, 239].

Общие задачи сопоставительного изучения языков могут быть сформулированы следующим образом: 1) выявлять схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками; 2) определять особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка; 3) в непосредственной связи с различными видами прикладного языкознания, прежде всего с теорией перевода, предоставлять надежную лингвистическую базу, например, для методики преподавания иностранных языков [Мухтаруллина 2004, 225].

Показательна в этом отношении концепция одного из пионеров контрастивной стилистики А. Мальблана, видевшего ее задачи в том, чтобы точнее определить соответствия между двумя языковыми системами, установить возможности перехода от одной из них к другой и таким образом превратить теорию перевода в научную дисциплину [Malblanc 1968, 15].

Важные уточнения в отношении самого предмета контрастивной стилистики вносит А.В. Федоров, который, полемизируя с А. Мальбланом, фактически подчиняющим контрастивную стилистику теории перевода, справедливо отмечает, что задачи первой носят самостоятельный характер. По мнению А.В. Федорова, контрастивная стилистика может строиться не только на соотношении оригиналов и переводов, но и на сопоставлении оригинальных текстов. Объектом ее анализа могут быть различия в употреблении языковых средств [Федоров 1971, 39-40].

Соотношение теории перевода с контрастивной стилистикой во многом определяется взаимосвязью между теорией перевода и контрастивной лингвистикой в целом. Согласно Э. Косериу, контрастивный анализ может осуществляться в разных плоскостях - на уровне языковой нормы, типа языка и языковой системы. Контрастивная лингвистика, ориентированная исключительно на тип языка и языковую систему, имеет ограниченную ценность для перевода. В то же время контрастивный анализ на уровне языковой нормы (т.е. обычных, традиционных реализаций языковых функций) охватывает именно ту сферу, в которой протекает процесс перевода. Отсюда делается вывод, согласно которому ориентированная на норму и узус контрастивная лингвистика фактически приравнивается к теории перевода [Coseriu 1981].

Контрастивная стилистика всегда нацелена на языки или, точнее, на конкретную пару языков, подвергаемых синхронному сопоставлению с целью выявления их общих и различительных черт на основе единого метаязыка или одного из исследуемых языков, используемого в качестве эталона для сопоставления. Что касается ее задач, то их можно определить как установление общих и различительных черт, обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков, а также системами их функциональных стилей. Предметом же теории перевода является собственно перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, а целью - выявление его сущности, моделей, механизмов, влияющих на него факторов и регулирующих его норм [Швейцер 1988, 6-9].

Различия между контрастивной лингвистикой и теорией перевода находят свое отражение и в характере сопоставлений. Контрастивная лингвистика обычно использует так называемые «параллельные тексты», которые соотносятся друг с другом не как оригинал и перевод. Как правило, у этих текстов отсутствует тот семантико-прагматический инвариант, который обычно лежит в основе переводческой эквивалентности [Швейцер 1988, 76-91].

Контрастивный анализ этих «параллельных текстов» фиксирует присущие им черты сходства и различия в функциональных параметрах, в их синтаксисе, лексике, фразеологии и стилистической тональности.

Из этого, однако, не следует, что переводческие сопоставления, то есть сопоставления исходных текстов и их иноязычных эквивалентов, нерелевантны для контрастивной стилистики. При этом, однако, следует иметь в виду, что стилистическая модификация исходного текста под влиянием норм языка и культуры его конечного реципиента носит компромиссный характер. Процесс порождения текста при переводе сложен и противоречив. Это объясняется «двойной лояльностью» переводчика - его установкой на верность оригиналу и установкой на адресат и нормы его культуры [Швейцер 1988, 75]. Характеризуя отношение текста перевода к текстам исходного языка, с одной стороны, и к текстам языка воспринимающей среды, с другой, А. Нойберт характеризует их как «двойную интертекстуальность», то есть одновременную ориентацию на два типа текстов - исходного языка и языка перевода [Neubert 1985, 115]. Элементы двойственности, обнаруживаемые в конечном тексте перевода, расцениваются А. Поповичем как проявление того процесса, который в семиотике называется «креолизацией» текстов [Попович 1980, 130-132].

Похожие диссертации на Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции