Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Макарова Людмила Сергеевна

Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода
<
Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Макарова Людмила Сергеевна. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 Москва, 2006 364 с. РГБ ОД, 71:07-10/5

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Коммуникативно-прагматические характеристики художественного перевода 23

1. Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод 23

2. Деятельностные параметры и мотивы художественного пере вода 22

3. Прагматические аспекты художественного перевода 41

4. Комбинаторика коммуникативных задач в художественном переводе 52

5. Структура перевода 59

6. Эмпирическая эквивалентность 67

Выводы 84

Глава 2. Художественный текст как объект и продукт перевода . 86

1. Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе

2. Аксиологические аспекты художественного текста и перевод 96

3. Проблема стиля в художественном переводе 108

4. Художественный тезаурус и перевод 124

5. Интонация оригиналаи перевода 142

6. Художественный диалог в переводе 155

7. Интеркультурные параметры художественного текста в переводе 15

Выводы 193

Глава 3. Переводческая реконструкция художественной информации 195

1. Прагматически обусловленные трансформации 195

2. Обязательные преобразования 209

3. Факультативные преобразования 216

4. Экстенсивное и интенсивное моделирование ; 241

5. Эвристичность и антиэвристичность перевода 254

6. Инструментарий анализа художественного перевода 270

Выводы 282

Глава 4. Прагматика поэтического перевода 284

1. Перевод и особенности поэтической речи 284

2. Стратегии поэтического перевода 295

3. Лексические преобразования поэтического текста в переводе... 317

Выводы 331

Заключение 333

Литература 338

Художественные источники 361

Введение к работе

Диссертация посвящена анализу коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода с позиций сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала и обеспечения художественного воздействия в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе ставится и решается проблема выявления прагматически обусловленных стратегий художественного перевода и создания инструментария коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Актуальность исследования связана с тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность разработки теоретического аппарата коммуникативно-прагматического подхода к художественному переводу как творческой деятельности. Несмотря на активные исследования переводческой прагматики, в настоящее время не систематизированы коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Отсутствует последовательное описание прагматически обусловленных мотивов художественного перевода и применяемых переводческих стратегий. Не разработан инструментарий коммуникативно-прагматического анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом.

Анализ проблем художественного перевода, восходящий к истокам становления эстетического сознания в общецивилизационном процессе (см. об истории вопроса: Копанев 1972, Гарбовский 2004), ознаменовался в 20 веке кардинальным поворотом в сторону научного осмысления и систематизации эмпирических данных в ракурсе общей теории перевода. Важные проблемы коммуникативно-прагматического характера в применении к художественному переводу подвергались анализу в работах А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, А. Лиловой, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, В.Г. Гака, К. Райе, Э. Кари, С. Флорина, С. Влахова, Н.К. Гарбовского, З.Д. Львовской и др. Работы крупных теоретиков перевода позволили установить специфику художественного перевода, связанную с оказанием эмоционально-

5 эстетического воздействия на читателя, вовлечением в активный процесс

авторского мировидения и созданием образов, созвучных замыслу автора

оригинала. Важные выводы и рекомендации по использованию

изобразительных средств в художественном переводе были сделаны

практикующими переводчиками, крупными мастерами художественного

перевода Н. Любимовым, М.Лозинским, Л.Гинзбургом, Н.Галь, Ю.Яхниной и

др.

Большой вклад в разработку коммуникативно-прагматической проблематики в сфере художественного перевода внесли исследования таких ученых, как А.Попович, И.А.Кашкин, B.C. Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, А.Б.Абуашвили, Г.Гачечиладзе, Л.Мкртчян, Е.Г.Эткинд, М.П.Брандес, С.Ф.Гончаренко, М.Я.Цвиллинг, Р.Р.Чайковский, А.А.Акопова, П.М.Топер, Н.Л.Галеева и мн. др. Проведенные исследования позволили выявить основополагающие принципы художественного перевода, детально описать его типологические характеристики, установить особенности использования разноуровневых языковых средств в переводе прозы и поэзии. Усилиями этих ученых были заложены основы теории художественного перевода, в частности: раскрыто понятие художественной ценности перевода (Копанев 1972, Кашкин 1987, Абуашвили 1989, Галеева 1999), определена направленность семантико-стилистических преобразований («сдвигов») в переводе по сравнению с оригиналом (Попович 1980), установлен характер образной структуры перевода в соотношении с оригиналом (Акопова 1985), выявлена важность эстетической информации для оформления вербально-художественной информации оригинала в переводе (Гончаренко 1999), описано участие параметра стиля в переводе и предпереводческом анализе художественного текста (Брандес 1988, 1999), определена специфика поэтического перевода (Эткинд 1963, Мкртчян 1970, Гачечиладзе 1972, Чайковский 1997, Гончаренко 1999), доказана необходимость полидисциплинарного исследования художественного перевода (Цвиллинг 1999), показана роль перевода в системе сравнительного литературоведения (Топер 2000).

Ярко выраженную коммуникативно-прагматическую направленность имеют переводоведческие исследования А.Нойберта, Р.Земба, Ж.Деррида, Г.Тури, М.П.Брандес, Т.А.Казаковой, Е.М. Масленниковой, А.Н.Гиривенко. В исследовании Т.А.Казаковой развивается целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как особого вида речевой деятельности (Казакова 1989). Данный подход позволяет вскрыть важные закономерности речевой деятельности переводчика, описать структуру его внутренней речи и характер информационных условий, обеспечивающих процесс переводческого семиозиса. Однако акцент в сторону речевой деятельности не позволяет осветить все коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Более широкий подход связан с «переключением» на «творческую и профессиональную (а потому вряд ли в этом смысле собственно - речевую) деятельность перевода» (210, с.72). Такой подход позволяет учесть важность фактора целеполагания для анализа художественно-эстетических и лингвокультурологических аспектов художественного перевода и не затушевывает его креативных аспектов.

В целом, в последнее время наметился более широкий подход к понятию переводческой прагматики, при котором на передний план выдвигается передача интенционального смысла высказывания, отражающего прагматические параметры коммуникации (см., например: 121; 210). В центре внимания прагматически ориентированных исследований оказывается «человек переводящий». В рамках данного подхода в сферу переводческой прагматики включается, в первую очередь, исследование творческих стратегий переводчика и эвристических особенностей переводческого процесса (65, с. 109 и след.; 114, с. 20). В.Н.Комиссаров пишет, что изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода и, указывая на перспективность исследования творческих стратегий перевода, отмечает, что анализ специфики отбора вариантов перевода и решение в пользу того или иного выбора «даст возможность заглянуть в творческую кухню переводчика» (112, с.20). Важность понятия стратегии перевода как генеральной линии

7 поведения переводчика, определяющей характер собственно прагматических и

прагматически обусловленных переводческих преобразований, подчеркивает

Н^К.Гарбовский (59, с.508). Однако до настоящего времени в

переводоведческих исследованиях, в первую очередь, упоминаются стратегии

буквального (включая подстрочный) и вольного перевода. Неслучайно А.Бесс

отмечает, что все теоретические изыскания в сфере художественного перевода

так или иначе сводятся к рассуждениям по поводу буквального и вольного

перевода (232). В плане этнокультурной и временной специфики оригинала

широкое освещение получили также стратегии освоения (доместикации) и

экзотизации (форенизации), а также модернизации и архаизации, имеющие

непосредственное отношение к лингвокультурным и хронологическим

параметрам перевода.

Как нам представляется, перечень стратегий художественного перевода нуждается в расширении и углублении с учетом творческих и профессиональных аспектов деятельности переводчика. С этих позиций важно не то, насколько «удачен» или «неудачен» перевод и является ли он «вольным», а то, чем руководствовался переводчик в своем выборе и как он добивался сохранения воздействующего потенциала подлинника. Необходимо проанализировать прагматически обусловленные преобразования вербально-художественной информации, отражающие специфику активного творческого участия переводчика в литературно-художественной коммуникации.

Объектом исследования являются лингвокультурологические и эстетические характеристики художественного перевода, в которых преломляется прагматически обусловленная установка на достижение целей художественной коммуникации.

Предметом исследования стали преобразования вербально-художественной информации оригинала в переводе, опосредованные ситуацией художественного перевода и реализацией типичных для него коммуникативных задач.

8 Цель исследования состоит в определении наиболее значимых

коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода и

выявлении типичных подходов к прагматически обусловленным

преобразованиям оригинала в переводе в соответствии с применяемыми

переводческими стратегиями.

Цель работы определила круг проблем, решению которых посвящено

исследование. К ним относится:

  1. Выявление коммуникативно-прагматической специфики межкультурной художественной коммуникации с использованием перевода.

  2. Анализ прагматических мотивов и стратегий оформления вербально-художественной информации в переводе.

  3. Определение переводческих преобразований прагматического характера с позиций стратегий художественного перевода.

  4. Разработка инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

  5. Иллюстрация разработанных операциональных подходов посредством анализа примеров издательских переводов.

Методологической основой диссертационного исследования послужили прагматические основания творческой деятельности, описанные Т.А.Ван Дейком и Р.Бартом (Ван Дейк 1989, Барт 1994), культурологическая концепция А.А.Пелипенко и И.Г.Яковенко (Пелипенко 1998), обоснование телеологической сущности перевода В.Н.Комиссаровым (Комиссаров 1999), понятие вербально-художественной информации и слагающих её компонентов в трактовке С.Ф.Гончаренко (Гончаренко 1995, 1999), принципы концептуального анализа текста, сформулированные И.Р.Гальпериным (Гальперин 1981), понятие функциональной эквивалентности в трактовке А.Нойберта и А.Швейцера (Нойберт 1985, Швейцер 1988), концепция текстовой деятельности Т.М.Дридзе (Дридзе 1996), концепция лингвистического парафразирования К.Фукс (Фукс 1987), концепция

9 ассоциативного потенциала тезауруса И.И.Халеевой (Халеева 1999), феномен

стилистического сдвига в переводе, описанный А.Поповичем (Попович 1980),

понятия гомоморфности и алломорфное перевода (Комиссаров 1988,

Гарбовский 2004), принципы жанрово-стилистического анализа перевода

М.П.Брандес (Брандес 1988).

В процессе изучения проблемы и практического анализа в работе применяется ряд методов исследования. Используется комплексная методика описательно-аналитического, семантико-стилистического и литературоведческого анализа текстов оригинала и перевода, а также приемы переводческого парафразирования, субституции и трансформации, позволяющие определить набор вариантов перевода и аргументировать выбор в пользу того или иного варианта. Примеры переводов рассматриваются в сопоставлении с оригиналом на основе учета его образно-эстетической специфики, обусловленной замыслом автора, и одновременно с лингвокультурологических позиций.

Анализ осуществляется посредством сопоставления парных высказываний оригинала и перевода, рассматриваемых в составе текста как коммуникативной единицы, характеризующейся прагматической целостностью. Особое внимание уделяется эмоционально-экспрессивной оценочное высказывания, в которой ярко проявляется замысел художественной коммуникации.

Работа не предусматривает детального исследования индивидуальных стратегий отдельных переводчиков. Такой подход потребовал бы широкого привлечения данных психологии и детального изучения обстоятельств формирования мировоззрения, творческих и профессиональных установок конкретного переводчика. Для целей данного исследования более важно определить те преобразования вербально-художествешюй информации, которые регулярно осуществляются в переводе в русле используемых переводческих стратегий.

Вслед за Г. Тури, мы считаем, что сравнение разных переводов одного текста не должно превалировать в сопоставительном переводоведческом

анализе (272). Подобные иллюстрации переводческих «разночтений» полезно

использовать в качестве вспомогательного инструмента анализа. Однако именно «парное» сопоставление перевода с оригиналом на уровне текста позволяет более глубоко вникнуть в диалектику взаимоотношений между ними, обнаруживая специфику смысловой и художественно-эстетической траектории перевода. При этом в центре исследования оказывается не «веер» переводческих подходов, а конкретный результат, объективированный в результате воплощения той или иной стратегии.

Опыт переводческой деятельности поддается обобщению, и в «калейдоскопе» переводческих решений четко прослеживаются положенные в их основу общие прагматические установки. Анализ общего, реализуемого в частном, способен сформировать целостное представление о прагматически обусловленных способах переводческого моделирования вербально-художественной информации. Ведь прогресс теории перевода заключается, в частности, в том, что «за множеством кажущихся исключений и нерегулярностей постепенно вскрывается некая общая закономерность, управляющая ими или определяющая их характер» (13, с.8).

Научная новизна работы заключается в том, что:

впервые представлена целостная коммуникативно-прагматическая концепция художественного перевода как профессиональной и творческой деятельности;

впервые предпринята систематизация коммуникативно-прагматических аспектов художественного перевода;

впервые разработана типология прагматических мотивов художественного перевода и стратегий переводческой деятельности, и описано их влияние на преобразования вербально-художественной информации в переводе;

впервые создан инструментарий комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

  1. Выявленный набор стратегий художественного перевода и установленные на этой основе закономерности прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации позволяют расширить и углубить научное понимание специфики художественного перевода.

  2. Разработанный инструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода в сопоставлении с оригиналом вносит вклад в формирование переводоведческой парадигмы оценки качества перевода.

  3. Выявленная типология мотивов художественного перевода позволяет обосновать прагматическую значимость переводческих преобразований вербально-художественной информации.

  4. Разграничение переводческих преобразований, имеющих отношение к операциональному и субъективно-личностному (творческому) аспектам, способствует формированию комплексного научного подхода к анализу художественного перевода.

  5. Установленная взаимосвязь (и взаимозависимость) микро-стратегий, имеющих отношение к конкретным преобразованиям вербально-художественной информации на уровне текста, и макростратегий, задающих общие направления творческой деятельности переводчика, позволяет объединить новые результаты с созданной прежде типологией переводческих трансформаций и обеспечить преемственность в разработке подхода к преобразованиям информации оригинала в переводе.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что предпринятое исследование позволяет четко классифицировать коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода и на этой основе установить специфику преобразований вербально-художественной информации в переводе. Предложенный в работе нструментарий коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода может

12 быть применен в практике преподавания перевода в вузе и в теоретических

исследованиях в области переводоведения. Результаты исследования могут

быть рекомендованы к использованию в рамках спецкурсов и спецсеминаров

по проблемам художественного перевода. Выводы и рекомендации автора

также представляют интерес для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Сущностные характеристики художественного перевода обусловлены его интерактивным характером, связанным с нацеленностью на обеспечение взаимодействия в межкультурной художественной коммуникации. Для осознания механизмов художественного перевода необходимо определить основные коммуникативно-прагматические мотивы, задачи и установки переводчика как деятеля. Мотивы художественного перевода (профессиональный, ценностный, эстетический, гедонистический и др.) определяют выбор стратегии перевода и характер реализации частных переводческих задач.

  2. Для художественного перевода в целом типично имитативно-импровизационное творческое воспроизведение вербально-художественной информации оригинала. Исключительное значение приобретает рефлексивный аспект, т.е. индивидуальное переосмысление образно-смысловых особенностей художественного текста. Творческие характеристики художественного перевода и его импровизационный аспект особенно ярко выражены в переводе поэзии.

  3. Эмпирическая эквивалентность художественного перевода, предполагает не только общность, но и гетерогенность текстов оригинала и перевода. При этом для перевода поэзии понятие эквивалентности оказывается менее существенным и возрастает эвристическая ценность понятия адекватности, имеющего отношение к способности перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается оригиналом.

  4. Проблему прагматически обусловленных преобразований вербально-художественной информации необходимо рассматривать в двух аспектах:

13 онтологическом (с точки зрения объективных составляющих инокультурного

микрокосма) и аксиологическом (с позиций отбора и аранжировки смысловых

компонентов для эффективного отображения замысла создателя текста).

Соответственно, прагматически обусловленные преобразования могут иметь

преимущественно когнитивную или же коннотативную направленность. В

зависимости от интенционального аспекта деятельности, в одних случаях, они

уточняют или дополняют когнитивное содержание оригинала, в других, -

усиливают эмоциалыю-экспрессивную составляющую художественной

информации и её воздействующий потенциал в целом.

  1. Переводческое конструирование художественной информации целесообразно анализировать с позиций используемых стратегий. Ориентированность на применение определенных переводческих стратегий можно установить с высокой степенью вероятности на основе анализа текста художественного перевода в сопоставлении с оригиналом. При этом речь идет не о конкретных переводческих приемах, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура перевода. Стратегии предусматривают основные направления деятельности, от которых зависит успешная реализация перевода. Воплощение в переводе определенных стратегий не означает, что все прагматически обусловленные преобразования предопределены заранее, и остается лишь осуществить переводческие манипуляции с текстом подлинника. Стратегии устанавливают рамки деятельности, и их конкретное содержание может меняться на стадии реализации. В переводе используются комбинации стратегий, некоторые из которых являются доминантными и оказывают решающее влияние на характер переводческого моделирования.

  1. В операциональном плане преобразования художественной информации в переводе можно условно разбить на обязательные и факультативные. Их функция в обеспечении эффективной литературно-художественной коммуникации различна. Обязательные преобразования могут быть рассмотрены с позиций лингвистических и культурологических универсалий

14 переводческой деятельности. Они объективированы межъязыковой и

межкультурной спецификой вербально-художественной информации.

Факультативные переводческие преобразования обусловлены стремлением

максимально учесть в переводе концептуальную и эстетическую составляющие

вербально-художественной информации. В подобных преобразованиях

наиболее ярко проступает творческая составляющая художественного

перевода.

Фактический материал исследования представлен образцами издательских переводов прозы и поэзии. Анализ фактического материала не преследует целей критической оценки издательских переводов, выполненных практикующими переводчиками. Он направлен на выявление оптимальных вариантов конструирования текста перевода как вторичного лингвосоциокультурного продукта, обеспечивающего возможность массовой межкультурной художественной коммуникации. Возможная неудовлетворенность отдельными результатами перевода не лишает его ценности как факта культуры.

Корпус фактических примеров представлен фрагментами переводов произведений, относящихся к различным литературным течениям и к различным временным периодам. Подобный подход может показаться эклектичным, но именно он позволяет выявить типологически общие переводческие стратегии, которые регулярно применяются в практике художественного перевода разными переводчиками. Мы разделяем мнение В.Г. Гака, который отмечает, что поскольку «современная наука придает особое значение полилогу взглядов на одну и ту же реальность», решающее значение для анализа приобретает толерантность по отношению к иным точкам зрения и осознание условности (относительности) собственных результатов (53, с. 61).

Подборка основной массы текстов для анализа осуществлялась исходя из следующих принципов: широкая известность («хрестоматийность») произведения; концептуальная насыщенность фрагмента текста, его высокий удельный вес в смысловой структуре произведения («ключевые текстемы» в терминологии Г.Тури: 272, с. 268); наличие перевода, вошедшего в «золотой

15 фонд» переводной литературы. В отдельных случаях (в основном, в качестве

«отрицательного» иллюстративного материала) приводятся издательские

переводы произведений современных французских писателей, выполненные за

последнее десятилетие. Поскольку рамки данной работы не позволяют

полностью включить текстовый корпус примеров, в большинстве случаев

приводятся комбинации отдельных высказываний оригинала и перевода, но

анализ осуществляется с учетом целостного контекста художественной

коммуникации.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного материала (свыше 60 проанализированных переводов произведений художественной литературы общим объемом около 900 п.л.), комплексной методикой исследования (методы описательно-аналитического, компаративного, типологического, трансформационного анализа), тщательной проработкой теоретических источников информации (277 проанализированных теоретических трудов).

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета и кафедры французской филологии Адыгейского государственного университета. Проблематика исследования излагалась в докладах на конференциях: Международной научно-практической конференции «Роль университетов в развитии районов Севера» (Тюмень, 1992); Межвузовской научно-практической конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 1998); Межвузовской конференции «Этнос. Культура. Перевод - 2» (Пятигорск, 1997); Международной научной конференции «Язык и национальные образы мира» (Майкоп, 2001); Межвузовских научных конференциях «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2000,2001, 2002, 2003); Международной научной конференции «Язык.Этнос.Сознание» (Майкоп, 2003); Международной научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2003); 10-й Юбилейной Международной

конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2003); Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 2» (Ростов-на-Дону, 2004); Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики - 4» (Майкоп, 2004), Международной научной конференции «Литература в диалоге культур - 3» (Ростов-на-Дону, 2005).

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка и перечня проанализированных художественных источников.

В первой главе анализируются критерии коммуникативно-прагматического подхода и специфика художественного перевода.

Вторая глава включает выявление прагматически обусловленных особенностей перевода художественной прозы на уровне текста как объекта и продукта перевода.

В третьей главе выводится типология коммуникативно-прагматических преобразований оригинала в переводе.

Четвертая глава посвящена анализу поэтической речи и прагматически обусловленным аспектам поэтического перевода.

Коммуникативно-прагматический подход, доминирующий в исследовании, затруднен известными неясностями в использовании понятий прагматики в применении к художественному переводу, разнородностью толкования прагматических категорий, неоднозначным использованием терминологии разными авторами. Поэтому ниже мы поясним содержательное наполнение некоторых понятий терминологического аппарата работы.

Специфика литературно-художественной коммуникации и перевод

Литературно-художественная коммуникация может быть определена как разновидность вербально-художественной коммуникации, которая состоит в передаче от писателя к читателю комплексного художественного образа, запечатленного в вербальной форме и отражающего мировосприятие автора (65, с.109).

С позиций прагматики художественный перевод представляет собой социолингвокультурную деятельность по обеспечению единого литературно-художественного пространства, включающую межъязыковые, межкультурные и художественно-эстетические компоненты и рассчитанную на художественное воздействие. Именно эта нацеленность на воздействие определяет специфику прагматических аспектов художественного перевода.

Как указывает П.М. Топер, художественные переводы образуют особый слой художественных произведений, занимающих вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений со своими характеристиками, типологическими свойствами, законами функционирования и т.д., связанными с их «двойной» принадлежностью и возникновением «на стыке» двух разных культур» (195, с.17). Перевод как выражение межлитературного контакта можно считать примером воздействия на межлитературный процесс (см. об этом: 83, с. 168).

Основное назначение художественного перевода - удовлетворение культурных и эстетических потребностей (272, с. 166). Художественный перевод обеспечивает непрерывность литературно-художественной коммуникации в мультиязыковой и мультикультурной среде.

Объектом и продуктом художественного перевода является литературно-художественный текст, т.е. текст, обладающий художественной ценностью, или художественностью. Художественность, в свою очередь, понимается как «способность обогащать духовное пространство человека и культуры» (54, с.6). Целью художественного перевода является воспроизведение вербально-художественной информации оригинала в её смысловом и художественно-эстетическом единстве, т.е. обогащение принимающей культуры за счет интеграции в её пространство духовных и эстетических ценностей, произведенных в иной культуре.

Художественная речь, как и всякая другая речь, разворачивается «в структуре неречевой деятельности и только ради нее» (188, с. 17) (выделено нами - Л.М.). В соответствии с широко известной классификацией Р. Якобсона, в художественной речи доминирующей оказывается поэтическая функция, подразумевающая воплощение в вербальной форме художественного замысла, отражающего мировидение создателя художественного текста (242, с. 214). Таким образом, художественная речь функционирует как средство самовыражения творческого субъекта, воплощения идей, переживаний и позиций и - одновременно - как поиск сопереживания и единения, аппеляция к общекультурным и личностно обусловленным идеалам и ценностям.

Заменяя оригинал в новой лингвокультурной среде, перевод призван сохранять неповторимость и самобытность мировидения автора, вступающего в художественный диалог с миром и с самим собой. Приобщение к авторскому идеалу происходит в рамках читательской эмпатии как состояния сопереживания и эмоциального единения. Состояние эмпатии означает восприятие внутреннего мира другого человека с сохранением всех эмоциональных и смысловых нюансов (181, с.248). Неслучайно А.Камю отмечает: «Главное, что должен уметь писатель, - претворять те чувства, которые он испытывает, в те, которые он хочет внушить» (100, с.359). Литературно-художественная речь предполагает воздействие на внутренний мир читателя, вовлечение в активный интерпретационный процесс и, в конечном итоге, создание читательского образа, в котором находят преломление художественно-эстетические установки создателя произведения.

Художественый перевод представляет литературную и - шире -социокультурную ценность, будучи универсальным средством взаимоинтеграции культур. Иноязычная литература доступна подавляющему большинству читателей в переводе, что определяет меру ответственности переводчика. Перевод не должен превращаться в тривиальную «иноязычную редакцию» оригинала, некий конгломерат, механически объединяющий «ego» создателя оригинала и «alter ego» переводчика. Как указывает А.Б. Абуашвили, переводчик должен «заново творить лирическое «я», мотивированное условиями иного контекста» (1, с. 92).

Художественный перевод выступает как средство обеспечения вторичной литературно-художественной коммуникации, которая имеет следующую конфигурацию: «автор - произведение - переводчик (получатель оригинала и автор перевода) - перевод (заместитель оригинала) - читатель перевода». В коммуникативную цепь вторичной литературно-художественной коммуникации внедряется переводчик, который не может приравниваться к усредненному получателю художественного текста. При порождении оригинала всегда учитывается обобщенный образ читателя, но переводчик -особый читатель, поскольку он является одновременно получателем оригинала и отправителем перевода как вторичного художественного текста.

По мнению многих исследователей, переводчик - самый внимательный читатель текста, старающийся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Используя образное выражение Р. Барта, можно сказать, что для деятельности переводчика типичен «прилежный» способ чтения (12, с.470). Переводчика занимают, как минимум, следующие вопросы: Что хотел сказать автор? На какую реакцию читателя он расчитывал? Какое впечатление способен произвести текст оригинала на автохтонного читателя? Каким образом передать смысл оригинала в переводе, сохраняя эстетическое своеобразие текста и адаптируя его к новым условиям восприятия? Какое впечатление способен произвести текст перевода на инофонного и инокультурного читателя?

В целом, художественный перевод можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике перевыражение вербально-художественной информации оригинала, позволяющее донести до иноязычного и инокультурного читателя глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Глубинный смысл художественного текста выявляется на основе интерпретации фактуальной, концептуальной и эстетической составляющих вербально-художественного информационного комплекса. По определению Р. Гальперина, фактуальная информация связана с отображением в художественном тексте неких фактов, событий и явлений реального или созданного воображением писателя мира. Концептуальная информация имеет отношение к авторской оценке, которая всегда присутствует в тексте и позволяет читателю понять ценностные ориентиры и установки автора произведения (58). Как указывает С.Ф.Гончаренко, для художественного перевода особенную важность приобретает эстетическая информация, т.е. информация об образной структуре речевого произведения (65, с.ПО). Все эти виды вербалыю-художественной информации имеют отношение к авторской концепции мира и создают художественное своеобразие произведения.

Переводческие «разночтения» естественны, поскольку переводчик воспроизводит свое собственное видение оригинала. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению Р.Барта, проникновение в содержательный объем произведения следует рассматривать как процесс формирования смысла в интерпретирующем сознании. Все значения текста обнаружить невозможно, т.к. текст «предельно открыт», он «раскрыт в бесконечность», и «никакой читатель, никакая наука не могут остановить процесс его смыслового раскрытия в восприятии» (11, с.306).

Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе

Осуществление художественного перевода возможно только на уровне текста. По справедливому замечанию Н.К. Гарбовского, «текст - «продукт творческой деятельности, единственный источник, дающий возможность вывести скрытые законы перевода» (59, с.25).

Термин «текст» в дальнейшем изложении будет использоваться в трактовке Т.М.Дридзе (81). Дискурс - лингвистическая категория, ситуационно обусловленный поток речи; текст - единица коммуникации, содержательно-смысловой блок, «опредмеченное ментальное образование, «цементированное» коммуникативным замыслом, составляющим его ядро» («минимальный» текст - высказывание) (81, с. 147).

Не останавливаясь отдельно на проблеме дефиниций текста, примем в качестве рабочего определение текста как взаимосвязанной последовательности высказываний, характеризующейся смысловым и стилистическим единством и нацеленной на оказание воздействия в соответствии с замыслом автора. Художественный текст является формой взаимодействия между автором, читателем и культурным контекстом. Он включен в концептуально-эстетическую динамику целостного произведения, фрагментом которого он является, и соотнесён с глобальным контекстом художественной коммуникации.

Структурирование художественного текста отличается иерархической организацией образующих его смысловых и эстетических компонентов, аранжировка которых опосредована намерением автора. Известно, что смысловое и стилистическое единство текста обеспечивается когезией, или когерентностью, образующих его элементов. Предпереводческий анализ текста нацелен на выявление эстетического намерения автора и тех элементов, которые формируют смысловое пространство текста и создают его эстетическую тональность и композиционную завершенность.

В рамках данного исследования мы ограничимся рассмотрением лишь некоторых аспектов организации художественного текста, которые, как мы полагаем, приобретают особую значимость с позиций переводческой прагматики. Главная типологическая характеристика художественного текста представлена его образной основой, подчиняющей себе все другие аспекты организации вербально-художественной информации. Следуя замечанию К.Г. Юнга, «художественное произведение следует рассматривать как образотворчество» (227, с. 104). Художественный образ формируется из представлений и ощущений и их объединения в восприятии посредством соединения восприятия с памятью и воображением. С точки зрения авторского начала, художественный образ представляет собой единство двух составляющих. Одна определяется объектом выражения, другая - отношением автора к этому объекту. В организации художественного текста условно выделяются изобразительный (предметный) аспект, выразительный (эмоциональный) аспект и символический (риторический) аспект. Смена тем и образов в произведении связана со становлением концепции целого, открывающим идею произведения.

Художественный образ - многомерное понятие. В его формировании участвуют языковые средства выразительности и внеязыковые факторы (исторические, социальные условия жизни общества, образовательный уровень и т.д.) Образное развитие художественной информации на уровне текста опосредовано художественными концептами, сложившимися в сознании автора. Художественная «метареалыюсть» организована в соответствии с авторской концепцией произведения. В художественном тексте всегда присутствует некая «недосказанность» и «условность». Воображение автора вселяет жизнь в художественную «голограмму» и прогнозирует её восприятие получателем художественного текста. Художественный мир основан на «системе образов, возникающих в процессе творческого переживания» (4, с. 52). Восприятие художественного произведения основано на сопереживании разворачивающимся событиям художественного мира и чувствам населяющих его персонажей. Направленность этого сопереживания регулируется автором через комплексное и взаимообусловленное использование средств художественной выразительности. Разумеется, все индивидуальные особенности восприятия предусмотреть невозможно, что соответствует герменевтическому подходу к пониманию как пробуждению рефлексии (см. подробнее об этом: 88, с.43 и след.).

Художественное воздействие связано с раскрытием образа. Д.С. Лихачев указывает, что художественный образ всегда в известной мере «неполон», он дополняется читателем, который участвует в творческом процессе, угадывая за образом художественную идею писателя. Художественный образ складывается из того, что вложил в него автор, и того, что понял и воспринял читатель. Причем читатель может увидеть в тексте и меньше и больше того, что было предусмотрено его автором. Тезис о том, что создаваемый писателем художественный концепт «обладает потенцией своего развития у читателя» (132, с.88), имеет основополагающее значение для осмысления специфики художественного перевода. Переводчик также способен вкладывать личностно обусловленное содержание в авторский образ. Основываясь на творческой интерпретации художественного текста, переводчик идентифицирует художественное намерение создателя текста и стремится максимально учесть его во вторичном художественном тексте. При этом в тексте перевода находит отражение преломление образа оригинала в интерпретирующем сознании переводчика.

Рассмотрим с этих позиций перевод следующего фрагмента художественной речи: Apres le sable, Mermoz affronta la montagne, ces pics qui, dans le vent, lachent lew echarpe de neige, ce pdlissement des choses avant I orage, ces remous si durs qui, subis entre deux murailles de rocs, obligent le pilote a une sorte de lutte au couteau. Mermoz s engageait dans ses combats sans rien connaitre de I adversaire, sans savoir si Гоп sort en vie de telles etreintes (A. de St-Exupery) - Одолев пески, он вызвал на поединок горы, устремленные в небо вершины, на которых развеваются по ветру снежные покрывала; и предгрозовую мглу, что гасит все земные краски; и воздушные потоки, рвущиеся навстречу между двух отвесных каменных стен с такой яростью, словно вступаешь в драку на ножах. Мермоз начинал бой с неизвестным противником и не знал, молено ли выйти из подобной схватки живым.

В полном романтики тексте Сент-Экзюпери, воспевающем героическое покорение воздушного пространства человеком, пилот Мермоз представлен как титан, вступивший в противоборство с природной стихией. Гиперболизм авторского повествования, его патетическая и драматическая тональность переданы в переводе посредством использования экспрессивного парафразирования, заключающегося в «развертывании» метафоры в переводе, своеобразном «разложении» образной структуры текста и ее повторной метафоризации (ср.: affronta - вызвал на поединок, сеpdlissement de choses avant Vorage - предгрозовую мглу, что гасит все земные краски). В текст перевода введены дополнительные эпитеты (ces pics -устремленные в небо вершины, се pdlissement des choses - гасит все земные краски, entre deux murailles de rocs -меж двух отвесных каменных стен, Г adversaire - неизвестный противник), осуществлена поэтическая конкретизация (choses - земные краски). Акцентируются интертекстуальные связи, библейская символика (пустыня, горы), которая создает особую поэтическую тональность и подчеркивает бесстрашие и самоотверженностей воспеваемых автором «властелинов небес».

Прагматически обусловленные трансформации

Трансляция вербально-художественной информации осуществляется посредством переводческого моделирования на основе комплексного анализа оригинала. Моделирование в художественном переводе связано с воспроизведением фактуальной, концептуальной и эстетической информации художественного текста на основе комплексного анализа оригинала, в основу которого положено представление о целостной внутренней организации содержания художественного текста и его опосредованности внелингвистическом контекстом коммуникации.

Понятие «конструирование» («моделирование») предполагает ориентацию на некоторую модель, которая структурирует переводческие операции. Очевидно, что единственной допустимой «моделью» может быть семантико-стилистическая структура оригинала со всеми слагающими его компонентами. Однако данный тезис не только не решает проблему, но и ставит множество других сложнейших вопросов. Главный из них связан с интерпретаторской деятельностью переводчика и его субъективным восприятием произведения.

Как указывает Т.Ван Дейк, подлинное понимание текста неизбежно приводит к конструированию новой модели, которая характеризуется личностными ассоциациями, выводным знанием и включает фрагменты других моделей (273 с.314). Получаемая модель текста оказывается значительно сложнее и богаче, нежели репрезентация самого текста (273, с.395).

Интерпретативное измерение художественной информации приводит к тому, что в силу уникальной личностной обусловленности смысла в процессе перевода активизируются одни семантико-стилистические элементы и затушевываются другие. Практически наблюдаемый спектр отношений переводчика как интерпретатора к произведению очень широк - от полного «растворения» в континууме авторского мировидения до явного навязывания своего собственного прочтения оригинала, когда за звучанием перевода невозможно уловить «голос» оригинала. Исследования художественного перевода вторгаются в «интимную» сферу, вскрывая вкусы, идеи, пристрастия переводчика как личности. Но и сам исследователь также не гарантирован от пристрастия, и вопрос о том, что делать ему со своими собственными ценностными установками, не следует рассматривать как риторический. С размытостью критериев оценки, их этико-эстетической неоднозначностью связаны драматизм художественного перевода и нередко имеющая место общественная неудовлетворенность его результатами.

Стратегии переводческого конструирования художественного текста в настоящее время изучены недостаточно. В большинстве исследований по этому вопросу подчеркивается важность предпереводческой интерпретации по принципу «сверху вниз». Данная точка зрения является бесспорной, но нуждается в дальнейшей детализации и подкреплении практическим анализом.

Извечная проблема «сбалансированности» семантико-стилистической организации текста перевода в соотношении с оригиналом связана с обеспечением когерентности метареальности, транслируемой посредством перевода художественного текста. Организующим вектором переводческой деятельности и стержнем текстовой когерентности в художественном переводе является последовательная ориентация на переводческую дихотомию художественного смысла и формы или, в терминологии К. Раис, на переводческий синтез «того, что сказано» с «тем, как сказано» (260). Детерминантой переводческой деятельности, определяющей «легитимность» выбора того или иного переводческого решения, должна стать последовательная реализация репрезентативной задачи перевода, которая позволит избежать иллюзорных смысловых и интерлингвистических корреляций.

А.Б. Абуашвили указывает, что в переводе «в качестве модели выступает трактовка оригинала», основанная на концептуальном анализе (1,с. 82).

Принимая это положение в целом, мы считаем, что модель художественного перевода представляет собой гибкую и многоуровневую семантико стилистическую конструкцию, целостность которой основана на аналогии по отношению к смысловой и эстетической динамике оригинала. В художественном переводе можно условно выделить следующие иерархически организованные модули, на которых основывается переводческое конструирование информации: а) лингвистический, имеющий отношение к использованию функционально аналогичных лингвистических средств языка перевода и обеспечивающий вербально-художественную целостность и сбалансированность всей модели; б) концептуально-фактологический, связанный с воссозданием сюжетно-тематической структуры художественной метареальности оригинала в переводе и осмыслением концептуальной составляющей художественной информации; в) художественно-эстетический, нацеленный на достижение образной и семантико-стилистической гомоморфности перевода оригиналу и сохранение художественной ценности текста в переводе; г) культурологический, обеспечивающий органичное взаимодействие культур оригинала и перевода и учитывающий принципиальное значение культурологического подхода для осмысления художественной информации; д) хронологический, ориентированный на учет временных характеристик оригинала и перевода; е) конвенциональный, связанный с доминирующей нормой перевода; ж) субъективно-личностный, определяемый зависимостью перевода от личностных характеристик переводчика как деятеля (темперамент, преобладание рассудочной или эмоциональной реакции, консерватизм или склонность к новаторству, подражание или стремление к оригинальности и т.д.). Приведенные выше модули образуют минимальную комбинацию для прагматически ориентированного моделирования перевода. Способ их практического использования в ходе переводческого моделирования может быть основан на различных подходах, и именно в этих подходах реализуются переводческие стратегии, и проявляется творческая индивидуальность переводчика как деятеля. Рассматривая оригинал как центральное звено художественной коммуникации, в моделирующей деятельности переводчика можно выявить и центробежные и центростремительные тенденции.

Непредсказуемость переводческих решений в художественном переводе связана с поиском интенсивных способов перевыражения образных компонентов информации оригинала, и этот поиск сопровождается напряжеинием творческой мысли, импровизацией, «проигрыванием» различных вариантов, сомнениями в правильности выбранного решения и внезапными озарениями, позволяющими раскрыть все грани своей творческой индивидуальности.

Перевод и особенности поэтической речи

Практика поэтического перевода намного опережает его теоретическое описание. Проблематика поэтического перевода неоднократно привлекала внимание исследователей, однако этот вид перевода настолько уникален и так тесно связан с поэтическим творчеством, что с трудом укладывается в строгие теоретические конструкты.

Л.В.Гинзбург справедливо указывает, что перевод стихов и перевод художественной прозы подчиняются единым законам (63, с.86). Вместе с тем, перевод поэзии, безусловно, отличается от перевода прозы, хотя оба эти типа перевода преследуют одну цель - инофонное воссоздание подлинника в свойственном ему единстве содержания и формы. Отличие поэтического перевода от перевода прозы заключается, прежде всего, в ином соотношении между целым произведением и его частями. И в прозаическом и в поэтическом переводе содержание частей целого определяется сквозь призму всего комплекса смысловых и стилистических компонентов, образующий текст. Однако ритмические и фонетические свойства прозаического текста в большинстве случаев не имеют столь существенного значения, как в поэтическом тексте, где каждый отдельный элемент должен вписаться в стиховую структуру, определяя её ритмическую и фонетическую организацию. Стихотворное произведение характеризуется параметром смысловой завершенности, которая достигается независимо от его протяженности и фактуальной смысловой насыщенности.

Сущность поэтического произведения составляет его эмоциональная ритмическая настроенность, воплощенная в поэтическом образе. Поэзия отображает «движение души», переданное с помощью вербально-ритмических средств. В поэтическом переводе на передний план выдвигается интонационный строй оригинала, торжественный или иронический, патетический или минорный, драматический или элегический и т.п. Интонация выступает как основная характеристика композиционного уровня поэзии.

Утратить эту сторону оригинала - значит, полностью исказить его суть и нарушить поэтическую структуру образа.

Трудно дать краткое и достаточно емкое определение специфики стихотворной речи. Одним из её ярких признаков является рифма, хотя многие стиховые системы легко от неё отказываются. Рифма придает особую выразительность отдельным элементам поэтической речи, она акцентирует и словесное, и интонационное, и ритмическое, и звуковое значения.

Поэтический дискурс представлен речью эмоционального типа, в которой максимально повышено субъективно-эмоциональное отношение говорящего к тем или иным явлениям реальности, представлениям и образам. Эмоция в стихотворной речи достигает столь высокой интенсивности, что определенная эмоциональная нагрузка сообщается каждому отдельному слову, каждой паузе и каждому звуковому «обертону» стиха. Эмоционально окрашенная тональность, передающая тончайшие оттенки мысли и чувства, является основой стихотворной речи. Интонационная система стихотворной речи характеризуется однородностью, в отличие от прозы, где доминирует переменная интонация и где каждая фраза может иметь «свободную» интонацию, не повторяющуюся в последующих фразах.

В поэтическом переводе существенное значение приобретает понятие адекватности перевода, тогда как понятие эквивалентности отходит на второй план. Прагматическое понятие адекватности основано на соответствии целостного впечатления, той эмоциональной реакции, которая достигается переводом в сопоставлении с оригиналом. По существу, речь идёт об эмоционально-эстетической адекватности, о способности поэтического перевода обеспечить интеллектуально-гедонистическое переживание той же интенсивности, которая достигается подлинником. В случае поэтического перевода нет смысла рассуждать о том, насколько близки по смыслу и функции отдельные межъязыковые соответствия, если не передана своеобразная музыка стиха, воплощенная в его образно-ритмической организации.

Поскольку восприятие поэтического образа тесно связано с герменевтическими механизмами, исключительное значение приобретает переводческая гипотеза, т.е. личностно обусловленная переводческая трактовка оригинала. Поэтическая коммуникация связана с продуцированием окказиональных ассоциативных связей между словами. Поскольку подобные ассоциативные связи могут возникать на сугубо индивидуальной основе, концепция переводчика нередко отличается от концепции автора, причём, как это ни парадоксально, это может происходить и в самых блестящих переводах. Переводчик, как и любой читатель, вступающий в поэтическую коммуникацию, субъективен и пристрастен.

Довольно длительное время бытовало мнение, согласно которому о верности поэтического перевода подлиннику нельзя говорить, в первую очередь, по причине существования различных систем стихосложения. Так, французская система стихосложения является силлабической, русская -силлабо-тонической. Очевидно, очень многие трудности перевода поэзии связаны с расхождениями в мелодике речи оригинала и перевода. Однако известны и многие случаи виртуозного преодоления подробных трудностей, когда поэт-переводчик блестяще воссоздаёт ритмическую и звуковую сторону оригинала, не поддаваясь, вместе с тем, формалистическому «экстремизму».

Достижение формалистического подобия не является самоцелью художественного перевода. Адекватность поэтического перевода достигается вследствие того, что основные прототипические черты поэтической речи являются общими для русского и французского стихосложения. В формально-содержательном плане к ним относится, в частности, сложное взаимодействие разноуровневых повторов и параллелизмов, конструирующих опорные элементы коммуникативной структуры поэтического текста (см.: 66, с. 26).

Стихотворная речь представляет собой очень сложное явление, до сих пор в полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. Поэтический текст - это текст особого рода, в котором все языковые элементы взаимосвязаны и эстетически значимы (66, с.21). Доступ к поэтическому коду требует от реципиента напряжения духовных и умственных сил. Поэтическая речь намеренно избыточна, и именно эта избыточность создает эстетическую ценность заключенной в ней вербалыю-художественной информации. В целом, в качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие: 1. Эмоциональная окрашенность с максимально выраженным субъективно-эмоциональным отношением субъекта речи к явлениям, фактам, событиям, чувствам, идеям. 2. Однородная ритмическая основа стиха, образованная повторяющимися интонационными сегментами; превалирующая роль мелодики, «жесткая» композиционная структура. 3. Подчиненность семантико-стилистической организации речи передаче доминирующего поэтического образа и поэтическому жанру (элегия, баллада и т.д.). 4. Эмоционально-оценочный характер лексики, используемой в стихотворной речи; зависимость эмоционально-смыслового потенциала слова от его места в ритмическом ряду. Поэтический дискурс отличается также такими взаимосвязанными свойствами, как замедленный темп, монотонность (интонационная выровненность), строгая система паузирования и нек. др. (см.: 66, с. 71-72).

Похожие диссертации на Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода