Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Белан Диана Валерьевна

Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах
<
Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белан Диана Валерьевна. Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах : 10.02.20 Белан, Диана Валерьевна Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах (сопоставительный анализ) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Москва, 2007 235 с. РГБ ОД, 61:07-10/794

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки функционирования компчимента в американской и французской коммуникативных культурах 12

1.1. Взаимосвязь языка, культ)ры и общества в теории МК 12

1.2. Механизмы, переменные составляющие и модели коммуникации 19

1.3. Лингвистический подход в изучении проблем коммуникации 23

1.4. Концепт "комплимент" в американском английском и французском языках „30

1.5. ЯЛ как продукт и носитель коммуникативной кульгуры 38

1.6. Взаимодействие языка и пола. Женская и мужская ЯЛ 45

1.7. Место американской и французской коммуникативных культур и степень их влияния на мировую цивилизацию 48

Выводы по главе I 55

Глава II. Функционирование комплимента в американской и французской коммуникативных культурах 57

2.1. Параметрическая нанравченность комплимента 58

2.1.1. Внешний вид человека 58

2.1.2. Возраст ... 62

2.1.3 Умственные, интеллектуальные способности 63

2.1 4 Внутренние человеческие качества 65

2.1.5. Оценка профессиональных качеств 67

2.1 6. Комплимент способностям и навыкам человека 70

2.1 7. Комплимент тачанту/гениальности 71

2.1 8 Оценка поступков собеседника 74

2.1.9. Комплимент физическим характеристикам человека 75

2.2.0. Комплимент иредмегам, принадлежащим собеседнику 76

2 2.1. Компчиментимени 78

2 2 2. Комплимент жилищу, домашней обстановке собеседника 79

2.2 3. Совокупность внешних и внутренних качеств собеседника 80

3.1. Адресная направленность комплимента 82

4.1 Тональная направленность комплимента 87

5.1. Временная направленность комплимента 94

6.1 Степень развернутости комплимента 98

7.1 Степень выраженности семантического содержания компчимента 101

7.1.1. Эксплицитность vb ими шцигность компчимента 101

7 1.2. Рациональность vs эмоциональность компчимента 107

8.1 Лексические средства выражения комплимента 114

8.1.1. Предикаты общей оценки 114

8 1.2. Экспрессивные существительные и прилагательные 116

8.1.3. Лексические интенсификаторы 119

8.1.4. Вокативы 121

8.1.5. Междометия и междометные слова 125

9.1. Синтаксические средства построения комплимента 127

9.1.1. 1ипы предложений 127

9.1.2. Почнота комплиментарного высказывания 132

9 1 3. Синтаксические модели и стр)ктурные типы компчимента 135

9 1.4. Экскламативнысконстр)кции 138

9.1.5. Сравнительные обороты 139

9.1.6. Степень сравнения 142

9.1.7. Повторы 143

9.1.8. Параллели JM 145

10.1 Этикетный харакіеркомплименіа 147

11.1. Тендерные особенности комплимента 153

11.1.1. Корреляция іендера с возрастом и статусно-ролевым аспектом участников коммуникации 163

11.1.2. Комплимент в адрес отсутствующего третьею лица 166

Выводы но главе II 170

Заключение 175

Список использованной литературы 180

Список художественных произведении 193

Введение к работе

В том или ином виде комплимент существует во всех коммуникативных культурах мира, однако описан он крайне неравномерно. Под коммуникативной культурой понимается совокупность норм и традиций общения определенной группы людей как компонент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации.

Описание особенностей коммуникативного поведения представителей разных культур в настоящее время стало весьма актуальным в силу ряда объективных причин: расширились международные и межнациональные контакты в разных сферах человеческой деятельности; возрос интерес к взаимопониманию, национальной самобытности разных народов, что повышает важность исследований в сфере межкультурной коммуникации (далее МК); активно развивается коммуникативная и антропоцентрическая лингвистика, поставившая в центр внимания проблему "язык и человек"; активизировались контрастивные, сопоставительные и межкультурные исследования.

В этом плане интерес представляет изучение комплиментов в речи представителей современной американской и французской коммуникативных культур. Через призму комплимента возможно проследить особенности исследуемых коммуникативных культур, образа жизни, а также нравы, обычаи и культурные традиции народа, национальное своеобразие языковой личности (далее ЯЛ).

В зарубежной литературе комплимент рассматривался на материале одного из языков (Herbert R. К., 1989; Holmes J., 1988; Manes J., 1980, 1983; Lewandowska-Tomaszczyk В., 1989; Manes J., Wolfson N., 1980; Wolfson N., 1989 и др.), изучалась ответная реакция на комплимент на материале одного или двух языков (Holmes J., 1988; Herbert R. К., 1989, 1991; Pomerantz A., 1978; Nelson G. L., Al-Batal M., Echols E., 1996 и др.). Примечательно, что

лишь в отдельных исследованиях (Chen R., 1993; Daikuhara М., 1986; Gajaseni С, 1994 и др.) предметом специального рассмотрения становится комплимент в американском английском языке в сравнении с типологически неродственными языками (китайским, японским, тайским).

В отечественной линівистике комплимент являлся предметом исследования, в основном, в диссертационных работах (Лгаркова О.Л., 2004; Колегаева А.В., 2004; Леонтьев В.В., 1999; Мурашкина Э.В., 2004 и др.), в которых разрабатывались вопросы, связанные с функционированием комплимента преимущественно на базе британского варианта английского языка. Можно констатировать, что изучение данного языкового явления в сопоставительном аспекте еще не получило должного внимания со стороны лингвистов. Необходимо расширение и углубление круга исследований конкретного языкового материала, накопление лингвистических фактов для анализа на материале различных языков.

Актуальность темы определяется недостаточной теоретической и практической разработкой проблем специфики реализации комплимента как социальной стратегии в рамках межкультурной и межличностной коммуникации. Выбор речевых стратегий, и, следовательно, успешного взаимопонимания участников коммуникации обуславливается национально-культурной спецификой такого языкового явления, как комплимент в американской и французской коммуникативных культурах.

Следовательно, объектом настоящего исследования являются комплименты в американском английском (далее ААЯ) и французском (далее ФЯ) языках. В отличие от имеющихся исследований в данной области, предметом изучения становится выявление особенностей функционирования комплимента в ААЯ и ФЯ в сопоставительном аспекте. Выбор ААЯ и ФЯ в качестве материала исследования обусловлен их местом в иерархии культур, их разноплановостью: ААЯ - язык, претендующий на роль глобального языка, ФЯ - язык, хранящий исторические и лингвистические традиции. Существенным обстоятельством, позволяющим проводить параллель между

американской и французской культурами, является использование ведущего языка как системообразующею фактора нации. Именно такую функцию выполняет французский язык во Франции, а английский язык - в Соединенных Штатах Америки. Сопоставление различных языковых аспектов, в нашем случае, комплиментов, и выявление того, какое место они занимают в коммуникации исследуемых языков, может также пролить свет на особенности национального характера и специфику той или иной ЯЛ.

На основе проведенного лексикографического анализа в двух исследуемых языках в работе принято следующее толкование понятия "комплимент": комплимент - это "приятные слова", которые могут быть заслуженными и незаслуженными, формальными и неформальными, искренними и льстивыми.

Цель исследования заключается в выявлении черт сходства и различий в функционировании комплимента как коммуникативного явления и установлении эквивалентности данного речевого события в динамике повседневного речевого взаимодействия американской ЯЛ (далее АЯЛ) и французской ЯЛ (далее ФЯЛ).

В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. критическое осмысление теоретической базы, связанной с трактовкой основополагающих понятий, используемых в настоящем диссертационном исследовании;

  2. разработка развернутой классификации комплиментов в двух исследуемых языках;

  3. описание национально-культурной специфики функционирования комплиментов в ААЯ и ФЯ;

  4. определение релевантности различных социальных факторов для использования и построения комплиментов;

5. проведение сопоставительного анализа с целью обнаружения

вероятностных сходств и различий комплиментов в двух

коммуникативных культурах.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые осуществляется сопоставительное систематизированное изучение комплиментов на материале ААЯ и ФЯ, взятых из трех различных источников, отражающих современную каргину функционирования комплиментов в двух коммуникативных культурах; выделяются и сопоставляются лексические и синтаксические средства реализации комплиментов в исследуемых языках; выявляется корреляция АЯЛ и ФЯЛ и феномена "комплимент" с учетом национально-культурной специфики коммуникантов; определяется релевантность возраста и статусно-ролевого аспекта участников коммуникации и тендерных особенностей комплиментов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Несмотря на различия двух исследуемых языков (их принадлежность к одной индоевропейской семье, но к различным языковым группам, территориальной отдаленности, различиям в ментальносте, национально-культурном своеобразии), должны наблюдаться значительные сходства в лексическом и синтаксическом выражении комплиментов.

  2. Разные системы ценностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах находят свое отражение в классификации комплиментов по: параметрической направленности (внешний вид, возраст, умственные, интеллектуальные способности и т.д.); тональной направленности (комплимент серьезный, наигранный, шутливый, иронический и т.д.); адресной направленности (я-, ты/вы-, он-, она- комплимент и т.д.); временной направленности; степени развернутости, степени выраженности семантического содержания.

  1. Использование комплимента как формулы речевого общения обусловлено разностными доминантами коммуникативного поведения ЯЛ.

  2. Для процесса комплиментации релевантными являются тендерные различия с учетом особенностей ЯЛ в двух исследуемых коммуникативных культурах.

Материалом для анализа послужили комплиментарные высказывания, извлеченные из следующих источников: 1) американской и французской художественной литературы различных жанров, взятых за последние 15 леї общим объемом более 8 тыс. страниц; 2) современных американских и французских художественных фильмов общей продолжительностью 2473 минуты; 3) данных анкетирования, проведенного с участием носителей исследуемых языков. Общий корпус комплиментарных контекстов составил 655 языковых единиц. В анкетировании приняли участие 60 респондентов (30 женщин и 30 мужчин).

Предмет и задачи исследования обусловили необходимость комплексною подхода к изучению материала, включающего, наряду с традиционными методами и приемами непосредсгвенного наблюдения, моделирования и лингвистического описания языковых фактов, -сравнительно - сопоставительный, семантико - стилистический, функциональный и количественный методы, а также метод анкетирования, состоящий в проверке данных, полученных из двух других источников, в виде ответов информантов на специально составленные вопросы. Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (то есть от анализа конкретного материала к обобщениям).

Теоретическая значимость предпринятого диссертационного исследования заключается в углублении и конкретизации особенностей функционирования комплиментов в американской и французской коммуникативных культурах. Диссертационная работа дает исходный материал для дальнейших типологических изысканий в данной области.

Полученные результаты являются определенным вкладом в решение общелингвистической проблемы - выявления глубинно-семантической структуры и функционального мноіообразия языковых единиц как знаков культуры.

Практическая ценность развернуют описания, а также основных результатов и выводов исследования состоит в том, чю они могут быть использованы в лекционных курсах по МК, лингвокультурологии, прагматике, стилистике, социолингвистике, при написании коммуникативно направленных учебных пособий, позволяющих расширить коммуникативную компетенцию тех, кто изучает английский и французский языки. Результаїьі и выводы исследования могут послужить также основой для разработки практических рекомендаций переводчикам.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, большим объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения, привлечением данных опроса информантов, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин.

В целях осуществления успешной коммуникации необходимо проводить дальнейшие исследования речевого поведения носителей американской и французской кулыур.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российскою университета дружбы народов. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в пяти публикациях; но материалам работы было сделано сообщение на конференции "1-ые Новиковские чтения" (Москва, 2006г.).

Структура и объём исследования: Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы (184 названия), списка художественной литераіурьі (22 названия), списка кинофильмов (22 названия), списка лексикографических источников (13

названий), двух приложений (общим объемом 39 страниц). Объём диссертации составляет 196 страниц.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, излагается сірукіура диссертации и положения, выносимые на зищиту.

В первой главе рассматриваются базовые понятия, принятые в диссертационном исследовании, связанные с МК, социолингвистикой, прагматикой, лингвокультурологией, антропоцентрической лингвистикой. Освещается взаимосвязь языка, культуры и общества, проблемы коммуникации, сущность и значимость ЯЛ как системообразующего звена коммуникативного процесса; обосновывается необходимое і ь учета при изучении комплиментов социокультурного феномена.

Во второй главе предлагается многоуровневая разверну і ая классификация, построенная на анализе комплиментов, извлеченных из различных источников. В данной главе с опорой на исторические и социокультурные факторы выявляется национал ыю-кулыурная специфика современного комплимента в американской и французской коммуникативных культурах. Проводится сопоставительный анализ комплиментов с точки зрения тендерной, возрастной и статусной релевантности.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшею изучения проблемы.

В Приложении 1 приведены таблицы, отражающие результаты проделанного нами сопоставительного анализа комплиментарных высказываний, извлеченных из американских и французских художественных текстов и кинофильмов. Приложение 2 включает анкету, разработанную нами для американских и французских респондентов с целью проверки данных, полученных в ходе сопоставительного анализа из

вышеперечисленных источников, и диаграммы (выборочно), отражающие специфику функционирования комплимента в двух исследуемых языках.

В Библиографии представлен перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в настоящем исследовании.

Лингвистический подход в изучении проблем коммуникации

Лингвистический подход в изучении коммуникации в четкой форме проявился в Пражском лингвистическом кружке, хотя представления о нем есть у Ф. де Соссюра (1977) (дефиниция языка и речи), В. фон Гумбольдта (1985) (противопоставление языка как ergon и языка как energeia), Л. Ельмслева (1960) (анализ схемы и узуса). Представители же функциональной лингвистики Пражского лингвистического кружка в своих тезисах отмечали: "Являясь продуктом человеческой деятельности, язык вместе с последней обладает целевой направленностью. Анализ речевой деятельности как средства общения показывает, что самой обычной целью говорящего, которая обнаруживается с наибольшей четкостью, является выражение. Поэтому к лингвистическому анализу нужно подходить с функциональной точки зрения. С этой точки зрения, язык есть система средств выражения, служащая какой-либо цели. Важным фактором для подразделения речевой коммуникации служат взаимоотношения говорящих, находящихся в языковом контакте". [Пражский лингвистический кружок, 1967, с. 17-26]. Такое глубокое понимание коммуникативной функции языка в нашей стране было свойственно в то время лишь М. М. Бахтину. [См.: Бахтин под маской, 1996].

В настоящее время лингвистический подход к анализу проблемы коммуникации наблюдается у представителей лингвистической прагматики и теории речевой деятельности. Что касается прагматики, то она, возникнув в рамках семиотики как ее часть в 30-е гг. XX в., призвана изучать сферу отношений знаков и теми, кто ими пользуется - говорящий, слушающий, пишущий, читающий.1 Одно из основных понятий лингвистической прагматики - речевой акт - является элементарной единицей речевого общения и определяется как "акт произнесения говорящим некоторого высказывания, построенного но правилам определенною языка, обладающий некоторым пресуниозициональным содержанием и иллокутивной силой, ориентированной на адресата". [Богданов, 1990, с. 38].

Речевые акты рассматриваются в работах многих авторов [Austin J.L., 1962; Searle J. R., 1975; Beck G., 1980; Ballmer Т., Brennenstuhl W., 1981; Kreckel M, 1981; Clark II. II., Carlson Т. В., 1982; Partridge J. G., 1982; Weigand E., 1989; Allan K., Brown G., Remlinger K., Smith В., Taimen D, Yule G.; Почепцов О. Г., 1986; Романов А.А., 1988, Вундерлих Д., Аристов С. А., Арутюнова II. Д., Булыгина Т. В., Вежбицкая А., Вольф Е. М., Гак В. Г., Герасимова О.И., Гловинская М.М., Дементьев В. В., Демьянков В. 3., Дьячкова И. Г., Елагина И. Г., Кожин А. Н., Матвеева Т. В., Падучева Е. В, Сусов И. П., Федорова Л. Л., Формановская II. И., Франк Д., Шмелева Т. В. и ДР-].

Раскрывая методологические основы теории речевых актов, В.В. Лазарев отмечает: "Отношение говорящего к коммуникативному факту представляет собой либо ею оценку, либо активную деятельность, направленную на адресата". [Лазарев, 1986, с. 3].

Единый речевой акт представляется как трехуровневое образование: локуция, иллокуция и перлокуция. [Остин, 1986, с. 86-88]. "Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо, иллокутивный акт - совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивиый акт - совершение действия посредством произнесения чего-либо". [Беляева, 1992, с. 5]. Необходимым и значимым для нашего исследования является понятие иллокутивной и перлокутивной силы, где иллокутивная сила показывает, каково коммуникативное намерение говорящего при выражении содержания высказывания, го есть чего хочет достичь говорящий, произнося данное высказывание. [Богданов, 1990, с. 39]. В то время, как перлокутивная сила показывает, каково воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата: расширение информативности адресата, изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и т.п.

Речевые акты разбиваются на классы, пересекающиеся в работах различных авторов. Создатель теории речевых актов английский философ Дж. Остин выделял такие речевые действия, как вердиктивы (вердикт -приговор), экзерситивы (акты осуществления власти), комиссивы (акты обязательств), бехабитивы (акты общественного поведения - извинение, ругань и т.п.) и экспозитивы (акты-объяснения). [Осгин, 1986, с. 119].

Д. Вундерлих разграничивает речевые акты но их функциям, выделяя директивы, комиссивы, эротетивы (вопросы), реирезентативы, сатисфактивы (в известной мере соответствуют экспрессивам), ретрактивы (заявления о невозможности выполнить обещания), декларации и вокативы (обращения). [Сусов, 1980, с. 44-45].

М. Крекель классифицирует речевые акты по трем признакам: 1) ориентация на говорящего, либо на слушающего; 2) ориентация на когнитивную, интерактивную или акциональную сферу; 3) ориентация на настоящее, прошлое или будущее. [Kreckel, 1981, р. 188].

В работе А. Л. Романова дана детальная классификация речевых актов, включающая 14 типов речевых действий: комиссивы (обещания, пари), экспозитивы (разъяснения, угрозы), пермиссивы (согласия), сатисфактивы (упреки, акты похвалы), регламентивы (формулы социального этикета), инъюктивы (приказы, требования), реквестивы (просьбы, мольбы), инструктивы (приглашения), дескриптивы (описания), аргумента гивы (доводы), констативы (утверждения), наррагивы (повествования). [Романов, 1988, с. 55].

Нами была взята за основу классификация Дж. Серля, которая включает в себя:

- репрезентативы или ассертивы - информативные речевые акты (сообщения);

- директивы - акты побуждения (побуждение к действию, вопрос, просьба, приказ и т.п.);

- комиссивы - акты принятия обязательств (договоры, клятвы и т.п.);

- декларативы - акты-установления (назначение на должность, приговор, приказ, присвоение имен и званий и т.д.);

- бехабитивы - акты, связанные с общественным поведением (поздравление, похвала и т.д.). Данные акты включают в себя понятие реакции адресата;

- экспрессивы - акты, выражающие эмоциональное состояние, формулы социального этикета (одобрение, похвала, комплимеш, сочувствие и т.д.). [Серль, 1986, с. 181-185].

Место американской и французской коммуникативных культур и степень их влияния на мировую цивилизацию

Коммуникативная культура рассматривается как основа общей культуры ЯЛ, базовый компонент культуры, коюрый обеспечивает готовность личности к жизненному самоопределению, является условием достижения гармонии с собой и окружающей действительностью. С точки зрения МК, представляет интерес разработанная в Ирине гоне схема анализа ориентации различных коммуникативных кулыур, которая строится на основе целою ряда факторов. [Doing Business Internationally, 1997]. Для целей нашего исследования релевантными представляются следующие:

отношение ко времени: время воспринимается как неподвижное (rigid) или "текучее" (fluid); ориентация на прошлое, настоящее или будущее;

характер представления вербального контекста коммуникации (в терминологии Э. Холла low-context cultures и high-context cultures). В первом случае, информация, которая требуется для правильной интерпретации сообщения, содержится в максимально вербализованном виде, во втором для правильной интерпретации сообщения требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, а весьма широкого, культурологического;

отношение к власти: равенство или иерархия;

степень индивидуализма: индивидуалистские или коллективистские культуры; принципы общения в индивидуалистском обществе, но мнению Э. Стюарт, заключаются в следующем:

- проведение четкої о разграничения между работой и досугом;

- объективность (деперсонализация) во взаимоотношениях с окружающими;

- восприятие человека как существующего отдельно от природы и господствующем о над ней;

- высокая ценность обладания материальными объектами;

- осознание собственного я , способною существовав отдельно, изолированно как результат индивидуализма, самодостаточности и независимости; - способность к фрагментарному восприятию окружающих и реакции на них с точки зрения их отдельных качеств и социальных ролей в противовес цельному восприятию личности. [Stewart, 1971].

соревновательность - степень, в которой общество ориеніировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей: соревновательные культуры (где отчетливо противопоставляются традиционные мужские и женские социальные роли, успех - в том числе и для женщин - ассоциируется с проявлением «мужских» качеств) и кооперативные культуры (где проявляется забота о других, солидарность с группой, помощь менее удачливым);

структурность: низкоструктурные культуры (терпимое отношение к непредсказуемым ситуациям и неопределенности, незнакомым людям и идеям; несогласие с общепринятым мнением приемлемо) или высокоструктурные культуры (потребность в предсказуемости, писаных и неписаных правилах; конфликт воспринимается как угроза; альтернативные точки зрения неприемлемы);

формальность: формальные или неформальные культуры.

Передача информации на уровне взаимодействия культур осуществляется во времени и пространстве. Коммуникативное пространство динамично и переменчиво. Характер его зависит от энергии языка, сгустки которой в определенные периоды истории стимулируют развитие культуры и общества. Гумбольдтовская трактовка языка позволяет говорить о его специфической энергетике, которая в некоторые моменты времени достигает наивысшей концентрации, степени духовного влияния; в другие же времена, напротив, переживает периоды застоя. Этим можно было бы в известной степени объяснить периоды взлета человеческою духа, воплощающеюся в расцвете поэзии, прозы, философии и, с другой стороны, моменты застоя или упадка. "В определенных цивилизациях настают эпохи, когда синтаксис застывает, и иссякают возможности живою восприятия, - пишет Дж. Стайнер. - Слова чахнут под тяжестью санкционированною употребления; возрастает частотность и склеротическая сила клише, сравнений и избитых тропов. Вместо тою, чтобы быть животрепещущей мембраной, лексика и грамматика превращаются в преграду для новых чувств. Цивилизация оказывается зажатой в лингвистические тиски ... ". [Steiner, 1975, р. 21]. Теми же причинами можно объяснить степень влияния языков в мире.

ФЯ, произошедший из народной латыни первых веков нашей эры, относится к романской языковой семье. Быстрое развитие французскою языка определило и раннее появление литературы во Франции. Выражающаяся на раннем этапе развития больше в народном творчестве и творчестве голиардов и провансальских поэтов, французская литература продолжила свое развитие, связанное напрямую с оформлением национального языка, базировавшегося на основе центрального (парижского) диалекта.

В средневековой Европе ФЯ приобрел функции языка международного общения благодаря выдающейся роли Франции среди других феодальных государств. В XVII-XVIII в.в. он становится международным языком аристократии и ученого мира. В настоящее время Франция утрачивает ведущие политические и экономические позиции в мире, соответственно, и ФЯ перестает играть доминирующую роль в этих сферах, уступив место английскому языку, при этом он сохраняет свою роль как язык дипломатии. ФЯ оказал существенное влияние на развитие и историю формирования многих языков Европы и мира в течение длительного периода. Несмотря на то, что это влияние в настоящее время не столь значительно, ФЯ по-прежнему является одним из ведущих языков мира. Помимо эгого, общеизвестно, что ФЯ относится к языкам, хранящим исторические и лингвистические традиции и испытывающим влияния из прошлого. [Manes, 1983, р. 96-102]. ФЯ, наряду с английским, русским, испанским принадлежит к четырем ведущим международным языкам современного мира. Мировое значение языка определяется не только числом лиц, для которых он является родным, но, в большей степени, уровнем культуры и науки стран, пользующихся им как средством международного общения.

В настоящее время значительным стимулом сохранения престижа ФЯ является то, что это официальный язык целого ряда стран за пределами Европы. По общим подсчетам на ФЯ говорит 150 млн. человек. Ои занимает второе место после английского языка по количеству организаций и конференций, которые используют ФЯ.

Существенным обстоятельством, позволяющим проводить параллель между американской и французской коммуникативными культурами, является использование ведущею языка как системообразущего фактора нации " ... хотя языки в значительнейшей степени и представляют создание нации, - писал в свое время В. фон Гумбольдт, - но они ими руководят, удерживая их в известных пределах, и именно они первостепенным образом формируют или определяют национальный характер". [Гумбольдт, 1985, с. 363]. Именно гакую функцию выполняет французский язык во Франции, и английский язык - в Соединенных Штатах Америки.

Тональная направленность комплимента

Проведенный анализ контекстов позволил нам выявить следующие группы тональной направленности комплиментов: серьезный, наигранный, шутливый, иронический, фамильярный/грубый, поэтический комплимент. (См. Приложение 1, Таблицу 11). Тональность говорящего, реализуемая в комплиментарных высказываниях, во многом зависит от субъективных факторов речевого общения, от психологических характеристик коммуникантов, от типа дистанции между ними, степени знакомства, а также от коммуникативной ситуации в целом.

Комплимент классифицируется как серьезный, если интенциональное состояние автора комплимента соответствует выражаемому чувству и истинности пресуппозиции высказывания.

Корпус американских контекстов фиксирует 82,5% серьезных комплиментов, корпус французских контекстов - 72,94% комплиментов эгой группы, что полностью отражает мнение носителей исследуемых языков. (См. Приложение 2).

Участники коммуникации могут быть как хорошо знакомы друг с другом, так и совершенно незнакомыми людьми, входить в одну или разные возрастные группы, могут быть объединены общими или разными интересами, знаниями, установками, конституируя гомогенный тендерный социум. Сфера вербального взаимодействия коммуникантов может быть формальная или неформальная, характеризуемая личностно-направленным характером общения и симметричными социальными отношениями.

.Vincent stared at her. "You are really ... a very far-out person." [Maupin, 1994, p. 174]. 84."Mais elle est courageuse, tu sais, elle a ameute tout le quartier; je crois que 9a va faire du bruit." [Pennac, 1995, p. 337]. В контексте 83 комплимент адресован молодой женщине и комплиментирует ее внутренние качества, при этом для передачи иллокутивного эффекта автор произведения использует прерывистость речи, двойной лексический интенсификатор: really, very, а также паралингвистический контекст - пристальный взгляд, что придает комплименту глубину, серьезность и искренность. В контексте 84 адресант косвенно комплиментирует такое внутреннее качество адресата, как смелость, при этом давая пояснения проявлению данного качества у адресата. Оба контекста подчеркивают неформальность и степень знакомства коммуникантов, а также степень заинтересованности и серьезности высказывания.

Наигранный комплимент отмечен в 4,1% контекстов в американском корпусе и в 11,9% контекстов во французском корпусе примеров. Рассматриваемая тональная направленность обусловлена несоответствием интенции, выражаемой автором комплимента, тому, о чем он говорит, кому делает комплимент. Адресант намеренно использует неистинную пресуппозицию:."I haven t seen you for a-a-a-a-ges," Roditzy said. "What are you doing now?"

This was just the question Patty was hoping to avoid, but as it was now inevitable, she said, "Nothing." "Nothing?" Roditzy asked, as if unable to comprehend such an answer.

"That s right. Nothing," Patty said. "I m a housewife now." Roditzy s expression indicated the very opposite, but she said, "Ohmigod. That is sooooo retro. Cool."

Patty crossed her arms and nodded, but inside she was convinced Roditzy was looking at her like she was some kind of freak. [Bushnell, 2003, p. 44]. Так, контекст 85 описывает встречу двух представительниц высшего общества, при этом показывая явную уязвимость адресата комплимента, передаваемую через вербальные и невербальные средства коммуникации. В разговоре прослеживается интенциональная неискренность и наигранность адресанта комплимента и соответствующая негативная реакция адресата, выраженная невербально: скрещивание рук, кивок головой. Особую роль играет интонация (и ее компоненты): логическое ударение, акцентирующее определенные моменты, темп речи, тембральная окраска голоса, громкость, высота голосового тона.

."Tiens!" la voix a change. "а doit etre la douce Blandine, maintenant." "Peut-etre, petrologue." Rire. "Chere Blandine, c est un plaisir de discuter avec une femme intelligente et qui a du caractere." [Coudrey, 1990, p. 145]. Контекст 86 описывает телефонный разговор трех женщин и мужчины - шантажиста. Здесь также отчетливо просматриваются неравные коммуникативные позиции, где адресант имеет ролевое преимущество, так как обладает информацией и поэтому с легкостью ведет разговор, при этом не забывая делать неискренние, наигранные комплименты. Поскольку комплимент в большей степени присущ личностно-ориентированному дискурсу, он способствует интимизации, то есть сокращению дистанции между коммуникантами. Именно это было предпринято адресантом с целью манипуляции и обозначения ролевого превосходства над адресатом.

Речь участников общения характеризуется ярко выраженной оценочностью, экспрессивностью и эмотивностью. На это указывает значительное разнообразие 1) восклицаний и междометий: Oh! Ohmigod! Why! You don t say so! Ah! Bravo! Eh, выражающих обширную палитру эмоций (удивление, согласие или несогласие, нетерпение, зависть и т.д.); 2) лексических средств, эксирессивов, лексических интенсификаторов: awesome, awfully nice, lovely, very attractive; charmant(e), formidable, vraiment, trop, gentil(le) и т.д.; 3) восклицательных предложений, экскламативных конструкций; 4) вопросительных предложений. Кроме того, данный тип комплимента, в особенности, сопровождается разнообразным спектром невербальных средств: взгляд, выражение лица, жесты рук, позы, смех и г.д.

Таким образом, можно заключить, что наигранноегь в своей основе несет неискренность пресуппозиции комплиментарного высказывания. Ввиду сложности и субъективности определения степени искренности/неискренности каждого из рассматриваемых контекстов, мы полагаем, что основанием для выявления подобной черты национального характера представителей двух исследуемых коммуникативных культур является контекст, выраженный словами автора в ситуации комплиментирования, а также контекст в целом, который учитывав межличностные отношения коммуникантов, их психологическое состояние, интенции и т.д.

Поскольку, с одной стороны, в некоторых случаях отнесение того или иного комплимента невозможно ввиду отсутствия дополнительной прагматической информации, с другой, данные анкетирования не подтверждают данные анализа кинематографического и литературного материала, объективное определение степени наигранности комплиментов не представляется возможным. Тем не менее, на наш взгляд, американцы стараются избегать фраз, подвергающих сомнению сделанные комплименты в большей степени, нежели французы.

Сравнительные обороты

Сравнительные обороты Сравнительные обороты являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания. Принцип построения сравнения основан на сопоставлении предметов или явлений по общему признаку. Сравнение предполагает наличие двух образов, дополняющих друг друга. С помощью сравнения говорящий выделяет два разных предмета или явления и выводит их общий признак (основание сравнения). [Зарецкая, 1998, с. 390-391].

Сравнительный оборот, в отличие от устойчивого словосочетания (фразеологического оборота), имеет свободную структуру и состав членов: это может быть и слово, и словосочетание. Но главное, оборот имеет сравнительное значение и вводится в предложение с помощью различных сравнительных союзов.

В американском корпусе комплиментов зафиксировано 4,89% контекстов, в составе которых наличиствуют сравнительные обороты: like ..., ... than, as... as, as..., the same... as. Экспрессивный ряд представлен следующими прилагательными: bright, hot, sharp, healthy, beautiful, capable, competent, предикатами общей оценки, при помощи которых адресант комплиментирует как внешние качества, так и умственные, профессиональные, физические качества собеседника. При этом отмечается, что использование сравнения делает комплимент адресанта более образным и эмоционально ярким:

."She s like a breath of fresh air," he told his wife. [Sheldon, 1995, p. 112].

В контексте 201 приведен комплимент, в котором адресант делится со своей женой впечатлением о появлении молодой девушки, сравнивая ее с глотоком свежего воздуха - like a breath of fresh air. Это сравнение в устах шестидесятилетнего пастыря баптистской церкви Дугласа Липтона, женившегося на женщине на двадцать лет его старше, воспринимается искренне, эмоционально убедительно.

."Well, that s Dr. Taft. But in the afternoon she s absolutely brilliant. Herdiagnoses are correct, her notes are wonderful, and she s as sharp as hell. [Sheldon, 1995, p. 155].

Один из врачей окружной больницы восхищается профессионализмом нового молодого врача доктора Тафт. Развернутый комплимент имеет в своем составе фразеологический оборот, основанный на сравнении as sharp as hell, и подчеркивает точность диагностирования пациентов, которое доктор Тафт делает, как было замечено адресантом, исключи і ел ьно во второй половине дня.

Наиболее употребительными в речи АЯЛ являются следующие сравнительные обороты: like ..+ to be, to look; сравнительная степень прилагательного или наречия -i than.

."You look fabulous. You look like . . . September Morn." [Maupin, 1994, p. 101]. . "Suzie s much more capable than I am." [Hornby, 1998, p. 47].

Как правило, компаративная модель like несет в себе поэтическую окраску и особое эмоциональное настроение адресанта комплимента. Компаративная модель ... than в большей степени констатирует факт превосходства.

В ФЯ отмечено 1,11% сравнительных оборотов, наиболее частотный из которых: сравнительная степень прилагательного или наречия + que (соответствующая модель в ААЯ - сравнительная степень прилагательного или наречия + than), и компаративная модель тёте ... que (аналог американской модели - the same... as)

. "Eh, Madame. Une coupe de champagne millesime? T as le meme sourire que Lady Di." [Onteniente, 2000].."I1 est trop, votre fils, Sagaffredi! II est plus fort que toil" [Ibid.].

Данное гетерогендерное высказывание (контекст 206) мужчины в адрес мужчины подчеркивает его внутренние качества, которые комплиментируются при помощи компаративной модели plus ... que в составе развернутого восклицательного предложения Изменение порядка слов с использованием выделения одного из членов предложения в первой части высказывания усиливает экспресивность рассматриваемого комплимента.

В целом, во французском корпусе контекстов зафиксированы сравнительные обороты комплиментирующие внешние, внутренние качества адресата, в составе которых наличествуют такие экспрессивы как fort(e), beau/bell.

Сравнительные обороты, как выявлено выше, в большей степени зафиксированы в речи американцев, нежели в речи французов. Следовательно, можно предположить, что исследуемое средство интенсификации комплиментарных высказываний характерно в большей степени для американцев и занимает определенное место в системе форм, способов и средств репрезентации комплиментов в соответствующем языке.

Похожие диссертации на Комплимент в американской и французской коммуникативных культурах