Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре Нгуен Тху Хыонг

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нгуен Тху Хыонг. Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Нгуен Тху Хыонг; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Москва, 2014.- 237 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/599

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования комплимента в сопоставительном аспекте 11

1.1. К определению коммуникативного статуса комплимента 11

1.2. Типология комплиментов 27

1.3. Типология реакций на комплимент 34

1.4. Лингвистические характеристики комплиментов 45

1.5. Национальная специфика комплимента и его место в национальном коммуникативном поведении 53

Глава II. Особенности комплимента в русской и вьетнамской коммуникативной культуре 61

2.1. Характеристика комплиментов по параметрической направленности 61

2.1.1. Комплимент о внешнем виде человека 61

2.1.2. Комплимент о возрасте 69

2.1.3. Комплимент об имени 71

2.1.4. Комплимент об умственных способностях 72

2.1.5. Комплимент внутренним человеческим качествам 75

2.1.6. Комплимент о собственности собеседника 77

2.1.7. Комплимент о месте жительства, семье собеседника 78

2.1.8. Комплимент о навыках собеседника 80

2.1.9. Комплимент о физических особенностях собеседника 81

2.1.10. Комплимент об одежде 82

2.1.11. Комплимент о профессии 83

2.1.12. Комплимент о поведении в общении 85

2.1.13. Комплимент о таланте и гениальности 86

2.1.14. Комплимент о кулинарной способности 89

2.1.15. Комплимент о родственниках и близких собеседника 90

2.1.16. Комплимент о совокупности внешних и внутренних характеристик 93

2.2. Характеристика комплиментов по способу выражения интенции 95

2.2.1. Прямой комплимент 96

2.2.2. Косвенный комплимент 97

2.2.2.1. Неэтикетные комплименты 97

2.2.2.2. Этикетные комплименты 103

2.3. Лексические средства выражения комплимента 108

2.3.1. Экспрессивные наречия 109

2.3.2. Экспрессивные прилагательные 110

2.3.3.Экспрессивные существительные 112

2.3.4. Лексические интенсификаторы 114

2.3.5.Междометияи междометные слова 116

2.4. Грамматические средства формирования комплимента 119

2.4.1. Синтаксические модели и структура комплимента 120

2.4.2. Восклицательная конструкция 124

2.4.3. Сравнительные конструкции в комплименте 125

2.4.4. Повторы в комплиментах 128

2.4.5. Усилительные конструкции 130

2.5. Тендерная специфика русских и вьетнамских комплиментов 131

Глава III. Способы принятия комплимента в русской и вьетнамской коммуникативной культуре 140

3.1. Типология реакций на комплимент 140

3.1.1. Благодарность 140

3.1.2. Подтверждение или повышение степени комплимента 142

3.1.3. Снижение похвальной степени 144

3.1.4. Обмен информацией 146

3.1.5. Выражение эмоционального состояния 147

3.1.6. Отрицание 148

3.1.7. Обход комплимента /Смена темы 151

3.1.8. Переспрашивание 154

3.1.9. Ответный комплимент 156

3.1.10. Смешанный способ 157

3.2. Тендерные особенности приема комплимента 164

3.2.1. Прием комплиментов о внешности человека 164

3.2.2. Прием комплимента о возрасте 165

3.2.3. Прием комплиментов о личном имени 167

3.2.4. Прием комплиментов об интеллектуальной способности 167

3.2.5. Прием комплимента о характере человека 168

3.2.6. Прием комплимента о собственности 169

3.2.7. Прием комплиментов о месте жительства, семье собеседника 170

3.2.8. Прием комплимента о навыках собеседника 171

3.2.9. Прием комплимента о физических особенностях человека 172

3.2.10. Прием комплиментов об одежде 173

3.2.11. Прием комплимента о профессии 174

3.2.12. Прием комплиментов о поведении в общении 175

3.2.13. Прием комплимента о таланте 176

3.2.14. Прием комплиментов о кулинарном умении 177

3.2.15. Прием комплимента о родственниках и близких собеседника 178

3.2.16. Прием комплиментов о внешней и внутренней красоте 179

Заключение 183

Список цитированной литературы 187

Список источников 205

Список сокращений 215

Приложение 216

Введение к работе

В настоящее время, в эпоху глобализации народы мира активно взаимодействуют друг с другом в экономической, политической и культурной сферах. В связи с этим постоянно растет потребность в общении между разными языковыми и культурными сообществами. Именно поэтому внимание в современных научных исследованиях нередко уделяется изучению коммуникативных правил и культуры общения. Интерес ученых часто привлекают распространенные в коммуникативных культурах речевые акты, способствующие установлению и укреплению отношений между собеседниками. Одним из таких речевых актов является комплимент.

Комплимент как речевой акт существует во многих культурах и языках и выполняет в них сходные функции. Однако в зависимости от языковых и культурных особенностей варьируются объекты, темы, виды комплимента, а также способы его принятия. Исходя из этого, мы считаем важным изучение комплиментов и способов их приема в сопоставительном аспекте в русской и вьетнамской межкультурной коммуникации.

Предметом исследования являются комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

Объектом исследования становятся национальные особенности русских и вьетнамских комплиментов.

Теоретико-методологическую базу исследования составили работы, рассматривающие комплимент:

- как часть речевой культуры (работы Е.С. Востриковой, Л.А. Кокойло и

др);

как речевой жанр (работы М.М. Бахтина, Е.В. Мудровой и др.);

как разновидность речевого акта (работы Д. Вандервекена, Е.М.Вольф, В.В. Леонтьева, С. Мартен-Клиф, И.Ю. Мосоловой, Дж. Серля);

- как коммуникативно-речевую ситуацию (работы Е.В. Зверевой,
А.В. Колегаевой, А. Померанца);

как коммуникативную тактику (работы Д. С. Двиняниновой, О.С.Иссерс);

как этикетный речевой жанр (работы О.А. Агарковой, Л.Э. Безменовой, Н.Н. Германовой);

в лингводидактическом аспекте (работы О.С. Аршиновой, Д.Ф.Брауна, Дж. Холмса);

в диахроническом аспекте (работа Т.А. Торговкиной);

- в аспекте его тендерной специфики (работы Р.К. Герберта,
М.А. Каратышовой, Е.А. Суровой);

как часть национальной культуры (работы Д.В. Белан, Дж.Вилсона, Н. Волфсона, А. Голато, М. Дайкухара, Е.В. Жуматовой, Е.В. Комаровой и др.);

на фоне сходных речевых актов и тактик (работы СВ. Волынкиной, З.Ф. Галимовой, И.Г. Дьячковой, М.Л. Ковшовой, В.В. Леонтьева), а также:

- работы в области лингвокультурологии (работы В.В. Воробьева,
В.А. Масловой, В.М. Шаклеина);

работы в области лингвострановедения (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой)

- работы, посвященные исследованию речевого этикета (А.А. Акишиной, Н.И. Формановской и др.).

Наличие целого ряда работ, посвященных проблемам исследования комплимента, в том числе и появившихся в последнее время, свидетельствует об актуальности темы нашего исследования. Актуальность исследования обусловлена значимостью комплимента в современной речевой культуре, в том числе, в деловом общении. В эпоху глобализации актуальность исследования речевых актов, направленных на установление и гармонизацию отношений между представителями различных лингвокультур, к которым относится и комплимент, несомненна. Комплимент, являющийся частью национальной коммуникативной культуры, позволяет выявить особенности национального мировидения, системы ценностей, выражаемых в языке. Комплименты в русской и вьетнамской коммуникативных культурах еще не были исследованы в сопоставлении друг с другом, следовательно, не получила должного отражения национальная специфика речевого акта комплимент, проявляющаяся при сопоставлении указанных коммуникативных культур. Актуальность работы связана и с материалом исследования: изучение особенностей комплимента и способов реакции на него проводится на материале современных художественных произведений и кинофильмов конца XX - начала XXI века.

Многочисленные работы, исследующие комплимент в сопоставительном аспекте, построены, в основном, на материале русского, французского языков, а также британского и американского вариантов английского языка (см., например, работы Д.В. Белан, Ю.В. Жуматовой, В.Я. Мищенко, И.Ю. Мосоловой, Р.В. Серебряковой и др.). Лишь в немногих работах сопоставляются комплименты в типологически разных языках: в американском варианте английского языка и китайском языке (Р. Чен), в британском варианте английского языка и японском языке (М. Дайкухара). В то же время существуют работы, в которых рассматриваются комплименты отдельно в русском (И.Г.Дьячковой, Е.В. Мудровой, Е.А. Семеновой) и отдельно во вьетнамском языке (До Хыу Тьау, Фам Тхи Ха). Наконец, комплименты в русском языке исследовались на фоне французского языка, британского и американского вариантов английского языка (Ю.В. Жуматовой, И.Ю. Мосоловой Р.В.Серебряковой), а комплименты во вьетнамском языке были изучены в сопоставлении с британским и американским вариантами английского языка (Киеу Тхи Тху Хыонг, Нгуен Куанг, Хо Тхи Киеу Оань, Чан Ким Ханг). Однако комплимент и способы реакции на него в русском языке еще не изучались в сопоставлении с вьетнамским языком.

Таким образом, научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые сопоставлены способы выражения комплиментов и реакций на них в русском и вьетнамском языках, являющихся типологически разными языками; дана сравнительная характеристика лексических и синтаксических средств реализации комплиментов в исследуемых языках; показана взаимосвязь между

средствами оформления комплиментов, способами их принятия и культурными особенностями двух народов; определено влияние факторов возраста и пола на средства выражения комплиментов и способы их приема в рассматриваемых коммуникативных культурах.

Основной целью работы является выявление сходных и отличительных черт в выражении комплиментов и способах их приема в русской и вьетнамской коммуникации.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. анализ теоретических источников, в которых характеризуются
основополагающие понятия, используемые в настоящем диссертационном
исследовании;

2. рассмотрение видов комплимента и способов их приема в русском и
вьетнамском языках;

3.описание национально-культурных особенностей в функционировании комплиментов и способов их принятия в русском и вьетнамском языках;

  1. установление взаимосвязи между тендерными и возрастными факторами и средствами выражения комплиментов и реакций на них в обеих культурах;

  2. сопоставительный анализ средств выражения комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

Материалом исследования служат 630 диалогических пар типа «комплимент-реакция на комплимент», выбранных из 89 современных художественных произведений на русском и вьетнамском языках и 55 современных русских и вьетнамских фильмов. Выбор материала исследования - современные художественные произведения и фильмы - обусловлен стремлением автора исследовать не только традиционные способы выражения комплиментов и реакций на комплименты, но и обратить внимание на изменения, произошедшие в русской и вьетнамской коммуникативной культуре за последнее время.

Методами исследования являются сравнительно-сопоставительный, статистический методы, методы сплошной выборки, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации.

Теоретическая значимость работы состоит в описании функциональных особенностей комплиментов и способов их приема в русской и вьетнамской коммуникативных культурах. Итоги исследования могут внести определенный вклад в уточнение понятий теории речевых актов, специфики национального этикета, дополнить сведения об особенностях русского и вьетнамского коммуникативного поведения.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в процессе разработки теоретических курсов и спецкурсов в области лингвокультурологии, лингвострановедения, прагматики, стилистики, межкультурной коммуникации. Всесторонняя характеристика комплиментарных высказываний может быть использована на практических занятиях по русскому языку как иностранному для вьетнамских

студентов. Материалы работы могут быть применены на практических занятиях по переводу с русского языка на вьетнамский и наоборот. Положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика комплиментов в русской и вьетнамской
коммуникативной культуре проявляется в частотности комплиментов
определенной параметрической направленности; в способе выражения
интенции; в языковых средствах оформления комплиментов.

2. Национальные особенности проявляются в способах приема
комплиментов в русской и вьетнамской коммуникативной культуре.

  1. Особенности современных вьетнамских комплиментов и способов их приема свидетельствуют об изменениях в традиционной вьетнамской культуре общения, о влиянии на нее процессов интеграции с другими культурами.

  2. Тендерная специфика комплиментов и способов их приема тесно связана с особенностями национальных лингвокультур.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Международной научной конференции «III Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, 2011 г.), Международной научно-практической конференции молодых ученых (Москва, 2013 г).

Структура и объём работы: исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложений.

К определению коммуникативного статуса комплимента

Комплимент как «одно из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия» [Сотова, 2012, электронный ресурс] неоднократно привлекал внимание исследователей. Различные определения комплимента выявляют определенные его аспекты, по-разному устанавливая место комплимента в речевом поведении.

Как правило, комплимент определяется как ритуализированная (не всегда искренняя) оценка объектов, которая прямо касается партнера; причем совершением данного речевого действия говорящий желает убедить адресата в своем уважении [см., например, Adamzik, 1984: 269]. Однако некоторые ученые считают данное определение «узким». Например, Н.А. Трофимова предлагает следующее, более «широкое» определение комплимента: «Комплиментом можно считать всякое направленное на адресата высказывание искреннего восхищения его положительными качествами или их ритуальную положительную оценку, выражаемую говорящим с целью убедить собеседника в своем уважении» [Трофимова, 2008: 131]. Дж. Холмс выделяет критерии, которым должен отвечать комплимент, чтобы считаться таковым: «Комплимент - это речевой акт, который эксплицитно или имплицитно приписывает кому-либо другому, не говорящему, как правило, адресату, что-либо «хорошее». При этом, как подчеркивает ученый, «даже если комплименты явно относятся к третьему лицу, они могут быть косвенными комплиментами адресату» [Holmes, 1987: 465-466].

Сложная природа комплимента привлекает внимание к данному речевому акту не только лингвистов, но психологов, социологов, культурологов и др. Психология рассматривает комплимент как «психологическое поглаживание», которое помогает говорящему добиться расположения слушающего и таким образом способствует эффективному межличностному взаимодействию. Кроме того, «комплимент удовлетворяет важнейшую психологическую потребность человека - потребность в положительных эмоциях» [Шейнов, 2002: 526].

В социологии комплимент трактуется как средство создания и развития отношений человека с обществом.

По мнению культурологов, комплимент является элементом национальной культуры, ее этикета.

Актуальность изучения различных лингвистических аспектов комплимента подтверждает появление большого количества диссертационных работ, объектом рассмотрения в которых становится комплимент.

Диссертационные исследования, посвященные комплименту, рассматривают данный речевой акт в различных аспектах.

Как «часть речевой культуры человека» рассматривает комплимент Е.А.Семенова [Семенова, 2010: 176], как одну из форм фатического общения -Е.С. Вострикова [Вострикова, 2009], как первичный речевой жанр - Е.В. Мудрова [Мудрова, 2007].

Комплимент как коммуникативно-речевая ситуация характеризуется в исследовании Е.В. Зверевой [Зверева, 1995].

Как компонент речевого поведения рассматривает комплимент В.Я.Мищенко [Мищенко, 1999].

Комплимент как этикетный речевой жанр становится объектом изучения в работах Л.Э. Безменовой [Безменова, 2001] и О.А. Агарковой [Агаркова, 2004].

В лингводидактическом аспекте комплимент исследуется в диссертации О.С. Аршиновой [Аршинова, 2006]. Функциональные особенности комплимента рассматривает А.В. Бобенко [Бобенко, 2001].

Комплимент в диахроническом аспекте изучается в диссертационной работе Т.А. Торговкиной [Торговкина, 2006].

Для диссертантов небезынтересным оказался и тендерный аспект данного речевого акта. По мнению некоторых ученых, в мужском коммуникативном поведении более распространенными являются эксплицитные комплименты, в то время как в женском - имплицитные. Тендерная специфика проявляется и в языковом оформлении комплимента: мужские комплименты, как правило, «не отличаются изощренностью и разнообразием лексической составляющей, четко определенная мера интенсивности оценки чаще выражается синтаксически», а комплиментарное поведение женщины отличается «неуверенностью, метафоричностью и относительностью приписываемого признака» [Каратышова, 2010: 176 - 177]. Полоролевые особенности комплиментов рассматривает Е.А. Сурова [Сурова, 2007].

В сопоставительном аспекте комплименты как часть национальной лингвокультуры рассматриваются в работе Д.В. Белан [Белан, 2007]. Лингвокультурологические особенности английских и русских комплиментов становятся объектом изучения в диссертационных исследованиях Е.В. Жуматововой и И.В. Сальниковой [Жуматова, 2010], [Сальникова, 2006]. Рассмотрению национальной специфики акта комплимента посвящена работа Р.В. Серебряковой [Серебрякова, 2002]. Комплименты в единстве с реакциями на комплимент характеризуются в диссертации А.В. Колегаевой [Колегаева, 2003].

Для выявления особенностей, характерных для комплимента, некоторые диссертанты сопоставляют комплимент со сходными речевыми актами и тактиками: например, в работе И.Г. Дьячковой высказывания-похвалы (к которым относится комплимент) сравниваются с высказываниями-порицаниями [Дьячкова, 2000]; в работах СВ. Волынкиной и З.Ф. Галимовои сопоставляются комплимент и похвала [Волынкина, 2009]; [Галимова, 2009], в работе В.В. Леонтьева разграничиваются похвала, лесть и комплимент [Леонтьев, 1999].

Диссертационные работы, исследующие комплимент, могут строиться на материале одного (русского - [Семенова, 2010], [Дьячкова, 2000], [Мудрова, 2007]; британского варианта английского языка [Каратышова, 2010], [Безменова, 2001], [Колегаева, 2003], [Кокойло, 1996], [Леонтьев, 1999], американского варианта английского языка [Бобенко, 2001], испанского [Зверева, 1995]), двух (британского варианта английского языка и русского -[Жуматова, 2010], [Серебрякова, 2002], французского и американского варианта английского языка - [Белан, 2007], [Агаркова, 2004], британского и американского вариантов английского языка [Мищенко, 1999]) или нескольких: британского варианта английского языка, французского и русского [Мосолова, 2005]) языков.

Нередко предметом исследования в диссертационных исследованиях становился комплимент во вьетнамской коммуникативной культуре.

Во вьетнамском языке комплименты были рассмотрены в исследованиях о грамматических категориях таких авторов, как Нгуен Ким Тхан [Nguyen Kim Than, 1997], Зиеп Куанг Бан [Diep Quang Ban, 2008], До Хыу Тьау [ Во Hun Chau, 2003а], Нгуен Тхиен Зап [Nguyen Thien Giap, 2000]. В работе До Хыу Тьау комплимент рассматривается в качестве речевого акта, относящегося к коммуникативной (экспрессивной) категории [Во Hiru Chau, 2003]. Комплимент в единстве со способами его приема также рассматривался на материале вьетнамского языка.

Так, Нгуен Куанг [Nguyen Quang, 1999] рассмотрел некоторые характерные черты комплиментов и способов их приема в американском и вьетнамском языках. По словам исследователя, комплимент как речевой акт обычно должен удовлетворять двум условиям: не грозить лицу адресата и лицу самого адресанта. Способ приема комплимента зависит от разных факторов, таких как отношения между говорящим и собеседником, тема комплимента, особенности ситуации комплимента и другие экстралингвистические факторы.

Способы выражения комплимента и его приема в вьетнамско-американской культуре общения были также рассмотрены в работе Хо Тхи Киеу Оань [Но ТЫ Kieu Oanh, 2000]. В своей работе во вьетнамской и американской коммуникативных культурах автор рассмотрел комплименты и способы их приема по пяти основным параметрам: внешнему виду; финансовому состоянию, материальным ценностям; интеллектуальной способности и навыкам умственной деятельности; выполнению работы и задач; коммуникативным навыкам.

В работе Киеу Тхи Тху Хыонг были изучены диалогические способы ответа на комплимент в английском и вьетнамском языках [Kieu ТЫ Thu Huang, 2006]. Исходя из теоретических основ диалога, автор рассмотрел способы ответа на комплимент в изучаемых языках и выявил сходства и отличия в приеме комплимента.

Чан Ким Ханг в своей диссертационной работе исследовала культуру поведения вьетнамцев и американцев при выражении комплимента и его приеме [Тгап Kim Hang, 2011]. Исследование основывается на диалогах на американском и вьетнамском (южном) языках. Предъявив модели комплимента и его приема, автор установил у комплимента как у речевого акта следующие цели: выражение скромности, уступки; выражение раскаяния; совет; отказ от предложения; избежание неудобных ситуаций.

Комплимент о внешнем виде человека

В современной жизни большое внимание обращается на внешность человека. При первой встрече с человеком мы судим о нем по его внешности. Этим объясняется то, что большинство комплиментов связано с внешним видом адресата.

По полученным нами статистическим данным, комплименты о внешности человека составляют 20,32 % среди комплиментов на русском языке и 19,05 % - на вьетнамском языке (см. Таблицу №1). Делая комплимент о внешности собеседника, говорящий обычно обращает внимание на такие части внешности, как волосы, глаза, нос, руки, кожа, или дает свое общее замечание об его внешнем виде. Можно выделить следующие группы комплиментов о внешности человека:

Комплимент - общее замечание о внешнем виде человека

Как показало наше исследование, в современной русской и вьетнамской культурах общения комплименты о внешности адресата занимают значимое место. При этом русские чаще высказывают общее замечание о внешнем виде своего собеседника: такие комплименты составляют 16,51 % от общего числа комплиментов. Этот показатель у вьетнамцев составляет 13,97 %. Это можно объяснять различием в культуре мышления: для русских более характерно абстрактное мышление, а для вьетнамцев - конкретное. Например: Конечно. Ты такая... Такая красивая... [Нариманов В.Х. Лох]; - Меня ещё никогда не стригла такая красивая женщина [Салаватов Э. Любовь без памяти]; - Ai Ъао со hap dan qua lam toi cuphdi пЫп!(Вы такая привлекательная, что я все время на Вас смотрю!) [Vu Truong Khoa. Nhung cong dan tap the, 2012].

В этих примерах, делая комплимент о внешней красоте женщины, говорящий подчеркивает рациональную сочетаемость черт и частей на ее лице.

В комплиментах о внешней красоте адресант может обратить свое внимание на сочетаемость других факторов, таких как лицо, фигура, волосы, кожа или красивая одежда. Например: - Ты замечательно выглядишь! - с искренним восторгом воскликнул Левон. - Правда-правда! Тебе очень идет зеленый цвет! [Лобановская И. Что мне делать без тебя...]; - Здравствуй, Вика, - пробормотала Катя, стаскивая ботинки, - а ты, как всегда, прекрасно выглядишь, прическа новая, очень к лицу [Донцова Д. Маникюр для покойника].

В русской культуре общения обращают внимание на внешний вид собеседника не только через критерий «красота», но и через критерий «симпатичность» и «привлекательность». Например: - Настя, почему ты не можешь поверить, что я просто хочу тебе помочь. Просто так. Не потому что жду от этого какой-то выгоды, не потому, что жду что-то от тебя. Ты мне приятна, а я никогда не мог устоять перед симпатичной девочкой. [Селезнева В.Н. Режим безвизового въезда. Обратно]. В некоторых случаях внешний вид человека может сравниваться с фигурами условного характера, которые чаще всего встречаются в литературе, таких как цветы, свет, принцесса, королева. Такие фигуры делают комплимент более художественным, образным. Например: - Лилия, - вы так похожи на этот цветок. Такая же благородная красота [МарченкоА. Никудышный]; -Катрині Доброе утро... точнее день, - уточнил мужчина, бросив взгляд на часы, и восхищенно сказал - в свете дня Вы еще прекраснее! [Михалина Ю. Как я смогу прожить без тебя?]; - Ты выглядишь, как принцесса! - радостно воскликнул я. - Кис, кис, кис! Королевы, конечно, одеваются по-разному, но ты выглядишь прямо на миллион баксов! [Сохань И.П. Райские девочки]; - Я узнаю тебя. Ты сейчас выглядишь как богиня. А где яблоки? Или ты уже все раздала? Я бы хотел знать, кого ты выбрала, кроме меня? - беззвучно смеясь, спросил Эпикур. [Сохань И.П. Сад обольщений].

Вьетнамцы в своей культуре общения, оценивая внешний вид человека, обычно обращают внимание на два основных фактора - лицо и общую сочетаемость черт внешнего вида собеседника. Комплименты о красоте лица собеседника могут выражаться следующим образом: - Chi Mien nay, chi бер the, пЫёи ngudi tan tinh cung phai thoi. (Мъен, ты такая красивая, что за тобой ухаживают многие мужчины.) [Hoang Nhung. Luat dai, 2007]; Xinh nhu Mai chang le lai chua со ngudi уёи? (Разве такая красивая девушка, как Май, еще не нашла парня?) [Tuy Phong. Nhung ban nhac buon].

Когда же говорящий хочет подчеркнуть общую красоту внешнего вида своего собеседника, он выбирает способ «как ты выглядишь», который является популярным во вьетнамской культуре общения. Например: Luc саи gign trong em rat dep. (Когда ты нервничаешь, ты мило выглядишь!) [Tran Thu Trang. Cocktail cho tinh yeu]; - Trong em horn nay dep qua! (Сегодня ты прекрасно выглядишь!) [Nguyen Manh Ha. Lai thu nhan cua Eva, 2011].

Во вьетнамской коммуникативной культуре часто оценивают обаятельность и симпатичность женщин. Во многих случаях вьетнамцы оценивают обаятельных девушек выше, чем красивых девушек. Например: Nhin Ъа deo kinh lao ngoi hoc, trdng їді duyen mai chet chit li! (Какая ты симпатичная, когда читаешь в очках!) [ Во Hong Son. Cau vong tinh yeu, 2011].

Если раньше комплимент о привлекательности женщин во вьетнамской культуре общения считался неприличным, то в настоящее время, в связи с интеграцией с другими культурами мира, такой тип комплимента стал распространенным и все чаще употребляется в общении, а также в современных литературных произведениях. Например: Со со у thuc duac rang со rat hap dan dan ong khdng? (He замечаешь ли ты, что твоя красота привлекает мужчин?) [Hoang Nhung. Luat dcri, 2007].

В этом примере мужчина сделал комплимент девушке о ее привлекательности. Кроме того, так как комплимент выражен в форме вопроса, он несет в себе элемент вынуждения реакции, ввиду того, что вопросы представляют собой попытку говорящего заставить слушателя ответить на них и, тем самым, совершить речевой акт [Searle, 1979].

Следует отметить, что во вьетнамской коммуникативной культуре комплименты о внешнем виде человека посредством сравнения собеседника с фигурами условного характера, такими как цветы, свет и т.п., считаются церемонными. Поэтому такие комплименты употребляются редко. Оценивая внешность собеседника, говорящий обычно сравнивает его красоту с конкретными известными личностями - членами королевской семьи, известными киноактерами. Например: - Oi, horn nay trdng va anh ей nhu la Diana ay! (Ой, моя жена сегодня выглядит как Диана!) [Nguyen Manh На. Lap trinh cho trai tim, 2008]; - Trdng em con dep han Chuong Тй Di trong Hoi uc ky nu! -Hiep Ъао. (Ты выглядишь даже красивее, чем актриса Чжан Цзыи в фильме «Мемуары гейши»!- сказал Xuen) [Le ТЫ My Y. Con mot].

В первом примере мужчина сделал комплимент жене и сказал, что она такая же красивая, как британская принцесса Диана, которая стала сиволом красоты у вьетнамской молодежи. Во втором примере парень считает свою девушку красивее, чем китайская актриса Чжан Цзыи, что служит доказательством влияния системы связи и кино на молодых людей во Вьетнаме.

Рассмотрев комплименты о внешнем виде человека, мы пришли к выводу, что в русской и вьетнамской культурах общения мужчины часто дают свою оценку внешней красоте женщин (данный показатель составляет 13,33 % в русском языке и 11,42 % во вьетнамском языке) (см. Таблицы №14а и 14 б). В то же время комплименты женщин о внешности мужчин оказываются более редкими (данный показатель составляет 2, 22 % в русском языке и 1,9% во вьетнамском языке). Однако оценивая внешний вид человека, русские мужчины вообще не говорят комплименты другим мужчинам, а вьетнамские мужчины могут делать друг другу комплименты о внешности, хотя таких случаев мало: Ra dang lam! Dung la khdng ho danh con chdu ho Lyl (По внешности ты уже взрослым стал! Ты действительно потомок семьи Ли) [Во Hong Son. Cau vong tinh yeu, 2012]; Nhin dng dang vuong the kia со та. (Вы выглядите так здорово!) [Bui Huy Thuan. Co long chong, 2006].

В первом примере отец с гордостью говорит о подтянутом внешнем виде сына. Во втором примере мужчина делает комплимент о здоровом виде своего пожилого собеседника.

Тендерная специфика русских и вьетнамских комплиментов

Комплименты говорят коммуниканты разных полов. Однако рассмотрев функционирование комплимента в двух языках, мы выяснили, что и в русской, и во вьетнамской культуре адресантами комплиментов чаще всего становятся мужчины. По нашим данным, в русском языке комплименты мужчин составляют 56,5% от общего числа комплиментов, комплименты женщин 43,5%, а во вьетнамском языке этот показатель составляет 56,2% и 43,8% соответственно (см. Таблицу № 13).

Тендерная специфика проявляется также в частотности тех или иных типов комплиментов в зависимости от пола адресанта и адресата.

В русском языке комплименты мужчин для человека другого пола касаются таких тем, как внешний вид, возраст, интеллектуальные способности, характер, навыки, кулинарные умения, коммуникативное поведение, родственники, внешняя и духовная красота. Однако если собедник является человеком того же пола, мужчины предпочитают комплименты об интеллектуальных способностях, характере, профессии, таланте. Мужчины редко выбирают в качестве тем комплиментов человеку своего пола внешний вид, личные имена, физические особенности, красивую одежду, место проживания, кулинарные умения, коммуникативное поведение, собственность.

В свою очередь, русские женщины для человека другого пола чаще выбирают следующие темы комплимента: внешний вид, интеллектуальные способности, характер, профессия, талант, коммуникативное поведение, место проживания, внешняя и духовная красота и не выбирают следующие темы: возраст, личные имена, физические особенности, красивая одежда, собственность и родственники. В случае, если адресат и адресант женского пола, частотны комплименты о внешнем виде, молодости, личных именах, интеллектуальных способностях, личной способности, красивой одежде, таланте, собственности, родственниках, внешней и духовной красоте и не говорятся комплименты о профессии и кулинарном умении.

Интересно отметить, что русские женщины чаще, чем мужчины, говорят комплименты на тему таланта и гениальности, которые считаются «любимыми» темами мужчин (см. Таблицу № 14 а). Женщины также получают такие комплименты чаще, чем мужчины. Это объясняется тем, что в современном обществе русские женщины имеют возможность продемонстрировать свои способностив обществе и на работе. Исходя из этого, они начали чаще говорить и получать комплименты на эту тему.

Во вьетнамской культуре общения человеку другого пола мужчины чаще говоряткомплименты о внешнем виде, возрасте, личных именах, характере, способностях, красивой одежде, кулинарных умениях, коммуникативном поведении, родственниках, внешней и духовной красоте. А человеку своего пола мужчин чаще всего говорят комплименты на тему интеллектуальных способностей, характера, профессии, таланта, коммуникативного поведения, родственников. Они редко указывают человеку своего пола на его личное имя, красивую одежду и кулинарные умения. Может быть, вьетнамские мужчины считают, что кулинария - это женское дело (см. Таблицу № 14 б).

Как и русские женщины, вьетнамские женщины предпочитают следующие темы комплимента для человека другого пола: внешний вид, интеллектуальная способность, характер, профессия, способность, коммуникативное поведение, место проживания, родственники; и не интересуют следующие темы: личные имена, физические особенности, собственность. Для человека своего пола вьетнамские женщины выбирают такие темы комплимента, как внешний вид, красивое личное имя, красивая одежда, профессия, красивый дом, собственность, родственники, внешняя и духовная красота, и не выбирают темы интеллектуальных способностей и физических особенностей.

Выбор тем комплимента для человека другого пола у русских и вьетнамских мужчин во многом совпадает. Разница заключается в том, что если русские мужчины часто говорят комплименты женщинам об их интеллектуальных способностях и таланте, то вьетнамские мужчины нечасто выбирают такие темы в своем комплименте для женщин. Может быть, они считают эти темы более подходящими для мужчин.

Что касается комплиментов для человека своего пола, русские и вьетнамские мужчины выбирают такие общие темы,как интеллектуальные способности, характер, профессия, талант. Однаковьетнамские мужчины чаще выбирают такие темы, как способность, коммуникативное поведение, родственники, для комплиментов русских мужчин эти темы не характерны.

По сравнению с русскими мужчинами, вьетнамские мужчины чаще говорят комплименты друг другу. Тема внешнего вида редко затрагивается в комплиментах русских мужчин, но встречается в комплиментах вьетнамских мужчин.

Разница в тематике комплиментов русских и вьетнамских женщин состоит в том, если русские женщины чаще говорят комплименты о талантливых мужчинах, то вьетнамские женщины предпочитают комплименты о способностях и навыках мужчин.

Для человека своего пола русские и вьетнамские женщины чаще выбирают такие темы комплимента, как внешний вид, молодость, красивая одежда, личное имя, талант, собственность, внешняя и духовная красота. Если любимыми темами комплимента для человека своего пола у русских женщин являются интеллектуальные способности, талант и молодость, то у вьетнамских женщин - профессия и дом.

Русские женщины не говорят друг другу комплименты о профессии и кулинарных умениях, а вьетнамские женщины не выбирают темы физических особенностей и интеллектуальных способности.

Фактор пола также влияет на выбор прямых и косвенных комплиментов. По итогам нашего исследования, русские и вьетнамские мужчины больше используют прямые комплименты, чем женщины, что составляет 48,1% в русском языке и 45,19%) во вьетнамском языке. Наоборот, если речь идет о косвенных комплиментах, то женщины используют этот тип комплимента больше мужчин. Это объясняется влиянием фактора пола на выбор и употребление языковых единиц. Если мужчины предпочитают простое ясное выражение и выбирают прямые комплименты в своей речи, то женщины сложное выражение с использованием иллюстративного сравнительного и метафорического способов (см. Таблицу № 7).

С точки зрения лексических средств выражения комплимента, русские и вьетнамские мужчины больше используют выразительные слова в своих комплиментах, чем женщины, что составляет 54,8% в русском языке и 52,27% во вьетнамском языке (см. Таблицу № 10). Данная разница проявляется еще ярче, если речь идет об употреблении экспрессивных прилагательных, экспрессивных наречий, лексических интенсификаторов. Наиболее употребительными являются экспрессивные наречия (4,05%) и лексические интенсификаторы (13,86 %), которые мужчины используютвдвое чаще, чем женщины (см. Таблицу № 10).

Если мужчины чаще выбирают для своих комплиментов такие наречия, как хорошо, замечательно, вкусно, то женщины - наречия отлично, прекрасно, чудно.

Усилительные слова также чаще встречаются в комплиментах мужчин, чем женщин. Мужчины предпочитают слова с высоким усилительным уровнем, такие как очень, такой /такая, так, как всегда, самый, намного, ведь, именно, безумно, чудовищно, дьявольски, гораздо, сильно, очевидно, что объясняется особенностями мужского характера.

По данным нашего исследования, в комплиментах русских мужчин и женщин используются с большой частотой следующие прилагательные: умный, замечательный, отличный, милый, добрый, интересный, смелый, великий, честный, чудесный. Наиболее частотны прилагательные хороший и красивый {1,61% и 5,76% соответственно) (см. Таблицу № 8). Вообще, прилагательные появляются в речи мужчин чаще, чем в речи женщин.

В своих комплиментах женщин используют экспрессивные существительные и междометные слова и междометия чаще, чем мужчины. Самые употребительные экспрессивные существительные - красавица, умница, гений, ангел, красота, красотка. С наибольшей частотой встречается слово «молодец» (5,76%) в речи мужчин и женщин. Женщины предпочитают следующие слова: красавица, умница, гений, принц, королева, прелесть (см. Таблицу № 8).

Что касается междометных слов и междометий, женщины используют слова какой / какая, ой, ах, ай, боже, ей-богу намного чаще мужчин. Междометия редко встречаются в комплиментах у мужчин. Они чаще употребляют такие слова как ну, а, о, да для подтверждения содержания комплимента.

Среди примеров на вьетнамском языке было отмечено, что женщины используют чаще мужчин в своих комплиментах только междометные слова и междометия. А другие средства выражения комплимента, такие как экспрессивные существительные, экспрессивные прилагательные, лексические интенсификаторы, мужчины используют чаще (см. Таблицу № 10)

Междометные слова и междометия появляются в речи у вьетнамских женщин чаще в два раза, чем у мужчин (11,23% и 5,4 %). Женщины предпочитают такие слова как the, the nhi, ді, nhi, nho, nhe, nhd, a, ghe, gam, Si gidi, 6i gidi oi, 6i gidi, которые способствуют выражению разнообразных эмоциальных состояний у человека.

Прием комплиментов о внешней и внутренней красоте

Комплименты о внешней и внутренней красоте часто встречаются во вьетнамском и в русском языках. Процент женщин и мужчин, принимающих такие комплименты, в русском языке выше, чем во вьетнамском.

Принимают комплимент о внешней и духовной красоте 8,37 % русских женщин и 5,12 % мужчин. Хотя мужчины реже принимают комплименты, но количество способов приема у них больше, чем у женщин. Женщины часто использую следующие способы: подтверждение, благодарность, уклонение, переспрашивание и ответный комплимент. Мужчины, принимая комплименты, часто уклоняются и отрицают.

- Ты прекрасна, как сказка. Просто слезы восторга на глаза наворачиваются. Скажи, это очень трудно?

- Быть такой привлекательной? [Шумак Н.Н. Та-Ро];

- Ты же такой мягкий, такой хороший....

- Конечно, я хороший! Самый лучший! - воскликнул я [Сохань И. П. Райские девочки].

Во вьетнамском языке процент женщин, принимающих такие комплименты, намного выше мужчин (7,62 % против 1,9%). Женщины пользуются восемью способами приема таких комплиментов, а мужчины -четырьмя. Женщины часто уменьшают степень комплиментов, уклоняются и переспрашивают, а мужчины обычно утверждают и уклоняются:

- Ва dung la nguoiphu nit tuyet voi nhdt, rong luang nhdt, vi tha nhdt, la топ qua quy gid nhdt ma ong troi ban cho tdi day! (Ты самая прекрасная, великодушная, отзывчивая женщина. Ты - самый дорогой подарок, который Бог дал мне).

- Ban chat сйа phu пи la vdy, ddu rieng mlnh tdi. (Все женщины таковы, не только я.) [Vu Truong Khoa. Nhung cong dan tap the, 2012];

- M0t nhd bdo tre, dep trai, со tdi nhu cdu, thieu gi со gdi tre cho cdu lua chon. (Ты молодой, красивый, талантливый журналист. У тебя будет большой выбор девушек.)

- Da, vdng а. (Да.) [Nguyen Quang. Gio mua thoi mai].

По данным нашего исследования, женщины выбирают одинаковые способы приема таких комплиментов и в русском, и во вьетнамском языках.

Различие заключается только в том, что вьетнамские женщины употребляют снижение степени комплиментов и отрицание. Это свидетельствует о том, что вьетнамские женщины в общении более скромные.

Таким образом, изучив способы приема комплиментов разной параметрической направленности можно отметить, что фактор пола оказывает влияние не только на выбор способов приема, но и на распространенность конкретных способов приема комплимента у каждого пола.

По результатам анализа и сопоставления способов приема комплимента в русском и вьетнамском языках мы пришли к следующим выводам:

В русском и вьетнамском языках применяются десять способов приема комплимента: благодарность, подтверждение, снижение комплимента, обмен информацией, выражение эмоционального состояния, отрицание, обход, переспрашивание, ответный комплимент и смешанный способ. Частота использования данных способов разная в каждом языке.

Среди перечисленных способов прием комплиментов путем благодарности, подтверждения, обхода, переспрашивания и смешанного способа является наиболее частотным. Это основные способы приема комплимента в двух рассматриваемых языках.

Выбор способа приема комплиментов у мужчин и женщин тесно связан с параметрической направленностью комплиментов. В основном, женщины предпочитают такие темы, как внешний вид, возраст, одежда, кулинарные умения, родственники и совместимость внешней и духовной красоты, а мужчины - профессия и характер. Доля приема комплимента по половым факторам оказывается противоположной в двух языках, если речь идет о темах интеллектуальных способностей и таланта. В русском языке эти темы чаще выбирают женщины, а во вьетнамском языке - мужчины.

Что касается стратегий приема комплимента, то женщины в целом используют более разнообразные способы, чем мужчины. В рамках одной темы комплимента женщины могут употреблять до восьмиспособов приема, а мужчины - не более шести. Однако различные стратегии применяются с разной частотой в зависимости от той или иной темы комплимента.

Похожие диссертации на Комплимент и способы его приема в современной русской и вьетнамской коммуникативной культуре