Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Липатова Юлия Юрьевна

Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
<
Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Липатова Юлия Юрьевна. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. : диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Чебоксары, 2005 159 с. РГБ ОД, 61:06-10/258

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению 6

Глава II Характеристика разновременных переводов английской литературы середины XIX - XX вв. и национальное своеобразие оригинала 18

Глава III Лакунарность и ее отражение в русских разновременных переводах

1 Этнографические лакуны 30

2 Ассоциативные лакуны 55

3 Лексические лакуны 80

4 Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова 101

Глава IV Способы передачи лакун и движение словарного состава русского языка .

1 Способы передачи лакун в русских переводах 105

2 Исторические изменения в словарном составе русского языка середины XIX-XX вв.: основные особенности 126

Заключение 129

Библиография

Введение к работе

В современных условиях развития языков, взаимного обогащения культур вопросы, связанные с сопоставительным исследованием языков вызывают несомненный интерес. Взаимодействие лексического фонда русского и английского языков, начавшееся с середины XIX века (Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова,Л.Л. Кутина, В.В.Виноградов, А.С.Сорокин, С.А.Беляева), в настоящее время настолько активизировалось, что ученые-контактологи говорят о доминирующем воздействии английского языка на другие языковые системы, в том числе и на русскую. В связи с этим представляется актуальным диахронное сопоставительное изучение способов номинации действительности в таких типологически различных языках, как английский и русский. В последнее время в центре внимания ученых находится исследование национальной специфики конкретного языка, которое находит отражение в типологических особенностях средств выражения одинаковых объектов реальной действительности и существовании грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики на лексическом уровне является существование лакун. Самобытность языка проявляется в том, что каждый народ членит и называет действительность по-разному. По справедливому замечанию В.Г.Гака, "называемый объект обладает в принципе бесконечным числом признаком, элементов, отношений между ними" (Гак, с.25) Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, даёт названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, т.е. называется только то, что функционально важно для данного этноса или социума, кроме того, в основу номинации в разных языках не всегда выбираются одинаковые признаки. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы, не названные в данном конкретном языке, поскольку являются несущественными или латентными. Подобные пропуски в картине мира легко обнаруживаются при сопоставлении языков или в рамках одного языка при диахроническом анализе. Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью

изучения алломорфных черт в лексико-семантичных системах английского и русского языков середины Х1Х-ХХ вв. с помощью контрастивного метода анализа.

Предметом исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках.

Цель исследования заключается в выявлении и диахроническом анализе типов векторной лакунарности в русском языке середины Х1Х-ХХ вв. в сравнении с английским языком указанного периода. Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

1. выявить и сопоставить разновременные переводы английской литературы,
которые явились источниками описания и проникновения лакун в русский
язык;

2. определить и проанализировать виды лакунарности в русском языке,
установить причины их появления в русском языке;

  1. провести тематическую классификацию лакунарной лексики;

  2. определить характерные для каждого периода способы передачи лакун в переводах;

  3. определить статус английских заимствований как одного из способов элиминации лакун в исторической перспективе;

  4. выявить алломорфные и изоморфные черты в плане содержания и плане выражения прототипов и коррелятивных заимствований;

  5. изучить тенденции и процессы, связанные с движением словарного состава русского языка и протекавшие на разных исторических этапах

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что, во-первых, в работе впервые предпринимается попытка диахронического межъязыкового анализа векторных лакун на таком специфическом материале, как переводы английской литературы, во-вторых, английская безэквивалентная лексика до сих пор не являлась предметом специального изучения.

Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на лексическом уровне, рассматриваются такие

проблемы, как эксплицитность/имплицитность лексического значения, соотношение плана содержания и плана выражения в коррелятивных парах, типологическая лакунарности?, принципы и способы ее элиминации, вопросы языковой асимметрии.

Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования при изучении русского и английского языков, спецификойсопоставляемых языков, при проведении лингвистического анализа переводных художественных произведений, а также возможностью использования данного материала в специальных курсах по практике перевода художественных текстов с английского языка на русский. Результаты работы могут быть применены в процессе преподавания курсов русской и сопоставительной лексикологии.

Методика исследования. В работе были использованы традиционные для лексико-сопоставительных исследований диахронно-описательный и сопоставительный методы исследования. Сопоставление проводилось в трех направлениях: оригинала с каждым переводом, однородных текстов и неоднородных текстов между собой и с английскими и русскими словарями.

Источниками послужили русские разновременные переводы английской литературы середины 19-20 вв.: Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах", "Темный цветок", "Патриций", Ч.Диккенса "Дэвид Копперфильд", Д.Свифта "Путешествие Гулливера", Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ" и оригиналы английских произведений: John Galsworthy "The Forsythe Saga", "The Patrician'V'The Dark Flower"; Charles Dickens "David Copperfield", Jonathan Swift "Gulliver Travels", Robert Louis Stevenson "The Treasure Island". Апробация работы. Основные положения работы докладывались на международных, всероссийских научных конференциях: "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2004); "Русская и сопоставительная филология: состояния и перспективы" (Казань, 2004); "Михайловские чтения" (Чебоксары, 2005); 34-ой Международной филологической конференции в Санкт-Петербурге (2005), в Казанском государственном университете на конференции

"Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся" (2005), материалы диссертации отражены в 6 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы, списка источников.

Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению

Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя воплощенными в различную вербальную форму. Однако существуют специфические понятия, которые отражают реалии, они носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. Вся система понятий основывается на системе названий. Человек, обобщая явления и выделяя релевантные признаки, дает названия тем или иным отрезкам действительности. Однако номинативная функция используется избирательно, как мы об этом уже говорили, то есть называется только то, что функционально важно для данного этноса. Таким образом, существуют отрезки действительности и предметы не названные в данном конкретном языке. Эти пробелы в лексико-семантической картине мира выявляются при сравнительном анализе языков.

В последнее время в центре внимания исследования находится проблема соотношения универсального и специфического в языке. Особенности и неповторимость культуры, менталитета, быта народа находит отражение в языковой специфике, уникальности и самобытности (А.Вежбицка, М.Н.Закамулина, Г.Х.Зиннатуллина, Л.Г.Зубкова, Г.В.Колшанский, Г.П.Мельников). При ономасиологическом подходе первоочередным является выбор релевантных признаков при описании ситуации. Однако, как справедливо отмечает М.Н.Закамулина, называемый объект, обозначаемая ситуация обладают в принципе бесконечным числом признаков, и разные языки выбирают в качестве референтов неодинаковые субстраты объективной реальности ( Закамулина, с.96). На лексическом уровне такое проявление специфики находит выражение в лингвистическом явлении, называемом лакунарность. Лакуны связаны со способами номинации действительности. В лингвистике существует два основных подхода к изучению лакун. Первый определяется функциональным критерием, т.е. необходимостью вычисления и номинации какого-либо отрезка действительности, явления, предмета, характеристики и т.д. Функциональный, или когнитивный, подход связан с такими факторами, как глубина познания действительности, выделение релевантных признаков, явлений, значимость и распространенность предмета или явления в обществе и т.д.

Второй подход определяется сопоставительным анализом языков.При таком подходе лакуны выделяются лишь при сравнении лексических систем разных языков. Другими словами, при таком подходе лакуны в чистом виде в языке не содержатся, а определяются лишь при сопоставлении двух и более языков, т.е. исследование при данном подходе ведется как в одном направление русский язык по отношению к английскому), так и в другом ( английский язык по отношению к русскому). Такое исследование лакунарности носит название векторного, причем французско-русской список безэквивалентной лексики будет отличаться от англорусского и будет совершенно иным при сопоставлении, например, английского и французского языков. В данной работе мы исходим из сопоставительного анализа.

Неоднородность (гетерогенность) пласта, различные подходы к изучению вызвали к жизни различные дефиниции: лакуны, слабые эквиваленты, фоновая информация, слова-реалии, экзотизмы.

Лакуна - это пробел, недостающее место в тексте (от лат. lacuna - углубление, впадина). Термин «лакуна» был впервые введен французскими лингвистами Ж. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом : II у a lacune chaque fois qu un signifie de langue de depart ne trouve pas de signifiant habituel dans langue d arrivee ( Vinay, Darbelnet, p. 10). Существует и более широкое понимание лакунарности, к которой относят не только лексические единицы, но и различающиеся в разных языках способы передачи грамматического значения, например, по мнению Ж.Марузо ( в монографии " Аспекты французского языка"), под термином лакуна следует понимать отсутствие не только лексических, но и грамматических средств в одном языке при их наличии в другом. В.Л.Муравьев отмечает некоторые морфологические особенности, делающие ряд русских слов лакунами par excellence: таковы приставки -до( доесть, допить, доделать), значение приставок за ( зазеленеть, заиграть, запить, замусолить), русские сложные слова с партикулой -одно- ( однолюб, однолетки, односельчанин, однополчанин), французский суффикс - ее - ( assiettee, chambree ), суффикс -eur, обозначающий некоторые физиологические проявления человеческого организма {tousseur, pisseur, rieur ), В.Г Гак относит к грамматическим лакунам французские глаголы с приставками em en ( encadrer embarquer), В.Л.Муравьев — отрицательный префикс de ( decomprimer, decoucher) ( Муравьев, 1975, c.8,9.)

Характеристика разновременных переводов английской литературы середины XIX - XX вв. и национальное своеобразие оригинала

Специфика данной работы заключается в привлечении в качестве основного материала исследования лакунарной лексики переводов.

Источниками послужили разновременные переводы произведений английских писателей Диккенса, Голсуорси, Стивенсона, Свифта выполненные в период середины XIX - XX вв. Подбор осуществляется таким образом, что каждый оригинальный текст имел по нескольку разновременных переводов в каждом веке. Осуществлялось тщательная выборка из справочников, пособий и указателей, например «Библиографического указателя переводной беллетристики в связи с историей, литературой и критикой», монографии Ю.Д.Левина "Русские переводчики XIX века", П.М.Топера " Перевод в системе сравнительного литературоведения" и других библиографических источников. Выбор имен и произведений для анализа определен тем фактом, что творчество указанных писателей давно отнесено не только к английской, но и мировой классике: John Galsworthy (1867-1933) novelist and playwright, best known for "The Forsyte Saga" (1922), a series of novels dealing with the history of an upper middle- class family, for which he got the Nobel Ргіге.(Васильев,1998).Не wrote easily and fluently and he lived long enough to obtain an immense reputation at home and abroad as novelist and playwright. He is the historian of the class which he knew best. His mind was compassionate and sympathetic. The Forsyte Saga is a collection of full-length novels depicting the vicissitudes of propertied class over a period of 50 years in 19-20ш centures. Charles Dickens(1812-1870) popular novelist of the 19 century. His most popular novel David Copperfield, appeared in 1849. He produced an uprecedent close relationship between author and reader. Jonathan Swift( 1667-1745) writer, famous for his greatest satire"Gulliver s Travels", was published in 1726 and won immediate success.(BacmibeB,1998). Gullivers Travels involves many of the paradoxes of Swifts career, social satire.In this book there are reductive analogies with English court and social life. In formal terms, Gullivers Travels neatly combines elements of a Utopian travellers tale with a satiric fable. Stevenson Robert Louis (1850-1894) novelist, poet and travel-wruter. Fame came to him with Treasure Island, written in 1883.(Васильев, 1998)Treasure Island is an adventure presented with consummate skill, with armosphere, character and action superbly geared to one another.

Имея в качестве материала переводы, необходимо остановиться на проблеме соотношения объективного и субъективного. Противники привлечения переводной литературы к анализу обычно ссылается на «вкусы и пристрастия переводчиков», мешающих объективному исследованию. По справедливому замечанию В. Комисарова, «каждый переводчик субъективен в том смысле, в каком субъективно любое речевое проявление, являющееся результатом акта речи отдельного лица...

Однако эта субъективность перевода весьма ограничена и не сможет служить представителем для научного анализа, подобно тому, как субъективность речевых произведений не делает невозможным извлечение из них объективных фактов того или иного языка» (Коми аров, 1970, с. 48)

Необходимо отметить, что переводы не раз являлись предметом лингвистического анализа (Э.С.Максудова, П.М. Топер, И.А. Флоряну, Н.В. Габдреева, А.И. Киндеревич, СИ. Хаютина, О.В.Чевела), в том числе и в плане исследования лакунарности. Л.К.Байрамовой предпринято изучение лакунарной лексики на материале татарского и японского языков, в работе Е.А. Плеуховой рассматриваются лакуны в русском и испанском языках.

Для анализа, как мы уже отметили, послужили тексты оригинала и перевода. Специфика текста влияет на методологию и методику исследования, определяет подход и требования к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

Среди переводов английской литературы середины XIX века следует выделить параллельные переводы одного текста, выполненные независимо друг от друга разными лицами и чаще всего с разрывом во времени. Особенно популярным и наиболее переводимым в середине XIX века были произведения Чарльза Диккенса, в особенности «Дэвид Копперфилд». Имеется несколько переводов «Дэвида Копперфилда» - 1851 г. Введенского, 1851 г. без автора, 1898 г. В.Л. Ранцова, 1924 г. М. Ловцовой, 1949 г. А. Бекетовой, 1959 г. А.В. Кривцовой и Е. Ланна, 1982 г. А.В. Кривцовой, 1984 г. Е. Ланна и А.В. Кривцовой. Переводы «Путешествия Гулливера» Свифта: 1896 С. Пфейфер под редакцией Е.И. Тихеевой, 1928 Франковского.

Интересно, что в России, переживающей тогда пору увлечения автобиографическим жанром, «Дэвида Копперфилда» настолько восприняли в духе любимого мемуарного чтения, что снабдили его подзаголовком «Автобиография». Более того, в первоначальном варианте само заглавие романа было стилизовано под XVIII в. Вот так оно звучало: «Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда из Грачевника в Бландерстоне, написанные им самим и никогда, ни в коем случае не предназначавшиеся для печати». Но «Жизнь Дэвида Копперфилда» роднит с романом XVIII в. и нечто большее, Диккенс похож на просветителей тем, как он видит и изображает мир.

В переводе И.Введенского герои Диккенса говорят языком русской натуральной повести 40-х годов. Его переводы считались самими удачными. Нужно сказать, что русские переводчики находятся в довольно выгодном положении. Введенский один из них. Он выступал как наиболее даровитый деятель нашей словесности, его переводами вправе гордится русская литература. Введенского можно считать посредником между русской и английской жизнью. Исторические условия вызвали повышенный интерес к иноземному миру и способность речевой культуры. Введенский вошел в историю русской переводной литературы благодаря воссозданию на родном языке творений великих английских романистов XIX в. — Теккерея и особенно Диккенса. Еще биограф Введенского Г.Е. Благосветлов утверждал: «Как переводчику английских романов ему принадлежит неоспоримо 1-ое место в числе прежних и настоящих деятелей».

У Введенского была выработана своя продуманная система перевода. Недаром его переводы романов Диккенса переиздавались до XX в.

По мнению Левина, «для того чтобы оценить по достоинству творчество Введенского-переводчика, необходимо рассматривать его в исторической перспективе». Публикация переводных произведений неуклонно возрастала, журналы стремились ознакомить своих читателей со всеми новинками зарубежных литератур, но уровень был очень невысок. «Переводов выходит много и чаще дурных, чем хороших», - замечал позднее критик «Современника».

Сами переводы, особенно английских авторов делались сплошь и рядом не с оригинала, а с немецких или французских переводов, поскольку английским языком владело несравненно меньшее число переводчиков. Стремление Введенского перевоплотить средствами родного языка произведение иной национальной литературы, создать адекватный перевод заключалось в сопоставлении стилистических систем двух языков, опирающихся на сравнение историко-культурных традиций двух национальных цивилизаций с целью найти функциональные соответствия. Введенский ставил перед собой цель , сохранить национальньш колорит и одновременно сроднить с отечественной литературой. Своими переводами Введенский несомненно способствовал развитию русского литературного языка. Откликаясь на перевод «Дэвида Копперфилда» в «Пантеоне» писали «господин Введенский вполне удовлетворил строжайшим требованием взыскательнейшего читателя, который едва ли пожалеет, что не знает по-английски».

Этнографические лакуны

Данный вид лакун прежде всего связан с внеязыковой национальной действительностью и выявление этих единиц требует непосредственного и постоянного знакомства с жизнью двух народов, с малейшим изменением их культуры, быта. При идентификации английских этнографических лакун в русском языке, кроме непосредственных источников изучения, большую помощь могут оказать записки, литературные памятники и мемуары, в которых описываются народные обычаи, пристрастия, привычки, национальные игры, традиции, так назваемые этнографические свидетельства. Различие между языками, обусловленное различием культур, заметнее всего проявляется в лексике, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Этнографизмы символизируют ту или иную культуру. Слова esquire, speaker, cricket, golf, shilling, pence s, cottage, brandy, lady, gentleman прочно ассоциируется с Англией. В русском языке нет прямых эквивалентов, они являются лакунами, потому что не существует предметов и явлений этих понятий в русской жизни. Эти понятия передаются в русском язык заимствованной из английского языка лексикой, семантически не ассимилированным словом — экзотизмом.

Признак этнографических лакун - отсутствие однослова или фразы в языке-рецепторе для выражения понятия, значимого и распространенного в языке-источнике. Обязательным признаком этнографических лакун следует ечитать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка. В нашем исследовании мы уделяем внимание векторным лакунам, т.е. переводу английской лексики на русский язык. Прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков и наличие нескольких видов терминов, соответствующих ( более широкому родовому слову другого языка.

Проведем тематическую классификацию данного вида лакун, представленного на нашем материале:

1.К этнографическим лакунам относятся наименования денежных единиц Они отличаются тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой ( фунт, пенс, шиллинг, фартинг, гинея и др.). В середине XIX в. pounds переводили как фунты. Обратимся непосредственно к переводу: «...Именно адвокат, который занимался вексельными делами и предлагал за нее только два фунта наличными деньгами», (Диккенс, Д К, 1851 , с.8).

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, впервые отмечается в западнорусской грамматике в 1388 году: «Дом встанет в миллион фунтов стерлингов». В последующих переводах «Дэвида Копперфилда» лексема фунт неизменно присутствует на месте английского прототипа. Из этого следует, что слово закрепилось в русском языке, но все же является лакуной т.к. не существует в России данной денежной единицы. Слово относится к английскому этносу и его культуре;

Следующая лексема penny — пенни - 1) старинная английская серебряная монета, 2) разменная монета Великобритании. 1П.=1/100 фунта стерлингов (БЭС, 1998 г., с. 891)

Эта денежная единица также неизменна в переводах. Например, «Об утреннем завтраке я заботился сам — съедал хлеба на пенни и выпивал на пенни молока. («Д.К.», 1924 , с. 192). «Правда, насколько он разузнал, прибыль невелика — всего пенни с большого шестипенсового шара и пенни с трех маленьких двухпенсовых шариков». (Т., т.З, 1962, с.84).

Пенни — самая мелкая монета Англии, и в ранних переводах иногда присутствовал другой русский эквивалент грош.

Лексема shilling (шиллинг) зафиксирована в ССРЛЯ, «Объяснительном словаре иностранных слов» Михельсона А.Д. в 1872 году. Шиллинг — английская монета и счетно-денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему в 1917 году равнялась 12 пенсам или 1/20 фунта стерлингов. (БЭС, 1998 , с. 1371)

В переводах. последовательно используется коррелятивное заимствование на месте прототипа. «После его ухода мистер Куинъон торжественно принял меня на службу в фирму «Мэрдстон и Гринби» для выполнения любых обязанностей и положил мне жалование, кажется, шесть шиллингов в неделю». (Д.К., 1959 г., с. 189)

Что касается следующей лексемы guinea — гинея - этой английская золотая монета с 1717 г. равнялась 21 шиллингу (БЭС, 1998 , с. 279)

В переводах английской прозы встречается слово гинея и производные от него: «В письмо она вложила полгиней» (Д.К., 1959 г., с. 213)

Pence s — пенсы, (мн. ч. от penny). Впервые упоминается в русском языке, по данным ССР ЛЯ, в 1806 г.

«- По рукам. Шесть пенсов!» - сказал долговязый парень. (Д.К., 1959 , с. 214). Следует отметить изменения на грамматическом уровне: в русской лексеме по сравнению с английским прототипом отмечается переразложение, т.е. флексия множественного числа ( s) отходит в русском заимствовании к основе, показателем множественного числа в русском языке является окончание -и, ы, которое и присоединяется к изменившейся основе. Аналогичный процесс отмечается и у других заимствований в современном русском языке: rails-рельсы, pences-пенсы, pampers-памперсы.

Способы передачи лакун в русских переводах

Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Компенсация лакун существует в виде: а) словосочетания или парафраза б) развернутого описания, чтобы наиболее полно определить нечто неизвестное. Способы элиминации лакун в языке-рецепторе можно разделить на следующие виды: 1.пропуск лексемы, обозначающей лакунарное понятие 2.субституция, или замена на видовое или родовое понятие; 3.введение заимствования - с пояснениями, глоссами, подстрочником; 4.корреляция. 5.включение в скрытый текстовый синонимический ряд. б.парафраз.

Отличительным качеством полноценного перевода, по мнению А.В. Федорова и Я.И. Рецкера является: 1) исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста; 2) передача содержания равноценными средствами.

При переводе безэквивалентной лексики может оказаться, что в лексической системе переводного языка не окажется эквивалента для той или иной единицы лексической системы исходного языка. Это означает, что понятие «безэквивалентность» относительно. Поэтому, когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что в лексической системе (словаре) исходного языка для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении переводного языка такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи. Чаще других лексических единиц в разряд безэквивалентной лексики попадают термины и реалии.

Рассмотрим каждый из способов компенсации лакун. Первый из них характерен для XVIII века, это пропуск лексемы. Нередко сталкиваясь с наименованием чужеземного предмета, переводчик не мог подобрать подходящего эквивалента и попросту опускал его. В данном исследовании этот способ представлен неярко.

С конца XVIII века эпизодически, а в XIX, XX вв. регулярно в состав русской лексики вливается поток английских слов. Пропуск лексем как способ элиминации лакун характерен для к. XVIII - н. XIX в., когда в Россию проникают новые названия, которых коснулась общая тенденция: в переводе охотнее использовались широко известные русские слова. В этот период проникают названия новых игр, в том числе картежных %это вист, бостон, пикет. Следует отметить, что в этот период лексема пикет функционировала в значениях: 1) сторожевая застава; 2) группа бастующих рабочих, патрулирующая в районе забастовки. Материалы переводов, содержащие англицизм пикет (произошел от фр. piquet), в карточном значении относятся к сер. XIX в. Название игры пикет только входило в лексическую систему русского языка и не получило к этому времени широкого распространения, к тому же сфера функционирования слова была ограничена игровым столом.

«Пикет, хотя и вышедший из моды оставался для него единственной стоящей игрой, еще сохранившейся». (Голсуорси, Т. 8, с.299).

Следующим способом элиминации лакун является замена на родовое или семантически близкое слово из той же функциональной сферы, иначе семантическое приноравливание. (Виноградов В.В.). Примером служит слово берег в английском и русском языках. Английскому a bank of the river, a shore of the sea соответствует родовое русское берег. Субституция, или использование англицизма в переводе, когда он не поддерживается прототипом в оригинале, для XIX века отмечается у следующих лексем: solicitor - поверенный, tart — сладкий пирог, attorney - адвокат, lawyer — адвокат. Используются слова родного языка, означающие нечто близкое или похожее по функции хотя и не абсолютно тождественное. Такие слова вызывают ассоциации. Например, в переводах XIX века используется стряпчий вместо клерк. Английские sir и miss передавались в переводах литературы прошлого века как сударь и сударыня. Toasts передавались как гренки. Подобный тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему русифицирующий оттенок, в других случаях не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем. Для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Основным способом передачи лакунарных для русского языка понятий XIX - XX вв. является заимствование. Теоретической базой изучения заимствованной лексики различной этимологии и описания основных дефиниций контактологии послужили работы И.А.Бодуэна де Куртенэ, С.К.Булича, И.И.Огиенко, Л.А.Булаховского, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, Л.П.Ефремова, более поздние - Р.А.Юналеевой, М.М.Калиневич, М.Вуйтовича, С.А.Беляевой, Н.В.Габдреевой, Г.Г.Тимофеевой.

В данном случае мы рассмотриваем английскую лексику, основными особенностями которой в русском языке являются следующие признаки: начальное или срединное -дж, конечное- нг, партикула -мен и некоторые другие ( А.В.Калинин, В.М.Аристова, Э.Володарская). Однако некоторые англицизмы не имеют ярко выраженных специфических признаков, поэтому основным критерием отбора послужила фонетико-семантическая корреляция прототипа и англицизма в момент заимствования.

Следует различать как минимум четыре группы заимствований: 1. Лексемы английского происхождения как способ заполнения лакунарного для русской лексической системы понятия. Как известно, лакунарность - диахроническая категория, которая со временем может заполняться. Непременным условием является вхождение и широкое распространение данной реалии, предмета, явления, характеристики в жизнь другого народа. В таком случае англицизмы чаще всего теряют этнокультурный компонент, становятся достоянием лексической системы другого (в данном случае - русского) языка, фиксируются словарями. К этой группе относятся следующие лексемы: спортсмен, ферма, лига, покер, колледж, футбол, вист, пудинг, клуб, коттедж, боулинг. 2. Заимствования с сильным этнокультурным компонентом, когда слово является обозначением действительности иной определенной страны и культуры. Именно эту группу традиционно принято называть экзотизмами (ленч/ланч, файф-о-клок, эль, портплед, сэр, мэм, леди, пенни, стерлинг, лорд, консоли, сквоттер, галлон), чаще всего они фиксируются словарями с пометами английской атрибутивности либо не фиксируются совсем. 3. Промежуточные образования соединяют некоторые признаки предыдущих систем: слабая распространенность предмета, явления в русском языке, что соответствует периоду вхождения или наоборот выходу из русской лексической системы, чаще всего сопровождается лексикографическими фиксациями. Это лексемы: фермуар, гунтер, саше, тори, бриоши, пойнтер.

Похожие диссертации на Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. XIX-XX вв.